en el caso de paños de torzal simple, se seleccionará el torzal de los lados opuestos de diez mallas;
bei Netzmaterial aus Einzelgarn wird das Garn gegenüberliegender Seiten von zehn ausgewählten Maschen gemessen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El inspector procederá de nuevo a seleccionar y evaluar 20 torzales diferentes en la misma parte de la red de pesca.
Der Kontrollbeamte wählt erneut 20 verschiedene Garne im selben Teil des Fangnetzes aus und misst sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de torzal, cordel, cuerda o cordaje
Waren aus Garnen, Streifen oder dergleichen, Bindfäden, Seilen oder Tauen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se trate de paños de torzal doble, se seleccionará cada uno de los torzales de los lados opuestos de cinco mallas.
bei Netzmaterial aus Doppelgarn wird jeder Strang des Garns gegenüberliegender Seiten von fünf ausgewählten Maschen gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de paños de torzal simple, se seleccionará el torzal en un solo lado de 20 mallas, que deberá ser el mismo en cada una de ellas;
bei Netzmaterial aus Einzelgarn wird das Garn einer einzigen Seite von 20 ausgewählten Maschen gemessen, wobei in jeder Masche dieselbe Seite gewählt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones generales sobre la selección de los torzales
Allgemeine Bestimmungen für die Auswahl des Garns
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se trate de paños de torzal doble, se seleccionará cada uno de los torzales de un solo lado de 10 mallas, que deberá ser el mismo en cada una de ellas.
bei Netzmaterial aus Doppelgarn wird jeder Strang des Garns einer einzigen Seite von zehn ausgewählten Maschen gemessen, wobei in jeder Masche dieselbe Seite gewählt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medición del grosor de cada torzal seleccionado
Messung der Stärke des ausgewählten Garns
Korpustyp: EU DGT-TM
tener redondeados los bordes de ambos lados del orificio circular destinado a medir el grosor del torzal (el orificio), a fin de evitar la abrasión cuando se tira del torzal a través del orificio para verificar la conformidad con la normativa;
haben an beiden Seiten des kreisrunden Lochs zur Messung der Garnstärke (das Loch) Innenkanten, die abgerundet sind, um beim Durchziehen des zu kontrollierenden Garns Abrieb zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultado es negativo (–) en más de 10 del total de 40 torzales seleccionados, se considerará que el grosor del torzal determinado es superior al máximo permitido para esa parte de la red de pesca.
Ergeben die Messungen der insgesamt 40 Garne mehr als zehn negative Ergebnisse (–), so übersteigt die festgestellte Garnstärke die für diesen Teil des Fangnetzes maximal zulässige Garnstärke.
Korpustyp: EU DGT-TM
torzalGarnstärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la conformidad de los artes utilizados con los requisitos correspondientes y el cumplimiento de las disposiciones en materia de grosor del torzal, dimensiones mínimas de malla, tallas mínimas del pescado, accesorios de la red y marcado e identificación de los artes pasivos;
die Beachtung der entsprechenden Anforderungen an das verwendete Fanggerät sowie der Bestimmungen über die Garnstärke, die Mindestmaschengröße und die Mindestgröße für Fisch, das Netzbeiwerk und die Kennzeichnung und Identifizierung des passiven Fanggeräts;
Korpustyp: EU DGT-TM
los artes de pesca llevados a bordo y el cumplimiento de las disposiciones en materia de grosor del torzal, dimensiones mínimas de malla, tallas mínimas del pescado, accesorios de la red y marcado e identificación de los artes pasivos;
die Fanggeräte an Bord sowie die Übereinstimmung mit den Bestimmungen über die Garnstärke, die Mindestmaschengröße und die Mindestgröße für Fisch, das Netzbeiwerk und die Kennzeichnung und Identifizierung des passiven Fanggeräts;
Korpustyp: EU DGT-TM
El inspector utilizará un calibrador provisto de un orificio circular de diámetro igual al grosor máximo de torzal permitido para la parte de red considerada.
Der Kontrollbeamte verwendet ein Messgerät mit einem kreisförmigen Messloch, dessen Durchmesser der für den betreffenden Teil des Netzes maximal zulässigen Garnstärke entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el capitán del buque impugnase el resultado de la medición del grosor del torzal realizada conforme a lo dispuesto en el artículo 21, se aplicará lo establecido en el apartado 2 del presente artículo.
Sollte der Schiffskapitän das Ergebnis der nach Artikel 21 vorgenommenen Messung der Garnstärke anfechten, so gelten die Bestimmungen von Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultado es negativo (–) en más de 5 del total de 20 torzales seleccionados, se considerará que el grosor del torzal es superior al máximo permitido para esa parte de la red.
Ergeben die Messungen der insgesamt 20 Garne mehr als fünf negative Ergebnisse (–), so übersteigt die festgestellte Garnstärke die maximal zulässige Garnstärke für diesen Teil des Netzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
la conformidad de los artes utilizados con los requisitos correspondientes y, en particular, con la norma de la red única, y el cumplimiento de las disposiciones en materia de grosor del torzal, dimensiones mínimas de malla, tallas mínimas del pescado, accesorios de la red y marcado e identificación de los artes pasivos;
die Beachtung der entsprechenden Anforderungen an das verwendete Fanggerät und insbesondere die Einhaltung der Ein-Netz-Regel sowie der Bestimmungen über die Garnstärke, die Mindestmaschengröße und die Mindestgröße für Fisch, das Netzbeiwerk und die Kennzeichnung und Identifizierung des passiven Fanggeräts;
Korpustyp: EU DGT-TM
torzalGarns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medición del grosor de cada torzal seleccionado
Messung der Stärke des ausgewählten Garns
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el grosor del torzal impide que se cierren las mordazas del calibrador o el torzal no pasa fácilmente por el orificio cuando las mordazas están cerradas, el inspector señalará como negativa (–) la medición del grosor de dicho torzal.
Verhindert die Stärke des Garns, dass die Backen des Messgeräts glatt schließen, oder lässt sich das Garn bei geschlossenen Backen nicht leicht durch das Messloch ziehen, so vermerkt der Kontrollbeamte für die Messung der Garnstärke ein negatives Ergebnis (–).
Korpustyp: EU DGT-TM
torzalZwirndurchmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diámetro del monofilamento o del torzal de la red de enmalle se limitará a 0,5 mm.
Der Monogarn- oder Zwirndurchmesser eines Kiemennetzes beträgt maximal 0,5 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
torzalaufweist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mallas romboidales tendrán una luz mínima de 105 mm. La red estará fabricada con hilos de polietileno y el grosor máximo del torzal será de 6 mm si se utiliza torzal simple y de 4 mm si se utiliza torzal doble.
Die Rautenmaschen haben eine Mindestöffnung von 105 mm. Das Garn besteht aus Polyäthylenfäden, wobei Einfachzwirn eine Stärke von höchstens 6 mm, Doppelzwirn eine Stärke von höchstens 4 mm aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
torzalstarken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluye la diferencia entre un torzal doble de 4 mm de espesor que es equivalente a un torzal sencillo de 6 mm de espesor en los extremos de la red con los que se captura el bacalao.
Er behandelt den Unterschied zwischen 4 mm starkem Doppelzwirn und einem gleichwertigen 6 mm starken Einzelzwirn, aus dem das Netzmaterial der Steerte oder Tunnel besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
torzalGarnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículos de torzal, cordel, cuerda o cordaje
Waren aus Garnen, Streifen oder dergleichen, Bindfäden, Seilen oder Tauen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
torzalkontrollierenden Garns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tener redondeados los bordes de ambos lados del orificio circular destinado a medir el grosor del torzal (el orificio), a fin de evitar la abrasión cuando se tira del torzal a través del orificio para verificar la conformidad con la normativa;
haben an beiden Seiten des kreisrunden Lochs zur Messung der Garnstärke (das Loch) Innenkanten, die abgerundet sind, um beim Durchziehen des zu kontrollierendenGarns Abrieb zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
torzalMessung Garnstärke Fangnetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los inspectores de pesca comunitarios y nacionales utilizarán en sus inspecciones, para determinar el tamaño de malla y el grosor del torzal de las redes de pesca, el calibrador de malla y los calibradores del grosor del torzal que se ajusten a lo dispuesto en el presente Reglamento.
Bei den Fischereiinspektionen verwenden die gemeinschaftlichen und nationalen Kontrollbeamten zur Bestimmung der Maschenöffnung und zur Messung der Garnstärke von Fangnetzen Geräte, die den Bestimmungen dieser Verordnung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
torzal trenzado
.
.
Modal title
...
torzal para red
.
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "torzal"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paño será de torzal sencillo.
Das Netztuch besteht aus Einfachzwirn.
Korpustyp: EU DGT-TM
poder insertarse fácilmente entre torzales dobles.
müssen leicht zwischen den doppelten Garnsträngen einzuführen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grosor del torzal no será superior a 4 milímetros.
Der Einfachzwirn weist eine Stärke von höchstens 4 Millimeter auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los torzales se medirán cuando no estén helados.
Netzgarn wird in ungefrorenem Zustand gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«red de torzales múltiples»: la red fabricada con dos o más torzales en la que estos puedan separarse entre los nudos sin daño para la estructura de los torzales;
„Mehrfachzwirnnetztuch“ ein aus zwei oder mehr Zwirnen hergestelltes Netztuch, bei dem die Zwirne zwischen den Knoten ohne Schaden an der Zwirnstruktur voneinander getrennt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el copo se permite el uso de torzal doble de 4 mm de grosor máximo.
Im Steert ist die Verwendung von Doppelzwirn mit einem Durchmesser von höchstens 4 mm zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
Redes de pesca, de torzal, cordel o cuerda de fibras químicas, excepto salabardos
Konfektionierte Fischernetze aus Bindfäden, Seilen oder Tauen aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen (ohne Handnetze)
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrariamente a la dirección principal del torzal en un copo de mallas en rombo que es perpendicular al eje longitudinal del aparejo (A), en un copo de mallas vueltas la dirección principal del torzal es paralela al eje (B).
In einem Steert mit gedrehten Maschen verläuft die Hauptrichtung des Laufs des Zwirns nicht wie beim Steert mit Rautenmaschen rechtwinklig zur Längsachse des Fanggeräts (A), sondern parallel zu dieser Achse (B).
Korpustyp: EU DCEP
Queda prohibido llevar a bordo o utilizar cualquier red remolcada fabricada total o parcialmente, en el copo, de material de red de torzal simple con un grosor de torzal superior a 3,0 milímetros.
Gezogene Netze, deren Steert aus Netztuch aus Einfachzwirn mit einer Zwirnstärke von mehr als 3,0 mm besteht, dürfen nicht an Bord mitgeführt oder eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones técnicas aplicables a los calibradores del grosor del torzal se recogen en el anexo IV.
Anhang IV enthält die technischen Spezifikationen für die Garnstärkemessgeräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las redes de malla romboidal, los torzales se seleccionarán según se muestra en el anexo VIII, del siguiente modo:
Netzgarn in Rautenmaschennetztüchern wird, wie in Anhang VIII gezeigt, wie folgt ausgewählt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En las redes de malla cuadrada, los torzales se seleccionarán según se muestra en el anexo VIII, del siguiente modo:
Netzgarn in Quadratmaschennetztüchern wird, wie in Anhang VIII gezeigt, wie folgt ausgewählt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Será de torzal sencillo trenzado sin nudos o deberá tener propiedades selectivas parecidas que se hayan comprobado.
Das Netztuch besteht aus knotenlosem, geflochtenem Einfachzwirn oder besitzt nachweislich vergleichbare Selektivitätseigenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Torzales, cordeles, cuerdas y cordajes de sisal u otras fibras de agave, de yute o del líber y fibras duras de hojas, excepto cordel de agavillar
Bindfäden, Seile und Taue aus Sisal oder anderen textilen Agavefasern, aus Jute und anderen textilen Bastfasern oder harten Blattfasern (ohne Binde- und Pressengarne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Torzales de polietileno, polipropileno, nailon u otras poliamidas o poliéster de no más de 50000 decitex (5 g/m), excepto cordel de agavillar
Bindfäden aus Polyethylen, Polypropylen, Nylon, anderen Polyamiden oder Polyestern mit einem Titer ≤ 50000 dtex oder weniger (ohne Binde- oder Pressengarne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Torzales, cordeles, cuerdas y cordajes de materias textiles (excepto yute y otras fibras del líber, sisal, abacá u otras fibras duras de hojas y fibras sintéticas)
Bindfäden, Seile und Taue aus Spinnstoffen (außer aus Jute und anderen textilen Bastfasern, Sisal, Abaca oder anderen harten Blattfasern, Synthesefasern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes de torzal, cordaje o cuerda, de nailon u otras poliamidas (excepto redes en piezas de ganchillo, redecillas, redes deportivas y de pesca)
Konfektionierte Netze aus Bindfäden, Seilen oder Tauen aus Nylon oder anderen Polyamiden (ohne geknüpfte Netze als Meterware, Haar-, Sport- und Fischernetze)
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes de nailon u otras poliamidas (excepto redes en piezas de ganchillo, redecillas, redes deportivas y de pesca o confeccionadas con torzal, cordaje o cuerda)
Andere konfektionierte Netze aus Nylon oder anderen Polyamiden (ohne geknüpfte Netze als Meterware, Haar-, Sport- und Fischernetze, Netze aus Bindfäden, Seilen oder Tauen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido llevar a bordo o utilizar cualquier red de arrastre fabricada total o parcialmente, en el copo, de material de red de torzales múltiples.
Gezogene Netze, deren Steert aus Netztuch aus Mehrfachzwirn besteht, dürfen nicht an Bord mitgeführt oder eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido utilizar material de red con un grosor de torzal superior a 6 mm en cualquier parte de una red de arrastre de fondo.
Kein Teil eines Grundschleppnetzes darf Netztuch mit einer Zwirnstärke von mehr als 6 mm aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sentido de avance del torzal en una red de nudos estándar de mallas romboidales (A) y en una red girada 90° (B) puede ilustrarse del siguiente modo:
Richtung des Netzgarns in einem rautenförmig geknoteten Standardnetz (A) und einem um 90° gedrehten Netz (B)
Korpustyp: EU DGT-TM
estar construidos de modo que la punta de los alicates sea redondeada para facilitar la inserción de las mordazas entre torzales dobles;
haben vorne abgerundete Zangen, damit sich die Backen leicht zwischen Doppelgarn einführen lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El calibrador de malla y los calibradores del grosor del torzal vendidos o distribuidos para uso de entidades o personas distintas de las autoridades pesqueras nacionales no deberán llevar el distintivo «Calibrador CE».
Maschen- und Garnstärkemessgeräte, die zur Verwendung durch andere Rechtspersönlichkeiten oder Personen als den nationalen Fischereibehörden verkauft oder vertrieben werden, tragen nicht die Aufschrift „EG-Messgerät“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección del torzal del paño en una red normal de malla romboidal (A) y en una red con una torsión de 90° (B) se ilustra en la figura 1 infra.
Abbildung 1 zeigt die Richtung des Netztuchgarns in einem geknoteten Rauten-Standardnetz (A) und einem um 90 Grad gedrehten Netz (B).
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CE) n o 850/98 del Consejo, de 30 de marzo de 1998, en lo que atañe a la determinación del tamaño de malla y la medición del grosor del torzal de las redes de pesca (DO L 125 de 27.4.1998, p. 1)
Verordnung (EG) Nr. 850/98 des Rates vom 30. März 1998 zur Erhaltung der Fischereiressourcen durch technische Maßnahmen zum Schutz von jungen Meerestieren (ABl. L 125 vom 27.4.1998, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
El calibrador de malla y los calibradores del grosor del torzal a que se refiere el apartado 1 llevarán el distintivo «Calibrador CE» e irán acompañados de un certificado del fabricante en el que conste que cumplen las especificaciones técnicas a que se refieren los apartados 2 y 3, respectivamente.
Die in Absatz 1 genannten Maschen- und Garnstärkemessgeräte tragen die Aufschrift „EG-Messgerät“ und erhalten vom Hersteller die Bescheinigung, dass sie den technischen Spezifikationen gemäß den Absätzen 2 und 3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las redes de arrastre T90 se definen como redes de arrastre, redes de tiro danesas o artes similares que tienen un copo y una manga producidos por una torsión de 90° del paño de red de malla romboidal de manera que la dirección principal del torzal del paño es paralela a la dirección del arrastre.
T90-Schleppnetze sind Schleppnetze, Snurrewaden und ähnliche Netze mit einem Steert und Tunnel aus geknotetem Rautenmaschennetztuch, das um 90 Grad gedreht wurde, so dass die Hauptlaufrichtung des Netztuchgarns parallel zur Zug- und Schlepprichtung verläuft.