Si no es posible tomarlo sin alimentos, es admisible una comida ligera baja en grasas, como una tostada con mermelada o confitura de fruta, zumo y café con leche desnatada o semidesnatada y azúcar, o una comida ligera como cereales, con leche desnatada o semidesnatada y azúcar.
B. trockenem Toast (ohne Butter) mit Marmelade oder Fruchtkonserve, Saft und Kaffee mit Magermilch oder entrahmter Milch und Zucker oder Cornflakes mit Magermilch oder entrahmter Milch und Zucker eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me comí casi dos rebanadas de tostadas esta mañana.
Ich hab heute morgen fast 2 Scheiben Toast gegessen.
Korpustyp: Untertitel
8.7 Fabuloso El Dream Domus sirve un desayuno bufé con tostadas, mermelada y bollería.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Puedo recomendar sinceramente los Pimientos de Pedron (ajíes verdes) si quieres un aperitivo, los corazones de alcauciles fritos sumergidos en aceite son bastante buenos, pero lo mejor para mí fue la tarta de Atún (una terrina de atún crudo acompañada de tostadas)
Ich kann die Pimientos de Pedron (grüne Chilipfeffer) von Herzen empfehlen falls Sie einen scharfen Appetitanreger mögen, die tiefgebratenen Artischockenherzen sind ziemlich gut, aber die beste Erinnerung für mich war der tartare de Atun (rohe Thunfisch-Terrine serviert mit Toastbrot).
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
tostadagerösteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extractos, esencias y concentrados de achicoria tostada y demás sucedáneos del café tostados
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus gerösteten Zichorien oder aus anderen gerösteten Kaffeemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás (excepto achicoria tostada)
andere (als aus gerösteten Zichorien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias y concentrados de achicoria tostada y demás sucedáneos del café tostados:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus gerösteten Zichorienwurzeln oder aus anderen gerösteten Kaffeemitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias y concentrados de achicoria tostada y demás sucedáneos del café tostados:–– , esencias o concentrados o a base de té o de yerba mate:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus gerösteten Zichorien oder aus anderen gerösteten Kaffeemitteln:–– senzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Tee oder Mate:
Korpustyp: EU DGT-TM
De achicoria tostada––– entrados de achicoria tostada y demás sucedáneos del café tostados:
aus gerösteten Zichorien––– ate aus gerösteten Zichorien oder aus anderen gerösteten Kaffeemitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Material sólido blanco amarillento obtenido de semilla tostada de Theobroma cacao, Sterculiaceae
Theobroma Cacao Butter ist ein gelblichweißer Feststoff, der aus den gerösteten Samen des Kakaos, Theobroma cacao, Sterculiaceae, gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros sucedáneos del café tostados distintos de la achicoria tostada; extractos, esencias y concentrados de otros sucedáneos del café tostados distintos de la achicoria tostada– ula superior o igual al 5 %, en peso
andere geröstete Kaffeemittel, ausgenommen geröstete Zichorien; Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus gerösteten Kaffeemittel, ausgenommen aus gerösteten Zichorien– hr
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias y concentrados de sucedáneos del café tostados, excepto los de achicoria tostada
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus gerösteten Kaffeemitteln, ausgenommen aus gerösteten Zichorien
Korpustyp: EU DGT-TM
El antiguo molino de trigo (“Molino Hidráulico El Regente”) ubicado en la parte noreste de La Palma alberga actualmente un pequeño museo, que relata el proceso de elaboración del gofio – harina fermentada y tostada típica de La Palma – que se elabora con diversos cereales.
Die ehemalige wassergetriebene Kornmühle „Molino Hidráulico El Regente“ im Nordosten La Palmas beherbergt heute ein kleine Museum, das von der Produktion von Gofio - einem für La Palma typischen fermentierten und gerösteten Mehl aus verschiedenen Getreidesorten - erzählt.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
tostadageröstete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extractos, esencias y concentrados de café, té o yerba mate y preparaciones a base de estos productos o a base de café, té o yerba mate; achicoria tostada y demás sucedáneos del café tostados y sus extractos, esencias y concentrados
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee, Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Waren oder auf der Grundlage von Kaffee, Tee oder Mate; geröstete Zichorien und andere geröstete Kaffeemittel sowie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias y concentrados de café, té o yerba mate y preparaciones a base de estos productos o a base de café, té o yerba mate; achicoria tostada y demás sucedáneos del café tostado y sus extractos, esencias y concentrados:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee, Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Waren oder auf der Grundlage von Kaffee, Tee oder Mate; geröstete Zichorien und andere geröstete Kaffeemittel sowie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones para salsas y salsas preparadas; condimentos y sazonadores, compuestos– oria tostada y demás sucedáneos del café tostados y sus extractos, esencias y concentrados
Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen und zubereitete Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel– te; geröstete Zichorien und andere geröstete Kaffeemittel sowie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias y concentrados de café, té o yerba mate, y preparaciones a base de estos productos; achicoria tostada y sus extractos, esencias y concentrados, excepto las preparaciones de las partidas 21011298, 21012098, 21013019 y 21013099
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee, Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Waren; geröstete Zichorien, Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus, ausgenommen Zubereitungen der Unterpositionen 21011298, 21012098, 21013019 und 21013099
Korpustyp: EU DGT-TM
Levaduras madre seleccionadas (levaduras de cultivo)– erba mate, y preparaciones a base de estos productos; achicoria tostada y sus extractos, esencias y concentrados, excepto las preparaciones de las partidas 21011298, 21012098, 21013019 y 21013099
ausgewählte Mutterhefen (Hefekulturen)– s Kaffee, Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Waren; geröstete Zichorien, Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus, ausgenommen Zubereitungen der Unterpositionen 21011298, 21012098, 21013019 und 21013099
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás, excepto las levaduras para panificación– reparaciones a base de estos productos; achicoria tostada y sus extractos, esencias y concentrados, excepto las preparaciones de las partidas 21011298, 21012098, 21013019 y 21013099
andere Hefen, ausgenommen Backhefen– oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Waren; geröstete Zichorien, Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus, ausgenommen Zubereitungen der Unterpositionen 21011298, 21012098, 21013019 und 21013099
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias y concentrados de café, té o yerba mate y preparaciones a base de estos productos a base de café, té o yerba mate; achicoria tostada y demás sucedáneos del café tostados y sus extractos, esencias y concentrados:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee, Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Waren oder auf der Grundlage von Kaffee, Tee oder Mate; geröstete Zichorien und andere geröstete Kaffeemittel sowie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros sucedáneos del café tostados distintos de la achicoria tostada; extractos, esencias y concentrados de otros sucedáneos del café tostados distintos de la achicoria tostada– ula superior o igual al 5 %, en peso
andere geröstete Kaffeemittel, ausgenommen geröstete Zichorien; Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus gerösteten Kaffeemittel, ausgenommen aus gerösteten Zichorien– hr
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias y concentrados de café, té o yerba mate, y preparaciones a base de estos productos; achicoria tostada y sus extractos, esencias y concentrados, excepto las preparaciones de las partidas NC 21011298, 21012098, 21013019 y 21013099
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee, Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Waren oder auf der Grundlage von Kaffee, Tee oder Mate; geröstete Zichorien sowie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus, ausgenommen Zubereitungen, die unter die KN-Codes 21011298, 21012098, 21013019 und 21013099 eingereiht werden
Gofio ist seit vielen Jahren ein Grundnahrungsmittel in der kanarischen Ernährung. Es handelt sich hierbei um ein Mehl, das aus geröstetem Getreide hergestellt wird.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
tostadadunkelgelben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Playa de Los Pocillos 1.300 m. de arena tostada, ideal para la iniciación a la práctica del windsurf, como el resto de las playas de este lado de la costa.
Playa de Matagorda, cerca del aeropuerto de Guacimeta, 800 m. de arena tostada y de aguas claras y tranquilas, como las playas de Peña Grande, Barrilla y Fariones, de idéntica calidad.
Der Strand von Matagorda, mit der Nähe des Flughafens, ist 800 m lang, hat dunkelgelben Sand und klares und ruhiges Wasser, ebenso wie die weiteren Strände dieser Gegend, Peña Grande, Barilla und Fariones.
Achicoria tostada y demás sucedáneos del café tostados y sus extractos, esencias y concentrados
Zichorien, geröstet, und andere geröstete Kaffeemittel sowie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus
Korpustyp: EU DGT-TM
tostadaToast .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Me tomé una tostada
Ja, einen Toast.
Korpustyp: Untertitel
El Gran Tim, un pedazo de tostada humana
Big Tim, der menschliche Toast.
Korpustyp: Untertitel
tostadaGelbvieh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Animales vivos de la especie bovina, terneras y vacas (no destinados al matadero) de las siguientes razas de montaña: gris, parda, tostada, manchada de Simmental y Pinzgau
Rinder, lebend, Kühe und Färsen, nicht zum Schlachten bestimmt, der Höhenrassen: Grauvieh, Braunvieh, Gelbvieh, Simmentaler Fleckvieh und Pinzgauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Vacas y novillas, no destinadas al matadero, de las razas de montaña siguientes: gris, parda, tostada, manchada Simmental y Pinzgau
Färsen und Kühe, nicht zum Schlachten, der Höhenrassen Grauvieh, Braunvieh, Gelbvieh, Simmentaler Fleckvieh und Pinzgauer
Korpustyp: EU DGT-TM
tostadagoldigfarbenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con 640 m. de longitud y abrigada por escolleras, es de arena tostada y fina y de aguas tranquilas.
Ist rund 700 m lang, besteht aus feinem goldigfarbenem Sand und wird von Mohlen eingegrenzt die auch das Wasser beruhigen und es ideal zum schwimmen machen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tostadageröstetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, hay una demostración de artes tradicionales, como por ejemplo la confección del gofio (harina de maíz o trigo tostada), un pequeño restaurante y una zona de juego infantil.
Auch traditionelles Handwerk, wie die Herstellung von gofio (gemahlenes und geröstetes Getreide), wird demonstriert und es gibt ein kleines Restaurant und einen Kinderspielplatz.
No pueden utilizarse las maltas tostadas para proporcionar el color oscuro, ya que dan un sabor intenso que no se adecua a este tipo de productos.
Röstmalz kann nicht zum Erzeugen der dunklen Farbe verwendet werden, da es einen für diese Produkte nicht geeigneten markanten Geschmack verleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producimos piritas tostadas por chorro de plasma con un grosor de hasta 100mm. Ofertamos planchas de hojalata inoxidable, hierro redondo, perfiles yakl y otros tipos de perfiles.
ES
También suministramos frutas deshidratadas y nueces en mixturas, preparadas para las fábricas de chocolate y para las panaderías – nueces tostadas, picadas, molidas.
ES
Este restaurante regentado con eficacia propone clásicos de la cocina francesa con pinceladas danesas, entre ellos los mejillones a la marinera o la crema tostada.
ES
Lanzarote es mucho más, es una isla impactante y plena de contrastes con un paisaje volcánico impresionante, playas grandes y calas pequeñas, de arenas blancas, tostadas y negras.
Lanzarote ist eine Insel mit vielen Kontrasten und einer Vulkanischen Landschaft. Grosse Strände und kleine Buchten mit weissem, beigem oder schwarzem Sand, laden zum schwimmen und schnorcheln ein.
Lo único que podría mejorar sería poner espejos en las habitaciones e incluir una tetera y una tostadora para no tener que hervir el agua en los hornillos para el café o hacer las tostadas en la plancha.
ES
Das einzige, was man verbessern könnte, wären Spiegel in den Schlafzimmern, ein Wasserkocher und ein Toaster, sodass man sich das Wasser für einen Kaffee nicht auf dem Herd kochen muss und das Brot nicht unter dem Grill toasten.
ES
Una vez llegue a Nimes, deléitese con la untuosa brandada de bacalao, y ya que está, pruebe las aceitunas picholine y la tapenade (olivada), excelente en una tostada o con un queso pélardon fresco.
In Nîmes genießen Sie die cremige Brandade aus Stockfischpüree, und bei der Gelegenheit probieren Sie auch die Picholine-Olive und die Tapenade, exzellent einfach nur auf dem Brot oder mit einem frischen Pélardon-Käse.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Pérdida de tejido de espesor completo en el que la base de la úlcera está cubierta por esfacelo (amarillo, tostado, gris, verde o marrón) y / o escaras (tostadas, marrones o negras) en el lecho de la herida.
ES
Gewebezerfall, bei dem die Basis des Geschwürs mit Belägen (gelb, hellbraun, grau, grün oder braun) und/oder Schorf (hellbraun, braun oder schwarz) im Wundbett bedeckt ist.
ES
C. Estos pueblos vivían en cuevas o casas de piedra, conocían los rudimentos de la alfarería y su dieta estaba basada en la leche, fruta, carne de cerdo y de cabra y el gofio (harina de trigo o cebada tostada).
Diese Ureinwohner lebten in einfachen Steinhütten oder Höhlen, hatten Kenntnisse im Töpfern und ihre Grundnahrungsmittel waren Milch, Früchte, Schweinefleisch, Ziegenfleisch und gofio (eine Art Mehl).
El aceite de argán prensado en frío de las semillas ligeramente tostadas, ha sido utilizado con éxito durante siglos por los bereberes como un elixir de belleza y un agente anti-envejecimiento.
DE
Das kaltgepresste Arganöl aus leicht angerösteten Argansamen, ist seit Jahrhunderten ein erfolgreich angewandtes Schönheits-Elixier und Anti Aging Mittel der Berber.
DE
flores de calabaza, las tostadas con queso ricotta alcachofa, de fabricación casera, rigatoni amatriciana (también puede optar por la variante Gricia, sin tomate) y la canónica, sino también una excelente spaghetti alla carbonara.
Kürbis Blumen, die Crostini mit Artischocken, hausgemachte Ricotta, Rigatoni all'amatriciana (Sie können auch entscheiden sich für die Variante Gricia, ohne Tomaten) und die ebenso kanonischen aber ausgezeichneten Spaghetti alla Carbonara.
La yerba mate Rosamonte ha sido elaborada, despues de una exclusiva seleccion de materia prima, donde se eligen las hojas desecadas, ligeramente tostadas y desmenuzadas, de Ilex paraguariensis, mezcladas con fragmentos de ramas secas jóvenes, pecíolos y pedúnculos florales.
DE
Die Yerba Mate Rosamonte wurde nach einer exklusiven Auswahl von Rohmaterial hergestellt, wobei die ausgetrocknete Blätter von Ilex paraguariensis ausgesucht, leicht angeröstet und zerkleinert werden, gemischt mit kleinen Ästen, Blattstielen und Blütenstängel.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
En el desayuno se puede disfrutar de mermeladas y magdalenas caseras, aceite elaborado con aceitunas de los olivares que hay en la propia finca, tostadas de pan de pueblo, migas, dulces y embutidos de la zona.
Zum Frühstück genießen Sie unsere hausgemachten Marmeladen und Muffins, unser eigenes Olivenöl, Brot in den nächsten Dörfern, Migas (Splitt), Kuchen und Würstchen aus der Gegend.
Recogida en frío, la miel de Sologne es muy apreciada como desayuno en tostadas, con bebidas calientes, en postres o como plato principal, con un asado de cerdo, por ejemplo.
Der Honig aus Sologne wird kaltgeschleudert und passt zum Frühstück auf einer Scheibe Brot, in warmen Getränken, in Nachspeisen oder auch als Hauptgericht mit einem Schweinebraten zum Beispiel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las mieles de Morvan pueden tomarse solas en tostadas, para endulzar las bebidas calientes, en platos dulces-salados como un asado de cerdo o un magret de pato, o con el famoso pan de especias.
Die Honigsorten aus Morvan schmecken pur auf Brot oder als Süße in einem warmen Getränk, in süß-sauren Gerichten wie dem Schweinebraten oder zu Entenbrust, oder auch auf einer Scheibe Gewürzbrot.
Arròs amb salseta (Reis mit Soße) ist ein weiteres Gericht, das zur Schlachtzeit gerne gegessen wird. Es enthält unter anderem Teile des Schweins wie die Leber, Schweinefleisch und Speck, geröstete Mandeln und Kräuter.
Sachgebiete: schule architektur musik
Korpustyp: Webseite
Caminatas con antorchas, nubes de malvavisco tostadas en la hoguera, discoteca o billar y torneos de ping-pong se suman a mucha más diversión junto con nuevos y simpáticos amigos.
AT
Fackelwanderungen, Marshmallows grillen am Lagerfeuer, Discoabende oder Billard- und Tischtennisturniere bedeuten jede Menge Spaß und neue, coole Freunde.
AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La capacidad de leer y escribir en el formato Alembic de marco abierto de intercambio de gráficos por ordenador permite descomponer los datos simulados y animados complejos en geometría tostada independiente de la aplicación.
ES
Lesen und schreiben Sie im Format des Alembic Open-Source Computer Graphics Interchange Framework, um komplexe animierte und simulierte Daten in eine anwendungsunabhängige, zusammengefügte Geometrie zu verdichten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El ingrediente principal es siempre la sémola de trigo duro, utilizada para preparar los famosos malloreddus, el pan carasau también conocido como papel de música, la fregola compuesta por pasta trabajada a mano en forma de pequeñas bolitas y tostada en el horno, los culurgionis con relleno de requesón.
Hauptzutat ist immer das Mehl OO, mit dem die beruehmten Malloreddus, das Carasau Brot - bekannt auch als "Musikpapier" - die mit der Hand hergestellte Fregola in Form von kleinen gebackenen Kugeln, die Culurgionis mit einer Fuellung aus Quark hergestellt werden.