Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, debe entenderse en su totalidad y no en sus particularidades.
Allerdings muss er in seiner Gesamtheit betrachtet werden und nicht nur in Ausschnitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el asesino torturador, caso extremo de esa división del trabajo, recurre a la categoría de la totalidad para reclamar su irresponsabilidad moral.
Tatsächlich, der Folterer und Mörder, der Extremfall jener Arbeitsteilung, greift auf die Kategorie der Gesamtheit zurück, um seine moralische Nichthaftung zurückzufordern.
Korpustyp: Untertitel
Los interesados pueden descargar un PDF con la patente en su totalidad.
RU
De lo contrario será muy difícil aceptar la totalidad del acuerdo a la vista de lo que hemos formulado hasta ahora.
Denn andernfalls wird es sehr schwer sein, das Ganze unter dem Aspekt dessen, was wir bisher formuliert haben, zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil de explicar. Pero verlo en su totalidad te brinda una cierta paz.
Es ist schwer zu erkläre…aber der Blick aufs Ganze schenkt einem Gelassenheit.
Korpustyp: Untertitel
El círculo representa la totalidad, la tierra y la energía femenina, la cruz las cuatro estaciones, los cuatro puntos cardinales, los cuatro elementos y la energía masculina.
DE
Der Kreis steht für das Ganze, die Erde und die weibliche Energie, das Kreuz für die vier Jahreszeiten, vier Himmelsrichtungen, vier Elemente und die männliche Energie.
DE
Esta Comunidad solamente puede sobrevivir y desarrollarse si se tiene en cuenta la totalidad y nuestras perspectivas a largo plazo y si hay disposición para invertir aquí.
Diese Gemeinschaft kann nur leben und sich entwickeln, wenn auch das gemeinsame Ganze und unsere längerfristigen Perspektiven berücksichtigt werden und wenn Bereitschaft besteht, hier zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez me interese la totalidad de las cosas en lugar de algo en particular.
Vielleicht interessiert mich das Ganze mehr als einzelne Dinge im Besonderen.
Korpustyp: Untertitel
Desde años - se acordó del Presidente de Cemar - denunciamos la problemática vinculada al alto de los grandes barcos en Venecia, que crea graves dificultades en el sector, retrasando el tráfico de la totalidad Mar Mediterráneo.
IT
Wir klagen von den Jahren problematisches zu dem Stopp von den großen Schiffen zu Venedig an verlangsamt den Verkehr von der Ganze Mittelmeer befestigt,- hat der Präsident von Cemar erinnert -, dass es belastet Schwierigkeit zu dem Sektor schafft.
IT
En ese caso, ¿recuperarán los contribuyentes irlandeses parte o la totalidad de su dinero?
Werden die irischen Steuerzahler in diesem Fall einen Teil oder ihr gesamtes Geld zurückerhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo hemos conseguido que, a partir de esa fecha, todos los Estados miembros estén obligados a permitir el acceso de las empresas ferroviarias de los demás Estados de la UE a la totalidad de su red y no sólo a los trazados de la llamada "nueva red transeuropea de transporte ferroviario de mercancías" .
Damit haben wir erreicht, dass alle Mitgliedstaaten ab jenem Zeitpunkt nicht nur die Trassen des so genannten neuen Transeuropäischen Schienengüternetzes, sondern ihr gesamtes Netz für die Eisenbahnunternehmen aus den anderen EU-Staaten öffnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por si fuera poco ser el país menos desarrollado del Viejo Continente, Moldova no controla la totalidad de su territorio.
Abgesehen davon, dass sie das ärmste Land Europas ist, kontrolliert die Republik Moldau nicht einmal ihr gesamtes Territorium selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que reestructuremos radicalmente la totalidad de nuestro sistema energético.
Es ist höchste Zeit, daß wir unser gesamtes Energiesystem radikal umstrukturieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite que los Estados miembros que opten por tratar la totalidad de su territorio como una única superficie básica puedan subdividirlo y concentrar después el excedente en regiones concretas y en una subdivisión concreta de la superficie básica.
Er befähigt die Mitgliedstaaten, die dafür optieren, ihr gesamtes Gebiet als einzelne Grundfläche zu behandeln, dieses aufzuteilen und die Überschußbestimmungen auf besondere Regionen und eine besondere Sub-Grundfläche zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque se ocupa de un tema de especial relevancia para la salud de toda una generación de jóvenes europeos, y por tanto, para sus vidas en su totalidad.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er sich mit einem Thema beschäftigt, das für die Gesundheit einer ganzen Generation junger Europäer und daher für ihr gesamtes Leben von besonderer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un intento de disfrazar el verdadero objetivo de la moción, que es minar la credibilidad de las instituciones de la UE y la totalidad del proyecto de integración, sustituyendo el debate ideológico por la fabricación de supuestos escándalos.
Er versucht, sein wahres Ziel zu verbergen, das darin besteht, die Glaubwürdigkeit der EU-Institutionen und deren gesamtes Einigungswerk herabzuwürdigen, indem nicht etwa der Ideenstreit gepflegt, sondern angebliche Skandale erfunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su proyección geográfica cubre la totalidad de nuestro territorio y tendrá un impacto decisivo en la competitividad de nuestra economía.
Geographisch decken sie unser gesamtes Territorium ab, und sie werden sich entscheidend auf die Wettbewerbsfähigkeit unserer Wirtschaft auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo anterior, el párrafo primero no se aplicará a los Estados miembros cuyo territorio haya sido considerado en su totalidad como una zona que se enfrenta a limitaciones específicas con arreglo a los Reglamentos (CE) no 1698/2005 y 1257/1999.
Davon abweichend gilt Unterabsatz 1 nicht für Mitgliedstaaten, deren gesamtes Hoheitsgebiet als von spezifischen Nachteilen gemäß den Verordnungen (EG) Nr. 1698/2005 und (EG) Nr. 1257/1999 betroffenes Gebiet galt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la práctica totalidad de su material está cubierto por derechos de propiedad intelectual de terceros, por lo que permanecería excluido del ámbito de aplicación de dicha Directiva, su inclusión en dicho ámbito de aplicación tendría escasos efectos.
Da fast ihr gesamtes Material geistiges Eigentum Dritter ist und daher nicht in den Anwendungsbereich der genannten Richtlinie fallen würde, wäre wenig damit erreicht, sie in deren Anwendungsbereich aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
totalidadGänze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mercado interior se abre en su totalidad sólo a los que hablan varios idiomas.
Der Binnenmarkt erschließt sich eben in seiner Gänze nur noch dem, der mehrere Sprachen spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, el Parlamento Europeo debe rechazar también ahora la totalidad de la Directiva.
Deshalb muss das Europäische Parlament jetzt auch die Richtlinie zur Gänze verwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, va a ser absolutamente necesaria la aprobación de un presupuesto suplementario, lo que a su vez fortalecerá el potencial de ahorro de esta categoría si no se reduce en su totalidad.
Die Annahme eines Nachtragsbudgets wird daher unbedingt notwendig sein, wodurch sich wiederum das Einsparungspotential dieser Kategorie stark, wenn nicht zur Gänze vermindern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, habríamos rechazado gustosamente la totalidad de la propuesta de la Comisión pues ha dejado totalmente de lado el encargo del Consejo.
Herr Kommissar, gerne hätten wir den Vorschlag der Kommission in Gänze abgelehnt, da er den Ratsauftrag völlig unberücksichtigt gelassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo aceptar las enmiendas 8, 11, 18, 24 y 26 en su totalidad.
Die Änderungsanträge 8, 11, 18, 24 und 26 kann ich zur Gänze akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que votar sobre la totalidad de dicha enmienda.
Über diesen Änderungsantrag ist in Gänze abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, le ruego que mande votar sobre la totalidad de la enmienda nº 3, tal como ha solicitado el Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas y que a continuación se vote sobre el texto original.
Deshalb bitte ich Sie, daß Sie über den Änderungsantrag 3 in Gänze abstimmen lassen, so wie das von der Liberalen Fraktion beantragt wurde, und dann anschließend über den Originaltext abstimmen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si he entendido bien, dice que usted y sus colegas en el Gobierno neerlandés están de acuerdo con el contenido de la Carta y que desearían que fuera vinculante, pero que no es necesario que se incluya en su totalidad, siempre que haya un documento en el nuevo Tratado que salvaguarde este carácter vinculante.
Wenn ich recht verstanden habe, sagen Sie, Sie und Ihre Kollegen in der niederländischen Regierung seien mit dem Inhalt der Charta einverstanden und dafür, dass sie verbindlich wird, sie müsse jedoch nicht zur Gänze aufgenommen werden, wenn ein Dokument in dem neuen Vertrag den verbindlichen Charakter gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, creo que la primera iniciativa del ponente, que no fue aceptada en su totalidad por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, tiene que aprobarse en sesión plenaria.
Deshalb meine ich, dass die erste Initiative des Berichterstatters, die vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung nicht in ihrer Gänze angenommen wurde, vom Plenum aufgegriffen und unterstützt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, yo puedo ofrecerle gustosamente dicha garantía, pues debe tener usted presente que antes ya tampoco se podía utilizar como pienso la totalidad de las harinas animales producidas.
Herr Abgeordneter, diese Zusicherung kann ich Ihnen gerne geben, denn Sie müssen folgendes bedenken: Die Mengen an Tiermehl, die bisher erzeugt wurden, konnten schon bisher nicht zur Gänze in der Tierfütterung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalidadausschließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer mismo tuve noticia de que la balanza de comercio exterior de la zona euro registró un descenso del 58% en 2003, un retroceso atribuible en su totalidad a la reducción de sus exportaciones industriales.
Erst gestern wieder erfuhren wir, dass das Euroland im Jahr 2003 ein Absinken seiner Außenhandelsbilanz um 58 % zu verzeichnen hatte, das ausschließlich auf den Rückgang seiner industriellen Exporte zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían pagar parte de los costes de seguridad y no dejar que los asuman en su totalidad los operadores aéreos, tal como propone la Comisión Europea.
Die Kosten der Sicherheit sollten zum Teil von den Mitgliedstaaten und nicht - wie von der Europäischen Kommission vorgeschlagen - ausschließlich von den Luftfahrtunternehmen getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de la política del Parlamento en cuanto a propiedades han sido tales que en la actualidad puede funcionar casi en su totalidad en los edificios que posee.
Die Immobilienpolitik des Parlaments hat insoweit gefruchtet, als dass das Parlament derzeit fast ausschließlich in Gebäuden arbeiten kann, die ihm gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi la totalidad de la mortalidad infantil está concentrada en los países pobres, principalmente en el África subsahariana.
Die Kindersterblichkeit konzentriert sich fast ausschließlich auf die armen Länder, hauptsächlich auf das subsaharische Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tratarlos en su totalidad como víctimas.
Sie müssen ausschließlich als Opfer behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Almunia ha concretado hoy la razón última para hacerlo así al admitir que, en el clima internacional imperante, el crecimiento de Europa estará impulsado principalmente, si no en su totalidad, por el consumo interior.
Der letzte Grund, aus dem wir es tun müssen, ist heute von Kommissar Almunia aufgezeigt worden, als er anerkannte, dass angesichts der derzeitigen internationalen Lage das europäische Wachstum hauptsächlich, wenn nicht ausschließlich, vom Binnenkonsum abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, para el futuro tanto de nuestro sistema educativo como de nuestro sistema económico, que está compuesto casi en su totalidad por PYME, espero que se reconozca la necesidad de reforzar la conexión entre las instituciones, en especial las dedicadas a la formación profesional, y el mundo empresarial.
Unter diesem Gesichtspunkt bleibt für die Zukunft sowohl unseres Bildungssystems als auch unseres Wirtschaftssystems, das fast ausschließlich durch kleine und mittlere Unternehmen gekennzeichnet ist, zu hoffen, dass die Notwendigkeit einer stärkeren Verbindung zwischen Einrichtungen - insbesondere Berufsbildungseinrichtungen - und Unternehmen erkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como comentario positivo, me gustaría llamar la atención sobre la declaración del Secretario General, el señor Rømer, que ha afirmado que durante la próxima legislatura los gastos de viaje serán satisfechos, en su totalidad, sobre la base de los costes reales, y que no se aplicarán soluciones provisionales o temporales.
Auf eine erfreuliche Ankündigung von Generalsekretär Rømer möchte ich noch hinweisen, der gesagt hat, dass die Reisekosten in der nächsten Wahlperiode ausschließlich auf der Grundlage der tatsächlichen Ausgaben erstattet werden, und dass es keine Zwischen- oder temporären Lösungen geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad por la integración no corresponde en su totalidad a las autoridades.
Die Verantwortung für die Integration liegt nicht ausschließlich bei den Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera , en febrero de 1996 , requirió un volumen mínimo de recursos y estuvo basada , casi en su totalidad , en los índices de precios al consumo existentes ( IPC ) .
Die erste Stufe im Februar 1996 ließ sich mit minimalen Mitteln durchführen , da sie sich fast ausschließlich auf die vorhandenen Verbraucherpreisindizes ( VPI ) stützte .
Korpustyp: Allgemein
totalidadvollem Umfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se hubieran aprovechado en su totalidad las conclusiones de la Conferencia de Paz de Madrid, celebrada en 1991, a estas alturas existiría una sólida confianza entre las partes.
Wenn die Zeit nach der Friedenskonferenz 1991 in Madrid in vollemUmfang genutzt worden wäre, könnte das Vertrauen zwischen den Parteien bereits gefestigt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe de la señora Sanchez-Schmid sobre el potencial de las industrias culturales y creativas, que todavía no se ha liberado en su totalidad.
Ich habe für den Bericht von Frau Sanchez-Schmid über das Potenzial der europäischen Kultur- und Kreativindustrien, das noch nicht in vollemUmfang erschlossen worden ist, gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibo con satisfacción la consulta pública sobre el futuro de la estrategia de la UE para las RUP pero creo que, aunque ciertamente no pueden ignorarse los temas seleccionados -cambio climático, cambio demográfico y gestión de la migración, la agricultura y la política marítima-, no cubren la totalidad de las principales preocupaciones de nuestras regiones.
Ich begrüße die Konsultation der Öffentlichkeit zur Zukunft der Strategie der Europäischen Union für die Regionen in äußerster Randlage, bin jedoch der Ansicht, dass die ausgewählten Themen - Klimawandel, demografische Entwicklung, Steuerung der Migrationsströme, Landwirtschaft und Meerespolitik - zwar unverzichtbar sind, die Hauptprobleme unserer Regionen aber nicht in vollemUmfang abdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesto el Consejo a hacer público, en su totalidad y en la forma tomada como base para las negociaciones, el documento de base presentado el 26 de abril de 2005 sobre el Estatuto de los diputados?
Ist der Rat bereit, sein am 26. April 2005 vorgelegtes Positionspapier zum Abgeordnetenstatut in vollemUmfang in jener Form öffentlich zu machen, wie es den Verhandlungen zugrunde gelegt wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos de los Ciudadanos del Parlamento Europeo acoge con satisfacción la totalidad del paquete de modificaciones presentado.
Der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte des Europäischen Parlaments begrüßt das vorgelegte Änderungspaket in vollemUmfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, ello se debe a que las recomendaciones anteriores no se han aplicado en su totalidad.
Dies liegt wohl daran, dass die früheren Empfehlungen nicht in vollemUmfang umgesetzt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la apertura de negociaciones sobre los capítulos relevantes depende del cumplimiento por parte de Turquía de sus obligaciones contractuales para con todos los Estados miembros; el incumplimiento de estas obligaciones en su totalidad afectará al progreso general de las negociaciones.
Drittens hängt die Aufnahme von Verhandlungen über die einschlägigen Kapitel davon ab, dass die Türkei ihren vertraglichen Verpflichtungen gegenüber allen Mitgliedstaaten nachkommt. Sollte sie ihre Verpflichtungen nicht in vollemUmfang erfüllen, würde dies den Fortgang der Verhandlungen insgesamt beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La totalidad de los requisitos debería aplicarse en estos países a partir de 2013, cuando empiecen a percibir el 100 % de los pagos directos.
In diesen Ländern sollten die Anforderungen in vollemUmfang erst 2013 in Kraft treten, wenn sie die ungekürzten Direktzahlungen zu erhalten beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que reconocer que las actividades del Banco se han adaptado gradualmente a la realidad del clima económico europeo, y que el Banco ha logrado esta adaptación a la vez que cumplía la totalidad de su mandato original.
So ist denn auch anzuerkennen, dass die Aktivitäten der Bank nach und nach der Realität des europäischen wirtschaftlichen Umfelds angepasst wurden und es der Bank gelungen ist, die Anpassung vorzunehmen und gleichzeitig ihren ursprünglichen Auftrag in vollemUmfang zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, el inspector jefe de la Inspección de Instalaciones Nucleares del R.U. dijo con bastante claridad que cerraría el centro de reprocesamiento si no se cumplía con la totalidad de las recomendaciones.
Gegenüber dem Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie stellte der Chefinspektor des britischen Nuclear Installations Inspectorate eindeutig fest, dass er die Aufbereitungsanlage schließen werde, wenn den Empfehlungen nicht in vollemUmfang entsprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalidadGanzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso sería bueno para los tres países y para los Balcanes Occidentales en su totalidad.
Dies wäre für alle drei Länder und für den westlichen Balkan als Ganzes eine gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se entiende la política pesquera de la UE como una totalidad y no se mira solamente este acuerdo, es insostenible a largo plazo, desde una perspectiva ecológica y de recursos, que una gran parte de la actividad de la flota pesquera comunitaria tenga lugar fuera de la Unión.
Betrachtet man die Fischereipolitik der EU als Ganzes und nicht nur dieses Abkommen, so kommt man zu dem Schluss, dass ein großer Teil des Einsatzes der Fischfangflotten der EU außerhalb der Union sowohl aus ökologischer Sicht als auch vom Standpunkt des Ressourcenaufwands langfristig unhaltbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso votamos a favor del informe en su totalidad en la votación final.
Wir stimmen daher in der Schlußabstimmung für den Bericht als Ganzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comenzar expresando mi confianza en que los Jefes de Estado y de Gobierno en Niza hagan de la Carta de Derechos Fundamentales, es decir, del paquete en su totalidad, una verdadera protección de los ciudadanos.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, dass die Staats- und Regierungschefs bei ihrer Tagung in Nizza die Charta der Grundrechte als Ganzes zu einem direkten, individuellen Schutz der Bürger machen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, para garantizar la seguridad de los usuarios de ferrocarril y residentes en vista de la peligrosidad del transporte de mercancías, debe rechazarse la totalidad de los paquetes ferroviarios europeos.
Um die Sicherheit von Bahnkunden und Anwohnern gleichermaßen angesichts gefährlicher Frachttransporte zu garantieren, müssen die europäischen Eisenbahnpakete als Ganzes tatsächlich widerrufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Votamos a favor de la totalidad del informe puesto que, a nuestro juicio, la UE debe suscribir la Convención Europea de Derechos Humanos, lo que supone que la Unión tenga personalidad jurídica.
(SV) Wir haben dem Bericht als Ganzes zugestimmt, da wir der Meinung sind, dass es der EU möglich sein müsste, beispielsweise der Europäischen Menschenrechtskonvention beizutreten. Voraussetzung dafür ist jedoch, dass die Union den Status einer Rechtspersönlichkeit erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, voy a proponer que utilicemos el sistema del código de colores, no para que nos formemos una opinión acerca de la totalidad del producto, sino para informar a los consumidores de si el producto que están comprando tiene un contenido bajo, medio o alto en sal, grasa y azúcar.
Ich schlage vor, dazu ein System zur farblichen Kennzeichnung zu verwenden, und kein Urteil über das Produkt als Ganzes abzugeben, sondern die Verbraucher darüber zu informieren, ob das Produkt, das sie kaufen, einen niedrigen, mittleren oder hohen Gehalt an Salz, Fett und Zucker hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe defiende las acciones imperialistas de la UE en varias partes del mundo, como los Balcanes Occidentales, donde ya han establecido la fuerza policial y judicial EULEX en Kosovo, la totalidad del Oriente Próximo, Georgia, África y otros países, que pretenden hacerse aún más fuertes.
Der Bericht verteidigt die imperialistische Vorgehensweise der EU in mehreren Gebieten der Welt, darunter der Westbalkan, wo sie bereits die EULEX-Polizei und -Justiz im Kosovo eingesetzt hat, der Nahe Osten als Ganzes, Georgien, Afrika und andere Orte, und sie versucht, noch stärker zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, he votado en contra de la totalidad del informe.
Ich habe daher gegen den Bericht als Ganzes gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurar la existencia de unas redes de transporte que permitan el desarrollo de la totalidad de Europa.
Wir müssen für Verkehrswege sorgen, die Europa als Ganzes in seiner Entwicklung voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalidadvollständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión Europea, si se implementa en su totalidad, reduciría la emisión de dioxinas de 2400 gramos al año a 10 gramos al año.
Bei einer vollständigen Umsetzung des Vorschlags der Europäischen Kommission werden die Dioxin-Emissionen von 2400 g/Jahr auf 10 g/Jahr gesenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se ha solicitado la celebración de una conferencia internacional en Haití cuando sea el momento oportuno y cuando se hayan evaluado en su totalidad las necesidades posteriores a la catástrofe.
Es wurde eine zum gegebenen Zeitpunkt und nach einer vollständigen Bewertung des nach dem Notfall vorhandenen Bedarfs stattfindende internationale Konferenz über Haiti gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, está la patente en su totalidad, el resumen y las reivindicaciones.
Schließlich gibt es neben dem vollständigen Patent noch die Zusammenfassung und die Ansprüche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea es, por supuesto, que todos tengan acceso en su propia lengua a la totalidad de los debates publicados, garantizando que las mismas palabras expresen de verdad las mismas nociones para todos.
Voraussetzung dafür ist natürlich, dass alle in ihrer Sprache Zugang zu den vollständigen veröffentlichten Sitzungsberichten haben, wobei gewährleistet werden muss, dass dieselben Worte tatsächlich für jeden dieselben Bedeutungsinhalte ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También parecería justificada la introducción de una obligación para las empresas de publicar la totalidad de la información sobre ellas en sus sitios web de Internet e incluir un enlace a estos sitios en una plataforma electrónica central que pronto obtendrá la confirmación final de la Comisión.
Zudem erscheint es angebracht, Gesellschaften zu verpflichten, ihre vollständigen Angaben auf ihren Websites zu veröffentlichen und einen auf diese Websites verweisenden Hyperlink auf eine zentrale elektronische Plattform zu stellen, die in Kürze definitiv von der Kommission bestätigt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos hemos abstenido de votar el informe en su totalidad, puesto que lo consideramos demasiado vago, ambiguo y obsoleto.
Wir haben uns jedoch bei der Abstimmung über den vollständigen Bericht der Stimme enthalten, da wir denken, dass er zu vage, unklar und überholt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría ver una importante reordenación de las prioridades en el marco financiero plurianual a fin de financiar en su totalidad las prioridades de la Estrategia Europa 2020, que poseen el mayor impacto sobre el aumento de los niveles de empleo y crecimiento.
Wir möchten gerne eine wesentliche Neugewichtung innerhalb des mehrjährigen Finanzrahmens sehen, zur vollständigen Finanzierung der Prioritäten von Europa 2020, die den größten Einfluss auf die Steigerung der Beschäftigungs- und Wachstumsraten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una empresa de autocares de Glasgow es de la opinión de que si se aplicaran en su totalidad las propuestas Hughes, los operadores de autocares del continente europeo podrían considerar Escocia como un punto de destino demasiado apartado.
Ein Busunternehmer aus Glasgow befürchtet bei einer vollständigen Umsetzung der Vorschläge von Herrn Hughes, dass Busunternehmen auf dem europäischen Festland Schottland aus der Liste ihrer Ziele streichen könnten, weil es zu weit entfernt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es necesario esforzarse para conseguir la totalidad de los objetivos consagrados por la Estrategia Europa 2020, centrándonos en el crecimiento económico y en la creación de puestos de trabajo.
Es ist nun erforderlich, Anstrengungen zur vollständigen Erreichung der in der Strategie Europa 2020 festgelegten Ziele zu unternehmen und sich auf Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta extensión no impedirá que todos los datos deban transmitirse en su totalidad antes del 30 de junio de 2005.
Das gesetzte Ziel der vollständigen Übermittlung aller Daten bis 30. Juni 2005 wird aber hiermit nicht in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalidadallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, el texto final es el resultado de varias enmiendas presentadas por la práctica totalidad de los grupos políticos, con lo cual se han logrado algunas mejoras, aunque como siempre ocurre en estas situaciones, el mosaico final no se caracteriza por su gran calidad formal.
Der endgültige Text hat deshalb zu verschiedenen Änderungsanträgen geführt, die von praktisch allen Fraktionen eingereicht wurden, was einige Verbesserungen zur Folge hatte, obwohl sich das fertige Mosaik - wie es in solchen Situationen immer der Fall ist - nicht gerade durch eine hohe Qualität in der Form auszeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando fue autorizada esta cifra, la totalidad de los billetes tenía derecho de anulación, por lo tanto esta compensación era justa.
Als diese Rate bewilligt wurde, gab es bei allen Flugscheinen die Möglichkeit zu stornieren; folglich war dieser Ausgleich gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nos abstenemos de votar la totalidad de enmiendas y, de forma ideal, nos hubiera gustado contar también con la posibilidad de votar contra el documento original de la Comisión.
Darum enthalten wir uns bei allen Änderungsanträgen der Stimme und hätten gern auch die Möglichkeit gehabt, gegen den ursprünglichen Text der Kommission zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido considerado por la totalidad de los miembros de la OMC como una base de trabajo razonable.
Dieser Entwurf wurde von allen WTO-Mitgliedern als akzeptable Arbeitsgrundlage bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casi su totalidad está involucrado el hombre que vive o ha convivido con la mujer.
Fast in allen Fällen war es ein Mann, der mit der Frau zusammengelebt hat oder mit ihr zusammen lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que yo sería la primera persona en mostrar mi satisfacción por la igualdad entre ambos sexos, en este caso no podemos por menos que lamentar que, durante la pasada década, el número de chicas que beben en exceso casi ha igualado aquél de los chicos en la práctica totalidad de los Estados miembros.
Obwohl mir die Gleichberechtigung der Geschlechter natürlich sehr am Herzen liegt, ist es in diesem Falle sehr bedauerlich, dass heute in fast allen Mitgliedstaaten fast ebenso viele Mädchen wie Jungen übermäßig trinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa S.E.M. 2000 es un programa que se desarrolla en tres etapas sucesivas -aunque puede haber solapamientos temporales- y de estructura polifacética, puesto que pretende abordar la totalidad de los aspectos relativos a la gestión financiera.
Das Programm SEM 2000 soll in drei aufeinanderfolgenden Abschnitten durchgeführt werden, wobei zeitliche Überschneidungen möglich sind; darüber hinaus ist es sehr vielschichtig, da es sich mit allen Aspekten der Haushaltsführung befassen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra resolución, hablamos de nuestras ideas sobre la cohesión social, y tales ideas son compartidas en su totalidad por el conjunto de los Gobiernos latinoamericanos, independientemente de su signo político.
In unserer Entschließung sprechen wir von unseren Vorstellungen von sozialer Kohäsion, integral geteilt von allen lateinamerikanischen Regierungen, seien sie rechts oder links geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración del sector pesquero en la práctica totalidad de los países candidatos excepto Chipre no va a ser compatible con las exigencias la Unión Europea ni tampoco se cumplirán los requisitos de higiene.
Weder entspricht die Verwaltung des Fischereisektors in praktisch allen Bewerberländern außer Zypern den Anforderungen der Europäischen Union, noch werden die Hygiene-Anforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos todos que no hay ninguna legibilidad entre la totalidad de los socios europeos nacionales y locales, esta Agenda plantea la cuestión de la responsabilidad y del reparto de actores que participan en su puesta en marcha.
Da wir alle wissen, dass es an Klarheit unter allen nationalen und lokalen europäischen Partnern fehlt, stellt diese Agenda die Frage nach den Verantwortlichkeiten und deren Übertragung an die Akteure, welche an deren Umsetzung beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalidadaller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible que, sin la cooperación de Israel, la única solución legal y eficaz para la UE, si no se suspende el acuerdo, sea que los Estados miembros pongan en duda el origen de la práctica totalidad de las exportaciones israelíes.
Vielleicht ist es, solange die Israelis nicht kooperieren, die einzige rechtliche und wirksame Lösung für die EU, wenn sie den Vertrag nicht aussetzen will, dass die Mitgliedstaaten den Ursprung praktisch aller israelischen Exporte anzweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2008 y 2009, más del 70 % de la totalidad de las inversiones en el mercado en Europa ya eran en energías renovables: eólica, solar y biomasa.
In den Jahren 2008 und 2009 wurden 70 % aller Investitionen auf dem europäischen Markt bereits in erneuerbare Energien getätigt: Wind, Solarkraft, Biomasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hacemos un llamamiento al Gobierno francés en particular que, como sabemos, ha proporcionado ayuda al Presidente de Chad, para obtener toda la información posible sobre la desaparición de Mohamed Saleh, por el que estamos sumamente preocupados, así como sobre el destino de la totalidad del resto de prisioneros políticos.
Wir bitten daher besonders die französische Regierung, die, wie wir wissen, dem Präsidenten von Tschad Hilfe geleistet hat, um die Beschaffung aller möglichen Informationen zum Verschwinden von Mohamed Saleh, um den wir zutiefst besorgt sind, aber auch zum Schicksal aller anderen politischen Gefangenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para finalizar quisiera confirmar nuevamente el serio compromiso de la Comisión con la defensa de los intereses de las PYME en relación con la totalidad de las políticas y programas de la Comunidad.
Frau Präsidentin, abschließend möchte ich nochmals betonen, daß sich die Kommission in hohem Maße verpflichtet fühlt, die Interessen der kleinen und mittleren Unternehmen im Rahmen aller Politiken und Programme der Gemeinschaft zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se someterán a control las tres cuartas partes de su totalidad.
Drei Viertel aller Auszahlungen sollten überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prohibir la totalidad de los mismos, curándose en salud, puede no ser una buena decisión ya que puede suponer abandonar una línea de investigación que se está siguiendo ahora para optar por sustitutos cuyos efectos nocivos desconocemos en mucha mayor medida.
Das Verbot aller dieser Stoffe zugunsten der Gesundheit ist wahrscheinlich keine gute Entscheidung, da es bedeuten kann, eine laufende Forschungslinie zugunsten von Ersatzstoffen aufzugeben, deren schädliche Wirkungen uns noch weitaus weniger bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado como Francia tendrá que cumplir con una penalidad de 30.000 millones de francos, suma que le permitiría, por ejemplo, aumentar 30.000 francos a la remuneración de la totalidad de sus profesores.
Ein Staat wie Frankreich könnte somit gezwungen werden, eine Geldstrafe in Höhe von 30 Milliarden Francs abzugelten, eine Summe, mit der zum Beispiel die Entlohnung aller französischen Lehrkräfte um 30 000 Francs erhöht werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo hablar en nombre de los diputados al Parlamento Europeo pertenecientes al Fianna Fáil, de la totalidad de nuestros electores y, en realidad, en nombre del 99, 9 % de la sociedad irlandesa a quienes les gustaría unirse a sus palabras sobre la atrocidad cometida por el Ejército Republicano Irlandés en Manchester.
Herr Präsident, ich melde mich im Namen der Mitglieder der Fianna Fáil im Europäischen Parlament, im Namen aller Einwohner unserer Wahlkreise und im Namen von 99, 9 % des irischen Volkes zu Wort, die sich Ihrer Erklärung zur Schreckenstat, die durch die Irische Republikanische Armee in Manchester verübt wurde, anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sustancias químicas pueden dañar asimismo a los fetos y producir esterilidad; el 15 % de la totalidad de las parejas desean tener hijos, pero no pueden tenerlos.
Chemikalien können auch Embryonen schädigen und die Fruchtbarkeit einschränken. 15 % aller Paare in Europa sind ungewollt kinderlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un paso de vital importancia que abre la puerta a una base completamente novedosa para la cooperación entre un grupo de Estados miembros de la Unión Europea en situaciones en las que no sea posible obtener el consentimiento de la totalidad de los mismos.
Das ist ein extrem wichtiger Schritt, der in Situationen, in denen kein Konsens aller 27 Mitgliedstaaten erreicht werden kann, eine völlig neue Grundlage für die Zusammenarbeit zwischen einer Gruppe von Mitgliedstaaten der Europäischen Union eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalidadvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No lo logramos, pero contamos con una Directiva que alude a la subsidiariedad, a lo que los Estados miembros podrían haber hecho, sin embargo, y que establece criterios de referencia para una autorización que cumple en su totalidad las normas sociales, de seguridad y medioambientales.
Das konnten wir nicht durchsetzen, doch wir bekommen nun eine Richtlinie, die auf das Subsidiaritätsprinzip hinweist, darauf, was die Staaten gleichwohl tun könnten, und die Kriterien für die Genehmigung aufstellt, kraft deren die Sozial-, Sicherheits- und Umweltvorschriften voll gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe facilitar la gestión del Fondo FEDER para las regiones ultraperiféricas mediante una definición lo suficientemente amplia de su ámbito de actuación que haga posible la absorción de la totalidad del Fondo.
Sie sollte die Verwendung des EFRE für die Regionen in äußerster Randlage erleichtern, indem sie sicherstellt, dass sein Geltungsbereich möglichst weit gefasst ist, damit der Fonds voll ausgeschöpft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tienen razón en que existe un plan de seis puntos que, lamentablemente, todavía no se ha ejecutado en su totalidad, pero cada vez que trabajamos con los rusos, ese plan forma parte de nuestra agenda, sin lugar a dudas.
Zweitens, da haben Sie Recht, gibt es einen Sechs-Punkte-Plan, der leider noch nicht voll umgesetzt wurde, aber jedes Mal, wenn wir uns mit den Russen treffen, steht er auf unserer Agenda. Das ist absolut klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar una cosa muy clara aquí, creo que la producción lechera debe ser preservada sobre la entera totalidad del territorio europeo.
Ich möchte ganz deutlich hervorheben, dass die Milchproduktion meines Erachtens in ganz Europa voll aufrechterhalten werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe Glattfelder sobre la organización común del mercado de los cereales, no porque apoye la totalidad de sus contenidos, sino porque está en línea con la reforma de la PAC.
Ich habe für den Bericht Glattfelder über die Gemeinsame Marktorganisation für Getreide gestimmt, nicht weil ich seinen Inhalt voll und ganz befürworte, sondern weil er sich im Einklang mit der Reform der GAP befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contiene numerosas propuestas para mejorar las condiciones sociales y de los trabajadores, que respaldamos en su totalidad.
Er enthält eine Reihe von Vorschlägen zur Verbesserung der sozialen Bedingungen sowie der Bedingungen für die Beschäftigung, die wir voll und ganz unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero -y no podemos olvidarnos de esto- las disposiciones subyacentes se mantienen inalteradas y deberán ser financiadas en su totalidad con cargo al presupuesto para 1997.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, daß die zugrundeliegenden Bestimmungen unverändert bleiben und vom Haushalt 1997 voll finanziert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede aceptar en s totalidad la enmienda 32, y en parte o en principio la enmienda 26.
Die Kommission kann 32 Änderungsanträge voll und ganz und 26 Änderungsanträge teilweise oder im Prinzip akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, me complace decir que la Comisión puede aceptar 87 de las 113 enmiendas propuestas, en su totalidad o en principio.
Insgesamt stelle ich erfreut fest, dass die Kommission 87 der 113 vorgeschlagenen Änderungen voll oder dem Grundsatz nach zustimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va siendo hora de proscribir estas actividades fraudulentas y de ofrecer a las PYME la confianza necesaria para incorporarse audazmente al mercado único europeo, con la seguridad de que se les va a pagar sin más aspavientos, en su totalidad y dentro de los plazos previstos, por los bienes y servicios que ofrezcan.
Es ist höchste Zeit, diese Betrugspraktiken gesetzlich zu verbieten, damit kleine und mittlere Unternehmen voller Selbstvertrauen und guten Mutes in dem Wissen auf den europäischen Markt gehen können, daß sie für ihre Waren und Dienstleistungen ohne Umstände voll und fristgerecht bezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalidadvollständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que cada fondo de desarrollo debe utilizarse en su totalidad, esto implica que los recursos restantes de fondos anteriores se transfieren a los fondos posteriores.
Weil jeder Entwicklungsfonds auf eine vollständige Verwendung ausgelegt ist, führt dies dazu, dass Gelder, die von vorhergehenden Fonds übrig geblieben sind, auf nachfolgende Fonds übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe comprender que, en primer lugar, yo quiera conocer en su totalidad las palabras que haya podido decir el ministro turco de Asuntos Exteriores antes de poder comentarlas.
Sie werden verstehen, daß ich mich zuerst über das, was der türkische Außenminister gesagt haben soll, vollständige Kenntnis verschaffen möchte, bevor es mir möglich ist, dazu Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El avance de Viena en este sentido no ha de buscarse en un principio de acuerdo: he dicho y repetido que, en este tema, en tanto no haya acuerdo sobre la totalidad, no lo habrá sobre nada.
Die diesbezüglichen Fortschritte von Wien dürfen nicht in Form einer ersten Übereinkunft gesucht werden. Ich habe in dieser Angelegenheit schon wiederholt gesagt, daß es ohne eine vollständige Übereinkunft gar keine Übereinkunft gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos, por tanto, que se rechace la propuesta actual en su totalidad.
Aus diesem Grund schlagen wir die vollständige Ablehnung des jetzt vorliegenden Vorschlags vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envía un claro mensaje a Turquía en el sentido de que la aplicación del Acuerdo de Ankara es una parte no negociable del proceso de adhesión y de que la falta de aplicación del Protocolo adicional en su totalidad tendrá inevitablemente consecuencias para el progreso del proceso de negociación.
Der Türkei wird damit deutlich signalisiert, dass die Umsetzung der Ankara-Vereinbarung ein nicht verhandelbarer Teil des Beitrittsprozesses ist und dass eine nicht vollständige Implementierung des Ergänzungsprotokolls zwangsläufig Folgen für den Fortgang des Verhandlungsprozesses haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorto al Presidente Papadopoulos a asegurarse de que en su país las libertades básicas de información y opinión estén estrictamente garantizadas, y de que a partir de hoy en adelante se permita a los medios de comunicación acceder a quienes puedan explicar en su totalidad este plan de acuerdo con las intenciones de las Naciones Unidas.
Ich fordere Präsident Papadopoulos auf, dafür zu sorgen, dass in seinem Land die Grundsätze der Informationsfreiheit und der Meinungsfreiheit strikt beachtet werden und dass von heute an auch diejenigen in den zypriotischen Medien zu Wort kommen, die eine vollständige und den Intentionen der Vereinten Nationen entsprechende Erklärung dieses Plans liefern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la Resolución 1701 en el Líbano hubo una acción internacional a favor de que se aplicara en su totalidad.
Bei der Resolution 1701 zum Libanon hat sich die internationale Gemeinschaft noch für ihre vollständige Umsetzung stark gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto conduce a un desempleo ascendiente y a problemas para las pequeñas y medianas empresas y, en mi opinión, deberíamos quizás centrarnos en menos asuntos en el futuro y asegurarnos así que los asuntos en los que nos centremos se lleven a cabo en su totalidad.
All dies führt zu wachsender Arbeitslosigkeit und Problemen für kleine und mittelgroße Unternehmen, und wir sollten uns meiner Ansicht nach in der Zukunft auf einige wenige Themen konzentrieren und sicherstellen, dass in diesen Bereichen eine vollständige Umsetzung erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en este momento no creemos que esté justificado el elevado coste de armonizar en su totalidad el marco reglamentario actual, estimado en una cifra comprendida entre 2 500 y 4 500 millones de euros.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt sind wir aber der Meinung, die hohen Kosten für eine vollständige Harmonisierung des bestehenden Rechtsrahmens wären mit einem geschätzten Aufwand von 2,5 Milliarden bis 4,5 Milliarden Euro nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señor Presidente, la enmienda oral en su totalidad aparece en la lista de votación.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Der vollständige mündliche Änderungsantrag ist in der Abstimmungsliste wiedergegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalidadsämtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todos modos, nosotros estamos en contra de la casi totalidad de las enmiendas, dado que algunas desvirtúan el sentido del compromiso alcanzado en el seno de la Comisión de Agricultura, mientras que otras proponen respuestas inútiles y repetitivas a aspectos ya existentes.
Wir sind jedenfalls fast gegen sämtliche eingereichten Änderungsanträge, da durch einige der Sinn des im Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung erzielten Kompromisses völlig geändert wird, während in anderen Änderungsanträgen Antworten vorgeschlagen werden, die unnütz sind, und mit denen bereits vorhandene Inhalte wiederholt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El traspaso de estas materias de la parte intergubernamental del Tratado a la parte comunitaria supone para los parlamentos nacionales la pérdida de la práctica totalidad de los poderes que poseían anteriormente, sin que los mismos sean sustituidos por capacidades de fuerza y de calidad equivalentes a nivel del Parlamento Europeo.
Durch Verlagerung dieses in den zwischenstaatlichen Teil des Vertrags fallenden Bereichs in den gemeinschaftlichen Teil werden den nationalen Parlamenten fast sämtliche Befugnisse, die sie vorher besaßen, entzogen, ohne diese Befugnisse durch gleichwertige Möglichkeiten, wie sie der Ebene des Europäischen Parlaments entsprechen, zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, el Grupo Unión por Europa apoya la casi totalidad de las enmiendas del ponente y, en especial, el desglose presupuestario del quinto Programa marco de investigación que propone.
Was den übrigen Teil angeht, so unterstützt die UPE-Fraktion fast sämtliche Änderungsanträge der Berichterstatterin und insbesondere die von ihr vorgeschlagene Verteilung der Haushaltsmittel für das Fünfte Rahmenforschungsprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el mainstreaming constituye, como corriente principal, una importante idea para la realización de la igualdad de oportunidades, que está pendiente desde hace tiempo, en el supuesto de que irá vinculada a la totalidad de concepciones y medidas de la Unión Europea y que no va a ser relegada a nichos o a escenarios secundarios.
Mainstreaming aber ist als Hauptstrom eine bedeutsame Idee zur Verwirklichung der längst fälligen Gleichberechtigung, vorausgesetzt sie wird in sämtliche Konzepte und Maßnahmen der Europäischen Union eingebunden und nicht in Nischen und auf Nebenschauplätze gedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, la Comisión da su aprobación a la totalidad de las enmiendas.
Alles in allem kann die Kommission sämtliche Änderungsanträge annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es preciso insistir para valorizar la totalidad de los productos de calidad, incluidos los procedentes de la Europa del norte.
Deshalb ist hier Beharrlichkeit gefragt, um sämtliche Qualitätsprodukte zu verwerten, einschließlich der aus Nordeuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podría comprometerme ahora en el sentido de que la totalidad de las 553 sustancias candidatas estarán en la lista de prioridades sin adelantar el resultado de los debates con los interesados, que ya han dado comienzo.
Ich kann im Moment nicht verbindlich zusagen, dass sämtliche 553 Kandidatensubstanzen auf die Prioritätsliste gesetzt werden, weil ich das Ergebnis der noch andauernden Beratungen mit den Beteiligten nicht vorwegnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en favor de un sistema de información, pero personalmente desapruebo que un gran puerto, que de por sí se encuentra en una posición de fuerza, centralice la totalidad de los servicios.
Ich bin für ein Informationssystem, lehne es aber persönlich ab, daß ein großer Hafen, der bereits eine starke Position innehat, sämtliche Dienstleistungen zentral anbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Son los catorce proyectos seleccionados en su totalidad pertinentes o prioritarios en cuanto a las necesidades de la población?
Orientieren sich sämtliche vierzehn ausgewählten Projekte wirklich am Bedarf der Bevölkerung und sind sie diesbezüglich wichtig oder vorrangig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea está en posición de aceptar el grupo de propuestas de compromiso en su totalidad, con el objetivo de alcanzar un acuerdo en primera lectura sobre ambos reglamentos.
Die Europäische Kommission ist in der Lage, sämtliche Kompromissvorschläge zu akzeptieren, um eine Einigung über beide Verordnungen in erster Lesung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalidadganzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y para la semilla, ECHO significa que no tiene por qué abordar ella sola la recuperación en su totalidad, sino adoptar todos los preparativos necesarios para ella.
Für den Keim ECHO bedeutet das, dass es den ganzen Wiederaufbau nicht selbst in die Hand nehmen, wohl aber alle Vorbereitungen dafür treffen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema rige también en su totalidad para el cambio de los INS al euro, es decir, en el momento de la fijación de los tipos de cambio.
Dieses System gilt im großen und ganzen auch für die Umstellung der INS auf den Euro, d.h. zum Zeitpunkt der Wechselkursfeststellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar una vez más que encuentro un poco absurdo que las pistas de esquí no se incluyan en el cálculo de las dimensiones de una zona de esquí solo porque no se ha excavado la totalidad de la montaña.
Pisten bei einem Skigebiet nicht mit einzuberechnen, wenn man nicht den ganzen Berg umgegraben hat, finde ich etwas absurd, das möchte ich noch einmal betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dificultad ha consistido en unificar la totalidad de un sector, cuando lo que se pretende es una estrategia para las regiones ultraperiféricas que abarque todos los ámbitos posibles de desarrollo.
Die Schwierigkeit bestand darin, einen ganzen Sektor unter einen Hut zu bringen und eine Strategie für die Regionen in äußerster Randlage aufzustellen, die alle möglichen Entwicklungsbereiche umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de comenzar mi intervención, debo felicitar al Sr. Cunha por haber elaborado un excelente informe que apoyamos en su totalidad.
Herr Präsident, ich möchte zunächst Herrn Cunha zu einem ausgezeichneten Bericht gratulieren, den wir im großen und ganzen unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier modificación que se introduzca mediante la famosa enmienda a la enmienda 48 es, por lo tanto, superflua y, si se aprueba mañana, retrasará la adopción de la totalidad, o incluso la pondrá en cuestión.
Deshalb ist eine Änderung durch den berühmten Änderungsantrag zum Änderungsantrag 48 völlig überflüssig, und wenn das morgen durchgehen würde, würde das die Verabschiedung dieses ganzen Komplexes verzögern oder sogar in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica totalidad de los países juega al fútbol.
Fußball ist in der ganzen Welt bekannt, fast alle Nationen spielen Fußball.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal motivo que subyace a este acuerdo parece ser pura vanidad, el deseo de ganar la distinción de haber creado la primera zona de libre comercio interregional del mundo, que pronto se ampliaría a la totalidad del continente americano.
Vorrangiges Ziel dieses Abkommens scheint einzig und allein der Ehrgeiz zu sein, sich damit brüsten zu können, die erste interregionale Freihandelszone der Welt geschaffen zu haben, die bald auf den ganzen amerikanischen Kontinent ausgedehnt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de la totalidad de mi Grupo le doy la enhorabuena y le felicito por este importante nombramiento.
Herr Präsident! Im Namen meiner ganzen Fraktion wünsche ich Ihnen Glück und beglückwünsche Sie mit Vergnügen zu diesem hohen Amt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva era un ambicioso proyecto europeo y, en aquel momento, preocupaba a la Comisión que la totalidad de la propuesta fuera saboteada y que no se aprobara directiva alguna en caso de haber insistido en ampliar dicha Directiva más allá de las relaciones entre defraudadores y particulares.
Die Richtlinie war damals ein ehrgeiziges europäisches Projekt, und die Kommission hatte damals die Sorge, dass man den ganzen Vorschlag an die Wand fährt, dass es zu überhaupt keiner Richtlinie kommt, wenn die Kommission auf der Ausweitung auf die Beziehung Betrüger/Bürger bestanden hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalidadinsgesamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creemos que el informe Christodoulou deba tratar la totalidad del tema de la ampliación hacia el Este.
Wir sind nicht der Meinung, daß der Christodoulou-Bericht zu diesem Thema insgesamt das Thema der Osterweiterung behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la Lista de Junio ha votado en contra de la totalidad del informe.
Natürlich hat die Juni-Liste gegen den Bericht insgesamt gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería posible retener una parte considerable de estos recursos, entre un 20 y un 30 %, para destinarla en su totalidad a ayudas en favor de los países de la Europa central y oriental.
Ein nicht unbedeutender Teil (20-30 %) könnte jedoch innerhalb der Union verbleiben und insgesamt für die Unterstützung der Länder in Ost- und Mitteleuropa verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la totalidad del Consejo también lo haga y que nos pueda proporcionar las respuestas correctas en estas cuestiones.
Ich hoffe, daß es der Rat insgesamt auch sein wird und Sie uns in diesen Fragen die richtigen Antworten geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La totalidad de la UE puede fácilmente experimentar dificultades en el comercio con Rusia, no solo Polonia, Rumanía y Bulgaria.
Die EU insgesamt könnte von Schwierigkeiten beim Handel mit Russland betroffen sein und nicht nur Polen, Rumänien oder Bulgarien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que, por razón del sistema colegial de la Comisión la aprobación de la gestión sólo puede concederse, suspenderse o denegarse para la totalidad de sus miembros, ya no reviste importancia alguna que cuatro Comisarios de la Comisión anterior, cuya gestión no ha sido aún aprobada, sean miembros actuales de este mismo órgano.
Da aufgrund des Kollegialsystems der Kommission nur insgesamt die Entlastung erteilt werden bzw. sie verschoben oder ihr verweigert werden kann, spielt es auch keine Rolle mehr, daß vier ehemalige Kommissare der früheren, bis jetzt nicht entlasteten Kommission angehörten und sich jetzt wieder als Mitglieder in diesem Organ befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha recorrido este camino, a pesar de que el año pasado usted mismo no obtuvo en la Comisión la mayoría necesaria para retirar la totalidad de la propuesta.
Sie haben diesen Weg beschritten, obwohl Sie selbst in der Kommission im vergangenen Jahr keine Mehrheit dafür gefunden haben, den Vorschlag insgesamt zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello consideramos que no es necesario que la UE "se integre a la Convención" en su totalidad y nos oponemos a que la UE actúe como si fuera un Estado.
Deshalb sind wir der Meinung, dass eine "Unterzeichnung des Übereinkommens" von der EU insgesamt nicht nötig ist, und wir sind dagegen, dass die EU wie ein Staat handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas 16 solicitudes defectuosas, las desviaciones se encontraron entre el 0 y el 3% en diez casos, entre el 3 y el 5% en cuatro casos y sólo dos solicitudes en la totalidad de la muestra para toda la Comunidad superaron el 5%.
Dabei betrugen die Abweichungen in diesen 16 fehlerhaften Anträgen in zehn Fällen zwischen 0 und 3 %, in 4 Fällen zwischen 3 und 5 % und nur in insgesamt zwei Anträgen der gesamten Stichprobe für die gesamte Gemeinschaft über 5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado contra la totalidad del informe.
Wir haben gegen den Bericht insgesamt gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalidadganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las partes podrán acordar utilizar medios electrónicos para transmitirse la totalidad o una parte de la información que deban intercambiarse, siempre que se registre debidamente tal información.
Die Parteien können sich darauf einigen, die zwischen ihnen ausgetauschten Informationen ganz oder teilweise elektronisch zu übermitteln, sofern eine ordnungsgemäße Aufzeichnung dieser Informationen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión realizará correcciones financieras anulando la totalidad o parte de la contribución de la Unión a un programa y recuperando importes abonados al Estado miembro de que se trate, a fin de excluir de la financiación de la Unión gastos que incumplan el Derecho aplicable.
Die Kommission nimmt finanzielle Berichtigungen vor, indem sie den Unionsbeitrag zu einem Programm ganz oder teilweise streicht und entsprechende Wiedereinziehungen von dem Mitgliedstaat vornimmt, um Ausgaben von der Unionsfinanzierung auszuschließen, die den anwendbaren Rechtsvorschriften zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 63, apartado 2, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007, las empresas que decidan trasladar la totalidad o una parte de la producción que rebase su cuota de azúcar deben informar al Estado miembro interesado de su decisión.
Gemäß Artikel 63 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 unterrichten Unternehmen, die beschließen, den die Zuckerquote überschreitenden Teil ihrer Erzeugung ganz oder teilweise zu übertragen, den betreffenden Mitgliedstaat von diesem Beschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador anulará un título de crédito devengado en su totalidad o en parte, en caso de que la detección de un error revele que tal título no había sido devengado correctamente.
Der Anweisungsbefugte annulliert eine bereits festgestellte Forderung ganz oder teilweise, wenn aufgedeckt wird, dass ein Fehler unterlaufen ist und der Betrag nicht korrekt festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera de las Partes podrá suspender la aplicación de la totalidad o una parte del presente Acuerdo por razones de orden público o en aras de la protección de la seguridad nacional o la salud pública.
Jede Vertragspartei kann das Abkommen aus Gründen der öffentlichen Ordnung, der nationalen Sicherheit oder des Schutzes der Gesundheit der Bevölkerung ganz oder teilweise aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión realizará correcciones financieras, mediante actos de ejecución, anulando la totalidad o parte de la contribución de la Unión a un programa y recuperando importes abonados al Estado miembro de que se trate, a fin de excluir de la financiación de la Unión gastos que incumplan el Derecho aplicable.
Die Kommission nimmt finanzielle Berichtigungen mittels Durchführungsrechtsakten vor, indem sie den Unionsbeitrag zu einem operationellen Programm ganz oder teilweise streicht und den Betrag vom Mitgliedstaat wiedereinzieht, um zu vermeiden, dass die Union Ausgaben finanziert, die anwendbare Rechtsvorschriften verletzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión efectuará correcciones financieras, mediante actos de ejecución, cancelando la totalidad o parte de la contribución de la Unión a un programa operativo de conformidad con el artículo 54 cuando, una vez efectuado el examen necesario, concluya que:
Die Kommission nimmt finanzielle Berichtigungen mittels Durchführungsrechtsakten vor, indem sie den Unionsbeitrag zu einem operationellen Programm gemäß Artikel 54 ganz oder teilweise streicht, wenn sie nach der erforderlichen Prüfung zu dem Schluss gelangt, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando una ECC haya establecido disposiciones contractuales vinculantes con sus miembros compensadores que le permitan utilizar la totalidad o parte del margen inicial recibido de dichos miembros como si fueran contribuciones prefinanciadas, la ECC asimilará ese margen inicial a contribuciones prefinanciadas a efectos del cálculo previsto en el apartado 1 y no como margen inicial;
hat eine ZGP mit ihren Clearing-Mitgliedern eine verbindliche vertragliche Vereinbarung geschlossen, nach der sie die deren Einschüsse ganz oder teilweise wie vorfinanzierte Beiträge verwenden kann, behandelt sie diese Einschüsse für die Berechnung gemäß diesem Absatz wie vorfinanzierte Beiträge und nicht als Einschüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el párrafo 3 del presente artículo, el porteador será responsable de la totalidad o de parte de la pérdida, el daño o el retraso si:
Ungeachtet des Absatzes 3 haftet der Beförderer ganz oder teilweise für Verlust, Beschädigung oder Verspätung,
Korpustyp: UN
No obstante lo dispuesto en el párrafo 3 del presente artículo, el porteador será también responsable de la totalidad o de parte de la pérdida, el daño o el retraso si:
Der Beförderer haftet ferner ungeachtet des Absatzes 3 ganz oder teilweise für Verlust, Beschädigung oder Verspätung, wenn
Korpustyp: UN
totalidadalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, como el Sr. Perry acaba de decirlo, estoy segura de que la casi totalidad de nuestro Parlamento comparte, naturalmente, la emoción de los colegas que enarbolan dichas pancartas.
Werte Kolleginnen und Kollegen, ebenso wie Herr Perry glaube auch ich sagen zu können, daß so gut wie alle Abgeordneten unseres Parlaments die Emotionen der Kollegen teilen, die diese Transparente schwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que destacar que la totalidad de tarifas de importación procedentes de Chile, referidas a productos industriales, se limitará en 2006 y que en materia agrícola este hecho se producirá en 2012.
Es sei hervorgehoben, dass alle Zölle auf Einfuhren aus Chile für Industrieprodukte 2006 und für landwirtschaftliche Erzeugnisse 2012 eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la presidencia portuguesa, con los países del Grupo de Luxemburgo se abrió la totalidad de los capítulos pendientes, con la excepción de los relativos a las Instituciones y a asuntos varios.
Mit den Ländern der Luxemburg-Gruppe wurden schon während der portugiesischen Präsidentschaft alle noch offenen Kapitel mit der Ausnahme von Institutionen und Vermischtes eröffnet, zusammen 174.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preveo que con respecto a por lo menos cuatro estados de dicho Grupo se abrirá igualmente la totalidad de los asuntos pendientes.
Ich rechne damit, dass für mindestens vier Staaten aus dieser Gruppe im nächsten Jahr alle noch offenen Kapitel ebenfalls eröffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectuará el control de cuentas de la Unión.2. El Tribunal de Cuentas examinará las cuentas de la totalidad de los ingresos y gastos de la Unión y garantizará una buena gestión financiera.3.
Er nimmt die Rechnungsprüfung der Union wahr.(2) Er prüft die Rechnung über alle Einnahmen und Ausgaben der Union und überzeugt sich von der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.(3) Der Rechnungshof besteht aus einem Staatsangehörigen je Mitgliedstaat.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Tribunal de Cuentas examinará las cuentas de la totalidad de los ingresos y los gastos de la Unión.
( 1) Der Rechnungshof prüft die Rechnung über alle Einnahmen und Ausgaben der Union.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Examinará también las cuentas de la totalidad de los ingresos y los gastos de cualquier órgano u organismo creado por la Unión en la medida en que el acto por el que se cree ese órgano u organismo no excluya dicho examen.
Er prüft ebenfalls die Rechnung über alle Einnahmen und Ausgaben jeder Einrichtung und jeder sonstigen Stelle der Union, soweit der Rechtsakt zur Errichtung dieser Einrichtung oder dieser Stelle dies nicht ausschließt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
No obstante lo dispuesto en el apartado 3, la autoridad competente del Estado miembro de origen del GFIA podrá considerar adecuado y necesario exigir que la totalidad o parte de la información se presente con mayor frecuencia, con vistas al ejercicio de su función.
Abweichend von Absatz 3 kann es die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM für die Ausübung ihrer Funktion für zweckdienlich oder erforderlich erachten, eine häufigere Unterrichtung über alle oder einen Teil der Informationen vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 2 del artículo 43 del Reglamento (CE) no 1782/2003 establece que en el cálculo de los derechos de ayuda debe incluirse la totalidad de la superficie forrajera durante el período de referencia.
Nach Artikel 43 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 sind alle Futterflächen des Bezugszeitraums in die Berechnung der Zahlungsansprüche einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia llevará a cabo sus operaciones de conformidad con su programa de trabajo anual y plurianual, que contendrá la totalidad de sus actividades previstas.
Die Agentur handelt in Übereinstimmung mit ihrem jährlichen und ihrem mehrjährigen Arbeitsprogramm, in denen alle ihre geplanten Tätigkeiten enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
totalidadvollständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El formulario de solicitud se ha cumplimentado en su totalidad e incluye toda la documentación requerida.
Das Antragsformular ist vollständig ausgefüllt und enthält alle notwendigen Anhänge (z.B. strukturiertes Kursprogramm bei Kursen, die nicht aus der COMENIUS-Grundtvig-Kursdatenbank entnommen sind).
Korpustyp: EU EAC-TM
Si la persona solicitante reside en uno de los países y territorios de ultramar establecidos en la Decisión 2001/822/CE del Consejo, o tiene como destino uno de estos territorios, los gastos reales de desplazamiento serán reembolsados en su totalidad independientemente de la duración de la actividad.
Wenn Personen in einem der überseeischen Länder und Gebiete wohnen, die im Ratsbeschluss 2001/822/EG aufgeführt sind, oder sie eines dieser Gebiete als Zielort haben, werden die tatsächlichen Reisekosten vollständig erstattet, unabhängig von der Dauer der Mobilität.
Korpustyp: EU EAC-TM
El formulario se ha cumplimentado en su totalidad.
Das Antragsformular ist vollständig ausgefüllt.
Korpustyp: EU EAC-TM
Dicho de otra manera, si NEUWOGES no hubiera cumplido en la totalidad su compromiso de privatización, no habría recibido ventaja alguna, a tenor del AHG, de la operación con BAVARIA.
Anders ausgedrückt, wenn NEUWOGES ihre Privatisierungsverpflichtung nicht vollständig erfüllt hätte, hätte die Gesellschaft keinerlei Vorteil nach dem AHG aus dem Geschäft mit BAVARIA erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las ayudas de funcionamiento a las instalaciones de producción de biocarburantes a partir de cultivos alimentarios que hayan entrado en funcionamiento antes del 31 de diciembre de 2013 y aún no se hayan amortizado en su totalidad quedarán exentas en virtud del presente artículo y, en todo caso, no más tarde de 2020.
Betriebsbeihilfen für Anlagen zur Erzeugung von Biokraftstoffen aus Nahrungsmittelpflanzen sind nach diesem Artikel — allerdings höchstens bis 2020 — freigestellt, wenn die Anlage vor dem 31. Dezember 2013 den Betrieb aufgenommen hat und noch nicht vollständig abgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, la anterior información no puede reflejar en su totalidad la capacidad de utilización de Schönefeld y Tegel.
Aus diesem Grund können die vorstehenden Angaben die Kapazitätsauslastung in Schönefeld und Tegel nicht vollständig abbilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechazo de la alegación de Bélgica según la cual la totalidad de los 150 millones EUR estaban relacionados con la actividad que se transfirió en 2004
Zurückweisung der Behauptung Belgiens, dass die 150 Mio. EUR vollständig an den 2004 ausgegliederten Geschäftsbereich gebunden waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe vivo del principal de los activos financieros transferidos y dados de baja en cuentas en su totalidad respecto de los cuales la entidad mantiene derechos de servicios de administración
Ausstehender Kapitalbetrag aus übertragenen, vollständig ausgebuchten finanziellen Vermögenswerte, für die das Institut die Bedienungsrechte hält
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ser posible utilizar instrumentos sintéticos o contratos entre los miembros del personal y las entidades, vinculados a los instrumentos de capital de nivel 1 adicional y de capital de nivel 2 que puedan ser amortizados o convertidos en su totalidad.
Die Verwendung von synthetischen Instrumenten oder Verträgen zwischen Mitarbeitern und Instituten, bei denen eine Verbindung zu Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals und des Ergänzungskapitals besteht und die vollständig umgewandelt oder herabgeschrieben werden können, sollte möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado aportó dos veces capital de nivel 1: la primera cuando se creó el nuevo Landsbanki en 2008, y posteriormente cuando se capitalizó el banco en su totalidad en 2009, tras alcanzar un acuerdo con los acreedores de la antigua entidad.
Der Staat stellte zweimal Kernkapital bereit — einmal, als die New Landsbanki 2008 ins Leben gerufen wurde, und dann noch einmal, als die Bank 2009 nach der Erzielung einer Vereinbarung mit den Gläubigern der alten Bank vollständig mit Kapital ausgestattet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
totalidadgesamte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad de gestión podrá aceptar que la totalidad o parte de una operación se realice fuera de la zona del programa, siempre que se cumplan las condiciones siguientes:
Die Verwaltungsbehörde kann zustimmen, dass das gesamte Vorhaben oder ein Teil davon außerhalb des Programmgebiets durchgeführt wird, sofern alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el explotador de la empresa alimentaria o su representante cuestionan dicho procedimiento de muestreo, deberán permitir que la autoridad competente proceda al muestreo de la totalidad del lote, y correrán con los costes.
Wird dieses Probenahmeverfahren von dem Lebensmittelunternehmer oder seinem Vertreter in Frage gestellt, so muss er es der zuständigen Behörde auf eigene Kosten ermöglichen, die gesamte Partie zu beproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una parte de un lote de alimentos de la misma clase o descripción ha sido muestreado y se considera que incumple los requisitos de la Unión, se presumirá que la totalidad del lote también está afectada, a menos que una nueva evaluación detallada demuestre que el resto del lote es satisfactorio.
Wurde ein Teil einer Lebensmittelpartie derselben Gruppe oder Bezeichnung beprobt und erfüllt diese Teilpartie nachweislich nicht die EU-Anforderungen, so muss davon ausgegangen werden, dass das Ergebnis der Beprobung für die gesamte Partie gilt, es sei denn, eine eingehende Bewertung erbringt keinen Nachweis darüber, dass die restliche Partie den EU-Anforderungen nicht genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La totalidad de la ayuda se destinará a los consumidores finales que tengan su residencia habitual en regiones alejadas.
Die gesamte Beihilfe muss Endverbrauchern zugutekommen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz in entlegenen Gebieten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el Órgano de Vigilancia señala que al principio la totalidad del capital del banco fue aportada por el Estado.
Hier merkt die Überwachungsbehörde an, dass zu Beginn das gesamte Kapital der Bank vom Staat zur Verfügung gestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de los argumentos antes expuestos, se concluye que la totalidad del grupo Elan debe considerarse beneficiario de la ampliación de capital.
Angesichts der vorstehenden Argumente wird die Schlussfolgerung gezogen, dass die gesamte Elan-Gruppe als Begünstigter der Kapitalerhöhung anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La totalidad de la actividad realizada en la SA Ducroire, en el momento de su creación, correspondía simplemente a una cesión de cartera de las actividades a corto plazo de la ONDD.
Das gesamte, bei der Gründung auf SA Ducroire/Delcredere NV übertragene Geschäft sei im Grunde nichts anderes als eine Ausgliederung des kurzfristigen Risikobestands des ONDD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las advertencias sanitarias ocuparán la totalidad de la superficie de la unidad de envasado o del embalaje que se les haya reservado y no deberán ser objeto de comentario, paráfrasis o referencia de ningún otro tipo.
Die gesundheitsbezogenen Warnhinweise bedecken die gesamte für sie vorgesehene Fläche der Packung oder der Außenverpackung, und es dürfen darauf keine Kommentare, Umschreibungen oder Bezugnahmen jeglicher Art angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del párrafo primero, se aplicarán correcciones financieras extrapoladas para la totalidad o parte de un programa operativo, cuando la Comisión detecte irregularidades sistémicas en una muestra representativa de las operaciones, lo que permite una cuantificación más precisa del riesgo para el presupuesto de la Unión.
Unbeschadet des ersten Unterabsatzes werden extrapolierte finanzielle Berichtigungen in Bezug auf das gesamte oder einen Teil eines operationellen Programms vorgenommen, wenn die Kommission systembedingte Unregelmäßigkeiten bei einer repräsentativen Stichprobe von Vorhaben feststellt und eine genauere Quantifizierung des Risikos für den Unionshaushalt möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el Órgano de Vigilancia señala que al principio la totalidad del capital del banco fue aportada por el Estado.
Hier merkt die Überwachungsbehörde an, dass der Staat zu Beginn das gesamte Kapital der Bank zur Verfügung stellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
totalidadgesamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los beneficiarios residen o tienen como destino uno de los países y territorios de ultramar que aparecen en la lista de la Decisión 2001/822/EC del Consejo, los gastos reales de viaje se reembolsarán en su totalidad, independientemente de la duración de la actividad.
Wenn Personen in einem der Überseeländer und -territorien leben oder in eines dieser Gebiete reisen - eine Liste finden Sie im Beschluss 2001/822/EC des Rates - werden die gesamten tatsächlichen Reisekosten erstattet, unabhängig von der Dauer der Maßnahme.
Korpustyp: EU EAC-TM
Entre esas Directivas, las Directivas 2002/53/CE y 2002/55/CE contienen las disposiciones que permiten a los Estados miembros prohibir, en determinadas condiciones bien definidas, el uso de una variedad en la totalidad o en parte de su territorio, o establecer condiciones adecuadas para el cultivo de una variedad.
Innerhalb dieser Gruppe von Richtlinien enthalten die Richtlinien 2002/53/EG und 2002/55/EG Bestimmungen, nach denen es den Mitgliedstaaten gestattet ist, unter bestimmten, genau festgelegten Bedingungen die Verwendung einer Sorte in ihrem gesamten Hoheitsgebiet oder in Teilen davon zu untersagen oder geeignete Bedingungen für den Anbau einer Sorte vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien se ha atendido a medidas de coexistencia en la Recomendación de la Comisión de 13 de julio de 2010, los Estados miembros también han de tener la posibilidad de adoptar medidas que restrinjan o prohíban el cultivo de OMG autorizados en la totalidad o en parte de su territorio conforme a la presente Directiva.
Selbst wenn in der Empfehlung der Kommission vom 13. Juli 2010 auf das Thema Koexistenzmaßnahmen eingegangen wurde, sollte es den Mitgliedstaaten auch möglich sein, Maßnahmen zu ergreifen, mit denen der Anbau zugelassener GVO in ihrem gesamten Hoheitsgebiet oder in Teilen davon gemäß der vorliegenden Richtlinie beschränkt oder untersagt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del período de ejecución de cada programa, el beneficiario del IPA II presentará un informe final que abarcará la totalidad del período de ejecución y podrá incluir el último informe anual.
Am Ende der Durchführung eines Programms legt der IPA-II-Begünstigte jeweils einen Abschlussbericht vor, der den gesamten Durchführungszeitraum abdeckt und den letzten Jahresbericht umfassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 22 de abril de 2013, el Banco firmó un acuerdo definitivo con BCP en relación con la adquisición de la totalidad del capital social de MBG y la participación de BCP en una futura ampliación de capital del Banco.
Am 22. April 2013 unterzeichnete die Bank einen endgültigen Vertrag mit der Banco Comercial Portugues (BCP), betreffend die Übernahme des gesamten Aktienkapitals der MBG und die Beteiligung der MBG an einer bevorstehenden Kapitalaufstockung der Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
El total de las dos recapitalizaciones puente (medidas B1 y B2) y del importe adicional comprometido en diciembre de 2012 (medida B3) significó que el HFSF se había comprometido a cubrir la totalidad de las necesidades de capital detectadas en la prueba de resistencia de 2012 (7335 millones EUR [50]).
Die Bereitstellung der beiden Zwischenfinanzierungen (Maßnahmen B1 und B2) und des im Dezember 2012 zusätzlich zugesagten Betrags (Maßnahme B3) bedeutete, dass der HFSF sich zur Deckung des im Stresstest 2012 ermittelten gesamten Kapitalbedarfs (7335 Mio. EUR [50]) verpflichtet hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando este retraso sea superior a veinte días, se cobrarán intereses correspondientes a la totalidad del tiempo atrasado.
Beträgt der Zahlungsverzug mehr als 20 Tage, so werden Zinsen für den gesamten Verzugszeitraum fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, a 30 de marzo de 2012, el 75 % de la totalidad de la deuda con necesidades de reestructuración había sido objeto de algún tipo de ajuste.
Zum 30. März 2012 beispielsweise hatten 75 % des gesamten umstrukturierungsbedürftigen Kreditbestands bereits in der einen oder anderen Form eine Schuldenbereinigung durchlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen total de exportaciones a la Unión declarado por estas empresas en 2013 representaba la totalidad de las exportaciones de Turquía a la Unión, según figura en el considerando 14 del Reglamento provisional.
Das gesamte angegebene Volumen der Ausfuhren dieser Unternehmen in die Union im Jahr 2013 entspricht den gesamten Ausfuhren aus der Türkei in die Union, wie in Erwägungsgrund 14 der vorläufigen Verordnung dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por motivos operacionales, las actividades que constituyen el objeto del contrato deben iniciarse inmediatamente, sin que en ese momento sea posible determinar un precio fijo y definitivo en su totalidad, ya que hay riesgo de imprevistos importantes o la ejecución del contrato depende en parte de la ejecución de otros contratos.
die Tätigkeiten, die Auftragsgegenstand sind, aus operativen Gründen unverzüglich begonnen werden müssen, obwohl noch kein endgültiger Festpreis für den gesamten Auftrag festgesetzt werden kann, weil erhebliche Unsicherheitsfaktoren bestehen oder die Ausführung des Auftrags teilweise von der Ausführung anderer Aufträge abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
totalidad del patrimonio
.
Modal title
...
enmienda a la totalidad
.
Modal title
...
Comité de la totalidad
.
Modal title
...
totalidad de bienes cedidos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit totalidad
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
La práctica totalidad de los diputados celebraron las palabras de Pöttering.
Das Europäische Parlament verurteile dieses Verbrechen aufs Schärfste.
Korpustyp: EU DCEP
Índice de recogida obtenido para la totalidad de pilas y acumuladores portátiles usados,
Erzielte Sammelrate für die Gesamtmenge von Geräte-Altbatterien und -altakkumulatoren in
Korpustyp: EU DCEP
Un abogado señaló que temía que Maleh no sobreviviera la totalidad de la condena.
Ein Anwalt äußerte die Befürchtung, dass Maleh die Gesamthaftzeit nicht überleben werde.
Korpustyp: EU DCEP
o en los recursos genéticos de la totalidad o parte de dicho Estado miembro
oder die genetischen Ressourcen in seinem Hoheitsgebiet oder Teilen davon auswirkt,
Korpustyp: EU DCEP
Tendrá que aceptar la totalidad del acervo de Schengen y su desarrollo sin excepciones ni dispensas
Liechtenstein muss damit den Schengen-Besitzstand ohne Ausnahmen oder Abweichungen übernehmen und anwenden und seiner Entwicklung folgen
Korpustyp: EU DCEP
No sería económicamente viable para los nuevos operadores duplicar la totalidad de la infraestructura de acceso
Für neue Marktteilnehmer wäre es unwirtschaftlich, ein komplettes Gegenstück zu den
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no ha logrado aplicar estas iniciativas en su totalidad.
Allerdings hat die Regierung diese Initiativen nicht vollumfänglich umgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
( Esta modificación se aplica a la totalidad del texto legislativo objeto de examen. )
zur Einrichtung einer Europäischen Aufsichtsbehörde (Wertpapiere und Börsen)
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el fósforo no se puede prohibir en su totalidad.
Daher ist ein völliges Phosphorverbot nicht möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Las subvenciones destinadas a acciones no pueden financiar la totalidad de los gastos subvencionables.
Mit der Finanzhilfe für eine Maßnahme darf nicht der Gesamtbetrag der förderfähigen Ausgaben finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
SE CERTIFICA que el presente registro es correcto en su totalidad.
HIERMIT WIRD BESCHEINIGT, DASS diese Spezifikation in jeder Hinsicht korrekt ist.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los importes transferidos al ejercicio 2000 se prorrogaron en su totalidad al ejercicio siguiente.
Allerdings wurden die für 2000 übertragenen Beträge komplett auf das folgende Haushaltsjahr übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Empujando el émbolo en su totalidad, inyectar la solución inyectable lentamente.
Injizieren Sie die Lösung, indem Sie den Kolben vorsichtig bis zum Anschlag herunterdrücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el ordenador actuó deliberadamente, responderá por la totalidad de los daños. »
Handelt der Anweisungsbefugte vorsätzlich oder absichtlich, so haftet er für den vollen Schaden.“
Korpustyp: EU DCEP
Las PYME no deben verse desfavorecidas por no poder asumir la totalidad de un contrato.
Kleine und mittelständische Unternehmen sollen bei der Auftragsvergabe nicht dadurch wirtschaftlich benachteiligt werden, dass sie nicht in der Lage sind, das Gesamtvolumen eines Auftrages abzuwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión aprueba la propuesta en su totalidad y la transmite al Parlamento y al Consejo.
So ist es dem Parlament kaum möglich, seiner Rolle als Mitgesetzgeber entsprechend Änderungen in dieses Dossier einzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
(El procesado de aluminio depende en su totalidad del suministro constante de gran cantidad de electricidad.
(Bei der Verarbeitung von Aluminium ist eine kontinuierliche sehr hohe Energiezufuhr erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Para administrar una dosis de 250 mg de doripenem perfunda la totalidad de la solución restante.
Infundieren Sie die restliche Lösung, um eine 250 mg-Dosis Doripenem zu verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Han de permanecer, en su totalidad o en parte, en el presupuesto?
Sollen sie – gegebenenfalls auch teilweise – im Haushaltsplan verbleiben?
Korpustyp: EU DCEP
● atribución al PE de competencias de decisión sobre la totalidad del presupuesto anual;
· das Parlament erhält eine Entscheidungsbefugnis hinsichtlich des Gesamtumfangs des jährlichen Haushaltsplans;
Korpustyp: EU DCEP
i) es propiedad del cedente o de los miembros del cedente en su totalidad, o
i) uneingeschränkt Eigentum des Zedenten oder der Mitglieder des Zedenten ist oder
Korpustyp: EU DCEP
interrumpiendo o suspendiendo la totalidad o parte de los pagos de conformidad con los artículos
bei Mängeln in den einzelstaatlichen Verwaltungs- und Kontrollsystemen nach den Modalitäten der Artikel
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, he votado a favor de la totalidad del informe.
Ich habe daher für den Bericht in seinem vollen Umfang gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón he votado a favor de la totalidad del informe Buitenberg.
Deshalb habe ich für den Bericht Buitenweg in seinem vollen Umfang gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, en tanto no haya acuerdo sobre la totalidad, no habrá acuerdo sobre nada.
Solange es keine Gesamtvereinbarung geben wird, wird es selbstverständlich überhaupt keine Vereinbarung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el coste para la Comunidad si dichas precauciones no se siguen en su totalidad.
Es geht auch um die Kosten für die Gemeinschaft, wenn diese Schutzmaßnahmen nicht durchgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Socialista, del que soy portavoz, apoyará el informe en su totalidad y sin enmiendas.
Die PSE-Fraktion, deren Sprecher ich bin, wird diesen Bericht uneingeschränkt und ohne Änderungen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha aceptado las propuestas de la Comisión casi en su totalidad.
Der Rat hat dabei die Vorschläge der Kommission fast ausnahmslos akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se consigue usar la totalidad de los recursos disponibles, defraudaremos a nuestras regiones.
Wenn wir die vorhandenen Ressourcen nicht nutzen, schaden wir unseren Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye aproximadamente la mitad de la totalidad de los gastos administrativos de las empresas europeas.
Das macht etwa 50 % der Gesamtaufwendungen aus, die europäische Unternehmen als Bürokratielasten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imaginemos por un momento que ese dinero fuera a parar en su totalidad a la investigación.
Stellen wir uns einmal vor, diese Mittel würden gänzlich in die Forschung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la cumbre sobre el empleo ha dado impulsos importantes que apoyo en su totalidad.
Er hat für den Beschäftigungsgipfel wichtige Anstöße gegeben, die ich weitestgehend unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pediría también, señora De Palacio, que lo estudiara en su totalidad.
Ich möchte Sie, Frau de Palacio, bitten, auch diesen Bericht eingehend zu studieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Parlamento en su totalidad haga otro tanto mañana.
Ich bin zuversichtlich, dass das Parlament ihm morgen einstimmig folgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la totalidad del servicio postal sueco se liberalizó en 1993.
Frau Präsidentin! Die schwedische Post wurde 1993 zu 100 % liberalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos la variable europea: los problemas del transporte, en su totalidad, a nivel europeo.
Wir brauchen ein ganzheitliches europäisches Herangehen an die Verkehrprobleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la variable " city " se ha omitido , el BCE deniega la solicitud en su totalidad .
Stadt Es wird geprüft , ob bei der Variablen "city " die Stadt angegeben wird , in der die FMKG ihren Sitz hat .
Korpustyp: Allgemein
Las monedas de 2 céntimos presentan una ranura que recorre la totalidad del canto .
Bei den 2-Cent-Münzen ist die Rändelung glatt mit einer Rille .
Korpustyp: Allgemein
Esperamos que el nuevo Gobierno ostente la totalidad del poder ejecutivo.
Wir erwarten, dass die neue Regierung mit umfassenden Exekutivbefugnissen ausgestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no se han utilizado aún en su totalidad y cuál debería ser su futuro?
Warum werden sie nicht umfassend genutzt, und wie soll ihre Zukunft aussehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede aceptar en su totalidad las enmiendas transaccionales propuestas.
Die Kommission kann die vorgeschlagenen Kompromissänderungsanträge uneingeschränkt akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera su propio partido, el Zanu-PF, le apoya en su totalidad.
Auch seine Partei, die ZANU-PF, steht nicht mehr geschlossen hinter ihm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo alcanzado en Bali recogía en su totalidad las conclusiones del informe IPCC.
Bei der in Bali erzielten Einigung wurden die Schlussfolgerungen des IPCC-Berichts umfassend berücksichtigt.