linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
total gesamt 2.890
vollständig 2.061 völlig 896 total 547 komplett 170 ganz 79
[Weiteres]
total .

Verwendungsbeispiele

total gesamt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SMI sigue los proyectos de sus propios Clientes con precisión y profesionalidad, con calidad total.
SMI macht die Projekte fuer eigene Kunden mit extremer Praezision und berufsmaeßigem Charakter mit gesamter Qualitaet.
Sachgebiete: mathematik controlling politik    Korpustyp: Webseite
El presupuesto total para los primeros dos años asciende sólo a 30 millones de ecus.
Das gesamte Budget für die ersten zwei Jahre beläuft sich nur auf 30 Mio. ECU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, ya sé que es una liquidación total.
Ich weiB, dass das der gesamte Saldo ist.
   Korpustyp: Untertitel
La densidad del tubo total puede reducirse en hasta un 30% en comparación con tubos de PVC compactos.
Die Dichte des gesamten Rohres lässt sich so im Vergleich zu kompakten PVC-Rohren um bis zu 30 Prozent reduzieren.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Debe utilizarse agua destilada o desionizada, con ≤ 1 mg/l de carbono orgánico total.
Wasser, destilliert oder entionisiert, mit weniger als 1 mg/l an gesamtem organischem Kohlenstoff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero total atención para la muerte en el tranvía, ¿está bien?
Ich möchte Ihre gesamte Aufmerksamkeit auf den Tod in der Straßenbahn gerichtet sehen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Las reservaciones de un objeto requieren un deposito del 30% de la cantidad total.
Für die Reservierung eines Objektes ist eine Anzahlung von 50% des gesamten Mietpreises erforderlich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Oxfam estima que el cincuenta y cinco por ciento del comercio total de armas ligeras es ilegal.
Schätzungen von Oxfam zufolge sind 55 % des gesamten Handels mit leichten Waffen illegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía total consumida de todos los países del platena es cerca de medio zetajule al año.
Der gesamte Energieverbrauch aller Länder dieser Erde beträgt etwa ein halbes Zetajoule pro Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Se cargará el importe total al menos 7 días antes de la llegada. Importe reembolsable . IT
Die Vorauszahlung der gesamten Buchungssumme ist mindestens 7 Tage vor der Anreise erforderlich und ist erstattbar. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resina total .
siniestro total . . .
álcali total .
afasia total . . .
cubriente total .
oftalmoplejía total .
dimensiones totales .
queratoplastia total .
pancreatectomía total .
anencefalia total .
filtración total .
apertura total .
sustentación total .
peso total .
impulso total Gesamtimpuls 1
porosidad total .
temperatura total .
paro total .
rendimiento total Gesamtleistung 4
huelga total . .
total vertical .
amoniaco total .
azufre total Gesamtschwefel 4
achaflanado total .
reflexión total Totalreflexion 2
radiación total .
miscibilidad total .
carbono total Gesamtkohlenstoff 1
control total .
exclusividad total . .
hidrogeno total .
escarda total .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit total

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Beneficio del ejercicio Total activo Total pasivo
Sonstiges Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: Allgemein
C. COSTE TOTAL Y COSTE TOTAL SUBVENCIONABLE
C. GESAMTKOSTEN UND FÖRDERFÄHIGE GESAMTKOSTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este chico es total.
-Der Junge hat echt was drauf.
   Korpustyp: Untertitel
el gasto total; 7.
die Gesamtausgaben; 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Soy un incomprendido total.
Ich bin ein verkanntes Genie.
   Korpustyp: Untertitel
La participación es total.
Es sind also alle eingebunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el bloqueo total.
Damit stehen wir vor einer totalen Blockade.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros bovinos: 35 (total)
Andere Rinder: 35 (insges.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros animales: 25 (total)
Andere Tiere: 25 (insges.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una total desgracia.
Das ist eine absolute Schande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
% de los costes totales
Anteil an den Gesamtkosten in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activos totales (sin IBB)
Gesamtvermögen (ohne IBB)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de productores: …
Gesamtanzahl der Tabakerzeuger: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
% del total de beneficios
Anteil am Gesamtnutzen in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
% del total de costes
Anteil an den Gesamtkosten in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
(coste público o total)
(öffentliche oder Gesamtkosten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
% de los beneficios totales
Anteil am Gesamtnutzen in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento medio — total préstamos
Durchschnittliche Rendite — Alle Kredite
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una hippie total.
Die ist ein wilder Hippie.
   Korpustyp: Untertitel
El desastre es total.
Das Desaster ist perfekt!
   Korpustyp: Untertitel
El total es bueno.
lm Großen und Ganzen ist er gut.
   Korpustyp: Untertitel
«depósito total o bruto»
„Gesamtablagerung oder bulk deposition“
   Korpustyp: EU DGT-TM
% de su coste total.
ihrer Gesamtkosten zu kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Produce una total desinhibición.
Man verliert seine Beherrschung.
   Korpustyp: Untertitel
Eso haría un total..
Das bedeutet, die Gesamtläng…
   Korpustyp: Untertitel
Es un caos total.
Es ist ein heilloses Durcheinander dort.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro disparos en total.
Macht zusammen vier Schüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Y me siento totalment…
Ich fühle mich einfach überhaupt nich…
   Korpustyp: Untertitel
Era un caos total.
Es war ein regelrechter Tumult.
   Korpustyp: Untertitel
Es el pánico total.
Es ist die reinste Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Es un perdedor total.
Er ist so ein jämmerlicher Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Es un total aburrido.
Er ist echt eine Niete.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un cretino total.
Du bist ein beschissener Vollidiot.
   Korpustyp: Untertitel
Número total de entradas:
Maximale Anzahl der Einträge:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tamaño total a descargar:
zypper Gesamtgröße des Downloads:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Garantizamos su total satisfacción.
Wir garantieren Ihnen 100% Zufriedenheit.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Era una puta total.
Die war ein richtiges Flittchen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un accidente total.
Es war ein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Es el aburrimiento total.
Es ist zum Einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero su total cooperación.
Ich erwarte kooperatives Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ausencia total de piedad.
Der Mann hat ein Mitgefühl für das Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Es un Houdini total.
Da steckt ein gottverdammter Houdini drin.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un desastre total.
Es war eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
muestra su saldo total.
Zeigt Ihren Kontostand an.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
muestra la apuesta total.
Zeigt den Gesamteinsatz an.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Total libertad sin cables.
Fühlen Sie die Musik, nicht die Kabel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Totally spies memory, Juego Totally spies memory Gratis, Juego Totally spies memory, Totally spies memory Gratis ES
Los increibles , Spiel Los increibles Gratis, Spiel Los increibles , Los increibles Gratis ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No evaporar hasta sequedad total o cuasi total.
Nicht bis zur Trockne oder fast bis zur Trockne eindampfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las dimensiones globales: anchura de sección total y diámetro total;
die Hauptabmessungen: Gesamtbreite und Außendurchmesser,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cationes totales en miliequivalentes por kilogramo de azúcares totales:
Gesamtkationen, ausgedrückt in mval/kg Gesamtzucker:
   Korpustyp: EU DGT-TM
del presupuesto total del programa.
des Gesamtetats des Programms nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rúbrica 3 y 4 - Total
Zwischensumme Rubriken 3 und 4
   Korpustyp: EU DCEP
Efectivos totales de personal estatutario
auf der Grundlage des Statuts Beschäftigten
   Korpustyp: EU DCEP
La cifra total es increíble.
Das Ausmaß dieser Kontrolle ist unvorstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
Total ¿Qué es una película?
Überhaupt, was ist schon ein Film?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es entrega total, soldado.
Das nenne ich Opferbereitschaft, Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Silencio total cuando estemos arriba.
Da oben will ich absolute Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
"Divulgación financiera total" y sanciones
„Umfassende finanzielle Offenlegung“ und Sanktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Estimación plurianual de gastos totales:
Schätzung der Gesamtausgaben über mehrere Jahre:
   Korpustyp: EU DCEP
La confusión es ahora total.
Nun herrscht jedoch nur noch Verwirrung.
   Korpustyp: EU DCEP
La superficie total (en km
Die Gesamtfläche (in km
   Korpustyp: EU DCEP
- Le devolveremos el importe total.
- Wir erstatten Ihnen die Tickets zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ingresos de capital totales [ 1A .
Die Gesamteinnahmen der Kapitalrechnung [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Gastos de capital totales [ 1A .
Die Gesamtausgaben der Kapitalrechnung [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Lo rechazamos con total decisión.
Wir weisen das mit aller Entschiedenheit zurück!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo rechazo con total determinación.
Ich weise das in aller Schlichtheit zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carga total de metales preciosos: …
Gesamtbeschichtung mit Edelmetall: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
TOTAL DEL CAPÍTULO 5 5
Erstattung von Mietnebenkosten — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magnesio total si MgO ≥ 3 %
Gesamtmagnesium falls MgO ≥ 3 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos totales (en millones EUR)
Gesamteinkommen (in Mio. EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Azúcares totales expresados en sacarosa
Gesamtzuckergehalt, berechnet als Saccharose
   Korpustyp: EU DGT-TM
Composición esterólica y esteroles totales
Zusammensetzung und Gesamtgehalt der Sterine
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos totales, HC o THC;
sämtliche Kohlenwasserstoffe, HC oder THC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes totales y costes unitarios
Gesamtkosten und Kosten je Einheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calcular la transmitancia total Tt
Die Gesamtdurchlässigkeit wird bestimmt nach Tt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe aquí una total contradicción.
Es gibt da einen totalen Widerspruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depósito húmedo/total de Cd
Nass-/Gesamtablagerung von Cd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depósito húmedo/total de As
Nass-/Gesamtablagerung von As
   Korpustyp: EU DGT-TM
COSTE TOTAL (excluidas las contingencias)
GESAMTKOSTEN (ohne Rückstellung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
COSTE TOTAL (incluidas las contingencias)
GESAMTKOSTEN (mit Rückstellung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen total de la Unión
Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presupuesto total asignado al seminario
Für den Workshop bereitgestellte Gesamtmittel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ganancias totales del grupo […].
Die Gesamterträge der Gruppe […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura total del doble panel
Gesamthöhe des zweiteiligen Prüfkörpers (mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carga total de metales preciosos: …
Gesamtmasse der verwendeten Edelmetalle: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peso neto total en kg
Gesamtgewicht in kg (netto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
= Valor total de la cartera:
= Gesamtwert des Portfolios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Azúcar total expresado en sacarosa
Gesamtzuckergehalt, berechnet als Saccharose
   Korpustyp: EU DGT-TM
por masa total de mezcla
bezogen auf Gesamtmasse der Mischung
   Korpustyp: EU DGT-TM
por masa total del árido
bezogen auf die Masse der Zuschlagstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
En masa total del árido
bezogen auf Masse der Zuschlag-stoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de rebaños vacunados
Gesamtanzahl der geimpften Bestände,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crédito en % del proyecto total
Darlehen in % des Gesamtprojekts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carga total de metales preciosos: …
Gesamtbeschichtung mit Edelmetallen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa de hidrocarburos totales (HCT)
Gesamtmasse der Kohlenwasserstoffe (THC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de los aminoácidos totales
Bestimmung des Gehalts an Gesamtaminosäuren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del triptófano total (hidrolizado)
Bestimmung des Gehalts an Gesamttryptophan (Hydrolysat)
   Korpustyp: EU DGT-TM
superficie total de la parcela;
Gesamtfläche der betreffenden Parzelle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
grado alcohólico total y adquirido,
Gesamtalkoholgehalt und vorhandener Alkoholgehalt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nitrógeno expresado como nitrógeno total.
Stickstoff bewertet als Gesamtstickstoff.
   Korpustyp: EU DGT-TM