linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tot muerto 3.055
inanimado 2 desierto 1 . .
[Weiteres]
tot muerta 858 fallecido 20 viejo 2 pasado 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

tot muerto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darüber hinaus überprüft LinkCollector eure Lesezeichenliste und entfernt tote Links und Duplikate.
LinkCollector puede verificar marcadores y eliminar a los enlaces o duplicados muertos.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Kind kann den Geburtskanal nicht passieren und kommt häufig tot auf die Welt.
El bebé no puede pasar por el conducto pélvico y a menudo nace muerto.
   Korpustyp: EU DCEP
Carl Heine wurde tot aufgefunden, mit eingeschlagenem Schädel.
Carl Heine apareció muerto. Con el cráneo destrozado.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus überprüft LinkCollector eure Lesezeichenliste und entfernt tote Links und Duplikate.
LinkCollector puede verificar marcadores y eliminar a los enlaces muertos o duplicados.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mortalität: Ein Tier wird als tot protokolliert, wenn es absolut unbeweglich ist.
Mortalidad: número de animales muertos, es decir, completamente inmóviles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brody muss, den toten Winkel erkannt haben, als er das Verhör ansah.
Brody debe haber identificado el ángulo muerto de la cámara mientras miraba el interrogatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Als er auf die zweite Treppe kam, sah er eine Menge toter Finger liegen.
Al llegar al segundo rellano vio en el suelo un gran número de dedos muertos.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Fünfzigtausend Menschen sind tot, Tausende noch vermisst und drei Millionen obdachlos.
Cincuenta mil personas muertas, miles aún desaparecidas y tres millones sin hogar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elisabetha glaubte ihn tot und stürzte in den Fluß.
Elizabetha, creyéndolo muerto, se arrojó al río.
   Korpustyp: Untertitel
Google findet sogar die ältesten Artikel eines Blogs und da sind tote Links nicht selten. DE
Google encuentra incluso el artículo más antiguo de un blog como enlaces muertos no son raros. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tot gemacht .
sich tot stellen .
tot in der Schale .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tot

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tot ist tot (Episode:
Stranger in a Strange Land (episodio:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Enterprise wirkt tot.
El Enterprise parece acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Doch er ist tot.
Pero él ya no está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist sie tot.
Ahora debe estar feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme sind tot.
Todos los sistemas se han desconectado.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Stark ist tot.
Lord Stark ya no está.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vertrag ist tot!
¡Este tratado ya no existe!
   Korpustyp: EU DCEP
Alle anderen sind tot.
No, todos los demás murieron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lach mich tot.
No me hagas reír.
   Korpustyp: Untertitel
Chaney könnte tot sein.
Chaney puede estar cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Funkgerät ist tot.
Mi radio no sirve.
   Korpustyp: Untertitel
Chaney könnte tot sein.
Chaney podría ser un cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war fast tot.
Fui traido aquí en mi nave averiada.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist tot.
Mi padre está cerca de los sesenta.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Leitungen sind tot.
Todas las comunicaciones están fuera de línea.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Zombie tot?
¿Atrapasteis al zombie al final?
   Korpustyp: Untertitel
Seinetwegen ist Junpei tot.
Fue culpa suya qu…Junpei muriera.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter ist tot.
Mi hija ya no existe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Motoren sind tot.
Se quedó sin motores.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist tot.
Ya no tengo madre.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Batterie ist tot.
Se me ha acabado la batería.
   Korpustyp: Untertitel
Wer denkt, ist tot.
Si uno piensa, le derriban.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Leitungen sind tot!
Nuestras lineas han caido!
   Korpustyp: Untertitel
Tom Ruskin ist tot.
Tom, Ruskin y Royal murieron.
   Korpustyp: Untertitel
Besser tot als rot.
Mejor cojo que rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Beide waren sofort tot.
Los dos murieron en seguida.
   Korpustyp: Untertitel
Bill Compton ist tot.
Bill Compton ha desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Cäsar ist tot.
César ha sido asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Menschen sind tot.
Tres personas murieron ya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon tot.
Ya me han estado matando.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auch tot!
Tú también lo estás.
   Korpustyp: Untertitel
Das Netz ist tot.
Se cayó la red.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anführer ist tot!
El líder ha sido asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Telefone sind tot.
Los teléfonos no tienen tono.
   Korpustyp: Untertitel
- Sobald er tot ist?
Tan pronto como se muera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eltern sind tot.
Sus padres no viven.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Gelflinge alle tot.
Mataron a todos los Gelfling.
   Korpustyp: Untertitel
- Beinahe wärst du tot.
Casi te matas ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen mich tot.
Porque me quieren matar.
   Korpustyp: Untertitel
Der King ist tot.
El Rey se fue.
   Korpustyp: Untertitel
Santen ist auch tot.
También perdimos a Santen.
   Korpustyp: Untertitel
RICO ist tot, Arschloch.
El caso RICO está acabado, perra.
   Korpustyp: Untertitel
Städte, lebend oder tot.
Ciudades, con vida o destruidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist Larry tot?
¿Por qué mataste a Larry?
   Korpustyp: Untertitel
Thorvaldsen's Frau ist tot.
Thorvaldsen perdió a su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist sie tot!
Y ahora se fue.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist tot.
Tu mamá no está.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist tot.
Tu mamá ya no está.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mikro ist tot.
El micrófono se desconectó.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Planet ist tot.
Pero no hay vida en su planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht tot.
Y no lo estoy.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Mutter tot ist.
Odio que mi madre haya sido asesinada.
   Korpustyp: Untertitel
-Das Telefon ist tot.
El teléfono no sirve.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auch tot!
Tû también lo estás.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser war tot.
El agua estaba estancada.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Diebe sind tot.
Todos los bandidos murieron.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir lachten uns tot.
- Creí que nos moríamos de risa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre längst tot.
Yo no debería estar vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hund ist tot.
Yo enterré a mi perro, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vate…ist tot.
Mi padr…ya no está.
   Korpustyp: Untertitel
Warum Frank tot ist.
Por qué Frank se fue.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Angreifer sind tot.
Las autoridades dicen que todos los atacantes murieron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist tot.
La ciudad ha caído.
   Korpustyp: Untertitel
Er war schon tot.
No puede volver a morirse.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kontrollschaltkreis ist tot.
El circuito está quemado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Netz ist tot.
La red se colapsó.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren sofort tot.
Murieron en el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist tot.
Los otros murieron y ahora sigue ella.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mikro ist tot.
El micro no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten, sind alle tot.
Si no lo hace bien, todos moriremos.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Telefon war tot.
Tu teléfono no sirve.
   Korpustyp: Untertitel
ich lachte mich tot du lachtest dich tot DE
yo he reído yo había reído DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir lachten uns tot ihr lachtet euch tot DE
tú has reído tú habías reído DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich lachte mich tot du lachtest dich tot DE
yo haya reído yo hubiera reído DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir lachten uns tot ihr lachtet euch tot DE
tú hayas reído tú hubieras reído DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Sagt Burdette, Wheeler sei tot.
Díganle a Burdette que se han cargado a Wheeler.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern schlagen mich tot.
Mis padres me matarían.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester war klinisch tot.
Legalmente tu hermana falleció.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen lachen sich tot.
Los rusos se deben estar meando de risa.
   Korpustyp: Untertitel
Doc und Eightball sind tot!
Al Doctor y a Ébano se los han cargado.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Offiziere sind tot.
Todos los otros oficiales murieron.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen könnte er tot sein?
¿No le importaria que muriera?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Tiere sind tot.
Solo algunos animales fueron asesinados.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar dein Pferd war tot.
Incluso a tu caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen wir die Zeit tot.
Tenemos tiempo para matar.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht und ihr seid tot.
Si tocan sus armas, mueren.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle Zellen sind tot.
Y todas las células mueren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Printmedien sind tot, Lorraine.
La prensa escrita se está muriendo, Lorraine.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo alle tot waren.
Ahora que no había nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie diese Fliege tot!
¡Mata a esa mosca con un matamoscas!
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Kanäle sind tot.
Los demás canales están cortados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es ist tot.
Creo que lo maté.
   Korpustyp: Untertitel
Außer mir sind alle tot.
Soy todo lo que ella tiene.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich ist er nicht tot.
- Espero que no lo matáramos.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun ist sie tot.
Y ya no está.
   Korpustyp: Untertitel
Die Telefonleitung ist schon tot.
Ya han cortado el teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Schießt, und er ist tot.
Si disparas, le pego un tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Callahans gesamtes Team ist tot.
Todo el equipo de Callahan desapareció.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich will ihn tot.
Sí, quiero que lo maten.
   Korpustyp: Untertitel
Bald sind sie alle tot.
Yo creo que morirán pronto.
   Korpustyp: Untertitel