Die Ver- und Entschlüsselung kann per Passwort auf jedem Windows-Rechner durchgeführt werden, wobei sie für die berechtigten Benutzer völlig transparent ist.
HIDRODEPURACION propone instalaciones a oxidaciòn total con estabilizaciòn completa de fangos, sistemas depurativos a lecho bacteriano, instalaciones a biodiscos.
IDRODEPURAZIONE schlägt Anlagen mit totaler Oxydierung vor mit kompletter Stabilisierung der Schlamme, Reinigungssysteme mit Bakterienreinigenden Becken, Anlagen mit Bioscheiben.
En muchos países éste es un instrumento muy importante y la Unión Europea debería prestar su apoyo total a la nueva institución.
In vielen Ländern ist dies ein sehr wichtiges Instrument, und die Europäische Union sollte diese neue Einrichtung mit ganzer Kraft unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, encontramos en total unos 70 fantasmas en su casa.
OK, wir haben im ganzen Haus etwa 70 Geister gefunden.
Korpustyp: Untertitel
personas abiertas a la verdad total en las diferentes ramas del saber, sabiendo escuchar y viviendo en su propio interior ese diálogo interdisciplinar;
Personen, die für die ganze Wahrheit in den verschiedenen Wissensbereichen offen sind, zuhören können und in ihrem Inneren diesen interdisziplinären Dialog leben;
Es importante mencionar que el programa de trabajo de esta Comisión para 2007 incluye 34 propuestas legislativas que representan el 36 % del total, 57 propuestas no legislativas y un mandato de negociación.
Man muss auf jeden Fall erwähnen, dass dieses Arbeitsprogramm der Kommission für 2007 34 Legislativvorschläge und damit 36 % der Gesamtmenge, 57 nichtlegislative Vorschläge und ein Verhandlungsmandat beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía nuclear supone el 28 % del total de la energía consumida en la UE, si bien es la mayor fuente de energía en Bélgica, Francia, Lituania, Eslovaquia y Suecia.
So macht die Kernenergie derzeit 28 % der Gesamtmenge der in der EU verbrauchten Energie aus, und sie ist für Belgien, Frankreich, Litauen, die Slowakei und Schweden die größte Energiequelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto se transportarán cien millones de toneladas de petróleo al año por el mar Báltico, cuando entre todos los países no contamos con recursos más que para limpiar 10.000 toneladas o un tanque de un buque, lo que supone un 0,01% del total.
Auf der Ostsee werden in naher Zukunft fast einhundert Millionen Tonnen Öl bewegt, aber alle Staaten zusammen genommen verfügen nur über eine Reinigungskapazität von 10 000 Tonnen, also für einen Tank eines Schiffes, was 0,1 Promille der Gesamtmenge entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es un gran exportador de mercurio; cada año suministra cerca de 1 000 toneladas del total mundial actual de 3 600 toneladas.
Die EU ist ein Hauptexporteur von Quecksilber. Jährlich stellt sie etwa 1000 Tonnen der gegenwärtigen Gesamtmenge von 3600 Tonnen in der Welt bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud abarca un total de 780 toneladas de melocotones, peras y mezclas de melocotones y/o peras y/o piñas en zumo de frutas de los códigos ex20087098, 20084090 y ex20089798.
Der Antrag betrifft eine Gesamtmenge von 780 Tonnen Pfirsichen, Birnen und Mischungen von Pfirsichen und/oder Birnen und/oder Ananas in Fruchtsaft der KN-Codes ex20087098, 20084090 und ex20089798.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de las importaciones en lo que respecta a la República Popular China era, básicamente, menos de la mitad del total de las importaciones procedentes de la India.
Die Einfuhrmengen aus der Volksrepublik China beliefen sich im Wesentlichen auf weniger als die Hälfte der Gesamtmenge der Einfuhren aus Indien.
Korpustyp: EU DGT-TM
: Las dosis máximas se expresan como SO2 en relación con el total, procedente de todos los orígenes; no se tiene en cuenta un contenido en SO2 inferior a 10 mg/kg o a 10 mg/l.».
: Die Höchstmengen werden angegeben als SO2 und beziehen sich auf die Gesamtmenge, aus allen Quellen; ein SO2-Gehalt von nicht mehr als 10 mg/kg bzw. 10 mg/l gilt als nicht vorhanden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se mide el contenido total de glucosinolatos, se detectan también las impurezas ocasionadas por la presencia de productos de Brassica juncea ssp., Brassica nigra y Brassica carinata.
Wird die Gesamtmenge an Glucosinolaten ermittelt, würden auch Verunreinigungen durch Erzeugnisse aus Brassica juncea ssp., Brassica nigra und Brassica carinata nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desearía ser informado sobre el total de kWh producidos por los paneles solares del Parlamento;
ersucht darum, über die Gesamtmenge der durch die Sonnenkollektoren des Parlaments produzierten Kilowattstunden informiert zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
3 % del total de la especie o grupo de especies objetivo autorizadas (expresado en peso vivo)
3 % der für die Zielart oder -artengruppe zulässigen Gesamtmenge (nach Lebendgewicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
totalvoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada diputado debe poder votar con total conocimiento de causa.
Jeder Kollege muß in voller Kenntnis der Sachlage abstimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier medida tendrá que ser aplicada en total cumplimiento del Derecho internacional marítimo.
Alle Maßnahmen müssen in voller Übereinstimmung mit dem internationalen Seerecht erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, yo también he votado con total convicción en contra de esta Resolución, porque cuando el zorro ora, a tus gansos controla.
(NL) Herr Präsident! Auch ich habe mit voller Überzeugung gegen den vorliegenden Entschließungsantrag gestimmt, denn wenn der Fuchs predigt, so hüte der Gänse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello he recomendado encarecidamente a los diputados que voten a favor de este informe con total convicción.
Deshalb habe ich meine Kolleginnen und Kollegen nachdrücklich gebeten, mit voller Überzeugung für diesen Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las primas para el ganado o para los Estados con desvinculación total, pero que tienen un sólido sector ganadero, un cambio repentino de sistema provocaría interrupciones estructurales negativas en vista de la actual situación del mercado.
Bei den Tierprämien bzw. bei Staaten mit voller Entkopplung, die aber einen starken Viehsektor haben, würde angesichts der aktuellen Marktlage ein plötzlicher Systemwechsel unabänderliche negative Strukturbrüche nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que es de suprema importancia que las autoridades judiciales kazajas lleven a cabo, con total respeto por la transparencia y por el Estado de Derecho, una segunda investigación completa y justa sobre las circunstancias que rodearon el incidente, así como la acusación y la condena del señor Zhovtis.
Daher bin ich der Ansicht, dass es von größter Wichtigkeit ist, dass die kasachischen Justizbehörden umgehend und unter voller Berücksichtigung von Transparenz und Rechtsstaatlichkeit eine zweite umfassende und faire Untersuchung der mit dem Ereignis verbundenen Umstände durchführen und die Verurteilung und das Strafmaß von Herrn Zhovtis revidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la gravedad de los supuestos errores en la investigación y en el proceso judicial, pedimos a Kazajstán, que ocupará la próxima Presidencia de la OSCE, garantizar que se permite la apelación con total respeto por la legislación nacional y por los estándares internacionales.
Aufgrund der Schwere der angeblichen Mängel bei den Ermittlungen und bei der Gerichtsverhandlung fordern wir Kasachstan, das den nächsten Vorsitz der OSZE führen wird, auf, zu gewährleisten, dass die Berufung unter voller Einhaltung der nationalen Gesetzgebung und internationaler Standards erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del alcance de los daños de guerra así como del hecho de que la situación se agravó como consecuencia de la intervención de la OTAN, los pagos han de efectuarse por el importe total de las estimaciones de los daños de guerra, no por la mitad.
In Anerkennung der entstandenen Kriegsschäden und der Tatsache, dass die Situation durch die NATO eskalierte, sollten die Zahlungen nicht in halber, sondern in voller Höhe der bezifferten Kriegsschäden getätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores podrán elegir sus compras con total conocimiento de las normas relativas al producto deseado.
Die Verbraucher werden in der Lage sein, ihre Einkaufswahl in voller Kenntnis der Vorschriften für ihr gewünschtes Produkt zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a Camp Ashraf, hemos recordado continua y reiteradamente a Iraq que este complejo asunto debe gestionarse en total acuerdo con el Derecho internacional, y por supuesto sin ninguna violencia.
In Bezug auf Camp Ashraf haben wir den Irak ständig und wiederholt daran erinnert, dass dieses komplexe Thema in voller Übereinstimmung mit dem internationalen Recht, und natürlich ohne Gewalt, gehandhabt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalGesamtsumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el plan de desarrollo nacional del Gobierno irlandés para los años 2000-2006, se destinan un total de 580 millones de IEP a actividades forestales.
Im nationalen Entwicklungsplan der irischen Regierung für die Jahre 2000 bis 2006 wird eine Gesamtsumme von 580 Mio. irische Pfund für forstwirtschaftliche Aktivitäten bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio de la Asociación Internacional de la Enfermedad de Alzheimer muestra que cada paciente de Alzheimer cuesta a los países de la UE 24 000 euros al año, ascendiendo a un total aproximado de 161 000 millones de euros.
Eine Studie von "Alzheimer's Disease International" zeigt, dass jeder Alzheimer-Patient den EU-Staaten 24 000 EUR pro Jahr kostet, was einer Gesamtsumme von rund 161 Mio. EUR entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Financieramente, del Consejo sólo nos separa un 0, 38 % del total aprobado en Berlín para 7 años.
Aus finanzieller Sicht trennen uns vom Rat nur 0, 38 % der in Berlin für 7 Jahre beschlossenen Gesamtsumme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, sabemos que el total de la deuda comercial pendiente a favor de empresas privadas es actualmente del orden de los 46.000 millones de libras, y que la deuda vencida y no pagada a favor de empresas privadas es del orden de los 20.000 millones de libras.
Es ist allgemein bekannt, daß in meinem Land die Gesamtsumme der den Privatunternehmen geschuldeten Beträge in der Größenordnung von 46 Mrd. £ liegt; die Gesamtsumme aller durch verspätete Zahlungen ausstehenden Beträge beläuft sich auf 20 Mrd. £.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, le da otros 300 millones de euros, lo que suma un total de 850 millones de euros, sin contar las grandes sumas dadas para modificaciones y mejoras de la seguridad.
Heute gibt sie weitere 300 Mio. EUR, was dann eine Gesamtsumme von 850 Mio. EUR ergibt, die für Modifikationen und die Verbesserung der Sicherheit zur Verfügung gestellten hohen Summen nicht mit eingerechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la ayuda financiera se ha ampliado hasta finales de 2013 y se entregará un total de 300 millones de euros.
Nun ist die Finanzhilfe bis Ende 2013 ausgedehnt worden und es wird eine Gesamtsumme von 300 Mio. EUR zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, un total de 1.534 millones de ecus.
Dies entspricht einer Gesamtsumme von 1, 534 Milliarden ECU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sólo un 1% del total.
Sie beträgt lediglich 1 % der Gesamtsumme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si miramos el panorama general de los años 2000 a 2002, las contribuciones para acciones de desminado por parte de los Estados miembros de la UE y la Comunidad Europea ascendieron a un total de 410 millones de euros.
Betrachtet man das vielschichtige Bild der Jahre 2000 bis 2002, so beliefen sich die Beiträge der EU-Mitgliedstaaten und der Europäischen Gemeinschaft zu Minenaktionen auf eine Gesamtsumme von 410 Millionen Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se asignó a esos proyectos un total de 53 millones de ecus, aproximadamente.
Diesen Projekten wurde eine Gesamtsumme von circa 53 Millionen ECU zugewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalvölliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les aseguro que miles de menores viven en condiciones de abandono total, sin ningún derecho a tratamiento médico, vacunaciones o escolarización.
Ich versichere Ihnen, dass Tausende von Minderjährigen in völliger Verwahrlosung leben, ohne Recht auf medizinische Behandlung, Impfungen oder Schulausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cara a Laeken, señor Presidente de la Comisión, la parte más interesante de su discurso ha sido la del final: cuando usted no sólo ha apoyado la Convención, sino que le ha dado contenido, en total acuerdo con la línea del informe Leinen-Méndez de Vigo.
Im Hinblick auf Laeken, Herr Präsident der Kommission, war der interessanteste Teil Ihrer Rede die abschließende Bemerkung, als Sie nämlich den Konvent nicht nur unterstützt haben, sondern ihm in völliger Übereinstimmung mit der Linie des Berichts Leinen-Méndez de Vigo einen Inhalt gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese fundamento, después del total cumplimiento de la resolución 1199 de la ONU, pueden empezar las negociaciones sobre el futuro de Kosovo sin condiciones previas.
Auf dieser Basis können nach völliger Umsetzung der UNO-Resolution 1199 Verhandlungen über die Zukunft des Kosovo aufgenommen werden, und zwar ohne Vorbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaso el Presidente Santer no afirmó, el pasado 27 de mayo: »la Comisión debe continuar desempeñando su papel político, con fuerza y total independencia.»
Am 27. Mai dieses Jahres noch erklärte Präsident Santer: " Die Kommission muß ihre politische Rolle weiterhin mit Nachdruck und in völliger Unabhängigkeit spielen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una ruptura total con nuestra tradición, es una ruptura total con nuestro compromiso.
Das ist ein völliger Bruch mit unserer Tradition, ein völliger Bruch mit dem, wofür wir eintreten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe la religión es sistemáticamente asimilada al fundamentalismo, y ello con total desprecio de la realidad.
Hier wird die Religion unter völliger Missachtung der Realität durchweg mit Fundamentalismus gleichgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se fijan cuestiones financieras, no social, habiendo dado todos los fondos de ayuda pública a los bancos y al sistema financiero, con total desprecio hacia las personas.
Sie achten nur auf finanzielle, nicht auf soziale Fragen und haben alle staatlichen Gelder den Banken und dem Finanzsystem zukommen lassen, unter völliger Missachtung der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay silencio acerca de las consecuencias negativas de su discurso de igualitarismo total: las mujeres pierden gradualmente derechos sociales específicos y legítimos adquiridos en reconocimiento de su función de madres.
Auch hinsichtlich der negativen Konsequenzen Ihrer Vorstellungen von völliger Geschlechtergleichheit wird kein Wort verloren: Frauen verlieren nach und nach besondere und legitime soziale Rechte, die sie in Anerkennung ihrer Mutterrolle errungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, se produciría una total contradicción con lo que estamos diciendo.
Andererseits ergäbe sich ein völliger Widerspruch zu dem, was wir hier sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos retrasar nuestra respuesta debido a inquietudes fuera de lugar o debido a que la transparencia no es total.
Wir dürfen uns nicht aufgrund falscher Bedenken oder wegen des Mangels an völliger Transparenz davon abhalten lassen zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totaluneingeschränkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que el informe de nuestra colega Maij-Weggen, que, por lo demás, conoce bien la situación, se orienta satisfactoriamente en ese sentido, por lo que merece nuestra total aprobación.
Meiner Ansicht nach geht der Bericht unserer Kollegin Maij-Weggen, die ja auch die Situation gut kennt, zufrieden stellend in diese Richtung, so dass er unsere uneingeschränkte Zustimmung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto la exigencia ha de ser que al menos todos los cargos electos tengan acceso total a la consulta pública de los documentos durante el proceso legislativo.
Hier müssen wir fordern, dass wenigstens alle Volksvertreter uneingeschränkte Akteneinsicht in das legislative Verfahren erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le había propuesto al Parlamento, en cuanto a los planes para un Fiscal Europeo, que se otorgara una independencia total a la OLAF dentro de un marco político claro.
Ich hatte dem Parlament vorgeschlagen, dass das Amt mit Blick auf die Europäische Staatsanwaltschaft uneingeschränkte und politisch genau geregelte Unabhängigkeit genießen solle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esos cuatro puntos, me voy a referir a los siguientes: la necesidad de reformas dentro de la Autoridad Palestina -todos estamos de acuerdo con ello- y también una condena total y absoluta del terrorismo.
Von diesen vier Punkten greife ich den folgenden heraus: die Notwendigkeit von Reformen in der Palästinensischen Behörde – worüber wir uns alle einig sind – sowie unsere uneingeschränkte und bedingungslose Verurteilung des Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los miembros de esta Cámara han dejado a los fondos de cobertura libertad casi total para operar.
Die Mehrheit in diesem Parlament hat Hedgefonds eine nahezu uneingeschränkte Handlungsfreiheit erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio de requerir "toda la asistencia necesaria" a requerir "total asistencia" de los Estados miembros y el hecho de que haya de mantenerse informado al Parlamento Europeo de los resultados indican también que este informe reviste una auténtica importancia para todos los Estados miembros.
Die Änderung des Textes der an die Mitgliedstaaten gestellten Forderung von "jede erforderliche Unterstützung " in "uneingeschränkte Unterstützung ", und die Tatsache, dass das Europäische Parlament über die Ergebnisse der Kontrollen unterrichtet werden muss, sind ein weiterer Hinweis darauf, dass der Bericht für alle Mitgliedstaaten von wirklicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes del sector entienden que su actividad forma parte del ámbito de la información económica y que lo que se debate, por tanto, es garantizar la total libertad para dicha información económica.
Vertreter des Sektors nehmen mit Zustimmung auf, dass ihre Aktivitäten Teil der Wirtschaftsinformation sind, und dass es deshalb darum geht, die uneingeschränkte Freiheit dieser Wirtschaftsinformation zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me opongo a la inversión de la responsabilidad de presentar pruebas, aplaudida en este informe (apartado 20) y que no se adecua a ningún país bajo el imperio de la ley, mientras que se concede una total omnipotencia a organizaciones a las que se solicita hacer cumplir esta directiva (apartado 19).
Darüber hinaus möchte ich Einspruch gegen die Beweislastumkehr erheben, die mit diesem Bericht (Absatz 20) befürwortet wird und die nach rechtsstaatlichen Grundsätzen von keinem Staat zum Prinzip erhoben werden kann. Gleichzeitig wird den mit der Umsetzung dieser Richtlinie beauftragten Organisationen eine uneingeschränkte Allmacht eingeräumt (Absatz 19).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Quiero solamente confirmar la total disponibilidad del Gobierno francés, y en particular del ministro de Defensa, para discutir muy libremente esos asuntos ante el Parlamento Europeo.
Ich möchte lediglich die uneingeschränkte Bereitschaft der französischen Regierung und insbesondere des Verteidigungsministers hervorheben, diese Themen freimütig mit den Europäischen Parlament zu debattieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, el 13 de junio de 2007 la Comisión aprobó la Comunicación final relativa a la Comunicación de 2006, donde expresaba su apoyo total al objetivo de los Estados miembros de acabar con las prácticas ilegales en el mercado laboral.
- (CS) Frau Präsidentin, verehrte Abgeordnete! Am 13. Juni 2007 nahm die Kommission die abschließende Mitteilung zur Mitteilung von 2006 an, in der sie ihre uneingeschränkte Unterstützung für das Ziel der Mitgliedstaaten bekundete, illegale Praktiken auf dem Arbeitsmarkt zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalvölligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos poner fin a nuestra dependencia casi total de los combustibles fósiles, combinando las diversas políticas que abarcan todas las modalidades de transporte.
Dieser faktisch völligen Abhängigkeit von fossilen Kraftstoffen muss durch einen sämtliche Verkehrsarten umfassenden Policy-Mix ein Ende bereitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que en este caso la cuestión no está entre una total libertad para el comercio de armas y este código de conducta.
Meines Erachtens geht es heute nicht um eine Entscheidung zwischen der völligen Freiheit für den Waffenhandel und diesem Verhaltenskodex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que malinterprete la postura de la comunidad internacional podría deberse al total aislamiento del régimen, pero también podría aspirar a reforzar las conversaciones bilaterales, lo cual todavía no ha logrado.
Dass die Haltung der internationalen Gemeinschaft falsch gedeutet wird, könnte an der völligen Isolierung des Regimes liegen, jedoch könnte es auch den Zweck haben, bilaterale Gespräche zu erzwingen, die es bislang noch nicht erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, aunque las medidas de reconversión supondrán el progresivo abandono total de este arte de pesca, a falta de una decisión comunitaria en tal sentido, no nos parece justo que los pescadores italianos deban sentirse culpables de practicar una actividad que hasta ahora es del todo legal.
Selbst wenn die Umstellungsmaßnahmen also nach und nach zu einer völligen Aufgabe dieser Fischereipraktik führen sollten, erscheint es uns angesichts des Fehlens einer solchen Gemeinschaftsentscheidung nicht richtig, daß die italienischen Fischer sich schuldig fühlen sollen, weil sie eine Fischerei praktizieren, die bislang völlig legal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedir la prohibición del PVC entra en total contradicción con lo que hemos pedido recientemente a los constructores de automóviles, es decir, construir vehículos que consuman menos y, por tanto, limitar las emisiones.
Ein PVC-Verbot zu fordern, stünde im völligen Widerspruch zu den Forderungen, die wir erst unlängst an die Automobilbauer gerichtet haben, nämlich Fahrzeuge mit geringerem Kraftstoffverbrauch zu bauen, also die Emissionen zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, nada en la propuesta de directiva permite pensar que la liberación de los OGM, y sobre todo su comercialización se sometan a controles draconianos, que incluyan una prohibición total si ése es el interés de la sociedad, con el riesgo de chocar contra los intereses de los grupos de empresas del sector agroalimentario.
Nun lässt aber rein gar nichts in diesem Richtlinienentwurf darauf schließen, dass die Freisetzung von GVO und vor allem ihr Inverkehrbringen strengen Kontrollen unterliegen wird, bis hin zu einem völligen Verbot, sofern dies im gesellschaftlichen Interesse liegt, auch wenn das den Interessen der Konzerne der Agrar- und Ernährungswirtschaft klar zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿qué sucedería si esta incentivación económica no fuese lo suficientemente fuerte como para llevar a cabo el plan de erradicación total y, por tanto, quedasen redes en uso?
Was würde jedoch geschehen, wenn der wirtschaftliche Anreiz nicht ausreichte, um diesen Plan zur völligen Beseitigung durchzuführen, und damit Netze weiterhin in Betrieb blieben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ¿la Comisión va a condicionar el plan de ayudas a que la erradicación sea total?
Gedenkt die Kommission daher ihren Beihilfeplan an die Bedingung der völligen Abschaffung dieser Netze zu knüpfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de aislamiento total solamente nos conducirá a un callejón sin salida y tampoco se labrará el favor de muchos iraníes.
Eine Politik der völligen Isolation führt in eine Sackgasse und wird auch von vielen in der iranischen Bevölkerung nicht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido las estadísticas en relación con la delincuencia han empeorado después de la prohibición total impuesta sobre la tenencia de pistolas y, en mi opinión, ello debería hacernos reflexionar.
In Großbritannien ist die Kriminalstatistik seit dem völligen Verbot von Faustfeuerwaffen explodiert. Das sollte uns meines Erachtens zu denken geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalGesamtzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas cifras, si bien son modestas en relación con el total de 5 millones de refugiados en toda África, representan un progreso importante.
Wenngleich sich diese Zahlen angesichts der Gesamtzahl von 5 Millionen Flüchtlingen in ganz Afrika bescheiden ausnehmen, so stellen sie doch einen wichtigen Fortschritt dar.
Korpustyp: UN
Los 7.000 efectivos europeos prometidos a la FPNUL duplican con creces el total de efectivos militares de países europeos y la OTAN en todas las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas.
Mit den mehr als 7.000 europäischen Soldaten, die für die UNIFIL zugesagt wurden, hat sich die Gesamtzahl der bei allen Friedenssicherungsmissionen der Vereinten Nationen eingesetzten Truppen aus europäischen Ländern und Mitgliedstaaten der Nordatlantikvertrags-Organisation (NATO) mehr als verdoppelt.
Korpustyp: UN
La reanudación de los combates en Sri Lanka provocó el desplazamiento de unas 184.000 personas en ese mismo período, con lo que el total de desplazados asciende a 437.000 personas.
Erneute Kampfhandlungen in Sri Lanka trieben im gleichen Zeitraum schätzungsweise 184.000 Menschen in die Flucht, womit die Gesamtzahl der Vertriebenen auf 437.000 gestiegen ist.
Korpustyp: UN
Indicador 45b Proporción de jóvenes en el total de desempleados
Anteil der arbeitslosen Jugendlichen an der Gesamtzahl der Arbeitslosen
Korpustyp: UN
En cada uno de los debates temáticos intervinieron por lo menos dos grupos principales, lo que arrojó un total de 86 aportaciones orales de dichos grupos.
Bei jeder themenbezogenen Diskussion erfolgten Beiträge von mindestens zwei wichtigen Gruppen, sodass sich die Gesamtzahl der mündlichen Beiträge der wichtigen Gruppen auf 86 belief.
Korpustyp: UN
En total se han recibido 18 declaraciones de culpabilidad.
Die Gesamtzahl der Schuldgeständnisse hat sich auf 18 erhöht.
Korpustyp: UN
El número de personas que recibieron asistencia representó un aumento del 17% con respecto al total de 1998.
Die Zahl der Hilfeempfänger liegt um 17 Prozent über der Gesamtzahl für 1998.
Korpustyp: UN
Reitera su petición de que el Secretario General, de conformidad con lo aprobado en su resolución 42/220 A, de 21 de diciembre de 1987, alcance el nivel total de puestos sujetos a distribución geográfica, que actualmente es de 2.783;
1. ersucht den Generalsekretär erneut, wie in ihrer Resolution 42/220 A vom 21. Dezember 1987 gebilligt, die der geografischen Verteilung unterliegenden Stellen, deren Gesamtzahl sich derzeit auf 2.783 beläuft, in vollem Umfang zu besetzen;
Korpustyp: UN
Entre tanto, la Asamblea General debería autorizar y aprobar un gasto por una sola vez para la creación de tres equipos básicos de puesta en marcha en Brindisi (hasta un total de cinco), que luego automáticamente se repondrían con cargo a los presupuestos de las misiones que los utilicen.
In der Zwischenzeit sollte die Generalversammlung eine einmalige Ausgabe für die Zusammenstellung dreier neuer Anfangsausstattungssätze in Brindisi genehmigen und billigen (um die Gesamtzahl auf fünf zu erhöhen), die dann aus den Haushaltsmitteln der Missionen, die die Ausstattungssätze erhalten, wiederaufgefüllt würden.
Korpustyp: UN
En el ensayo de PegIntron en monoterapia, un total de 916 pacientes no tratados con hepatitis C crónica se trataron con PegIntron (0,5, 1,0 ó 1,5 microgramos/kg/semana) durante un año con un periodo de seguimiento de seis meses.
In der PegIntron-Monotherapie-Studie wurde eine Gesamtzahl an 916 naïven Patienten mit chronischer Hepatitis C mit PegIntron (0,5, 1,0 oder 1,5 Mikrogramm/kg/Woche) über ein Jahr und einer 6monatigen Nachbeobachtungsphase behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
totalvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha demostrado que este exportador no pagó el precio total del suministro de agua normalmente aplicable a la categoría de usuarios a la que pertenece, ya que no pagó el componente «tasa de tratamiento de aguas residuales» del precio del agua.
Es wurde festgestellt, dass dieser Ausführer nicht den vollen Preis für die Wasserversorgung gezahlt hat, der normalerweise für die Nutzergruppe gilt, der er angehört, da die Komponente "Gebühr für die Abwasseraufbereitung" des Wasserpreises nicht entrichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha mencionado en el considerando 61, un acreedor privado probablemente no basaría su evaluación en el valor total del suelo, sino en un valor que hubiera podido alcanzarse en breve plazo, es decir, [> 84] millones PLN.
Wie im vorstehenden Erwägungsgrund 61 angemerkt, würde ein privater Kapitalgeber seine Bewertung wahrscheinlich nicht auf den vollen Wert des Grundstücks stützen, sondern auf einen Wert, der schnell erzielt werden kann, d. h. [> 84] Mio. PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros realizarán una aportación total a ECRIN-ERIC tal como se especifica en el anexo III, punto 4, y de acuerdo con el programa de trabajo plurianual y la aportación indicativa relativa.
Mitglieder entrichten den vollen Beitrag an das ERIC ECRIN gemäß Anhang III.4 und gemäß dem mehrjährigen Arbeitsplan sowie den jeweiligen voraussichtlichen Beitrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del personal podrán ser obligados a reparar, total o parcialmente, el perjuicio sufrido por el organismo de la Unión debido a una falta grave cometida en el ejercicio de sus funciones o con motivo del ejercicio de las mismas.
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die Unionseinrichtung durch ein schwerwiegendes Verschulden seinerseits in Ausübung oder im Zusammenhang mit der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Israel debe garantizar también un acceso total, seguro y sin trabas al personal internacional y humanitario.
Israel muss außerdem den vollen, sicheren und ungehinderten Zugang für das internationale und humanitäre Personal gewährleisten.
Korpustyp: UN
c) Ofrezca toda su cooperación al Relator Especial, incluso garantizándole acceso total, libre y sin obstáculos a la República Popular Democrática de Corea, así como a otros mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas;
c) mit dem Sonderberichterstatter voll zusammenzuarbeiten, namentlich indem sie ihm und anderen Menschenrechtsmechanismen der Vereinten Nationen vollen, freien und ungehinderten Zugang zu der Demokratischen Volksrepublik Korea gewährt;
Korpustyp: UN
e) La opción de la financiación total de las obligaciones por un período más largo de lo previsto en el informe del Secretario General;
e) die Option einer vollen Kapitaldeckung über einen längeren Zeitraum als in dem Bericht des Generalsekretärs vorgesehen;
Korpustyp: UN
Subraya la importancia del cumplimiento total del Acuerdo sobre Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas como instrumento clave para alcanzar la paz en Guatemala y resalta la necesidad del cumplimiento total del Acuerdo sobre Aspectos Socioeconómicos y Situación Agraria como medio para abordar las causas profundas del conflicto armado;
13. unterstreicht die Wichtigkeit der vollen Durchführung des Abkommens über die Identität und die Rechte der autochthonen Bevölkerungsgruppen als Schlüssel zur Herbeiführung des Friedens in Guatemala und betont die Notwendigkeit der vollinhaltlichen Durchführung des Abkommens über soziale und wirtschaftliche Aspekte und die Situation der Landwirtschaft als Mittel, um die tieferen Ursachen des bewaffneten Konflikts anzugehen;
Korpustyp: UN
Exige asimismo que todas las partes en el conflicto de la República Democrática del Congo, y en particular en Ituri, velen por la seguridad de las poblaciones civiles y den a la MONUC y a las organizaciones humanitarias un acceso total y sin trabas a las poblaciones necesitadas;
14. verlangt außerdem, dass alle Konfliktparteien in der Demokratischen Republik Kongo und insbesondere in Ituri die Sicherheit der Zivilbevölkerung gewährleisten und der MONUC und den humanitären Organisationen vollen und ungehinderten Zugang zu den bedürftigen Bevölkerungsgruppen gewähren;
Korpustyp: UN
Pide a la Unión Europea y al Secretario General que cooperen estrechamente durante los preparativos para el establecimiento de la Eufor R.D. Congo, mientras dure su mandato y hasta su retirada total;
11. ersucht die Europäische Union und den Generalsekretär, während der Vorbereitungen für die Einrichtung der Eufor R.D.Congo, während der Laufzeit ihres Mandats und bis zu ihrem vollen Abzug eine enge Zusammenarbeit zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
totalSumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Total Para facilitar la lectura de los informes, en la última línea de la lista se indican los totales de los valores listados.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
totalGesamtbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprueba el aumento del total de los recursos adicionales para el bienio 2006-2007 de 108.262.500 dólares de los Estados Unidos a 110.665.500 dólares para lo siguiente:
2. genehmigt die Erhöhung der zusätzlichen Mittel für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 von 108.262.500 US-Dollar auf einen Gesamtbetrag von 110.665.500 Dollar für
Korpustyp: UN
Se deduzcan de las cuotas de los Estados Miembros, de conformidad con lo dispuesto en su resolución 973 (X), de 15 de diciembre de 1955, las partes que les correspondan de la suma total de 213.298.950 dólares en el Fondo de Nivelación de Impuestos, según se detalla a continuación:
Gemäß Resolution 973 (X) der Generalversammlung vom 15. Dezember 1955 ist auf die Beiträge der Mitgliedstaaten deren jeweiliges Guthaben im Steuerausgleichsfonds anzurechnen, und zwar ein Gesamtbetrag von 213.298.950 Dollar, der sich wie folgt zusammensetzt:
Korpustyp: UN
Decide reducir la consignación total para publicaciones en 400.000 dólares;
32. beschließt, den Gesamtbetrag der Mittelbewilligungen für Publikationen um 400.000 Dollar zu kürzen;
Korpustyp: UN
g) Las facultades se ejercerán con la anuencia previa de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto cuando el total utilizado supere los 6 millones de dólares por bienio;
g) die Inanspruchnahme der Ermächtigung bedarf der vorherigen Zustimmung des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen, sobald der verwendete Gesamtbetrag den Wert von 6 Millionen Dollar je Zweijahreszeitraum übersteigt;
Korpustyp: UN
Se deduzcan de las cuotas de los Estados Miembros, de conformidad con lo dispuesto en su resolución 973 (X), de 15 de diciembre de 1955, las partes que les correspondan de la suma total de 231.612.600 dólares en el Fondo de Nivelación de Impuestos, según se detalla a continuación:
2. im Einklang mit Resolution 973 (X) der Generalversammlung vom 15. Dezem-ber 1955 ist der jeweilige Anteil der Mitgliedstaaten an den Guthaben im Steuerausgleichsfonds auf ihre veranlagten Beiträge anzurechnen, und zwar ein Gesamtbetrag von 231.612.600 Dollar, der sich wie folgt zusammensetzt:
Korpustyp: UN
De todas formas, la importancia atribuida a estas acciones la ponen también de relieve los importes destinados a ellas: en el año 2000, el importe total ascendía a 147,2 millones de euros, una suma modesta en comparación con el total de los compromisos.
Der Betrag der für regionale Maßnahmen bestimmten Mittel für Verpflichtungen lässt jedoch erkennen, welche Priorität diesen Maßnahmen eingeräumt wird: im Jahre 2000 ist dieser Betrag mit 147,2 Mio. € im Vergleich zum Gesamtbetrag der Verpflichtungsermächtigungen gering.
Korpustyp: EU DCEP
Para una entidad de crédito originadora sujeta a lo exigido en el punto 16 el total de las exposiciones ponderadas por riesgo en lo relativo a sus posiciones en la "exposición mantenida por el inversor" y a las exposiciones ponderadas por riesgo calculadas con arreglo al punto 16 no será superior al mayor entre
Für ein originierendes Kreditinstitut, das der Eigenkapitelanforderung von Nummer 16 unterliegt, soll der Gesamtbetrag der risikogewichteten Forderungsbeträge in Bezug auf seine Positionen in Anteilen der Investoren sowie der risikogewichteten Forderungsbeträge, die im Rahmen von Nummer 16 berechnet werden, nicht höher liegen als der Größere der nachfolgend genannten Beträge
Korpustyp: EU DCEP
De ese total, los participantes y las instituciones europeas (Parlamento, Comisión, Consejo) podrán cubrir, directa o indirectamente, 6,5 millones de euros.
Von diesem Gesamtbetrag können 6,5 Mio. € direkt oder indirekt von den Teilnehmern und den europäischen Organen (Parlament, Kommission, Rat) aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en el transcurso de los últimos veinte años el total de la deuda externa de los países africanos se ha multiplicado por tres, alcanzando unos 2,2 billones de francos, señal de que el conjunto del problema económico africano no se resolverá por la vía financiera sino mediante la inserción,
in der Erwägung, daß im Verlauf der letzten zwanzig Jahre der Gesamtbetrag der Auslandsverschuldung der afrikanischen Länder um das Dreifache gestiegen sei und jetzt etwa 2 200 Mrd. Franken beträgt, ein Zeichen dafür, daß das gesamte wirtschaftliche Problem Afrikas nicht über den finanziellen Weg gelöst wird, sondern über die Eingliederung,
Korpustyp: EU DCEP
El año pasado el Parlamento votó a favor de la introducción de una acción preparatoria para la aplicación de un sistema de financiación de los medios de comunicación para terceros países y asignó un total de 2 millones de euros a dicho fin.
Das Parlament stimmte im letzten Jahr für die Einführung einer vorbereitenden Maßnahme zur Umsetzung einer Media-Finanzierungsregelung für Drittländer und bewilligte einen Gesamtbetrag von 2 Millionen EUR.
Korpustyp: EU DCEP
totalvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas herramientas otorgan al administrador de un sistema Debian total control sobre los paquetes instalados, operativo incluyendo la capacidad de instalar un sólo paquete o actualizar el sistema por completo.
Diese Werkzeuge geben dem Administrator eines Debian-Systems die volle Kontrolle über die Pakete, die im System installiert sind, sowohl wenn z.B. ein einzelnes Paket installiert werden soll wie auch für eine automatische Aktualisierung des ganzen Betriebssystems.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Confiabilidad de la Información Usted asume la total responsabilidad y el riesgo por el uso de las páginas de la Web creadas y ofrecidas por Astrodienst AG u otras personas.
Verlässlichkeit von Informationen Sie übernehmen die volle Verantwortung und das volle Risiko für die Verwendung von Informationen aus Web-Seiten, die von der Astrodienst AG angeboten werden.
La opción proporciona flexibilidad total en sus trabajos láser, ya que gracias a la ventanilla resulta posible tratar materiales y piezas cuyas dimensiones son superiores a las de la propia máquina.
Die Option verleiht volle Flexibilität in der Applikation: Denn dank der Durchreiche ist es möglich Materialien und Werkstücke zu bearbeiten, die über die eigentliche Maschinegröße hinausgehen.
Gestión sencilla y rápida de sus trabajos con láser JobControl es un paquete de software de uso intuitivo que le da el control total sobre todas las funcionalidades del láser.
Einfache und schnelle Verwaltung Ihrer Laser-Aufträge JobControl ist ein intuitiv benutzbares Softwarepaket, das Ihnen die volle Kontrolle über alle Laserfunktionen gibt.
La suma total que deba pagarse con arreglo al presente artículo y al párrafo 1 del artículo 59 no podrá exceder del límite que resulte aplicable con arreglo al párrafo 1 del artículo 59 en caso de pérdida total de las mercancías afectadas.
Der nach diesem Artikel und nach Artikel 59 Absatz 1 zu zahlende Gesamtbetrag darf den nach Artikel 59 Absatz 1 für den vollständigen Verlust der betreffenden Güter festzusetzenden Höchstbetrag nicht übersteigen.
Korpustyp: UN
Hace un llamamiento a ambas partes para que cooperen cabal y prontamente con la MINUEE en el cumplimiento de su mandato, garanticen la seguridad del personal de la Misión y levanten inmediatamente y sin condiciones todos los obstáculos y restricciones a la labor y a la total libertad de circulación de la Misión y su personal;
3. fordert beide Parteien auf, mit der UNMEE bei der Durchführung ihres Auftrags umfassend und rasch zusammenzuarbeiten, die Sicherheit aller Mitarbeiter der UNMEE zu gewährleisten und sofort und ohne Vorbedingungen alle Beschränkungen und Behinderungen der Tätigkeit und der vollständigen Bewegungsfreiheit der UNMEE und ihres Personals aufzuheben;
Korpustyp: UN
Poniendo de relieve la necesidad de que la Conferencia de Desarme comience las negociaciones sobre un programa escalonado a fin de lograr la eliminación total de las armas nucleares según un calendario preestablecido,
betonend, dass es notwendig ist, dass die Abrüstungskonferenz mit den Verhandlungen über ein Stufenprogramm zur vollständigen Beseitigung der Kernwaffen innerhalb einer festgelegten Frist beginnt,
Korpustyp: UN
Reconoce que existe una verdadera necesidad de reducir la importancia del papel de las armas nucleares en las doctrinas estratégicas y las políticas de seguridad a fin de reducir al mínimo el riesgo de que dichas armas lleguen a emplearse alguna vez y de facilitar el proceso de su eliminación total;
4. erkennt an, dass eine echte Notwendigkeit besteht, die Bedeutung von Kernwaffen in den strategischen Doktrinen und der Sicherheitspolitik zu vermindern, um das Risiko eines Einsatzes dieser Waffen auf ein Mindestmaß zu beschränken und den Prozess ihrer vollständigen Beseitigung zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Reitera su exhortación a la Conferencia de Desarme para que establezca a principios del año 2007, con carácter prioritario, un comité especial que se ocupe del desarme nuclear y para que entable negociaciones sobre un programa escalonado de desarme nuclear que culmine en la eliminación total de las armas nucleares;
20. fordert die Abrüstungskonferenz von neuem auf, mit Vorrang einen Ad-hoc-Ausschuss einzusetzen, der sich Anfang 2007 mit der nuklearen Abrüstung befassen und Verhandlungen über ein Stufenprogramm zur nuklearen Abrüstung und zur letztendlichen vollständigen Beseitigung der Kernwaffen aufnehmen soll;
Korpustyp: UN
Reafirmando el compromiso de la comunidad internacional de alcanzar el objetivo de la eliminación total de las armas nucleares y la creación de un mundo libre de armas nucleares,
in Bekräftigung der Verpflichtung der internationalen Gemeinschaft auf das Ziel der vollständigen Beseitigung der Kernwaffen und der Schaffung einer von Kernwaffen freien Welt,
Korpustyp: UN
Reafirmando su compromiso de lanzar una campaña mundial para la eliminación total del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia,
in Bekräftigung ihres Engagements für eine weltweite Kampagne zur vollständigen Beseitigung von Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz,
Korpustyp: UN
Observando que el pueblo del Territorio ha pedido que se reforme el programa de la Potencia administradora relacionado con el traspaso total, incondicional y rápido de tierras al pueblo de Guam,
feststellend, dass die Bevölkerung des Hoheitsgebiets eine Reform des Programms der Verwaltungsmacht hinsichtlich der vollständigen, bedingungslosen und raschen Übereignung von Grundeigentum an das Volk von Guam gefordert hat,
Korpustyp: UN
Observando que, a pesar de los acuerdos bilaterales, no hay indicios de que ninguno de los cinco Estados poseedores de armas nucleares participe en el proceso encaminado a la eliminación total de las armas nucleares,
feststellend, dass es trotz bilateraler Vereinbarungen keine Anzeichen dafür gibt, dass sich alle fünf Kernwaffenstaaten in dem zur vollständigen Beseitigung der Kernwaffen führenden multilateralen Prozess engagieren,
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados poseedores de armas nucleares a que adopten las medidas necesarias para lograr la cabal integración de los cinco Estados que poseen armas nucleares en un proceso encaminado a lograr la eliminación total de las armas nucleares;
15. fordert die Kernwaffenstaaten auf, die notwendigen Schritte zu unternehmen, um alle fünf Kernwaffenstaaten nahtlos in den zur vollständigen Beseitigung der Kernwaffen führenden Prozess einzugliedern;
Korpustyp: UN
totalgesamte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el año 2008 la venta total de cerveza producida por la compañía alcanzó el 10,7 millones de hectólitros de cerveza, de la cual las exportaciones representaban 881 mil de hectólitros.
SÍ — Puedes solicitar una prórroga siempre que no hayas finalizado el trabajo por circunstancias imprevistas y que el periodo total de desplazamiento, incluyendo la prórroga, no supere los 2 años.
ES
JA — Sie können eine Verlängerung beantragen, wenn Ihre Arbeit aufgrund unvorhergesehener Umstände länger als ursprünglich veranschlagt dauert und wenn der gesamte Entsendezeitraum einschließlich der Verlängerung nicht länger als zwei Jahre ist.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La ayuda total disponible por hectárea en cada Estado miembro ha sido fijada en un 35 % de la parte nacional de la que se beneficiaban indirectamente los productores.
ES
Die gesamte verfügbare Hektarbeihilfe je Mitgliedstaat wird auf 35 % des nationalen Anteils der Beihilfe festgesetzt, die den Erzeugern bisher indirekt zugute kam.
ES
Kein Stornogebühr bei Annullierungen 24 Stunden vor der Ankunft, bei Annullierungen weniger als 24 Stunden vor der Ankunft muss der gesamte Preis bezahlt werden.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas modificaciones deberían permitir garantizar una asignación óptima de los recursos de capital en el mercado interior, aunque una neutralidad total sigue siendo imposible debido a la ausencia de armonización fiscal.
ES
Diese Änderungen dürften dazu beitragen, die Kapitalallokation im Binnenmarkt zu optimieren, auch wenn ohne Steuerharmonisierung keine vollständige Steuerneutralität zu erreichen ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, pretende garantizar la libre circulación y la comercialización en la Comunidad del material eléctrico mediante una armonización total de las exigencias de seguridad que deben cumplirse.
ES
Durch sie sollen der freie Verkehr und das Inverkehrbringen elektrischer Betriebsmittel in der der Gemeinschaft durch vollständige Harmonisierung der anwendbaren Sicherheitsanforderungen gewährleistet werden.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Garantizar la libre circulación de todos los aparatos eléctricos y electrónicos en el mercado comunitario mediante la armonización total de los requisitos de protección que dichos aparatos deben cumplir.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Durch eine vollständige Harmonisierung der Schutzanforderungen an alle elektrische und elektronische Geräte soll der freie Verkehr dieser Waren gewährleistet werden.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Garantizar la libre circulación de todos los aparatos eléctricos y electrónicos en el mercado comunitario mediante la armonización total de los requisitos de protección que dichos aparatos deben cumplir.
ES
Durch eine vollständige Harmonisierung der Schutzanforderungen an alle elektrische und elektronische Geräte soll der freie Verkehr dieser Waren gewährleistet werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, se aplicará una acumulación total del origen en el seno del EEE (es decir los países de la UE, Islandia, Liechtenstein y Noruega) y en los intercambios entre la UE, Argelia, Marruecos y Túnez.
ES
Außerdem gilt eine vollständige Ursprungskumulierung im EWR (d. h. in den EU-Mitgliedstaaten, Island, Liechtenstein und Norwegen) und im Handel zwischen der EU, Algerien, Marokko und Tunesien.
ES
El año pasado se presentaron 310 expositores en la 4ª edición de KAMIEŃ–STONE, en una superficie total de 20.000 m², repartida en tres naves en un moderno recinto ferial, que se encuentra a pocos pasos de la estación principal (Poznań Głowny).
Im letzten Jahr stellten auf der 4. KAMIEŃ–STONE 310 Aussteller auf insgesamt 20.000 Quadratmetern aus. Die Fläche verteilt sich auf drei Hallen im modernen Messegelände, das nur wenige Schritte vom Hauptbahnhof (Poznań Głowny) entfernt liegt.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Sobre esta base, es posible calcular, para cada uno de los proveedores, el tamaño total del mercado y las cuotas de mercado que detentan sobre la base del volumen de negocios correspondiente a los productos en cuestión vendidos en el territorio de referencia.
ES
Auf dieser Grundlage lassen sich die Marktgröße insgesamt und, unter Zugrundelegung der Verkaufszahlen an relevanten Produkten in dem relevanten Gebiet, die Marktanteile der einzelnen Anbieter berechnen.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El programa tiene un presupuesto total para ese periodo de 3 400 millones de euros, a precios de diciembre de 2013, y contará con un subprograma de medio ambiente y un subprograma de acción por el clima.
ES
Die Mittelausstattung für das Programm beläuft sich für den gesamten Zeitraum auf insgesamt 3,4 Mrd. EUR (Preise von 2013). Es setzt sich aus zwei Teilprogrammen zusammen, die die Umwelt- bzw. Klimapolitik zum Gegenstand haben.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, el desarrollo y la utilización comercial de esas tecnologías suponen un coste muy elevado, del orden de muchos miles de millones de euros en total y de varios centenares de millones de euros por instalación.
ES
Die Entwicklung und gewerbliche Nutzung dieser Technologien geht allerdings mit sehr hohen Kosten einher, die sich insgesamt auf mehrere Milliarden EUR bzw. in jeder einzelnen Anlage auf mehrere hundert Millionen EUR belaufen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El sector emplea a cerca de 3,2 millones de personas y genera para la economía de la UE un importe total de 183 000 millones de euros en valor añadido bruto. Esto equivale a más de un tercio del producto bruto de la economía marítima.
ES
Er bietet beinahe 3,2 Millionen Menschen Beschäftigung, schafft eine Bruttowertschöpfung von insgesamt 183 Mrd. EUR für die EU-Wirtschaft und macht mehr als ein Drittel der Bruttowertschöpfung der maritimen Wirtschaft aus.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros deben asegurar un nivel total de reservas de petróleo equivalente, como mínimo, a 90 días de importaciones netas diarias medias o bien a 61 días de consumo interno * diario medio, la que sea mayor de estas cantidades.
ES
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Erdölvorräte gehalten werden, die insgesamt mindestens den täglichen Durchschnittsnettoeinfuhren für 90 Tage oder dem täglichen durchschnittlichen Inlandsverbrauch * für 61 Tage entsprechen.
ES
Sachgebiete: oekologie wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
totalgesamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los socios ahora ya no se responsabilizan solamente hasta el monto de su inversión no pagada, sino que responden de manera solidaria, hasta el monto del total de todos los medios impagos.
Die Gesellschafter haften nicht mehr nur für die Höhe der eigenen nichtgetilgten Einlage, sondern solidär für die Höhe der gesamten nichtgetilgten Mittel.
Sachgebiete: film auto technik
Korpustyp: Webseite
La principal construcción de este proyecto de ampliación es un segundo puente nuevo sobre el Rin, con una luz en el vano central de 117 m y una longitud total de 237 m. Este puente se construye paralelo al puente ferroviario existente y al viaducto de la autopista.
Das Hauptbauwerk dieser Erweiterung ist eine neue, zweite Rheinbrücke mit einer Spannweite im Mittelfeld von 117 m und einer gesamten Länge von 237 m. Diese entsteht parallel zur bestehenden Bahnüberführung und zum Autobahnviadukt.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
El coste directo de dichas reuniones (por ejemplo, gastos de viaje de las delegaciones y gastos de interpretación) asciende al 22% del presupuesto total.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Puesto que la inmensa mayoría del coste total de propiedad depende del tiempo de trabajo de los operarios, resulta fácil deducir por qué el tiempo de inactividad es el enemigo a batir.
Da ein Gro�teil der gesamten Betriebskosten auf die Personalkosten f�r den Bediener entf�llt, liegt es auf der Hand, warum Ausfallzeiten des Staplers enorme Kosten verursachen.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estado del gasto público total por eje 2 a nivel de la UE-27 (actualizado en mayo 2013) Estado del gasto público total por eje 3 a nivel de la UE-27 (actualizado en mayo 2013) Estado del gasto público total por eje 4 a nivel de la UE-27 (actualizado en mayo 2013)
ES
Stand der gesamten öffentlichen Aufwendungen für Achse 3 auf EU27-Ebene (aktualisiert im Mai 2013) Stand der gesamten öffentlichen Aufwendungen für Achse 4 auf EU27-Ebene (aktualisiert im Mai 2013)
ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Casi un tercio de los procedimientos se tramitó por la vía rápida y se aprobó en primera lectura y en la mitad del total se llegó a un acuerdo y se concluyó en la segunda lectura en procesos de "pre-conciliación", quedando solamente la quinta parte para la conciliación propiamente dicha.
ES
Fast ein Drittel der Verfahren waren beschleunigt und wurden in erster Lesung abgeschlossen, die Hälfte der gesamten Dossiers wurden in zweiter Lesung vereinbart und abgeschlossen, im „Vor-Vermittlungsverfahren", so dass nur ein Fünftel in die eigentliche Vermittlung ging.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
totalvöllige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El colapso total de la economía palestina sólo se evitó gracias a la infusión de una importante asistencia externa aportada a través de, entre otros, el Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente y otros organismos y programas de las Naciones Unidas.
Der völlige Zusammenbruch der palästinensischen Wirtschaft konnte nur durch die Zufuhr umfangreicher ausländischer Hilfe verhindert werden, namentlich durch das Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten und andere Einrichtungen und Programme der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Decidida a procurar la eliminación total de las armas nucleares,
entschlossen, sich weiter für die völlige Beseitigung der Kernwaffen einzusetzen,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito la declaración formulada por el Gobierno de Angola sobre la facilitación de la reorganización política de la UNITA y la elección de sus dirigentes en total libertad, a fin de tener un interlocutor legítimo para la reconciliación nacional.
Der Sicherheitsrat begrüßt die Erklärung der Regierung Angolas über die Erleichterung der politischen Reorganisation der UNITA und deren völlige Freiheit bei der Wahl ihrer Führung, damit sie über einen legitimen Verhandlungspartner für die nationale Aussöhnung verfügt.
Korpustyp: UN
Si la Comisaria Wallström alberga la menor duda sobre la magnitud de tal perjuicio, ¿me permitirá la Comisión que le mencione la casi total destrucción de la industria pesquera y de la agricultura del Reino Unido?
Falls die Kommissarin den geringsten Zweifel über das Ausmaß dieses Schadens hegt, möchte ich nur auf die nahezu völlige Zerstörung der Fischereiindustrie des VK und der britischen Landwirtschaft erinnern.
Korpustyp: EU DCEP
A ello hay que añadir la falta de mercados estructurados y la total inexistencia de cooperativas para impedir la acción incontrolada de los intermediarios y hacer posible la compra de pescado por parte de las familias de la clase trabajadora.
Dazu kommen noch ein Mangel an Marktorganisation und das völlige Fehlen von genossenschaftlichen Vereinigungen, die die zügellose Preispolitik der Zwischenhändler unterbinden und so vermeiden könnten, dass Fischereiprodukte für den Normalbürger unerschwinglich werden.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por la adopción de una nueva Constitución que refuerza el poder personal del Presidente Ben Ali, borra los límites del mandato presidencial y hace de él un presidente de por vida, amparado por una total impunidad;
äußert seine Bedenken angesichts der Verabschiedung einer neuen Verfassung, die die persönliche Machtstellung von Präsident Ben Ali verstärkt, die Begrenzung des Präsidentenamtes aufhebt und praktisch einen Präsident auf Lebenszeit einführt, der völlige Immunität genießt;
Korpustyp: EU DCEP
Se muestra a favor de convocar rápidamente una conferencia internacional para luchar contra el blanqueo de dinero que pudiera desembocar en la imposición de nuevas normas a todos los Estados, vertebradas en torno a la transparencia total de la vida económica (especialmente mediante la supresión del secreto bancario) y a la desaparición de los paraísos fiscales;
befürwortet die rasche Einberufung einer internationalen Konferenz zur Bekämpfung der Geldwäsche, die zu neuen Vorschriften führen könnte, die für alle Staaten gelten würden und vor allem die völlige Transparenz der Wirtschaftstätigkeit (insbesondere die Aufhebung des Bankgeheimnisses) und die Abschaffung der Steuerparadiese zum Ziel hätten;
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas podrán incluir la suspensión parcial o total de la ayuda.
Diese Maßnahmen können die teilweise oder völlige Aussetzung der Hilfe beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Han tenido total libertad de trabajo sobre el terreno?
Hatten sie vor Ort völlige Handlungsfreiheit ?
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo Europeo que tome la iniciativa de convocar una conferencia internacional de lucha contra el blanqueo de dinero, la cual podría originar nuevas reglas vinculantes para todos los Estados articuladas en torno a la transparencia total de la vida económica (especialmente el levantamiento del secreto bancario) y la supresión de los paraísos fiscales;
fordert den Europäischen Rat auf, die Initiative zur Einberufung einer internationalen Konferenz zur Bekämpfung der Geldwäsche zu ergreifen, die neue Regeln für alle Staaten erbringen könnte, die sich einfügen in die völlige Transparenz des Wirtschaftslebens (insbesondere durch Aufhebung des Bankgeheimnisses) und Abschaffung der Steuerparadiese;
Korpustyp: EU DCEP
totalGanze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“El total es mayor que la suma de sus partes” - Aristóteles
DE
Comparar el impulsototal, I, calculado a partir de la integración de la fuerza total durante el período de contacto, con la variación de la cantidad de movimiento durante ese período (M*)V).
Der Gesamtimpuls I, der durch Integration der Gesamtkraft während der Dauer der Berührung berechnet wird, wird mit der momentanen Änderung während dieser Dauer (M*)V) verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rendimiento totalGesamtleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se incluyó la prueba completa de PCMark 7, que se utiliza para comparar el rendimientototal de los sistemas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En este caso, debe procederse también a una adaptación de los costes o cargas administrativos subvencionables, con el fin de que sean proporcionales al rendimientototal del instrumento de ingeniería financiera.
In diesem Fall muss auch eine Anpassung der zuschussfähigen Verwaltungskosten oder -gebühren vorgenommen werden, damit die Verwaltungskosten oder -gebühren in einem angemessenen Verhältnis zur Gesamtleistung des Finanzierungsinstruments stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Vemos cómo el rendimiento de cada componente y las interacciones de todos los componentes influyen en el rendimientototal de la instalación.