Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio politik
Korpustyp: Webseite
pan y otros productos de panadería (galletas de centeno, galletas duras, pan tostado, bizcochos, galletas de jengibre, barquillos, gofres, panecillos de levadura, bollos, cruasanes, pasteles, tartas, tortas, quiches, pizzas, etc.),
Brot und andere Backwaren (Knäckebrot, Zwieback, Toastbrot, Kekse, Lebkuchen, Oblaten, Waffeln, Crumpets und Muffins, Croissants, Kuchen, Torten, Quiches, Pizzas usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a poner una vela en la torta.
Ich werd eine Kerze auf die Torte stecken.
Korpustyp: Untertitel
FELIZ, la torta de baile o WILBUR, el banco brillante alcancía de oro han sido llamativo.
DE
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Rachel ya se siente mal por la torta que se arruin…...¿cómo creen que se sentirá cuando vuelv…...y ustedes no estén?
Rachel fühlt sich schon mies, weil die Torte vermurkst war. Wie wird sie sich fühlen, wenn sie zurückkommt und ihr schon alle weg seid?
Korpustyp: Untertitel
Antojos Ese apetito mujeres embarazadas constantemente para compilaciones de alimentos extranos pagos tienen - papas fritas con mermelada de fresa o encurtidos para la torta - es un cliché.
Heißhunger Dass Schwangere permanent Appetit auf seltsame Nahrungszusammenstellungen haben - Pommes mit Erdbeermarmelade oder saure Gurken zur Torte - ist ein Klischee.
El filtro prensa de cámara alcanza un alto contenido de sólidos en los lodos y el filtro prensa de membrana permite además, un lavado efectivo de las tortas de lodo.
ES
Lodos y tortas de filtración del tratamiento de gases que contienen sustancias peligrosas
Schlämme und Filterkuchen aus der Abgasbehandlung, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los secaderos de suspensiones y productos pastosos de Allgaier permiten homogeneizar, secar y transformar en polvo las suspensiones, soluciones, pastas pesadas y tortas de filtro sólidas.
DE
Mit Allgaier-Suspensions- und Pastentrocknern können Suspensionen, Lösungen, schwierige Pasten oder feste Filterkuchen homogenisiert, getrocknet und zu Pulvern verarbeitet werden.
DE
Sachgebiete: auto technik chemie
Korpustyp: Webseite
Lodos y tortas de filtración del tratamiento de efluentes gaseosos que contienen sustancias peligrosas
Schlämme und Filterkuchen aus der Abgasbehandlung, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos cristalinos, granulados, polvos, productos a granel de grano grueso, minerales y arenas, tortas de filtro, etc. de casi todas las ramas de la industria.
DE
Las tortas se comercializan a granel (camiones volquete, cisterna-silo para pulvurentos y camiones-cuba para pienso), envasadas en big-bags de 1000 kg o en palets de sacos de 50 kg.
Die Presskuchen werden als Schüttgut verkauft und in Tankwagen, Kippwagen, Silotanken, Fasswagen, 1000 Kilo Big Bags oder 50 Kilo Säcken transportiert.
subproductos de la torta (incluidas tortas oleaginosas y tortas de aceite de oliva para producción de energía)
Nebenprodukte in Form von „Kuchen“ (u. a. Olivenölkuchen und andere Ölkuchen für die Energieerzeugung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estima que la UE debería contar con una política no alimentaria coherente que fomente el aumento de la producción de semillas oleaginosas para su uso como biocombustibles, lo que repercutiría positivamente en el clima y la política energética y provocaría un aumento de la oferta de tortas ricas en proteínas;
ist der Ansicht, dass die Europäische Union eine kohärente Non-Food-Politik betreiben sollte, in deren Rahmen die vermehrte Erzeugung von Ölsaaten für die Verwendung als Biokraftstoffe gefördert wird, wodurch sich positive Auswirkungen auf das Klima und die Energiepolitik ergeben würden und zugleich die Versorgung mit eiweißreichen Ölkuchen verbessert würde;
Korpustyp: EU DCEP
El grupo de expertos científicos de la Agencia Europea sostiene que el algodón OGM no presenta riesgos potenciales para la alimentación animal (torta de aceite de semillas de algodón y cáscaras), la alimentación humana (aceite y línteres de algodón) ni el uso industrial (fibras textiles).
Das Wissenschaftliche Gremium der Europäischen Behörde vertritt die Auffassung, dass die GVO-Baumwolle keine potentiellen Risiken für Futtermittel (Ölkuchen aus Baumwollsamen und -schalen), Lebensmittel (Öl und Baumwoll-Linters) und für die industrielle Nutzung (Textilfasern) aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
La rúbrica «Piensos concentrados» incluye, en particular, las tortas oleaginosas, los piensos compuestos, los cereales, los forrajes deshidratados, la pulpa desecada de remolacha azucarera, la harina de pescado, la leche y los productos lácteos, las sustancias minerales y los productos para la preservación y conservación de tales alimentos.
Unter die Rubrik „Kraftfutter“ fallen insbesondere Ölkuchen, Mischfuttermittel, Getreide, getrocknetes Gras, getrocknete Zuckerrübenpulpe, Fischmehl, Milch und Milcherzeugnisse, Mineralstoffe und Lagerungs- und Haltbarmachungszusätze.
Los términos «las tortas sin adición de urea» se suprimen porque forman parte de los productos derivados de semillas o frutos oleaginosos, sin adición de urea.
Der Begriff „Futterkuchen ohne Zusatz von Harnstoff“ wird gestrichen, da diese Erzeugnisse zu den aus Ölsaaten oder ölhaltigen Früchten hergestellten Erzeugnissen, ohne Zusatz von Harnstoff, gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los términos «semillas proteaginosas», «todos los tipos de tortas sin urea añadida» y «la sal, los minerales» se sustituyen respectivamente por los términos «semillas de leguminosas», «los subproductos de las semillas o frutos oleaginosos, sin adición de urea» y «los elementos minerales».
Die Begriffe „Ölsaaten“, „alle Futterkuchen ohne Zusatz von Harnstoff“ und „Salz, Mineralien“ werden jeweils durch die Begriffe „Körnerleguminosen“, „Nebenprodukte von Ölsaaten oder -früchten ohne Zusatz von Harnstoff“ und „Mineralstoffe“ ersetzt.
Desde tiempos remotos la papilla de cereales y agua se secó sobre piedras calientes, para así conservarla y facilitar su transporte en forma de torta. Posteriormente, la invención del horno por los antiguos egipcios cambió decisivamente la forma de elaborar el pan.
Während lange Zeit der Brei aus Getreide und Wasser auf heißen Steinen getrocknet und so in Form von Fladen halt- und transportierbar gemacht wurde, hat die Erfindung des Backofens durch die alten Ägypter die Brotverarbeitung entscheidend verändert:
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En Hungría, los “lángos” son un tentempié popular para el camino y consisten en una torta redonda y plana del tamaño de una mano rellena de salsa de frutas, similar a la alemana “Berliner” o a la polaca “pączki”, que están rellenas de confitura de escaramujo.
ES
In Ungarn sind „Langos“ eine beliebte Wegzehrung, etwa handflächengroße Fladen, die mit Fruchtgelee gefüllt sind – ähnlich den faustgroßen deutschen „Berlinern“ oder polnischen „Pączki“ mit Hagebuttenkonfitüre.
ES
Dado que la legislación sueca considera delito (punible con un máximo de dos años de prisión) cualquier forma de maltrato corporal, el padre que reaccionó a la desobediencia de su hijo con una torta fue esposado en público y alejado de su familia.
Da das schwedische Recht jede Form der körperlichen Misshandlung als Straftat erachtet (die mit bis zu zwei Jahren Haft geahndet werden kann), wurde der Vater, der auf den Ungehorsam seines Sohnes mit einer Ohrfeige reagierte, in aller Öffentlichkeit verhaftet und von seiner Familie getrennt.
Korpustyp: EU DCEP
Y además, comportándose de esa forma, igual Claire se llevaba una torta.
Und wenn anstelle von Ihnen Claire - eine Ohrfeige abgekriegt hätte?
Korpustyp: Untertitel
tortaKuchens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto de la industria extractora de aceite obtenido por extracción a partir de torta de presión (expeller) de cacahuetes.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion des Kuchens aus enthülsten Erdnusssamen anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la industria extractora de aceite, obtenido por extracción de la torta de presión (expeller) de semillas de adormidera.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion des Kuchens aus Mohnsaat anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la industria extractora de aceite obtenido por extracción a partir de torta de presión (expeller) de cacahuetes.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion des Kuchens aus teilweise von den Hülsen befreiten Erdnusssamen anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la industria extractora de aceite, obtenido por extracción de la torta de presión (expeller) de semillas de amapola.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion des Kuchens aus Mohnsaat anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
es más fácil trabajar en una distribución más justa de una torta creciente que de una que se achica.
Es ist einfacher, an der gerechten Aufteilung eines wachsenden Kuchens zu arbeiten, als an der eines schrumpfenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos suspende por una maldita torta.
Hausverbot wegen eines Kuchens.
Korpustyp: Untertitel
Con un cuchillo de sierra de largo, corte la parte superior de la torta (si es necesario) para crear una superficie plana, a continuación, cortar el pastel horizontalmente para obtener dos capas.
Mit einer langen gezackten Messer, schneiden Sie die Oberseite des Kuchens (falls erforderlich), um eine ebene Fläche zu schaffen, dann schneiden den Kuchen horizontal in zwei Schichten zu erhalten.
Puede cambiar el color de la torta y merengue, añadir un montón de especiales rocía, velas y decoraciones, para hacer la torta de cumpleaños de sus sueños.
Sie können die Farbe des Kuchens und Zuckerguss, fügen viele besondere besprengt, Kerzen und Dekorationen, auf die Geburtstagstorte Ihrer Träume zu machen.
Der legendäre Parmaschinken (der auf jeden Fall mit der „Torta Fritta“ gegessen werden sollte) und der Parmigiano-Reggiano sind auf der ganzen Welt berühmt.
IT
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
tortaPogatsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera aparición del término «pogácsa» data de 1395. Inicialmente, designaba una torta cocida en cenizas y brasas.
Das Wort „pogácsa“ (dt. Pogatsche oder auch Pogatscherl) ist erstmals um 1395 herum belegt und bezeichnete ursprünglich in Glutasche gebackenes Fladenbrot.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los cuentos populares húngaros, esa torta se conocía como «hamuban sült pogácsa» (torta cocida entre cenizas).
In den ungarischen Volksmärchen erlangte es als „hamuban sült pogácsa“ (in Asche gebackene Pogatsche) Bekanntheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
tortaKuchen anschneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A cortar la torta.
- Du musst den Kuchenanschneiden!
Korpustyp: Untertitel
- Tienes que cortar la torta.
- Du musst den Kuchenanschneiden.
Korpustyp: Untertitel
tortaTeilchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quieres una torta, espera y compramos en lo de Brian.
Wenn Du ein Teilchen möchtest, warte doch bis wir bei Brian's sind.
Korpustyp: Untertitel
No quiero ninguna torta.
Ich will gar keine Teilchen.
Korpustyp: Untertitel
tortaKuchendekoration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transfiera el pastel en la nevera (se puede cubrir con papel de aluminio, sólo asegúrese de que no está tocando la decoración de la torta) y olvidarse de él durante el resto del día - o durante 6 horas como mínimo.
Übertragen Sie den Kuchen in den Kühlschrank (Sie können es mit Aluminiumfolie abdecken, so stellen Sie sicher, dass es nicht die Kuchendekoration berühren) und vergessen Sie es für den Rest des Tages - oder 6 Stunden Minimum.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
tortaKuchen schneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corte de la torta Estas imágenes deben demostrar la capacidad del fotógrafo para anticipar un momento y / o mirar más allá de las imágenes de lo ordinario "el pastel" que muchos esperan de una boda.
Kuchen schneiden Diese Bilder sollen zeigen, die Fähigkeit des Fotografen, um sich einen Moment Zeit und / oder Blick über den Tellerrand 'Cake Cutting' Bilder, dass viele kommen würden, um von einer Hochzeit erwarten, vorwegnehmen.
Esta torta con el borde dentado va acompañada tradicionalmente de pequeños pulpos en salsa de tomate con especias, pero también puede llevar calamares, sepias o sardinas.
Diese Pastete in Form eines runden Kuchens mit gezacktem Rand wird mit kleinen Kraken und würziger Tomatensoße gefüllt, manchmal aber auch mit Tintenfisch oder Sardinen.
Las tortas oleaginosas y las semillas oleaginosas se ubican en segundo y tercer lugar después de la carne y productos cárnicos que Alemania importa desde la Argentina (286 millones de Euros).
DE
Ölkuchen und Ölfrüchte liegen wertmäßig bei den deutschen Importen aus Argentinien hinter Fleisch u. Fleischwaren (286 Mio. €) an zweiter und dritter Stelle.
DE
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Si precisa disolver más de una torta liofilizada, repita las acciones descritas en los puntos c y d hasta disolver el número necesario de tortas liofilizadas.
Wird der Inhalt von mehr als einer Durchstechflasche benötigt, so verfahren Sie entsprechend den Punkten c und d, bis die erforderliche Menge gelöst ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fui hasta N. Jersey para tener la mejor torta para el cumpleaños de mi hija...... y necesito una torta con forma de conejo ¡ya mismo!
Ich bin extra bis nach New Jersey rausgefahren, weil ich die perfekte Geburtstagstorte für mein Kind haben wollte.
Korpustyp: Untertitel
¡Quisiera tener una torta de arro…tan grande como el trasero de una mujer!
Ich hätte Lust auf Knödel, so gut geformt, wie das Hinterteil einer Frau.
Korpustyp: Untertitel
La petición de Camilla de la torta de lima perfecta es mucho menos complicada.
Die Bitte nach dem perfekten Florida-Zitronenkuchen, ist sehr viel weniger kompliziert.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que te gustaría tener todos tus dientes para comer nuestra torta de bodas.
Und du möchtest unsere Hochzeitstorte doch mit all deinen Zähnen essen.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que me encuentres la torta de lima perfecta tengo algo por lo que vivir.
Bis du den perfekten Zitronenkuchen gefunden hast habe ich einen Grund am Leben zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
¿Estuvo un hombre aquí esta mañana, y compro una torta de cumpleaños?
War heute Morgen ein Mann hier, der einen Geburtstagskuchen gekauft hat?
Korpustyp: Untertitel
Oh, sí, ella simplemente comió unas tortas de cangrejo que estaban malas.
Ja, sie aß nur ein paar schlechte Krabbenkuchen.
Korpustyp: Untertitel
Al menos quedate 5 minutos más, que justo están cortando la torta de merengue.
Noch 5 Minuten. Sie serviert gerade das Baiser.
Korpustyp: Untertitel
Esa zorra de la mesa cinco. Le voy a pegar una torta.
Die Alte von Nummer fünf fãngt sich gleich eine.
Korpustyp: Untertitel
Me acosté contigo porque estabas borracha y fácil y olías a torta.
Ich habe mit dir geschlafen weil du betrunken warst und leicht zu haben und nach Apfel gerochen hast.
Korpustyp: Untertitel
Estaba en un concurso de comer tortas y tu padre era el premio.
Ich habe an einem Kuchenwettessen teilgenommen und dein Daddy war der Preis.
Korpustyp: Untertitel
¿Esa en la que estoy comiendo una torta de queso en un palo?
Das, auf dem ich Käsekuchen am Stiel esse?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, espero que hayas guardado espacio para la torta de lava de chocolate.
Ich hoffe, du hast noch etwas Platz für den Schokoladen-Lavakuchen gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Con cada marea, voluntarios, militares, bomberos retiran inmensas tortas de este alquitrán negro, viscoso y espeso.
Bei jeder Flut räumen Freiwillige, Militärs und Feuerwehrleute riesige Klumpen dieses zähflüssigen schwarzen Teers weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte procede de América, Argentina y Brasil, en forma de tortas de soja.
Der überwiegende Teil davon kommt in Form von Sojakuchen aus Amerika, Argentinien und Brasilien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta finales del siglo XVII, esa torta se consumía como pan (tipo hogaza).
Bis ins 17. Jahrhundert wurde das wie Brot verzehrte Fladenbrot als „pogácsakenyér“ bzw. „pogácsás kenyér“ (Pogatschenbrot) bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maíz en grano, salvado, harinilla, torta de presión de gérmenes y gluten
Mais in Form von Körnern, Kleie, Futtermehl, Keimkuchen und Kleber
Korpustyp: EU DGT-TM
Y yo sólo soy un memo al que le gusta recibir tortas.
Ich bin nur so ein Idiot, den man wie Dreck behandeln kann.
Korpustyp: Untertitel
¡Sí, todavía quiero la foto de mi hija, pero en una torta con forma de conejo!
Ja, ich will sie immer noch mit dem Foto meiner Tochter, aber auf Häschen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero una torta de manzana, gelatin…chocolate con galletita…y una pezuña de oso.
- Ich will einen mit Apfel, einen mit Gelee, einen mit Schokolade und Streuseln un…Bärentatzen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, o quizás mamá se comió una de tus estúpidas tortas y empezó a alucinar.
Ja, oder Mom hat einen deiner dummen Spacekekse gegessen und ihn halluziniert.