Durch die ausbalancierte Mischung von Arabica und Robusta Bohnen hat er ein wunderbar ausbalanciertes Aroma, das durch die mittlere Röstung noch verstärkt wird.
ES
Sachgebiete: musik chemie gastronomie
Korpustyp: Webseite
El ensamblaje de variedades es todo un arte, por ello utilizamos robles de distintas procedencias y diferentes tipos de tostados para lograr vinos de máxima expresión y complejidad.
Zweifellos sind Verschnitt und Komposition eines guten Weines eine Kunst. Daher arbeiten wir mit Eichensorten unterschiedlicher Herkunft und Röstung, um möglichst ausdrucksstarke und komplexe Weine zu kreieren.
Sachgebiete: gartenbau radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Desde el proceso de tostado hasta la válvula de frescura del envase, los granos de café arábica exclusivos y especialmente seleccionados para Carte Noire se tratan para conseguir el mejor café:
ES
Von der Röstung bis hin zum Frischeventil auf der Packung wird alles getan, um mit den speziell für Carte Noire ausgewählten Arabica-Bohnen das Beste an Kaffee zu kreieren.
ES
Productos a base de cereales, obtenidos por inflado o tostado:– el maíz) en grano o en forma de copos u otro grano trabajado (excepto la harina, grañones y sémola), precocidos o preparados de otro modo, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt:– n Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl, Grütze und Grieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Polvo de grueso a fino, de color tostado a amarillento, prácticamente inodoro
gelbbraunes bis gelbliches, grobes bis feines, praktisch geruchloses Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido ceroso (a 25 °C) de color tostado y tenue olor característico
bei 25 °C gelbbrauner, wachsartiger Feststoff, schwacher charakteristischer Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
tostadogerösteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resumen general del método de muestreo para los cereales, las uvas pasas y el café tostado
Allgemeine Übersicht über das Probenahmeverfahren für Getreide, getrocknete Weintrauben und gerösteten Kaffee
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de muestreo para los cereales y los productos derivados de los cereales (lotes ≥ 50 toneladas) y para el café tostado en grano, el café tostado molido, el café soluble y las uvas pasas (lotes ≥ 15 toneladas)
Probenahmeverfahren für Getreide und Getreideerzeugnisse (Partien ≥ 50 Tonnen), geröstete Kaffeebohnen, gemahlenen gerösteten Kaffee, löslichen Kaffee sowie für getrocknete Weintrauben (Partien ≥ 15 Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones aplicables a la toma de muestras de cereales y de productos derivados de los cereales (lotes < 50 toneladas), de café tostado en grano, café tostado molido, café soluble y de uvas pasas (lotes < 15 toneladas)
Probenahmeverfahren für Getreide und Getreideerzeugnisse (Partien < 50 Tonnen), für geröstete Kaffeebohnen, gemahlenen gerösteten Kaffee, löslichen Kaffee und für getrocknete Weintrauben (Partien < 15 Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de muestras elementales que deben tomarse, en función del peso del lote de café tostado en grano, café tostado molido, café soluble y uvas pasas
Anzahl der Einzelproben in Abhängigkeit vom Gewicht der Partie gerösteter Kaffeebohnen, gemahlenen gerösteten Kaffees, löslichen Kaffees und getrockneter Weintrauben
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de muestras elementales que deben tomarse, en función del peso del lote de café tostado en grano, café tostado molido y café soluble.
Anzahl der Einzelproben in Abhängigkeit vom Gewicht der Partie gerösteter Kaffeebohnen, gemahlenen gerösteten Kaffees, löslichen Kaffees
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de lotes de café tostado en grano, café tostado molido y café soluble inferiores a 15 toneladas, se aplicará el plan de muestreo tomando entre 10 y 100 muestras elementales, según el peso del lote, que darán como resultado una muestra global de entre 1 y 10 kg.
Für Partien gerösteter Kaffeebohnen, gemahlenen gerösteten Kaffees und löslichen Kaffees unter 15 Tonnen muss ein Probenahmeverfahren angewendet werden, das — je nach Gewicht der Partie — aus 10 bis 100 Einzelproben besteht, die eine Sammelprobe mit einem Gewicht zwischen 1 und 10 kg ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de muestras elementales que deberán tomarse, en función del peso del lote de café tostado en grano, café tostado molido, café soluble, raíz de regaliz y extracto de regaliz
Anzahl der Einzelproben in Abhängigkeit vom Gewicht der Partie gerösteter Kaffeebohnen, gemahlenen gerösteten Kaffees, löslichen Kaffees, Süßholzwurzel und Süßholzauszug
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de muestreo del café tostado en grano, el café tostado molido, el café soluble, la raíz de regaliz y el extracto de regaliz comercializados en envases al vacío
Probenahmeverfahren für geröstete Kaffeebohnen, gemahlenen gerösteten Kaffee, löslichen Kaffee, Süßholzwurzel und Süßholzauszug, die in Vakuumverpackungen gehandelt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Los knedlíky de tocino Estos knedlíky de forma redonda y sin levadura se preparan de dados de pan blanco tostado mezclado con panceta y tocino que se sofríe previamente.
El gofio, alimento natural de origen guanche que se consigue a través de un proceso de tostado de diferentes cereales (trigo, cebada, centeno, maí… y su posterior paso por un molino.
Gofio, natürliches Nahrungsmittel aus der Zeit der Guanchen, das durch Mahlen von verschiedenen gerösteten Getreidesorten (Weizen, Gerste, Roggen, Mais… hergestellt wird.
Café, incluso tostado o descafeinado; cáscara y cascarilla de café; sucedáneos del café que contengan café en cualquier proporción
Kaffee, auch geröstet oder entkoffeiniert; Kaffeeschalen und Kaffeehäutchen; Kaffeemittel mit beliebigem Kaffeegehalt
Korpustyp: EU DGT-TM
Café, incluso tostado o descafeinado;
Kaffee, auch geröstet oder entkoffeiniert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Café tostado, sin descafeinar
Kaffee, geröstet, nicht entkoffeiniert
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.83.11: Café descafeinado o tostado
CPA 10.83.11: Kaffee, entkoffeiniert oder geröstet
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez conseguida una fermentación (oxidación) óptima, la hoja oxidada pasa a la fase de tostado (o secado) con la que se detiene el proceso de fermentación (oxidación) mediante la desactivación de las enzimas, y se elimina casi toda la humedad restante en la hoja.
Nach Erreichen der optimalen Fermentation (Oxidation) werden die oxidierten Blätter geröstet (getrocknet), um durch Deaktivierung der Enzyme die weitere Fermentation (Oxidation) zu stoppen und die Restfeuchtigkeit im Blatt fast vollständig zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
70 min – café tostado en granos y también es el único cambio en el segundo tercio de la
13 higos secos Almendras 50g seco tostado y recién molido Chocolate 100g (yo usé una mezcla de leche y chocolate negro) 1 cucharadita de aceite de coco
Café tostado en grano, café tostado molido y café soluble
Geröstete Kaffeebohnen, gemahlener gerösteter Kaffee und löslicher Kaffee
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de muestreo para los cereales y los productos derivados de los cereales (lotes ≥ 50 toneladas) y para el café tostado en grano, el café tostado molido, el café soluble y las uvas pasas (lotes ≥ 15 toneladas)
Probenahmeverfahren für Getreide und Getreideerzeugnisse (Partien ≥ 50 Tonnen), geröstete Kaffeebohnen, gemahlenen gerösteten Kaffee, löslichen Kaffee sowie für getrocknete Weintrauben (Partien ≥ 15 Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones aplicables a la toma de muestras de cereales y de productos derivados de los cereales (lotes < 50 toneladas), de café tostado en grano, café tostado molido, café soluble y de uvas pasas (lotes < 15 toneladas)
Probenahmeverfahren für Getreide und Getreideerzeugnisse (Partien < 50 Tonnen), für geröstete Kaffeebohnen, gemahlenen gerösteten Kaffee, löslichen Kaffee und für getrocknete Weintrauben (Partien < 15 Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Café tostado en grano y café tostado molido, con excepción del café soluble
Geröstete Kaffeebohnen sowie gemahlener gerösteter Kaffee außer löslicher Kaffee
Korpustyp: EU DGT-TM
Café tostado en grano, café tostado molido, café soluble, raíz de regaliz y extracto de regaliz
Geröstete Kaffeebohnen, gemahlener gerösteter Kaffee, löslicher Kaffee, Süßholzwurzel und Süßholzauszug
Korpustyp: EU DGT-TM
la dextrina blanca o amarilla, el almidón tostado o dextrinado, el almidón modificado por tratamiento ácido o alcalino, el almidón blanqueado, el almidón modificado por medios físicos y el almidón tratado con enzimas amilolíticas,
Weiß- oder Gelbdextrin, geröstete oder dextrinierte Stärke, durch Säure- oder Alkalibehandlung modifizierte Stärke, gebleichte Stärke, physikalisch modifizierte Stärke und mit amylolitischen Enzymen behandelte Stärke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Café tostado en grano y café tostado molido, excluido el café soluble
Geröstete Kaffeebohnen sowie gemahlener gerösteter Kaffee außer löslicher Kaffee
Korpustyp: EU DGT-TM
-- Toma, por favor, para tus hermanos un efa de este grano tostado y estos diez panes, y llévalos de prisa al campamento donde Están tus hermanos. Lleva también estos diez quesos para el jefe de millar. Averigua si tus hermanos Están bien y toma alguna prenda de ellos.
Nimm für deine Brüder dieses Epha geröstete Körner und diese zehn Brote und lauf ins Heer zu deinen Brüdern, und diese zehn frischen Käse und bringe sie dem Hauptmann und besuche deine Brüder, ob's ihnen wohl gehe, und nimm, was sie dir befehlen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pasta y cocine rápido terminó con un poco de agua de la pasta, el perejil picado, y si todavía tiene alguna botarga seca y evt tostado pan rallado para .. y ahora .. Tengo hambre.
DE
Kurz mit Pasta und einem Schuss Pastawasser zuende kochen, gehackte Petersilie und wenn man hat noch etwas getrocknete Bottarga und evt geröstete Brotkrümel dazu .. und jetzt .. habe ich Hunger.
DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Dejar enfriar durante 20 'o algo así, y luego servir con rodajas al horno de pan tostado (preferiblemente hecho en casa), de oliva rociados de aceite y el ajo frotado.
Lassen Sie für 20 abkühlen 'oder so, dann mit Backofen geröstete Scheiben Brot (am besten hausgemacht), Olivenöl beträufelt und Knoblauch-rieb zu dienen.
Este método de muestreo es aplicable al control oficial de los contenidos máximos establecidos para la ocratoxina A en el café tostado en grano, el café tostado molido y el café soluble.
Dieses Probenahmeverfahren ist bei der amtlichen Kontrolle der Höchstgehalte an Ochratoxin A in gerösteten Kaffeebohnen, gemahlenem geröstetem Kaffee und löslichem Kaffee anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del café verde y de la cerveza, la presencia de OTA ya se controla en otra fase más adecuada de la cadena de producción (en el café tostado y en la malta, respectivamente).
Grüner Kaffee und Bier werden bereits auf einer anderen, geeigneteren Stufe des Produktionsprozesses (nämlich bei geröstetem Kaffee bzw. Malz) auf OTA überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
rocé un par de rebanadas de pan con aceite de oliva y las tostado en el horno durante 10 minutos.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
una sensación táctil aterciopelada, un sabor dulce que se percibe enseguida, un diálogo equilibrado entre notas ácidas y amargas, de flores y fruta, caramelo, pan tostado, chocolate, toques de almendra y miel, que al final se unen en una sensación dulce.
Am ausgewogenen Dialog von süßen und bitteren, blumigen und fruchtigen Noten, von Karamell und geröstetem Brot, von Schokolade, Mandeln und Honig – vereint zu einem vollkommenen Genuss für die Sinne.
Café tostado en grano, café tostado molido y café soluble
Geröstete Kaffeebohnen, gemahlener gerösteter Kaffee und löslicher Kaffee
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de muestras elementales que deben tomarse, en función del peso del lote de café tostado en grano, café tostado molido, café soluble y uvas pasas
Anzahl der Einzelproben in Abhängigkeit vom Gewicht der Partie gerösteter Kaffeebohnen, gemahlenen gerösteten Kaffees, löslichen Kaffees und getrockneter Weintrauben
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de muestras elementales que deben tomarse, en función del peso del lote de café tostado en grano, café tostado molido y café soluble.
Anzahl der Einzelproben in Abhängigkeit vom Gewicht der Partie gerösteter Kaffeebohnen, gemahlenen gerösteten Kaffees, löslichen Kaffees
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de lotes de café tostado en grano, café tostado molido y café soluble inferiores a 15 toneladas, se aplicará el plan de muestreo tomando entre 10 y 100 muestras elementales, según el peso del lote, que darán como resultado una muestra global de entre 1 y 10 kg.
Für Partien gerösteter Kaffeebohnen, gemahlenen gerösteten Kaffees und löslichen Kaffees unter 15 Tonnen muss ein Probenahmeverfahren angewendet werden, das — je nach Gewicht der Partie — aus 10 bis 100 Einzelproben besteht, die eine Sammelprobe mit einem Gewicht zwischen 1 und 10 kg ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Café tostado en grano y café tostado molido, con excepción del café soluble
Geröstete Kaffeebohnen sowie gemahlener gerösteter Kaffee außer löslicher Kaffee
Korpustyp: EU DGT-TM
Café tostado en grano, café tostado molido, café soluble, raíz de regaliz y extracto de regaliz
Geröstete Kaffeebohnen, gemahlener gerösteter Kaffee, löslicher Kaffee, Süßholzwurzel und Süßholzauszug
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de muestras elementales que deberán tomarse, en función del peso del lote de café tostado en grano, café tostado molido, café soluble, raíz de regaliz y extracto de regaliz
Anzahl der Einzelproben in Abhängigkeit vom Gewicht der Partie gerösteter Kaffeebohnen, gemahlenen gerösteten Kaffees, löslichen Kaffees, Süßholzwurzel und Süßholzauszug
Korpustyp: EU DGT-TM
Café tostado en grano y café tostado molido, excluido el café soluble
Geröstete Kaffeebohnen sowie gemahlener gerösteter Kaffee außer löslicher Kaffee
Korpustyp: EU DGT-TM
tostadogetoastetem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huevos Benedict son huevos escalfados con salsa holandesa, pan tostado, espinacas rehogadas en mantequilla y beicon.
Die Tapenade schmeckt ausgezeichnet auf getoastetem Weißbrot, zu hart gekochten Eiern oder auch als Würzpaste, die man vor dem Braten oder Grillen auf ein Hähnchen streicht.
Brillante, enérgico, directo al objetivo: un contrapunto de sabores verdaderos, un impulso hacia el aroma de cacao que se funde con el de pan tostado y caramelo.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Entre los ingredientes más frescos, muchos de ellos cultivados en el norte tailandés con subvenciones del Estado, cabe destacar el paté de pato Moulard con prunas y brioche tostado, y el filete Chateaubriand de ternera de la región de Salers, con guarnición tradicional y salsa de trufas.
ES
Das Restaurant verwendet nur die frischsten Zutaten, von denen viele von Bergbauern im Norden Thailands angebaut werden. Zu den Highlights gehören Fois gras von der Mulardenente mit Pflaume und getoastetem Brioche und Chateaubriand vom Rind aus der Region Salers mit traditioneller Garnierung und Trüffelsauce.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
tostadogeröstet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cacao en grano, entero o partido, crudo o tostado
Kakaobohnen, auch Bruch, roh oder geröstet
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Cacao en grano, entero o partido, crudo o tostado
Kakaobohnen und Kakaobohnenbruch, roh oder geröstet
Korpustyp: EU DGT-TM
Cacao en grano, entero o partido, crudo o tostado
Kakao, Kakaobohnen und Kakaobohnenbruch; roh oder geröstet
Korpustyp: EU DGT-TM
Cacao en grano o partido, crudo o tostado
Kakao, Kakaobohnen und Kakaobohnenbruch; roh oder geröstet
Korpustyp: EU DGT-TM
tostadoRösten Getreideerzeugnissen hergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros preparados alimenticios obtenidos por insuflado o tostado de cereales
Andere Lebensmittelzubereitungen, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissenhergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos a base de cereales, obtenidos por inflado o tostado:– el maíz) en grano o en forma de copos u otro grano trabajado (excepto la harina, grañones y sémola), precocidos o preparados de otro modo, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissenhergestellt:– n Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl, Grütze und Grieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
A base de maíz–– cereales obtenidos por inflado o tostado:
auf der Grundlage von Mais–– der Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissenhergestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
A base de arroz–– cereales obtenidos por inflado o tostado:
auf der Grundlage von Reis–– der Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissenhergestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
tostadogetoastetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Ah, así que prefiere el pan tostado.
- Sie bevorzugen getoastetes Brot?
Korpustyp: Untertitel
- El alto quiere pan blanco tostado.
- Der lange will getoastetes Weißbrot.
Korpustyp: Untertitel
Los habitantes de la región también la suelen tomar en lo que llaman "grillée de mogette", una rebanada de pan tostado que se frota con ajo, se unta con mantequilla y se cubre con mogettes bien calientes.
Die Einwohner der Region mögen auch die gegrillte Mogette, eine Scheibe getoastetes Brot, das mit Knoblauch eingerieben wird, dann kommt Butter drauf und dann eine Schicht heiße Mogetten!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tostadoZwieback
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pan rallado o tostado < 2 %
Paniermehl oder Zwieback < 2 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Individualmente: cobertura < 1 %, pan rallado o tostado < 2 %, almidón < 5 %.
Dieser Anteil wird wie folgt aufgeschlüsselt: Glasur < 1 %, Paniermehl oder Zwieback < 2 %, Stärke < 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada mañana preparamos para nuestros clientes un primer desayuno a buffet que abarca dulces de la casa, croissant, bizcochos, pan tostado, productos salados, quesos, muesli, corn flakes, mermeladas, chocolates, frutas frescas, zumos de fruta, café, cappuccino, selección amplia de té y mucho más.
IT
Tagtäglich bereiten wir für unsere Gäste ein Frühstücksbuffet mit hausgebackenen Teigwaren, Croissants, Keksen, Brot, Zwieback, Aufschnitt, Käse, Müesli, Maisflocken, Konfitüren, Schokolade, Frischobst, Fruchtsäften, Kaffee, Cappuccino, einer breiten Auswahl an Teesorten und vielem mehr.
IT
Mittlerweile haben viele Kaffeehäuser schon ihre eigenen Marken oder bieten spezielle Röstungen zum Verkauf an wie das Barcomi’s in Berlin oder das Aroma in München.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
tostadogemahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alimento natural de origen guanche que se consigue a través de un proceso de tostado de diferentes cereales (trigo, cebada, centeno, maí… y su posterior paso por un molino.
Ein natürliches Lebensmittel, das bereits Hauptnahrungsmittel der Ureinwohner der Kanaren (der Guanchen) war, und das aus Getreiden besteht (Weizen, Gerste, Roggen, Mais), die zunächst geröstet und dann gemahlen werden.
A continuación se colocan las espinacas sobre el pan tostado, encima el huevo escalfado, cubierto con varias cucharadas de salsa holandesa, y el beicon asado se coloca encima.
Dann wird der Spinat auf das getoastete Brot gehoben, darauf das pochierte Ei, welches mit mehreren Löffeln Hollandaise nappiert wird, und der gebratene Bacon wird daran angelegt.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
tostadogebrannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede visitar célebre Mercato es decir el mayor mercado al aire libre de África Oriental, comprar tipicas cruces y excelente café recién tostado.
ES
Man kann den berühmten Mercato besichtigen, den größten Markt Ostafrikas unter freiem Himmel, charakteristische äthiopische Kreuzchen erwerben oder den wunderbaren, frisch gebrannten Kaffee trinken.
ES
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
tostadoToasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tostado y discursos El "Tostado / Discursos" categoría incluye las imágenes de personas o grupos de tostado, así como los que pronunciaron discursos relacionados con el pan durante todo el día.
Toasten / Reden Die "Toasten / Reden" Kategorie enthält Bilder von Einzelpersonen oder Gruppen Toasten, sowie diejenigen geben Toast-bezogene Reden während des Tages.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tostadoToastbrot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá escoger entre una amplia oferta que incluye café o capuchino, leche, diferentes tipos de te, infusiones, zumos, yogures, cruasanes y pan recién hechos, mermelada, mantequilla, chocolate, pan tostado, pasteles, galletas y cereales.
IT
Zur Auswahl stehen Espresso und Cappuccino, Milch, verschiedene Teesorten, Säfte, Joghurt, frische Croissants, Marmelade, Butter, Schokolade, frisches Brot, Toastbrot, Kuchen, Kekse und Müsli.
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Cafétostado molido o sin moler
Gemahlener oder nicht gemahlener Röstkaffee
Korpustyp: EU DCEP
Cafétostado, té, infusiones de plantas y frutos, achicoria; extractos de té, de infusiones de plantas y frutos y de achicoria; preparados de té, plantas, frutos y cereales para infusión, así como mezclas y mezclas instantáneas de dichos productos
Röstkaffee, Tee, Kräuter- und Früchtetee, Zichorie; Auszüge aus Tee, Kräuter- und Früchtetee und Zichorie; Tee, Kräuter- und Früchtetee und Getreideaufgusszubereitungen sowie Mischungen und Instant-Mischungen dieser Produkte
Korpustyp: EU DGT-TM
pan tostadoToast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servir como aperitivo y lo sirve a pantostado o si quieres el pan árabe.
IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Canadá y los Estados Unidos se concentraron inicialmente en los productos de carne de vacuno y de porcino, mientras que los Estados Unidos decidieron también imponer sanciones contra el queso Roquefort, las trufas, el pantostado, los zumos, la mostaza, las mermeladas, el chocolate, las sopas y otros productos.
Kanada und die USA nahmen in erster Linie Rind- und Schweinefleischerzeugnisse ins Visier, und die USA verhängten auch Sanktionen gegen Roquefort-Käse, Trüffel, Toastbrot, Saft, Senf, Marmelade, Schokolade, Suppen und andere Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los de beicon con lechuga y tomate en pantostado.
Alle Schnitten mit Schinken, Salat und Tomaten aus Toastbrot.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
pan y otros productos de panadería (galletas de centeno, galletas duras, pantostado, bizcochos, galletas de jengibre, barquillos, gofres, panecillos de levadura, bollos, cruasanes, pasteles, tartas, tortas, quiches, pizzas, etc.),
Brot und andere Backwaren (Knäckebrot, Zwieback, Toastbrot, Kekse, Lebkuchen, Oblaten, Waffeln, Crumpets und Muffins, Croissants, Kuchen, Torten, Quiches, Pizzas usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
pan tostadoRöstbrot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mezclas y pastas para fabricar pan, pasteles, guirlache, Knäckebrot, bizcochos, barquillos, obleas, galletas, pantostado, productos tostados similares y otros productos de panadería
Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren wie Brot, Kuchen, Gebäck, Knäckebrot, Biskuit, Waffeln, Oblaten, Zwieback, Röstbrot und ähnliche geröstete Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
pan tostadoZwieback
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un pedazo de pantostado, amigo.
Ich bin ein Zwieback, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
almidón tostadogeröstete Stärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la dextrina blanca o amarilla, el almidóntostado o dextrinado, el almidón modificado por tratamiento ácido o alcalino, el almidón blanqueado, el almidón modificado por medios físicos y el almidón tratado con enzimas amilolíticas,
Weiß- oder Gelbdextrin, geröstete oder dextrinierte Stärke, durch Säure- oder Alkalibehandlung modifizierte Stärke, gebleichte Stärke, physikalisch modifizierte Stärke und mit amylolitischen Enzymen behandelte Stärke;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tostado
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
el tostado claro, el tostado medio y el tostado intenso de Starbucks. De este modo, podrás encontrar fácilmente el sabor y la intensidad perfectos para ti.
ES
Unsere Kaffees werden in drei Röstprofile eingeteilt – Starbucks® Blonde Roast, Medium Roast und Dark Roast – so können Sie leicht den Geschmack und die Intensität finden, die Ihnen passen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con la edad, el color de estos vinos evoluciona lentamente a tostado, semitostado o tostado claro, con un intenso aroma a frutos secos y madera; cuanto más viejo es el vino, más fuerte son estos aromas.
Mit zunehmendem Alter entwickelt sich die Farbe des Weins langsam zu tawny, medium tawny oder light tawny, er riecht nach Trockenfrüchten und Holz; je älter der Wein wird, desto prägnanter werden diese Aromen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden ser líquidos de consistencia aceitosa a muy viscosa de color amarillo claro a ámbar, sólidos plásticos o blandos de color tostado claro a pardo o sólidos cerosos y duros de color tostado claro a pardo
hellgelbe bis bernsteinfarbene, ölige bis sehr zähe Flüssigkeiten; hell- bis mittelbraune, plastische oder weiche Feststoffe; hellbraune bis braune harte Wachse
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte exterior es de color tostado y lleva impresa la leyenda Neupro 1 mg/24 h.
Die Außenseite der Trägerschicht ist beige und trägt den Aufdruck Neupro 1 mg/24 h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La grasa de la carne asad…...mantenida congelada en un jarr…...y luego utilizada como manteca sobre el pan tostado.
Das Fett von gebratenem Fleisch. Es wird hart und man benutzt es wie Butter auf Brot und Toast.
Korpustyp: Untertitel
Cuando lleva leídas un par de páginas, muy despacio, se quita un zapato negro y la media de color tostado.
Sie las nur ein paar Seiten und ganz Iangsam, da zieht sie ihre Strumpfhose und ihre Schuhe aus.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ellos están vivos, un poco tostados. amigo, eso es lo mas valiente que he visto en mi vida.
Die sind am Leben, etwas knusprig vielleicht. Das war Mutigste, was ich jemals gesehen habe, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Así que ahora me voy a hacer un buen soft-huevo duro y una rebanada de pan tostado.
So, jetzt mache ich dir ein schönes weich-gekochtes Ei und dazu eine Scheibe Toast.
Korpustyp: Untertitel
Quiero dos huevos fritos, yema bland…...pan integral tostado, sin nada y por favo…...dime que tienes catsup.
Zwei Spiegeleier, unbefruchtet bitt…Toast, kross, und ich hoff…Sie haben Ketchup.
Korpustyp: Untertitel
Quiero una tortilla de clara de huevo con chalotes. Los chalotes un poco tostados. Y sin sal.
Können Sie ein Omelette aus Eiweiß mit leichtgebräunten Schalotten und ohne Salz machen?
Korpustyp: Untertitel
Esta mañana la señora Hayes vio a Donna metiéndose los dedos en la gargant…...tratando de vomitar su buñuelo tostado.
Heute Morgen hat Mrs. Hayes Donna erwischt, wie sie sich den Finger in den Hals gesteckt und versucht hat, ihre Waffel wieder auszukotzen.
Korpustyp: Untertitel
Los dos tipos de Whisky toman el gusto tostado de las barricas de roble en las que han reposado.
El banco te hubiera dado un maldito tostado…...si hubieras guardado eso en una cuenta de ahorro.
Die Bank hätte dir einen Mordstoaster gegeben wenn du das auf einem Sparkonto untergebracht hättest.
Korpustyp: Untertitel
Quiero una tortilla de clara de huevo con chalotes. Los chalotes un poco tostados. Y sin sal.
Können Sie ein Omelette aus Eiweiß mit leichtgebräunten Schalotte…...und ohne Salz machen?
Korpustyp: Untertitel
Como se han tostado nuestros corazones para ti.. i Que paso?- No, esto pasara una cuarta tarta por ti
Wie unsere Herzen fur Sie gebacken haben.. Was ist geschehen? -Nein, geschehen ein vierter Kuchen, durch Sie!
Korpustyp: Untertitel
Entonces un día te apetecen Sandwiches tostado…y la usas y funciona, y no puedes creertelo, ¿sabes?.
Eines Tages bekommst du dann ein überwältigendes Verlangen nach getoasteten Sandwiches, und du holst ihn raus, er funktioniert und du kannst es nicht fassen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero una tortilla de clara de huevo con chalotes. Los chalotes un poco tostados, y sin sal.
Können Sie ein Omelett aus Eiweiß mit leicht gebräunten Schalotten machen?
Korpustyp: Untertitel
Coloque la carne, la nata batida, el pan tostado, los huevos y el condimento en la taza.
Sachgebiete: oekonomie radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En los últimos años, Finlandia ha distribuido decenas de productos distintos en concepto de ayuda alimentaria de la UE, entre otros, harinas, pan tostado, muesli y pasta.
In den vergangenen Jahren sind in Finnland etwa ein Dutzend unterschiedliche Erzeugnisse, darunter Mehl, Knäckebrot, Müesli und Pasta, als Nahrungsmittelhilfe der EU verteilt worden.