linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
torturar foltern 367
peinigen 1

Verwendungsbeispiele

torturar foltern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahí fue torturado y asesinado mi marido".
Dort wurde mein Mann gefoltert und ermordet."
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Gyatso pasó 33 años en prisión y fue torturado con regularidad.
Gyatso saß 33 Jahre im Gefängnis und wurde mit großer Regelmäßigkeit gefoltert.
   Korpustyp: EU DCEP
Impregnan el Agiel con el sufrimiento de las almas que Cara ha torturado y matado.
Sie tränken den Strafer mit dem Leid jeder Seele die Cara gefoltert und getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
En el Museo de la Tortura medieval se conservan todos los instrumentos utilizados para torturar brujas, herejes y enemigos del estado. ES
Im Museum der mittelalterlichen Folterinstrumente werden alle Instrumente aufbewahrt, mit denen sogenannte Hexen, Ketzer und Feinde des Staates gefoltert wurden. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las víctimas fueron torturadas durante 52 horas y luego asesinadas.
Die Opfer wurden 52 Stunden lang gefoltert und dann ermordet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cotton Weary, irrumpió en su cas…y violó y torturó salvajemente a la fallecida.
Cotton Weary war eingebrochen und hatte sie brutal vergewaltigt und gefoltert.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando su cuñado fue torturado hasta la muerte durante el pogromo de enero de 1941 en Bucarest, Janco emigró a Palestina con su familia. ES
Gleich nachdem man seinen Schwager während des Pogroms vom Januar 1941 in Bukarest zu Tode gefoltert hatte, emigrierte Janco mit seiner Familie nach Palästina. ES
Sachgebiete: kunst literatur musik    Korpustyp: Webseite
Y esto también ocurre si se aísla y tortura a los prisioneros.
Das gilt auch, wenn Häftlinge isoliert gefangen gehalten und gefoltert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tus instrucciones, debo desgarrarme y torturarme analmente.
Ich soll mich also zerreißen und selbst anal foltern.
   Korpustyp: Untertitel
Al igual que los demás fue torturado durante los interrogatorios.
Ähnlich wie die anderen wurde er während der Verhöhre gefoltert.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "torturar"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Torturar no es amar.
Das ist nicht Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a torturar.
Diesmal quäle ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá torturar a un niño es peor.
Vielleicht ist Kindesmisshandlung noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Vete a torturar a una araña.
Reiß lieber 'ner Spinne die Beine raus.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mis propios métodos para torturar a Worf.
Ich ärgere Worf auf meine Weise.
   Korpustyp: Untertitel
En el almuerzo, voy a torturar a Lily.
Ich sehe dich dann beim Brunch, ich werde es Lily heimzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Te observé torturar a un inocente para sacar un demonio.
Ich beobachtete, wie du einen unschuldigen gefoltert hast, um einen Dämon auszutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tener fama de torturar animale…...es malo para el negocio.
Ich bin kein Experte, aber Tierquälerei ist vermutlich schlecht fürs Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Me ibas a torturar y ella me robó.
Ich riskiere meine Hände, und sie bestiehlt mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué has de torturar a los niños?
George, wieso quälst du die Kinder so?
   Korpustyp: Untertitel
Bien, he estado pensando acerca de nuestros amigos del MI6. - ¿qué dirías que es lo más importante para ellos?. - ¿Aparte de torturar a la gente?.
Nun, ich habe über unsere Freunde beim MI6 nachgedacht. Was würdest Du sagen, ist das Wichtigste für sie? Was?
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier mujer u hombre que desee emplear un perfume cualquiera renunciaría al mismo si supiese que para su fabricación se ha tenido que torturar a alguien.
Jede Frau und auch jeder Mann, die irgendein Duftstöffchen benutzen möchten, würden darauf verzichten, wenn sie wüßten, daß für die Herstellung dieses Stoffes irgendjemand gequält werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es asombroso que sigamos permitiendo la exportación de instrumentos de la Unión Europea que utilizan para torturar agentes de países a los que dejamos que se exporten.
Auf der Grundlage dieser Arbeiten kam man überein, dass die Kommission einen geänderten Vorschlag vorlegen solle, in welchem die Bemerkungen der Delegationen Berücksichtigung fänden. Bis heute ist beim Rat noch kein geänderter Vorschlag eingegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo, mi voz llega a millones de seres, millones de hombres, mujeres y niños desesperados, víctimas de un sistema que hace torturar y encarcelar a gentes inocentes.
Meine Stimme wird von Millionen gehört. Von verzweifelten Männern, Frauen und Kindern, den Opfern eines Systems, wo Unschuldige gefoltert werden.
   Korpustyp: Untertitel
En ciertos momentos se sentirá muy soltero, apesadumbrado por causa de cosas que han sucedido o de acontecimientos presentes, o bien, le va a torturar la nostalgia.
In einem Augenblick fühlen Sie sich allein, missmutig von etwas, was mit Ihnen passierte oder zur Zeit gescheht.
Sachgebiete: kunst philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
En las aldeas búlgaras se considera una tradición popular ancestral torturar a los perros sin dueño de la siguiente manera inhumana: se les enrolla una cuerda alrededor del cuerpo y se les voltea por el aire hasta que se les vacían y se les escapan los intestinos.
In bulgarischen Dörfern wird behauptet, dass es sich um einen alten Volksbrauch handelt, wenn ein herrenloser Hund auf die folgende widerliche Weise bestialisch gequält wird: Sein Leib wird mit einem Strick eingeschnürt, dann wird er hoch durch die Luft geschleudert, bis sich alle Gedärme entleeren und herausfliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Informe sobre los derechos humanos enumera los principales logros de 2005, entre otros unos controles más estrictos de la exportación de material que puede ser utilizado para torturar o la campaña contra los abusadores de niños que utilizan Internet para sus propios fines, así como la campaña para el reconocimiento de la Corte Penal Internacional.
Im Menschenrechtsbericht 2005 werden wichtige Erfolge bilanziert, etwa verschärfte Ausfuhrkontrollen für Material, das für Folterzwecke missbraucht werden kann, oder das Vorgehen gegen Kinderschänder, die das Internet für ihre Zwecke instrumentalisieren, oder das Engagement für die Anerkennung des internationalen Strafgerichtshofes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estos datos demuestran de forma suficiente la necesidad de realizar más inspecciones, de modificar la reglamentación y, sobre todo, de que se incrementen los controles y de que se cumplan los reglamentos de modo que podamos tener la garantía de que se va a dejar de torturar a los animales durante el transporte.
Diese Zahlen beweisen ja wohl hinreichend, dass mehr Inspektionen durchgeführt und die Verordnungen geändert werden müssen, aber dass vor allem die Einhaltung dieser Verordnungen strenger kontrolliert werden muss, damit wir sicher sein können, dass die Tiere während des Transports nicht mehr gefoltert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte