Im Museum der mittelalterlichen Folterinstrumente werden alle Instrumente aufbewahrt, mit denen sogenannte Hexen, Ketzer und Feinde des Staates gefoltert wurden.
ES
Gleich nachdem man seinen Schwager während des Pogroms vom Januar 1941 in Bukarest zu Tode gefoltert hatte, emigrierte Janco mit seiner Familie nach Palästina.
ES
Hay que ampliar el alcance de la prohibición de la exportación de algunos equipos, como los utilizados para torturar o las minas antipersonas.
Der Umfang des Ausfuhrverbots für bestimmte Ausrüstungen wie technische Mittel, die zur Folter verwendet werden können, oder Antipersonenminen muss ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy proestadounidense, pero eso no significa que no vaya a poner en tela de juicio al Gobierno de los Estados Unidos por el supuesto uso de países europeos por parte de la CIA con objeto de transportar, detener ilegalmente y/o torturar a prisioneros.
Ich bin amerikafreundlich, doch heißt das nicht, dass ich die US-Regierung wegen des angeblichen Transports, der illegalen Inhaftierung und/oder der Folter von Gefangenen durch die CIA in europäischen Ländern nicht in Frage stellen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, no existe ninguna protesta comparable contra el uso de drogas antipsicóticas, que de la misma manera le fueron impuestas a la gente contra su voluntad -y hasta utilizadas para torturar a los presos-.
Doch gibt es keinen vergleichbaren Protest gegen die Verwendung von Neuroleptika, die Menschen in ähnlicher Weise aufgezwungen und sogar zur Folter von Häftlingen eingesetzt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El voluntario que desempeña la tarea de torturar es menos responsable que el funcionario de alto nivel que la justificaba y la fomentaba y éste es menos responsable que el encargado de decisiones políticas que la pedía.
Der Freiwillige, der die Folter ausführt ist in geringerem Maße verantwortlich als der hochrangige Beamte, der sie rechtfertigt und fördert. Und Letzterer ist weniger verantwortlich als der politische Entscheidungsträger, der die Folter anordnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras años de torturar gente en una de las guerras sucias más salvajes de América del Sur, los generales de Brasil decidieron acabar con ella, porque su uso institucionalizado estaba socavando la disciplina y la moral de las fuerzas armadas.
Nach Jahren der Folter von Menschen in einem der brutalsten schmutzigen Kriege Südamerikas entschieden die brasilianischen Generäle, die Folter einzustellen, da ihre institutionalisierte Anwendung die Disziplin und Moral der Streitkräfte aushöhlte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También preocupa la práctica de torturar prisioneros para obtener confesiones, que se aceptan como prueba en juicios penales.
Anlass zur Sorge gibt auch die Anwendung der Folter, um von den Gefangenen Geständnisse zu erhalten, die dann als Beweis bei Strafprozessen zulässig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se han detectado graves abusos en Irán, donde las LIG y los dispositivos de centros de supervisión se utilizaron durante los disturbios de 2009 para detectar, detener, torturar e incluso asesinar a partidarios de la oposición.
Doch im Iran kam es zu ernstem Missbrauch, als von NSN gelieferte LIG und Überwachungszentralen nach den Unruhen des Jahres 2009 eine Rolle bei der Lokalisierung, Inhaftierung, Folter und sogar Tötung von Anhängern der Opposition gespielt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Human Rights Watch informa que el Comité expresó su profunda preocupación por las numerosas acusaciones sistemáticas sobre la extendida práctica de torturar y maltratar a los detenidos.
Die Organisation Human Rights Watch berichtet, der Ausschuss sei „aufgrund der zahlreichen und beständigen Berichte über die weitverbreitete Folter und Misshandlung von Häftlingen zutiefst besorgt“.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que incentivar un negocio privado cuyo funcionamiento consiste en torturar y matar animales pudiera contradecir dicho plan?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Förderung einer privaten Unternehmung, die in der Folter und Tötung von Tieren besteht, diesem Plan widersprechen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es que la amenaza de una quemadura e…torturar?
Soll das 'ne Drohung sein? Folter?
Korpustyp: Untertitel
torturarquälen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es necesario torturar a los animales si uno quiere comérselos después.
Es ist nicht notwendig, Tiere zu quälen, wenn man sie nachher essen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se ha instaurado un permiso permanente para torturar animales.
So ist eine ständige Genehmigung entstanden, Tiere zu quälen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No trabajé en un bar de mierda por tres meses para que pudieras torturar a la gente con estas imágenes!
Ich habe nicht drei Monate lang an einer scheiß Bar gearbeitet, damit du Leute mit diesem Filmmaterial quälen kannst!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal te va por torturar a él?
Worauf willst du von ihm quälen?
Korpustyp: Untertitel
¿Tanto se molestó Roark para torturar a un viejo acabado?
Hat sich Roark all die Mühe gemacht, nur um einen alten Mann zu quälen?
Korpustyp: Untertitel
Alex, deja de torturar a tu hermano.
Hör auf, deinen Bruder zu quälen.
Korpustyp: Untertitel
¡Sólo existes para torturar a la humanidad!
Du existierst nur, um die Menschheit zu quälen!
Korpustyp: Untertitel
Los jugadores de blancas normalmente buscan ventajas estables, sólidas y permanentes con las que torturar a sus rivales.
Además, no existe ninguna prueba de la existencia de campos de detención de la CIA ni en Rumanía, ni en Polonia, ni creo que haya habido una política sistemática estadounidense de entregas extraordinarias para torturar a personas secuestradas en terceros países.
Ferner gibt es keinerlei Beweise für die Existenz von Gefangenenlagern der CIA weder in Rumänien noch in Polen, und ich glaube auch nicht, dass es eine systematische US-Politik zwecks außerordentlicher Überstellungen zur Folterung von Entführten in Drittländern gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acusado de secuestrar, torturar y asesinar a activistas del MDC en junio de 2008.
Wird der Entführung, Folterung und Ermordung von MDC-Anhängern im Juni 2008 beschuldigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde finales de septiembre, Fatmir Limaj se encuentra bajo arresto domiciliario a la espera de juicio, acusado de matar y torturar a prisioneros serbios y albaneses durante la guerra de Kosovo.
Fatmir Limaj steht seit letztem September unter Hausarrest, auf ihn wartet eine Gerichtsverhandlung wegen der Ermordung und Folterung serbischer und albanischer Gefangener während des Kosovo-Krieges.
Korpustyp: EU DCEP
Le enseñaba al clero cómo torturar y mata…...a las mujeres inteligentes de pensamiento.
Eine Anleitung für den Klerus zur Auskundschaftung, Folterung und Ermordung aller frei-denkerischen Frauen.
Korpustyp: Untertitel
torturarfoltert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nadie le gusta torturar, pero la seguridad es más importante que los escrúpulos morales, y las leyes siempre tendrán que ajustarse o afinarse.
Niemand foltert gern, aber Sicherheit ist wichtiger als moralische Skrupel, und die Gesetze müssen einfach angepasst oder ausgetrickst werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadie va torturar a nadie.
- Keiner foltert hier irgendwen.
Korpustyp: Untertitel
Sucio suele torturar gente para nosotros.
Sucio foltert normalerweise Leute für uns.
Korpustyp: Untertitel
torturarhat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuéntenos quien le contó sobre el plan para torturar al muchacho, y no se lo diremos a nadie.
Du sagst, wer dir vom Plan erzählt hat, den Buben zu malträtieren. Und wir sagen niemandem, dass wir es von dir wissen.
Korpustyp: Untertitel
Kandinsky era conocido por torturar a sus víctimas hasta la muerte con alicates y llaves inglesas, que llevaba en lo que llamaba "kit de homicidio", su rostro marcado por una cicatriz irregular."
Mit Zangen und Schraubenschlüsseln, die er in seinem sogenannten "Mordkasten" mitgetragen hat. Sein Gesicht war geprägt von einer gezackten Narbe.
Korpustyp: Untertitel
torturarman Folterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier cosa más important…que torturar a una person…y crear diez, cien, mil enemigos nuevos.
Irgendwas, das die Tatsache widerleg…dass man mit der Folterung einer Perso…zehn, hundert, tausend neue Feinde schafft.
Korpustyp: Untertitel
torturarfoltern er
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oye, ¿recuerdas esa idea que Cameron tenía acerca de tratar de torturar al paciente para ingresarlo?
Hey, wissen Sie noch diese Idee die Cameron hatte. Zu versuchen den Patienten zu foltern, bis er sich selbst einliefern lässt?
Korpustyp: Untertitel
torturarmartern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No envidio tu habilidad para torturar a víctimas indefensas.
Ich neide dir nicht die Geschicklichkeit, hilflose Opfer zu martern
Korpustyp: Untertitel
torturargefoltert haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se os acusa de asesinar a mas de mil personas, de torturar a cientos de mujeres y niños. - ¿Como os declarais?
Sie sind angeklagt über tausend Menschen getöte…...und Hunderte von Frauen und Kindern gefoltert zu haben. - Wie plädieren Sie?
Korpustyp: Untertitel
torturarQuälen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando estaba contigo el otro día perdí el voto con una reforma para legalizar la recreación para torturar ballenas.
Als wir letztens zusammen waren, habe ich die Wahl, über das legalisieren von "Quälen von Wahlen zur Entspannung" verpasst.
Korpustyp: Untertitel
torturarich quälte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero nunca disfruté de torturar animales.
Ich quälte allerdings nie gern Tiere.
Korpustyp: Untertitel
torturarquälte er
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él probablemente disfrutaba torturar pequeños animales cuando era niño.
Wahrscheinlich quälteer in seiner Jugend gerne kleine Tiere.
Korpustyp: Untertitel
torturargefoltert wurden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Museo de la Tortura medieval se conservan todos los instrumentos utilizados para torturar brujas, herejes y enemigos del estado.
ES
Im Museum der mittelalterlichen Folterinstrumente werden alle Instrumente aufbewahrt, mit denen sogenannte Hexen, Ketzer und Feinde des Staates gefoltertwurden.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
torturarfolter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dónde dice que tiene derecho a tirar puertas y torturar a sospechosos? ¿Negar atención médica y abogado?
Woher nehmen Sie das Recht, Türen aufzubrechen, Verdächtige zu folter…...ihm ärztliche Behandlung und Rechtsbeistand zu verweigern?
Korpustyp: Untertitel
torturarärgern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuevas formas de torturar a ese tipo.
Neue wege diesen typen zu ärgern.
Korpustyp: Untertitel
torturarquälte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero nunca me gustó torturar animales.
Ich quälte allerdings nie gern Tiere.
Korpustyp: Untertitel
torturarfoltere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrás verme torturar a toda una Ciudad.
Du kannst mir zusehen, wie ich eine ganze Stadt foltere.
Korpustyp: Untertitel
torturarfoltern ließ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vaya juicio, viniendo de la muje…...que hizo secuestrar y torturar a su hijo.
Ein ziemlich großes Urteil von einer Frau, die ihren Sohn entführen und folternließ.
Korpustyp: Untertitel
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "torturar"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Torturar no es amar.
Das ist nicht Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Lo voy a torturar.
Diesmal quäle ich ihn.
Korpustyp: Untertitel
Quizá torturar a un niño es peor.
Vielleicht ist Kindesmisshandlung noch schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
Vete a torturar a una araña.
Reiß lieber 'ner Spinne die Beine raus.
Korpustyp: Untertitel
Tengo mis propios métodos para torturar a Worf.
Ich ärgere Worf auf meine Weise.
Korpustyp: Untertitel
En el almuerzo, voy a torturar a Lily.
Ich sehe dich dann beim Brunch, ich werde es Lily heimzahlen.
Korpustyp: Untertitel
Te observé torturar a un inocente para sacar un demonio.
Ich beobachtete, wie du einen unschuldigen gefoltert hast, um einen Dämon auszutreiben.
Korpustyp: Untertitel
Tener fama de torturar animale…...es malo para el negocio.
Ich bin kein Experte, aber Tierquälerei ist vermutlich schlecht fürs Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Me ibas a torturar y ella me robó.
Ich riskiere meine Hände, und sie bestiehlt mich.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué has de torturar a los niños?
George, wieso quälst du die Kinder so?
Korpustyp: Untertitel
Bien, he estado pensando acerca de nuestros amigos del MI6. - ¿qué dirías que es lo más importante para ellos?. - ¿Aparte de torturar a la gente?.
Nun, ich habe über unsere Freunde beim MI6 nachgedacht. Was würdest Du sagen, ist das Wichtigste für sie? Was?
Korpustyp: Untertitel
Cualquier mujer u hombre que desee emplear un perfume cualquiera renunciaría al mismo si supiese que para su fabricación se ha tenido que torturar a alguien.
Jede Frau und auch jeder Mann, die irgendein Duftstöffchen benutzen möchten, würden darauf verzichten, wenn sie wüßten, daß für die Herstellung dieses Stoffes irgendjemand gequält werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es asombroso que sigamos permitiendo la exportación de instrumentos de la Unión Europea que utilizan para torturar agentes de países a los que dejamos que se exporten.
Auf der Grundlage dieser Arbeiten kam man überein, dass die Kommission einen geänderten Vorschlag vorlegen solle, in welchem die Bemerkungen der Delegationen Berücksichtigung fänden. Bis heute ist beim Rat noch kein geänderter Vorschlag eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo, mi voz llega a millones de seres, millones de hombres, mujeres y niños desesperados, víctimas de un sistema que hace torturar y encarcelar a gentes inocentes.
Meine Stimme wird von Millionen gehört. Von verzweifelten Männern, Frauen und Kindern, den Opfern eines Systems, wo Unschuldige gefoltert werden.
Korpustyp: Untertitel
En ciertos momentos se sentirá muy soltero, apesadumbrado por causa de cosas que han sucedido o de acontecimientos presentes, o bien, le va a torturar la nostalgia.
En las aldeas búlgaras se considera una tradición popular ancestral torturar a los perros sin dueño de la siguiente manera inhumana: se les enrolla una cuerda alrededor del cuerpo y se les voltea por el aire hasta que se les vacían y se les escapan los intestinos.
In bulgarischen Dörfern wird behauptet, dass es sich um einen alten Volksbrauch handelt, wenn ein herrenloser Hund auf die folgende widerliche Weise bestialisch gequält wird: Sein Leib wird mit einem Strick eingeschnürt, dann wird er hoch durch die Luft geschleudert, bis sich alle Gedärme entleeren und herausfliegen.
Korpustyp: EU DCEP
El Informe sobre los derechos humanos enumera los principales logros de 2005, entre otros unos controles más estrictos de la exportación de material que puede ser utilizado para torturar o la campaña contra los abusadores de niños que utilizan Internet para sus propios fines, así como la campaña para el reconocimiento de la Corte Penal Internacional.
Im Menschenrechtsbericht 2005 werden wichtige Erfolge bilanziert, etwa verschärfte Ausfuhrkontrollen für Material, das für Folterzwecke missbraucht werden kann, oder das Vorgehen gegen Kinderschänder, die das Internet für ihre Zwecke instrumentalisieren, oder das Engagement für die Anerkennung des internationalen Strafgerichtshofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estos datos demuestran de forma suficiente la necesidad de realizar más inspecciones, de modificar la reglamentación y, sobre todo, de que se incrementen los controles y de que se cumplan los reglamentos de modo que podamos tener la garantía de que se va a dejar de torturar a los animales durante el transporte.
Diese Zahlen beweisen ja wohl hinreichend, dass mehr Inspektionen durchgeführt und die Verordnungen geändert werden müssen, aber dass vor allem die Einhaltung dieser Verordnungen strenger kontrolliert werden muss, damit wir sicher sein können, dass die Tiere während des Transports nicht mehr gefoltert werden.