Diese Geschichte hätte mit der Schließung der Schule, dem Wegziehen der Leute und schließlich mit einem toten Gebiet, in dem niemand leben will, enden können.
El fin de esta historia pudo haber sido el cierre de la escuela, las personas se hubieran mudado a otro sitio y finalmente el lugar se hubiera convertido en un área desierta donde nadie querría vivir.
Einziehung ohne strafrechtliche Verurteilung (zivilrechtliche Einziehung); eine solche Maßnahme könnte zulässig sein, wenn der Verdacht besteht, dass Vermögensgegenstände Erträge aus Straftaten darstellen und der Verdächtige nicht verfolgbar ist (weil er entweder tot oder flüchtig ist);
ES
Decomiso sin condena penal (decomiso civil), que se permitiría cuando exista sospecha de que los bienes constituyen productos del delito y dicha sospecha no puede ser procesada (porque la persona afectada haya fallecido o esté en fuga);
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um es mit den Worten eines toten chinesischen Philosophen zu sagen: " Wir sahen hundert Blumen blühen" .
Como decía un filósofo chino ya fallecido: "Hemos visto florecer a un centenar de flores».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit dem Erstellen des psychologischen Profils unseres toten Serienmörders fertig.
Ya he terminado el perfil psicológico de nuestro asesino en serie fallecido.
Korpustyp: Untertitel
Als zweites muss der Respekt des menschlichen Körpers sowohl im Falle der Entnahme vom lebenden als auch vom toten Spender gewährleistet werden.
En segundo lugar, ha de garantizarse el respeto del cuerpo humano en el caso de extracción de órganos tanto de un donante vivo como de un donante ya fallecido.
Korpustyp: EU DCEP
Und die Blinde behauptete, sie habe unsere tote Tochter gesehen.
La ciega aseguró haber visto a Christine, nuestra fallecida hija.
Korpustyp: Untertitel
Im Juni 2011 wurde bekannt, dass allein die Überweisungen an 4 500 tote Ex-Beamte 16 Mio. EUR jährlich gekostet haben sollen.
En junio de 2011 se ha sabido que se habrían gastado 16 millones de euros al año solo en asignaciones a 4 500 antiguos funcionarios ya fallecidos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich-lch muss nun gehen, um die Oma meines toten Ehemannes zu töten.
Necesito ir a matar a la abuela de mi marido fallecido ahora.
Korpustyp: Untertitel
Die Verfügbarkeit von Organen ist in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich: von 33,8 toten Spendern in Spanien bis zu einem toten Spender in Rumänien pro Million Menschen.
La disponibilidad de órganos difiere considerablemente de un Estado miembro a otro: 33,8 donantes fallecidos en España contra 1 donante fallecido en Rumanía por cada millón de habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sprachst häufig über deinen toten Freund. Ein Chinese von den Philippinen. Die Familie war reich.
Hablabas mucho de tu novio fallecido, un filipino chino de familia rica.
Korpustyp: Untertitel
Einerseits stellt diese Methode eine Ergänzung zur Entnahme von Organen aus toten Spendern dar, andererseits ist sie eine Alternative mit bemerkenswertem Potential.
Por un lado, este método sigue siendo complementario a la adquisición de órganos de donantes fallecidos pero, por otro, es una alternativa con un potencial notable.
Todos tus príncipes y marqueses son historia pasada.
Korpustyp: Untertitel
totestán muertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeit ist endlich gekommen, dass sie erfahren - und sie haben das unveräußerliche Recht dazu, wie der Kommissar gesagt hat -, ob ihre Angehörigen tot oder am Leben sind, und falls sie nicht mehr leben, wo sie begraben sind.
Por fin les ha llegado la hora de saber -y como ha dicho el Comisario, tienen el derecho inalienable a saberlo- si sus seres queridos estánmuertos o vivos y, si están muertos, dónde están enterrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anhänger des Nein sind jedoch nicht tot.
Sin embargo, los partidarios del "no" no estánmuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann seid ihr wirklich tot.
Así que estánmuertos de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist das so: Man ist entweder reich oder tot. Was anderes gibt's hier nicht.
Eso es porque todos aquí se han hecho muy rico…o si no, estánmuertos.
Korpustyp: Untertitel
Alle tot bis auf dich.
Todos estánmuertos menos tu.
Korpustyp: Untertitel
Excaliburs Captain und Erster Offizier tot.
El Capitán y primer oficial de la Excalibur estánmuertos.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest Eures Haushalts allerding…alle tot, es bekümmert mich, das zu sagen.
Aunque el resto de su gent…Me apena decir que todos estánmuertos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie hier herkommen, sind unsere Jungs tot.
Si dan con este lugar, nuestros niños estánmuertos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde sind entweder senil oder tot.
Mis amigos, o son muy viejos o estánmuertos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die, in der Roman tot is…und der Herr in der Bowlingbahn.
En este, Roman y el tipo de los bolos estánmuertos.
Korpustyp: Untertitel
totestaba muerto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und da Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bett.
Cuando Eliseo Llegó a la casa, he Aquí que el niño estabamuerto, tendido sobre su cama.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Naja…der Hurensohn war für mich bereits tot.
Para mí, ese hijo de perra ya estabamuerto, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Weil er ihn für tot hielt.
Él pensó que estabamuerto.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat uns belauscht, hörte den Schuss und hielt ihn für tot.
Nos estaba escuchando. Oyó el disparo y pensó que estabamuerto.
Korpustyp: Untertitel
Da steht nur, er sich Pulsadern durchschnitt - schon tot, als Sie ihn fanden.
Dice que se cortó las venas y que ya estabamuerto cuando lo encontraste.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich, als wäre ich schon tot, wüsste es aber noch nicht.
Empecé a sentir ya estabamuerto, sin darme cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Er war überhaupt nicht tot.
Para empezar, no estabamuerto.
Korpustyp: Untertitel
Der Wanderer ist bereits tot, als der Fahrer aufblickt.
lo cual fue su gran error. Para cuando el conductor alza la mirada, el excursionista ya estabamuerto.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ihn hast du gefunden, nur leider tot. Das ist sehr bedauerlich.
Lo encontraste, pero estabamuerto, lo cual es muy malo.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages kam ich nach Hause und fand ihn tot auf der Couch.
Volví a casa un día, lo hallé en el sof…...estabamuerto.
Korpustyp: Untertitel
totmuere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei diesem Leiden ist man sekundenschnell tot, wenn die Atmung behindert wird.
Si se obstruye la respiración a alguien así, muere en segundos.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann einer, der so tot ist wie der hier, ein Messer verlieren?
¿Cómo es posible que alguien que muere así pierda el cuchillo?
Korpustyp: Untertitel
- Beeilen Sie sich, oder sie ist tot.
Será mejor que le digas rápido, porque si no, ella se muere.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn einer meiner Männer tot ist und zwei weitere in willenlos…Nicht willenlos.
No si uno de mis hombres muere por su caus…...y otros dos quedan descerebrado…
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich einer von ihnen bewegt, ist sie tot.
Si alguno de ustedes se mueve, ella muere.
Korpustyp: Untertitel
Das Arschloch ist immer noch nicht tot.
Hijo de perra, este desgraciado no se muere.
Korpustyp: Untertitel
Dann tauchte sie tot auf.
Luego, resulta que ella muere.
Korpustyp: Untertitel
Wer hochschaut ist tot!
El primero que mira, muere.
Korpustyp: Untertitel
Ihr bezahlt oder Simple Jack ist morgen tot.
Paga ahora o mañana Jack el Simple muere.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand geht oder die Cops ruft, ist er tot.
Si alguien abandona el edificio o llama a la policía, él muere.
Korpustyp: Untertitel
totmato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du noch einmal meine Schwester anrührst, bist du tot.
Si vuelves a tocar a mi hermana, te mato.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr sie anrührt, seid Ihr alle tot!
¡Si la tocan, los mato a todos!
Korpustyp: Untertitel
Versucht mich einer von euch zu verarschen, seid ihr alle tot.
Si alguno de ustedes trata de joderm…lo mato.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn wiedersehe, ist er tot.
Si le vuelvo a ver le mato.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mucks und du bist tot.
Si dices una palabra, te mato.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn du noch mal meine Frau anrührst, bist du tot.
Y buen…Si vuelves a acostarte con mi mujer, te mato.
Korpustyp: Untertitel
Bronson, noch einen Schritt und du bist tot!
¡Bronson, si das un paso más te mato!
Korpustyp: Untertitel
Ich halte ihm einfach eine Pistole an die Schläfe, und sage "Unterschreibe, Martin, sonst bist du tot."
- Le pongo una pistola en la cabeza, y le digo "firma o te mato".
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich euch noch mal in ihrer Nähe sehe, seid ihr tot.
Te juro que si te vuelvo a ver cerca de ella, te mato.
Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie schon oder Hill ist tot!
Abra esa puerta o mato a Hill.
Korpustyp: Untertitel
totmatado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Herr denke nicht, daß alle jungen Männer, die Kinder des Königs tot sind, sondern Amnon ist allein tot.
-- No crea mi señor que han matado a todos los Jóvenes, hijos del rey.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sonst wären wir bereits tot.
De otra forma, ya nos habrían matado.
Korpustyp: Untertitel
Als Sie mich herbestellten und am Telefon nichts sagen wollten, dachte ich, er wäre tot.
Cuando me ha citado aquí y no ha querido contarme nada. - He pensado que lo habían matado.
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweis…wird General Chang im Verkehr aufgehalten und trifft erst ein, wenn Ihre Führung bereits tot und die Versenkung der britischen Flotte nicht mehr zu verhindern ist.
Lamentablement…...el Gral. Chang se atrasará en el tráfic…...y llegará justo después de que el misil haya matado a sus líderes. Demasiado tarde para evitar que la Fuerza Aére…...hunda toda la flota británica.
Korpustyp: Untertitel
Sie dachte, ich sei tot.
Creía que me habían matado.
Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte schon, du wärst tot.
Creía que te había matado.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest tot sein.
Te podía haber matado.
Korpustyp: Untertitel
- Der Bürgermeister soll tot sein!
Dicen que han matado al alcalde.
Korpustyp: Untertitel
Vier Leute sind tot.
Han matado a cuatro personas.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten alle tot sein können.
Podían habernos matado a todos.
Korpustyp: Untertitel
totmorir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wurde tot geschlagen.
Fué golpeado hasta morir.
Korpustyp: Untertitel
Aber er starb heute früh, und wenn Sie mir nicht helfen, bin ich noch vor heute Abend tot.
Murió hoy por la mañana y si Ud. no me ayud…yo voy a morir esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so gut wie tot.
Me voy a morir.
Korpustyp: Untertitel
Wir wären jetzt schon tot.
Ya estaríamos muertas. Nadie va a morir.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin lieber reich als tot.
Prefiero enriquecerme a morir.
Korpustyp: Untertitel
Lieber tot als Crowley.
Mejor morir que Crowley.
Korpustyp: Untertitel
Tja, wären Sie lieber zu spät oder tot?
¿Prefiere llegar tarde o morir?
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre lieber tot als zu sein wie du!
¡Prefiero morir que ser como tú!
Korpustyp: Untertitel
Nachdem alle, ein nicht mäßig tot oder mäßig liebte oder mäßig frei.
Uno no puede morir con moderación, ni amar con moderación, ni ser libre con moderación.
Korpustyp: Untertitel
Dann wollte ich Salignari belatschen, dass er die Sache vergisst. Aber man hat mir am Telefon gesagt, er wäre seit 10 Minuten tot.
Llamé a Sali para ver si podía calmar un poco las cosas, pero me dijeron que acababa de morir.
Korpustyp: Untertitel
totido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und du wirst noch an dieser Maschine hängen, wenn ich tot bin.
Y tú estarás aquí mucho tiempo después de que yo me haya ido.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wie betäubt. Ich kann nicht glauben, dass er tot ist.
Estoy entumida. no puedo creer que se haya ido.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist er tot.
Y ahora se ha ido.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist tot, Kleine Cheetah.
Se ha ido, pequeña Chita.
Korpustyp: Untertitel
Er ist tot, er ist tot, Liebling.
Él se ha ido. Se ha ido, cariño.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer zu verstehen, dass er tot ist.
Es difícil creer que se haya ido.
Korpustyp: Untertitel
Alle meine Freunde sind tot und deine Geschwister wollen nichts mit mir zu tun haben. - Was ist mit deiner Frau?
Todos mis amigos se han ido y tus parientes no quieren saber nada de mí. - ¿Qué hay de tu esposa?
Korpustyp: Untertitel
Katie, er ist tot, das musst du akzeptieren.
Katie, se ha ido. Tienes que aceptarlo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter starb, als ich jung war und mein Vater war schon lange tot.
Mi madre murió cuando yo era pequeño. Y mi padre hacía tiempo que se había ido.
Korpustyp: Untertitel
Zu spät. Er ist tot.
Demasiado tarde, se ha ido.
Korpustyp: Untertitel
totmuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ben betritt den Fuß der Statue, wo Ilana sitzt und um ihre toten Teamkameraden weint.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Es wäre demokratisch gewesen, wenn man die EU-Verfassung für tot erklärt hätte.
Hubiera sido más democrático proclamar la muerte de la Constitución de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am besten wird die Königin umgehend für tot erklärt. Das besänftigt das Volk.
Rápidamente proclama la muerte de la Rein…y tranquiliza la mente del pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Die drei konzentrischen Ovale mit ihrem progressiven, nach außen immer heller werdenden Farbverlauf symbolisieren die Bewegung Christi, der den Menschen aus der Nacht der Sünde und des Totes zum Licht bringt.
Los tres óvalos concéntricos, de color progresivamente más claro hacia el externo, sugieren el movimiento de Cristo que saca al hombre fuera de la noche del pecado y de la muerte.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
totestá muerto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich ist der Vertrag von Lissabon tot.
Después de todo, el Tratado de Lisboa estámuerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist Massud tot, umgebracht von selbstmörderischen Terroristen, nur wenige Stunden bevor andere Terroristen das absurde Blutbad, das entsetzliche Blutbad, das abscheuliche Blutbad in den Vereinigten Staaten angerichtet haben.
Hoy, Masud estámuerto, eliminado por terroristas suicidas, pocas horas antes de que otros terroristas perpetrasen la absurda matanza, la horrible matanza, la abominable matanza en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir Sie auf, das Votum des irischen Volkes zu respektieren und den Vertrag von Lissabon für tot zu erklären.
Ése es el motivo por el que le pedimos que respete el voto irlandés y que proclame que el Tratado de Lisboa estámuerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste Europäische Rat muss somit den Entwurf für tot erklären, über die Nein-Stimmen nachdenken, die Fragen aus der Erklärung von Laeken noch einmal nachlesen und zu den anfänglichen Grundsätzen zurückkehren.
La próxima reunión del Consejo Europeo tiene que declarar, en consecuencia, que el proyecto de texto estámuerto; reflexionar sobre los votos del «no»; volver a leer las cuestiones de la Declaración de Laeken y retomar los primeros originales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut William Faulkner gibt es eine Vergangenheit, die nicht tot und begraben ist. In Wirklichkeit ist sie nicht einmal vergangen.
Existe el pasado que no estámuerto y enterrado; en realidad, no es siguiera pasado, según la famosa frase de William Faulkner.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist Papa richtig tot? So wie Oma und Opa?
¿De verdad que papá estámuerto igual que los abuelos?
Korpustyp: Untertitel
Der ist sicher tot.
Es seguro que estámuerto.
Korpustyp: Untertitel
Er sieht tot aus.
Parece que estámuerto.
Korpustyp: Untertitel
Alle halten ihn für tot.
Todos creen que estámuerto.
Korpustyp: Untertitel
Er ist noch nicht tot.
Aún no estámuerto.
Korpustyp: Untertitel
totmuert
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte Grund genug, Sie lieber tot zu sehen, Maddox. Aber Heckenschützen sind mir zum Kotzen.
Dios sabe que me sobran razones para desear verte muert…...pero odio a los que atacan por atrás.
Korpustyp: Untertitel
Als ich dachte, du wärst tot, du würdest nie wiederkommen, dachte ich auch nur an Rache.
Cuando creí que habías muert…...cuando pensaba en lo que te había matado, quería venganza.
Korpustyp: Untertitel
Alice ist nicht tot. Sie lebt. Komm mit ans Fenster!
Alice no está muert…está viva, ven a la ventana, mira.
Korpustyp: Untertitel
Als du fort warst, als er dich tot glaubte.. . da wollte er dich am meisten.
Cuando no podía tenerte, cuando te creíamos muert…...fue cuando más te deseaba.
Korpustyp: Untertitel
Nach Angaben der Polizei in Hamburg wurde Mrs. Carver heute Morgen tot in einem Hotelzimmer aufgefunden.
Según fuentes policiales en Hamburgo, Alemani…...la hallaron muert…...en una suite de un hotel de esa ciudad en circunstancias insólitas.
Korpustyp: Untertitel
- oder ich bin tot, und du kannst niemandem trauen.
O estoy muert…...y no debes confiar en nadie.
Korpustyp: Untertitel
Claire, da du nicht tot bist, denkt er, dass du mit drinsteckst.
Claire, si no estás muert…...asumirá que estás conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Der König ist tot. Und Jerusalem ist mit ihm gestorben.
El rey ha muert…...y Jerusalén ha muerto con el.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass Sie nächste Woche den Präsidenten tot im Fernseher sehen, mit dem Wissen, dass Sie es verhindern konnten.
No quiero que enciendas la TV la próxima seman…...y veas al presidente muert…...y sepas que pudiste haber hecho algo.
Korpustyp: Untertitel
Entweder lebt er noch oder er ist tot. Oder die Bullen haben ihn.
O está vivo o está muert…o la policía lo tiene o no lo tiene.
Korpustyp: Untertitel
totmuertas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Täglich wird mit gefährdeten Arten von Tieren und Pflanzen - sowohl tot wie lebend - ein illegaler Handel getrieben.
Cada día se negocia con especies animales y vegetales amenazadas, tanto vivas como muertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
40 000 von ihnen gelten nach wie vor als vermisst, und ihre Familien wissen nicht, ob sie tot oder lebendig sind.
De estas, 40 000 siguen sin ser halladas y sus familias no saben si están vivas o muertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmögliche Quoten und Beschränkungen werden der gemischten Fischerei aufgezwungen, unvermeidlich werden verbotene Fische gefangen und daher zurück ins Meer geworfen - und zwar tot.
Se imponen unas cuotas y restricciones imposibles a pesquerías mixtas, se capturan inevitablemente poblaciones prohibidas y, en consecuencia, se las devuelve, ya muertas, al mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch heute wieder hören wir von internationalen Hilfseinrichtungen, daß aus den Flüchtlingsgruppen Frauen gezielt ausgesucht und gewaltsam verschleppt werden, um am nächsten Morgen halb tot und höchst traumatisiert zurückgeschickt zu werden oder ganz zu verschwinden.
Los servicios internacionales de ayuda vuelven a anunciar ahora que algunas mujeres son seleccionadas entre los grupos de fugitivos y secuestradas por la fuerza, para devolverlas la mañana siguiente medio muertas y fuertemente traumatizadas, cuando no desaparecen sin dejar rastro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für tot erklärt und durch jene beerdigt worden, die eigentlich gegen die Klimaziele sind.
Quienes se oponen a los objetivos climáticos las han declarado muertas y bien muertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Menschen wurden nach ihrer Anklage wegen Gotteslästerung alle außerhalb von Gefängnissen hingerichtet oder tot im Gefängnis gefunden.
Todas estas personas fueron asesinadas fuera de prisión tras haber sido acusadas de blasfemia o fueron halladas muertas en prisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Vögel zu krank für die Futter- oder Wasseraufnahme, müssen sie aus Gründen des Tierschutzes unter Verhinderung vermeidbaren Leids getötet und bei der nächsten Untersuchung als tot bewertet werden, da sie ohne menschliches Eingreifen innerhalb von 24 Stunden verenden würden.
Por motivos de bienestar, cuando las aves estén demasiado enfermas para comer o beber deberán ser sacrificadas compasivamente y se anotarán como muertas en la siguiente observación, ya que morirán en un plazo de 24 horas sin intervención alguna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Fehler gemacht wurden, konnten die Opfer, selbst wenn sie bereits tot waren, im nachhinein - und mit offizieller Absolution - rehabilitiert werden:
Si se cometieron errores, las víctimas, incluso ya muertas, podían ser rehabilitadas posteriormente, y con la absolución oficial:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gespräche werden fortgesetzt, doch, wie der UN-Unterhändler und ehemalige finnische Präsident Martti Ahtisaari dem Sicherheitsrat diplomatisch mitteilte, sind sie effektiv tot.
Las conversaciones continúan pero, como el negociador de las Naciones Unidas y ex presidente finlandés Martti Ahtisaari le dijo diplomáticamente al Consejo de Seguridad, están definitivamente muertas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach den USA, wo in Arkansas Tausende von Rotschulterstärlingen tot vom Himmel gefallen waren, und einem ähnlichen Phänomen in Schweden wurde nun auch ein Fall aus Faenza/Italien gemeldet, wo es einige Hundert toter Turteltauben auf die Staatsstraße „regnete“.
En efecto, tras los casos de Estados Unidos, con miles de cuervos muertos en Arkansas, y de Suecia, se ha notificado la «lluvia» de un centenar de casos de tórtolas que «han llovido» del cielo, muertas, en la carretera nacional de Faenza, Italia.
Korpustyp: EU DCEP
totmurió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass man im Nachhinein wird sagen können: "Operation geglückt, Patient tot ".
Creo que a continuación podría decirse: " La operación fue un éxito, pero el paciente murió" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber fürchte ich, dass wir uns auf Studien beschränken, dass wir die Opfer sich selbst überlassen und letztlich sagen, Operation erfolgt, Patient tot, und tagtäglich werden Frauen und Kinder hinter verschlossenen Türen sterben.
Sin embargo, temo sobre todo que nos limitemos a los estudios, abandonemos a las víctimas y digamos que la operación fue un éxito pero el paciente se murió y todos los días, mujeres y niños se mueran detrás de puertas cerradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ein konkretes historisches Phänomen begleitet von einer Ideologie mit scharfen Konturen, schrieb Kondylis, ist der Konservativismus tot und begraben.
Como un fenómeno histórico concreto acompañado por una ideología con agudos contornos, escribió Kondylis, el conservadurismo murió y fue enterrado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ramirez ist seit sechs Jahren tot.
¿Pero no sabes que murió hace 6 años?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht ich. Er ist tot.
No sabe cómo me siento porque no puede ser yo.…ue se murió.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist dieses Kind tot und die Mutter trauert.
El niño murió y su madre está de luto.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Bluterguss im Rectus und in der schrägen Bauchmuskulatur. - Er hat sich also tot gefressen.
Tenía un hematoma en el recto y e…...los músculos abdominales. - ¿Pero murió comiendo?
Korpustyp: Untertitel
Das Gewissen ist tot.
La conciencia se murió.
Korpustyp: Untertitel
Dein bester Freund ist tot.
Tu mejor amigo se murió.
Korpustyp: Untertitel
Er ist tot. Also kann er nicht verhört werden, oder ähnliches.
Él se murió, por lo que no puede ser cuestionado o, ya sabes, nada.
Korpustyp: Untertitel
totmuertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obduktionsbefunde der Tiere, die an ihrem Standort verendet sind, einschließlich tot geborener Tiere;
los resultados de los exámenes post mortem realizados a los animales que hayan muerto en sus locales, incluidos los nacidos muertos;
Korpustyp: EU DGT-TM
er legt mich ins Finstere wie die, so längst tot sind.
ha postrado en tierra mi vida, me ha hecho habitar en lugares tenebrosos como los muertos de antaño.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie sahen die Ägypter tot am Ufer des Meeres und die große Hand, die der HERR an den Ägyptern erzeigt hatte.
Israel vio a los egipcios muertos a la orilla del mar. Cuando Israel vio la gran hazaña que Jehovah Había realizado contra los egipcios, el pueblo Temió a Jehovah, y Creyó en él y en su siervo Moisés.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
En tinieblas me hizo habitar, como los muertos de antaño.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn ich merke heute wohl: wenn dir nur Absalom lebte und wir heute alle tot wären, das wäre dir recht.
Ciertamente ahora sé que si Absalón viviera, aunque todos nosotros estuviésemos muertos, entonces Estarías contento.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die internationale Presse (The Guardian), ein Blog im Internet (www.fishfight.net) und der britische Fernsehkanal Channel 4 berichten, dass nahezu die Hälfte der in der Nordsee gefangenen Fische von den Fischern tot ins Meer zurückgeworfen wird.
Según referencias aparecidas en la prensa internacional ( The Guardian ), en el blog www.fishfight.net y en el canal de televisión Channel 4 de Gran Bretaña, aproximadamente la mitad de los peces que se pescan en el Mar del Norte se arrojan muertos de nuevo por la borda.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Berichten früherer Gefängniswärter zufolge über die Hälfte der 2001 inhaftierten Beamten und Journalisten tot ist;
Considerando que, según los informes de antiguos agentes penitenciarios, más de la mitad de los funcionarios y periodistas detenidos en 2001 están muertos;
Korpustyp: EU DCEP
In der ZDF-Sendung Mona Lisa vom 12.10.2003 wurden schwere Vorwürfe gegen ein Krankenhaus in Charkow erhoben, in dem immer wieder Neugeborene für tot erklärt wurden bzw. verstärkt Frühgeburten mit Todesfolge vorkommen.
En la emisión Mona Lisa de 12 de octubre de 2003, de la cadena alemana ZDF, se formularon graves acusaciones contra un hospital de Charkow en el que a menudo se declaran muertos a recién nacidos o los niños nacen muertos debido a partos prematuros.
Korpustyp: EU DCEP
Ukrainische Mütter berichten, dass ihnen im Jahre 2002 ihre neugeborenen Kinder in einer Klinik in Kharkiv nach der Geburt weggenommen und unter fadenscheinigen Begründungen für tot erklärt wurden.
Según algunas madres ucranianas, en el año 2000 en una clínica de Jarkiv se les quitó a sus hijos recién nacidos tras el parto y se les declaró muertos con excusas peregrinas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tiere müssen tot sein, bevor an den Tierkörpern weitere potentiell schmerzhafte Verfahren der Zurichtung oder Behandlungen durchgeführt werden.
Los animales deberán estar muertos antes de que se les aplique cualquier otro procedimiento potencialmente doloroso de preparación de la canal o tratamiento.
Korpustyp: EU DCEP
totdifunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entweder er wird mit dem toten Körper begraben und bleibt dann für immer im verwesenden Fleisch und den ranzigen Knochen des Körpers gefangen oder er wird in den Riss freigelassen.
o bien se queda enterrado con el cuerpo difunto, atrapado para siempre entre la carne podrida y los huesos descompuestos del cadáver, o es liberado en el Abismo.
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Ist dies ein Versuch, Teile der toten Verfassung in neue Rechtsvorschriften zu fassen?
¿Se está intentando introducir partes de la difunta constitución en la nueva legislación?
Korpustyp: EU DCEP
Soll ich deine Freundschaft mit seiner toten Mutter erwähnen?
¿Le comento tu amistad con su difunta madre?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wissen wir nicht, was an die Stelle der toten Verfassung treten soll.
Y también hay incertidumbre respecto a la cuestión de qué sustituirá a la difunta Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Varga sagte, er wachte auf und selne tote Mutter stand an selnem Bett.
El Dr. Varga estaba despierto, y vio a su difunta madre, de pié junto a la cama.
Korpustyp: Untertitel
Er kommt daher auf der Rosinante proletarischer Macht, verliebt sich in die tote Rosa Luxemburg in ihrer Rolle als Kameradin Dulcinea und hat Sexualverkehr mit einer Lokomotive.
Cabalga el Rocinante de la Fuerza Proletaria, se enamora de la difunta Rosa Luxemburgo en su papel de Camarada Dulcinea y tiene relaciones sexuales con una locomotora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab gerade meine tote Großmutter gespielt.
Acabo de imitar a mi difunta abuela.
Korpustyp: Untertitel
- (DA) Herr Präsident! Morgen treffen sich unsere Staats- und Regierungschefs zu einem Gipfel in Brüssel, bei dem sie die tote Verfassung wiederbeleben wollen.
Señor Presidente, mañana nuestros Jefes de Estado o de Gobierno se reunirán en una cumbre en Bruselas en la que resucitarán la difunta Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, zieht euch das mal rein, meine tote Mutter hat mir eine coole Art beigebracht, diese Instrumente zu halten.
Hey, observa esto, mi difunta madre me enseño una forma genial de sostener este instrumento.
Korpustyp: Untertitel
Das Begräbnis des alten Mannes beobachtete, unbemerkt von den Trauernden, auch seine tote Frau.
Durante su funeral, ignorada por quienes le lloraban, observaba su difunta esposa.
Korpustyp: Untertitel
tothombre muerto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du dich an mir vergreifst, bist du tot!
¡Si pone las manos en mi. Será un hombremuerto!
Korpustyp: Untertitel
"Wie auch immer, ich bin tot."
De todos modos, soy hombremuerto.
Korpustyp: Untertitel
Weg mit den Waffen, oder Sie sind tot.
Saca esas armas del país esta noche o eres hombremuerto.
Korpustyp: Untertitel
Wer denkt, ist tot.
Si piensas, eres hombremuerto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich umbringst, Rocky, bist du tot.
Si me matas, Rocky, eres hombremuerto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich bewegen oder fallen, sind Sie tot!
¡Si se mueve o desfallece, es hombremuerto!
Korpustyp: Untertitel
Wer an der Wall Street die Nerven verliert, ist tot.
En Wall Street, un vendedor frenético era un hombremuerto.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine Bewegung, und du bist tot.
Muìvete y serás hombremuerto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie vor fünf Minuten über den Kamm gekommen wäre…wären Sie jetzt tot.
Si hubieses ido a esa cresta hace cinco minuto…...ahora serías hombremuerto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das geschieht, bin ich tot.
El lunes seré un hombremuerto.
Korpustyp: Untertitel
totsin vida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und am nächsten Tag, starre ich auf ihren toten Körper.
Y luego al día siguiente, estoy viendo su cuerpo sinvida.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Planet ist tot.
Su planeta está sinvida.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tot gemacht
.
Modal title
...
sich tot stellen
.
Modal title
...
tot in der Schale
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tot
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen