Por medio de líneas duras, Huber otorga a sus objetos y figuras contornos toscos y angulosos, y conduce lentamente al observador hacia los protagonistas de cada historia.
DE
Mit hartem Strich verleiht Huber den Gegenständen und seinen Figuren grobe und kantige Konturen und führt den Betrachter erst langsam an den Protagonisten einer jeden Geschichte heran.
DE
La traducción automática no es una ciencia exacta. Babelfish proporciona en el mejor de los casos una traducción tosca, y en el peor un texto muy divertido. No base decisiones importantes sobre cosas que haya leido en una página traducida por Babelfish, sin confirmar que la traducción es correcta.
Maschinelle Übersetzungen sind nur sehr rudimentär. Babelfish produziert im besten Fall eine grobe Übersetzung und im schlimmsten Fall Unsinn. Daher solltenvon den Übersetzungen keine wichtigen Entscheidungen abhängig machen, ohne die Übersetzung vorher zu überprüfen.
Es gibt geometrische und organische Elemente, grobe und feingliedrige, intime und kollektive Räume ohne das Verlangen, Aufnahme in die Geschichte der Architektur zu finden.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Ahora las sociedades industriales modernas tienen una gran panoplia de protecciones sociales -subsidio de paro, asistencia para la adaptación y otros instrumentos del mercado laboral, además de seguro de enfermedad y apoyo a la familia- que moderan la demanda de formas más toscas de protección.
Moderne Industriegesellschaften verfügen mittlerweile über eine große Bandbreite sozialer Absicherungen - Arbeitslosengeld, Anpassungshilfen und andere Mittel, die am Arbeitsmarkt greifen, sowie Krankenversicherung und Unterstützung für Familien -, die die Forderung nach gröberen Formen des Schutzes mildern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
toscoplump
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia demuestra además que este instrumento es tosco, injusto, redundante y caro.
Darüber hinaus zeigt die Erfahrung, dass dieses Instrument plump, ungerecht, überflüssig und kostspielig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros esfuerzos en el Parlamento durante la primera lectura en particular pretendían cubrir algunas de las lagunas, convertirlo en un instrumento más útil y creíble, en lugar de una especie de amenaza a punta de pistola cuyo uso podría haber resultado demasiado tosco.
Bei der ersten Lesung im Parlament ging es uns vor allem darum, einige Lücken zu schließen, um einen brauchbareren und glaubwürdigeren Rechtsakt zu erhalten und nicht nur mit einer Art Donnerbüchse zu drohen, was uns allen wohl zu plump gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
toscodüstere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mi piso tosco.
Das ist meine düstere Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
toscoetwas rohe Form
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un trabajo en proces…...así que disculpas por adelantado por lo tosco de la actuación.
Es ist ein Entstehungsprozess...... deshalb bitte ich um Verzeihung für die etwasroheForm der Darbietung.
Korpustyp: Untertitel
toscodicke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He tenido algo por ti desde que era el chico tosco del correo.
Aber ich hatte immer was für dich übrig, seitdem ich das dicke Kind in der Poststelle war.
Korpustyp: Untertitel
toscohart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con frecuencia soy tosco con otros, pero con uste…
Gegen andere bin ich oft hart. Aber Si…
Korpustyp: Untertitel
toscounhöfliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y estoy mas que feliz de hacer cualquier cosa que la agencia requiera de mi Pero yo recibí recientemente un tosco mensaje en mi telefono del Agente Especial Gibbs.
Und ich bin mehr als froh zu tun, was immer die Agency von mir verlangt, aber es ärgert mich, eine unhöfliche Nachricht auf meinem Telefon von Special Agent Gibbs zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
tosconicht ganz perfekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es tosco, pero funciona bastante bien.
Es ist nichtganzperfekt, aber es funktioniert ganz gut.
Korpustyp: Untertitel
toscoskrupelloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El terrorismo se intensificará, tanto el terrorismo de Estado, que es más tosco, como el terrorismo de tiradores independientes.
Der Terrorismus wird eskalieren, und zwar sowohl der Staatsterrorismus, der noch skrupelloser ist, als auch der Terror unabhängiger Heckenschützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
toscodüster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yang decoró este piso para ella, y es un poco chillón y tosco.
Yang hat ihre Wohnung dekorier…und er ist ein bisschen schroff und düster.
Korpustyp: Untertitel
toscoungeschliffen geplagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede ser tosco, incompleto, estar lleno de errores y escasamente documentado.
EUR
Dank seiner festen Projektile eignet sich dieses einfache aber verlässliche Gewehr hervorragend für Angriffe auf weit entfernte Ziele und die Zerstörung feindlicher Energieschilde.
In Cala Luna südlich der Grotta del Bue Marino kontrastiert der feine, weiße Sand am Strand mit dem großkörnigeren, farbigen Sand auf dem Grund des smaragdgrünen Meeres.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
toscosteif
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes todo era un poco tosco, pero gracias a la incorporación al equipo del fantástico Andrea Marchi (por cierto, ¡bienvenido Andrea!), las cosas han cambiado mucho durante los últimos dos meses.
Vorher wirkte alles etwas steif, aber dank einer Teamerweiterung in Person des großartigen Andrea Marchi (übrigens, herzlich willkommen, Andrea!), haben sich die Dinge in den letzten beiden Monaten wirklich geändert.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
toscogrobes Instrument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tenemos -y ha habido propuestas del Presidente y del Comisario en el día de hoy- que mejorar un instrumento que por definición es tosco, si vale la palabra tosco o la palabra inflexible, mejor que estúpido.
Ebenso müssen wir - und hierzu hat es heute Vorschläge des Präsidenten und des Kommissars gegeben - ein Instrument verbessern, das per Definition ein grobesInstrument ist, sofern hier das Wort grob oder unflexibel passender ist als 'dumm'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
acordonado tosco
.
.
Modal title
...
desbarbado tosco
.
.
Modal title
...
hilado tosco
.
Modal title
...
abertura en estado tosco
.
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "tosco"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto podría verse algo tosco.
Eine grobe Schätzung sollte genügen.
Korpustyp: Untertitel
"Aunque eran sus rasgos toscos y duros."
"Wenn ihre Züge auch nicht sehr gewählt."
Korpustyp: Untertitel
"Aunque eran sus rasgos toscos y duros."
"Wenn ihre Zuge auch nicht sehr gewahÉt."
Korpustyp: Untertitel
Si somos demasiado toscos, podríamos convertirlo en un mártir.
Sonst machen wir einen Märtyrer aus ihm. Das wäre falsch.
Korpustyp: Untertitel
Aunque sus métodos sean algo toscos, su respuesta al entrenamiento y al adoctrinamiento ha sido notable.
Seine Reaktion auf unser Training und unsere Indoktrination ist bemerkenswert.
Korpustyp: Untertitel
Basta con unos cuantos kilos de plutonio separado para poder fabricar un dispositivo explosivo nuclear tosco.
Nur wenige Kilogramm Plutonium reichen aus, um einen einfachen Kernsprengsatz herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sé. Jin-tae es un poco tosco, pero tiene un gran corazón.
Ich weiss, dass Jin-tae etwas rauh ist, aber er hat ein grosses Herz.
Korpustyp: Untertitel
No se quien son estos toscos, pero yo tengo que llegar al trabajo tambien.
Ich weiß zwar nicht wer diese Raufbolde sind, aber ich muss auch zur Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
No, sólo es un ensayo, todavía estamos un poco toscos, pero hemos dado con algo.
Nein, es ist nur die Probe. Es ist noch ein bisschen holprig, aber das läuft.
Korpustyp: Untertitel
Esta zona lacustre forma parte del Parque Nacional del Apenino Tosco‑Emiliano.
Dieses Seengebiet gehört zum Nationalpark Toskanisch-Emilianischer Appenin.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, el calzado del Polo R WRC difícilmente podría ser más tosco:
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El pasado 17 de diciembre, Italia se vio afectada por una oleada de frío y hielo, con nevadas en las zonas montañosas y en el Apenino Tosco‑Emiliano.
Am 17. Dezember 2010 wurde Italien von einer eisigen Kältewelle erfasst, die mit Schneefällen in den Berggebieten und über der Gebirgskette des toskanisch-emilianischen Apennin einherging.
Korpustyp: EU DCEP
Freud incluyó toscos diagramas de redes neuronales representando nuestras experiencias internas, mecanismos de defensa y algunas posibles causas de enfermedades mentales.
Er fügte der Untersuchung einige einfache Diagramme von vernetzten Nervenzellen hinzu, die unsere inneren Erfahrungen, Abwehrmechanismen und einige mögliche Ursachen für Geisteskrankheiten darstellten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
c ) en la octava columna , los t rminos " acordonado tosco " se sustituir n por los t rminos " perfilado con fest n fino " .
c ) In der achten Spalte werden die Worte " grobgeriffelt ' " durch die Worte " Randprägung mit feiner Wellenstruktur ' " ersetzt .
Korpustyp: Allgemein
2 . en la octava columna de la l nea sexta , los t rminos " acordonado tosco " se sustituir n por los t rminos " perfilado con fest n fino " .
( 2 ) In der sechsten Zeile , achte Spalte , werden die Worte " grobgeriffelt ' " durch die Worte " Randprägung mit feiner Wellenstruktur ' " ersetzt .
Korpustyp: Allgemein
En mi opinión no procede utilizar un medio tan tosco como la imposición de una carga común europea respecto de esta cuestión.
Ich halte ein so unausgegorenes Instrument wie ein gemeinsames europäisches Gebührensystem in diesem Bereich nicht für ein geeignetes Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos comisiones competentes se han esforzado de buena fe en allanar por lo menos los disparates más toscos del proyecto de la Comisión.
Beide befaßten Ausschüsse haben sich redlich bemüht, wenigstens die gröbsten Ungereimtheiten des Entwurfs der Kommission auszubügeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo en cambio estoy aquí para proteger el confín norte de una tierra de mierda, azotada por unos toscos bárbaros.
Hier bin ich. Beschütze die nördliche Grenze des Landes voller Pisse und Scheiße vor einfachen barbarischen Angreifern.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo dicho sobre la unión política se verá reducido a la nada, como ya sucede en el tosco intento de la UE en la diplomacia común.
ES
Alles Gerede von einer politischen Union wäre dann nichts weiter als eine Lachnummer, wie es bereits bei der ungeschickten Gemeinsamen Außenpolitik der Fall ist.
ES
Por medio de líneas duras, Huber otorga a sus objetos y figuras contornos toscos y angulosos, y conduce lentamente al observador hacia los protagonistas de cada historia.
DE
Mit hartem Strich verleiht Huber den Gegenständen und seinen Figuren grobe und kantige Konturen und führt den Betrachter erst langsam an den Protagonisten einer jeden Geschichte heran.
DE
Es gibt geometrische und organische Elemente, grobe und feingliedrige, intime und kollektive Räume ohne das Verlangen, Aufnahme in die Geschichte der Architektur zu finden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Sus unidades ya no son simples células terroristas, sino que se trata de unidades de combate bien adiestradas y equipadas, y sus cohetes, como los del Líbano meridional, son lanzados con temporizadores desde toscos silos subterráneos.
Ihre Einheiten sind keine einfachen terroristischen Zellen mehr, sondern hoch trainierte und gut ausgerüstete Kampfeinheiten, und ihre Raketen werden, genau wie die im Südlibanon, per Zeitschaltung aus primitiven Untergrundbunkern abgefeuert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El siglo de la urbanización, como lo ha llamado Naciones Unidas, requerirá de creatividad, imaginación e innovaciones, no de toscos muros de ladrillo o de fronteras de seguridad más sutiles.
Was die Vereinten Nationen als das Jahrhundert der Urbanisierung bezeichnen, wird Kreativität und Vorstellungsvermögen erfordern, Innovationen und keine rohen Steinmauern oder auch subtilere Sicherheitsgrenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A lo largo de diez absorbentes misiones, pilota a Hiro más allá de la locura para borrar los tachones y liberar el universo de papel de UggyNyxx, el garabato más tosco de esta dimensión y todas las demás.
Steuert die Hiro durch zehn knifflige Missionen am Rande des Wahnsinns, um die Scribbles auszuradieren und das „Papierversum” von UggyNyxx zu befreien – die verrückteste Kritzelei in dieser und allen anderen Dimensionen.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
En el interior, repisas de madera clara, un parqué azul cielo, el encanto de unos toscos cajones con frutas y verdura…Viajamos a La casa de la pradera para hacer de Ingalls en la tienda de comestibles.
ES
Im Inneren Hellholzregale, himmelblaues Parkett, Kisten mit Obst und Gemüse in hübsch absonderlichen Forme…Kurz wir sind in der Welt von "Unsere kleine Farm" bei der Familie Ingalls, genauer gesagt im Lebensmittelladen ihres kleinen Dorfes.
ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Su nombre proviene del hecho de que, al igual que la piedra I-olite, su diseño, tosco pero elegante, junto con su reducido tamaño y poco peso convierten a este minivaporizador en una auténtica joya.
Der Name ist gut getroffen, denn mit dem smarten Designs des I-olite, seiner kleinen Größe und dem geringen Gewicht ist dieser Verdampfer im wahrsten Sinne des Wortes ein Juwel.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, un debate sobre el levantamiento del embargo de armas a China tiene una tendencia natural a producir discusiones y debates toscos, y puesto que creo que algunos diputados simplifican excesivamente las cosas, trataré de introducir algunos matices en el debate.
Eine Debatte über die Aufhebung des Waffenembargos gegen China ist natürlich angelegt auf holzschnittartige Argumente und Diskussionen. Ich werde versuchen, ein paar Nuancen hineinzubringen, denn ich glaube, dass es sich manche Kolleginnen und Kollegen zu einfach machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, en una época en la que cada vez tenemos que actuar más fuera de zona, lo que sin duda necesitamos es un avión capaz de operar desde toscos aeropuertos locales, con pocas necesidades tecnológicas en cuanto a piezas de recambio, con reabastecimiento en vuelo y con una larga permanencia en área.
Gerade in einer Zeit, in der wir in zunehmendem Maße außerhalb des Nato-Gebiets aktiv werden müssen, brauchen wir ein Flugzeug, dass von primitiven lokalen Flughäfen aus operieren kann, das mit einfachen technischen Ersatzteilen auskommt, das in der Luft aufgetankt werden kann und über eine große Reichweite verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta publicación, la Comisión pretende establecer un debate muy amplio, amplísimo, sobre todas las cuestiones relativas a esta figura y ello le lleva a incluir algunos extremos que, si se tratara de un proyecto legislativo, serían considerados toscos, con lagunas, y criticables en muchos aspectos.
Mit dieser Publikation will die Kommission eine breitestmögliche Debatte zu allen Fragen dieses Amts anfachen, und aus diesem Grund nimmt sie einige Punkte auf, die, handelte es sich um einen Gesetzesentwurf, als unausgefeilt, lückenhaft und in vielen Aspekten kritikwürdig zu betrachten wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oback Backy está situado en la zona más remota del Senegal, en una región del país llamada Bassari.El pueblo, ubicado sobre un altiplano, está a 15 km de Oubadki, donde sólo se puede llegar siguiendo un camino tosco por el bosque, y eso únicamente durante la estación de sequía.
Oback Backy liegt im hintersten Winkel Senegals, die Region heißt Bassari-Land. Das auf einer Hochebene gelegene Dorf ist 15 km von Oubadji entfernt und ist nur auf einem holprigen Waldweg zu erreichen, und dies auch nur in der Trockenzeit.