linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
totalidad Gesamtheit 579 Ganze 12

Verwendungsbeispiele

totalidad gesamten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si los beneficiarios residen o tienen como destino uno de los países y territorios de ultramar que aparecen en la lista de la Decisión 2001/822/EC del Consejo, los gastos reales de viaje se reembolsarán en su totalidad, independientemente de la duración de la actividad.
Wenn Personen in einem der Überseeländer und -territorien leben oder in eines dieser Gebiete reisen - eine Liste finden Sie im Beschluss 2001/822/EC des Rates - werden die gesamten tatsächlichen Reisekosten erstattet, unabhängig von der Dauer der Maßnahme.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Entre esas Directivas, las Directivas 2002/53/CE y 2002/55/CE contienen las disposiciones que permiten a los Estados miembros prohibir, en determinadas condiciones bien definidas, el uso de una variedad en la totalidad o en parte de su territorio, o establecer condiciones adecuadas para el cultivo de una variedad.
Innerhalb dieser Gruppe von Richtlinien enthalten die Richtlinien 2002/53/EG und 2002/55/EG Bestimmungen, nach denen es den Mitgliedstaaten gestattet ist, unter bestimmten, genau festgelegten Bedingungen die Verwendung einer Sorte in ihrem gesamten Hoheitsgebiet oder in Teilen davon zu untersagen oder geeignete Bedingungen für den Anbau einer Sorte vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien se ha atendido a medidas de coexistencia en la Recomendación de la Comisión de 13 de julio de 2010, los Estados miembros también han de tener la posibilidad de adoptar medidas que restrinjan o prohíban el cultivo de OMG autorizados en la totalidad o en parte de su territorio conforme a la presente Directiva.
Selbst wenn in der Empfehlung der Kommission vom 13. Juli 2010 auf das Thema Koexistenzmaßnahmen eingegangen wurde, sollte es den Mitgliedstaaten auch möglich sein, Maßnahmen zu ergreifen, mit denen der Anbau zugelassener GVO in ihrem gesamten Hoheitsgebiet oder in Teilen davon gemäß der vorliegenden Richtlinie beschränkt oder untersagt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del período de ejecución de cada programa, el beneficiario del IPA II presentará un informe final que abarcará la totalidad del período de ejecución y podrá incluir el último informe anual.
Am Ende der Durchführung eines Programms legt der IPA-II-Begünstigte jeweils einen Abschlussbericht vor, der den gesamten Durchführungszeitraum abdeckt und den letzten Jahresbericht umfassen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 22 de abril de 2013, el Banco firmó un acuerdo definitivo con BCP en relación con la adquisición de la totalidad del capital social de MBG y la participación de BCP en una futura ampliación de capital del Banco.
Am 22. April 2013 unterzeichnete die Bank einen endgültigen Vertrag mit der Banco Comercial Portugues (BCP), betreffend die Übernahme des gesamten Aktienkapitals der MBG und die Beteiligung der MBG an einer bevorstehenden Kapitalaufstockung der Bank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El total de las dos recapitalizaciones puente (medidas B1 y B2) y del importe adicional comprometido en diciembre de 2012 (medida B3) significó que el HFSF se había comprometido a cubrir la totalidad de las necesidades de capital detectadas en la prueba de resistencia de 2012 (7335 millones EUR [50]).
Die Bereitstellung der beiden Zwischenfinanzierungen (Maßnahmen B1 und B2) und des im Dezember 2012 zusätzlich zugesagten Betrags (Maßnahme B3) bedeutete, dass der HFSF sich zur Deckung des im Stresstest 2012 ermittelten gesamten Kapitalbedarfs (7335 Mio. EUR [50]) verpflichtet hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando este retraso sea superior a veinte días, se cobrarán intereses correspondientes a la totalidad del tiempo atrasado.
Beträgt der Zahlungsverzug mehr als 20 Tage, so werden Zinsen für den gesamten Verzugszeitraum fällig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, a 30 de marzo de 2012, el 75 % de la totalidad de la deuda con necesidades de reestructuración había sido objeto de algún tipo de ajuste.
Zum 30. März 2012 beispielsweise hatten 75 % des gesamten umstrukturierungsbedürftigen Kreditbestands bereits in der einen oder anderen Form eine Schuldenbereinigung durchlaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen total de exportaciones a la Unión declarado por estas empresas en 2013 representaba la totalidad de las exportaciones de Turquía a la Unión, según figura en el considerando 14 del Reglamento provisional.
Das gesamte angegebene Volumen der Ausfuhren dieser Unternehmen in die Union im Jahr 2013 entspricht den gesamten Ausfuhren aus der Türkei in die Union, wie in Erwägungsgrund 14 der vorläufigen Verordnung dargelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por motivos operacionales, las actividades que constituyen el objeto del contrato deben iniciarse inmediatamente, sin que en ese momento sea posible determinar un precio fijo y definitivo en su totalidad, ya que hay riesgo de imprevistos importantes o la ejecución del contrato depende en parte de la ejecución de otros contratos.
die Tätigkeiten, die Auftragsgegenstand sind, aus operativen Gründen unverzüglich begonnen werden müssen, obwohl noch kein endgültiger Festpreis für den gesamten Auftrag festgesetzt werden kann, weil erhebliche Unsicherheitsfaktoren bestehen oder die Ausführung des Auftrags teilweise von der Ausführung anderer Aufträge abhängt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


totalidad del patrimonio .
enmienda a la totalidad .
Comité de la totalidad .
totalidad de bienes cedidos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit totalidad

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pagado en su totalidad.
Auf einen Schlag bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Descríbalo en su totalidad.
Und zwar im Detail.
   Korpustyp: Untertitel
La totalidad de una explotación
bzw. die Umstellung auf ökologische Erzeugung
   Korpustyp: EU DCEP
Se desmorona en su totalidad.
Zerfäll…in seiner Ganzheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es reembolsable en su totalidad?
Was ist unter den Bearbeitungsgebühren zu verstehen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Debemos analizar la situación en su totalidad.
Wir müssen die Gesamtlage betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo esta Directiva en su totalidad.
Ich lehne diese Richtlinie rundheraus ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aceptar en su totalidad 29 enmiendas.
29 Änderungsanträge können wir komplett annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Hay que garantizar la totalidad del proyecto!
Gewähren Sie für dieses Projekt eine 100 %ige Garantie!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Totalidad de actividades (extraídas de una tarjeta)
Gesamtwerte Tätigkeiten (von einer Karte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totalidad de actividades relativas al conductor actual
Gesamtwerte Tätigkeiten für diesen Fahrer
   Korpustyp: EU DGT-TM
«K» si se mantienen en su totalidad;
„K“ bei vollständigem Ansatz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Páguele, ahora y en su totalidad.
Bezahlen Sie sie, und das sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo devolverás en su totalidad.
Du wirst jeden Cent zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Y pagan los daños en su totalidad.
Und die werden den Schaden in voller Höhe bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- evaluar la totalidad del análisis SWOT; ES
6.1. Beurteilung der programmbezogenen SWOT-Analyse ES
Sachgebiete: marketing oekonomie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Algunas eliminaron la muerte en su totalidad.
Einige von ihnen haben den Tod völlig überwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Primer UPS controlado digitalmente en su totalidad
Erste fehlertolerante USV für den Parallelbetrieb
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Cada villa se alquila en su totalidad.
Jede Villa wird als Einheit vermietet.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Éste deberá ser pagado en su totalidad. DE
Noch nicht gezahlte Beträge sind zu zahlen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En totalidad 3 ofertas en esta categoría.
3 4 5 Nächste Seite in dieser Kategorie
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Totalidad, el Demiurgo. Era su número divino.
Natürlich, der Demiurg, das war ihr heiliges Symbol.
   Korpustyp: Untertitel
tomará tras haber considerado la totalidad de los elementos siguientes:
ist nach Berücksichtigung der folgenden Elemente zu treffen:
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, estos efectos no se conocen en su totalidad.
Allerdings ist noch nicht genau bekannt, wie diese Wirkung zustande kommt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ii) es propietario del cedente en su totalidad.
ii) uneingeschränkter Eigentümer des Zedenten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha resultado muy útil y fructífera en su totalidad.
Sie hat sich als sehr nützlich und fruchtbar erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la totalidad de esta Cámara comparta esta opinión.
Ich hoffe, dass wir das im Plenum genauso nachvollziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La totalidad de las reformas propuestas será severamente criticada.
Die vorgeschlagenen Reformen werden allesamt eine Abfuhr erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, podemos aceptar en su totalidad 61 enmiendas.
Wir können daher 61 dieser Änderungsanträge in vollem Wortlaut annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se devuelva la totalidad de ese dinero.
Wir wollen das Geld zu 100 % zurück!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello voto por rechazar el informe en su totalidad.
Von daher lehne ich mit meiner Stimme den Bericht rundweg ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario percibir el mundo rural como una totalidad.
Der ländliche Raum muß ganzheitlich betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al pago de la totalidad del importe adeudado;
Zahlung des vollen Betrags, der geschuldet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiere conservar la totalidad del programa en sus manos.
Das wäre ein tragischer Fehler gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aliviemos realmente la deuda, es decir, cancelándola en su totalidad.
Entschließen wir uns zu einem echten Schuldenerlass, also zur Streichung ihrer Schulden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pago de la totalidad de las cantidades adeudadas;
Zahlung des vollen Betrags, der geschuldet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totalidad de actividades (por conductor, incluidas ambas ranuras)
Gesamtwerte Tätigkeiten (je Fahrer, beide Steckplätze)
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechazar la totalidad o parte de los programas.
sie lehnt das Programm oder Teile des Programms ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo se aplicará a las enmiendas a la totalidad.
Diese Vorschrift gilt auch für Gegenstellungnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plantilla CR SA con respecto a la totalidad de exposiciones.
Meldebogen CR SA zur Summe der Risikopositionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dividir la totalidad del contingente en dos partes
den Kontingentsbetrag in zwei Raten teilen
   Korpustyp: EU IATE
Casi en su totalidad, se odian entre sí.
Die meiste Zeit über hassen sie sich gegenseitig.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que la carne sea buena en su totalidad.
Ich glaube nicht, dass das Fleisch so gut ist.
   Korpustyp: Untertitel
“TC eBid® corresponde a la totalidad de nuestros requisitos: ES
“TC eBid® entspricht im vollen Umfang unseren Anforderungen: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
(La presente enmienda se aplica a la totalidad del texto)
zur Einrichtung einer Europäischen Aufsichtsbehörde (Banken )
   Korpustyp: EU DCEP
Cégétel contabiliza como una ayuda la totalidad de este importe.
Cégétel setzt diesen Betrag in voller Höhe als Beihilfe an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos estructurados de Allplan se guardan en su totalidad. ES
Die strukturierten Daten aus Allplan bleiben dabei ohne Abstriche erhalten. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reformado en su totalidad en Agosto del 2013.
Im August 2013 komplett renoviert.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Acepto la totalidad de condiciones del Aviso Legal
Ich habe den Rechtliche Hinweis gelesen und akzeptiert
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
[database] RSS Feed devuelve la notificación en su totalidad
[database] Komplettierung des RSS-Feeds gibt eine Rückmeldung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El acceso a internet se cierra en su totalidad. ES
Der Internet Dienst ist komplett geschlossen. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
¡Un videojuego creado en su totalidad por una única persona! ES
Ein Videospiel, das von nur einer Person erschaffen wurde ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cada una puede ser movida en su totalidad.
Die einzelnen Leisten können komplett verschoben werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tradewin es una filial perteneciente en su totalidad a Expeditors.
Tradewin ist eine hundertprozentige Tochtergesellschaft von Expeditors.
Sachgebiete: controlling e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bookatable pertenece en su totalidad a Livebookings Holdings Ltd.
Bookatable ist ein hundertprozentiges Tochterunternehmen der Livebookings Holdings Ltd.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cualquier Alquiler empezado se debe en su totalidad. EUR
Jede Vermietung gestartet ist fällig. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El restaurante ha sido reformado en su totalidad recientemente.
Das Restaurant wurde kürzlich komplett renoviert.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
La práctica totalidad de los diputados celebraron las palabras de Pöttering.
Das Europäische Parlament verurteile dieses Verbrechen aufs Schärfste.
   Korpustyp: EU DCEP
Índice de recogida obtenido para la totalidad de pilas y acumuladores portátiles usados,
Erzielte Sammelrate für die Gesamtmenge von Geräte-Altbatterien und -altakkumulatoren in
   Korpustyp: EU DCEP
Un abogado señaló que temía que Maleh no sobreviviera la totalidad de la condena.
Ein Anwalt äußerte die Befürchtung, dass Maleh die Gesamthaftzeit nicht überleben werde.
   Korpustyp: EU DCEP
o en los recursos genéticos de la totalidad o parte de dicho Estado miembro
oder die genetischen Ressourcen in seinem Hoheitsgebiet oder Teilen davon auswirkt,
   Korpustyp: EU DCEP
Tendrá que aceptar la totalidad del acervo de Schengen y su desarrollo sin excepciones ni dispensas
Liechtenstein muss damit den Schengen-Besitzstand ohne Ausnahmen oder Abweichungen übernehmen und anwenden und seiner Entwicklung folgen
   Korpustyp: EU DCEP
No sería económicamente viable para los nuevos operadores duplicar la totalidad de la infraestructura de acceso
Für neue Marktteilnehmer wäre es unwirtschaftlich, ein komplettes Gegenstück zu den
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no ha logrado aplicar estas iniciativas en su totalidad.
Allerdings hat die Regierung diese Initiativen nicht vollumfänglich umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
( Esta modificación se aplica a la totalidad del texto legislativo objeto de examen. )
zur Einrichtung einer Europäischen Aufsichtsbehörde (Wertpapiere und Börsen)
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el fósforo no se puede prohibir en su totalidad.
Daher ist ein völliges Phosphorverbot nicht möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Las subvenciones destinadas a acciones no pueden financiar la totalidad de los gastos subvencionables.
Mit der Finanzhilfe für eine Maßnahme darf nicht der Gesamtbetrag der förderfähigen Ausgaben finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
SE CERTIFICA que el presente registro es correcto en su totalidad.
HIERMIT WIRD BESCHEINIGT, DASS diese Spezifikation in jeder Hinsicht korrekt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los importes transferidos al ejercicio 2000 se prorrogaron en su totalidad al ejercicio siguiente.
Allerdings wurden die für 2000 übertragenen Beträge komplett auf das folgende Haushaltsjahr übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Empujando el émbolo en su totalidad, inyectar la solución inyectable lentamente.
Injizieren Sie die Lösung, indem Sie den Kolben vorsichtig bis zum Anschlag herunterdrücken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si el ordenador actuó deliberadamente, responderá por la totalidad de los daños. »
Handelt der Anweisungsbefugte vorsätzlich oder absichtlich, so haftet er für den vollen Schaden.“
   Korpustyp: EU DCEP
Las PYME no deben verse desfavorecidas por no poder asumir la totalidad de un contrato.
Kleine und mittelständische Unternehmen sollen bei der Auftragsvergabe nicht dadurch wirtschaftlich benachteiligt werden, dass sie nicht in der Lage sind, das Gesamtvolumen eines Auftrages abzuwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión aprueba la propuesta en su totalidad y la transmite al Parlamento y al Consejo.
So ist es dem Parlament kaum möglich, seiner Rolle als Mitgesetzgeber entsprechend Änderungen in dieses Dossier einzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
(El procesado de aluminio depende en su totalidad del suministro constante de gran cantidad de electricidad.
(Bei der Verarbeitung von Aluminium ist eine kontinuierliche sehr hohe Energiezufuhr erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Para administrar una dosis de 250 mg de doripenem perfunda la totalidad de la solución restante.
Infundieren Sie die restliche Lösung, um eine 250 mg-Dosis Doripenem zu verabreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Han de permanecer, en su totalidad o en parte, en el presupuesto?
Sollen sie – gegebenenfalls auch teilweise – im Haushaltsplan verbleiben?
   Korpustyp: EU DCEP
● atribución al PE de competencias de decisión sobre la totalidad del presupuesto anual;
· das Parlament erhält eine Entscheidungsbefugnis hinsichtlich des Gesamtumfangs des jährlichen Haushaltsplans;
   Korpustyp: EU DCEP
i) es propiedad del cedente o de los miembros del cedente en su totalidad, o
i) uneingeschränkt Eigentum des Zedenten oder der Mitglieder des Zedenten ist oder
   Korpustyp: EU DCEP
interrumpiendo o suspendiendo la totalidad o parte de los pagos de conformidad con los artículos
bei Mängeln in den einzelstaatlichen Verwaltungs- und Kontrollsystemen nach den Modalitäten der Artikel
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, he votado a favor de la totalidad del informe.
Ich habe daher für den Bericht in seinem vollen Umfang gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón he votado a favor de la totalidad del informe Buitenberg.
Deshalb habe ich für den Bericht Buitenweg in seinem vollen Umfang gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, en tanto no haya acuerdo sobre la totalidad, no habrá acuerdo sobre nada.
Solange es keine Gesamtvereinbarung geben wird, wird es selbstverständlich überhaupt keine Vereinbarung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el coste para la Comunidad si dichas precauciones no se siguen en su totalidad.
Es geht auch um die Kosten für die Gemeinschaft, wenn diese Schutzmaßnahmen nicht durchgezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Socialista, del que soy portavoz, apoyará el informe en su totalidad y sin enmiendas.
Die PSE-Fraktion, deren Sprecher ich bin, wird diesen Bericht uneingeschränkt und ohne Änderungen unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha aceptado las propuestas de la Comisión casi en su totalidad.
Der Rat hat dabei die Vorschläge der Kommission fast ausnahmslos akzeptiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se consigue usar la totalidad de los recursos disponibles, defraudaremos a nuestras regiones.
Wenn wir die vorhandenen Ressourcen nicht nutzen, schaden wir unseren Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye aproximadamente la mitad de la totalidad de los gastos administrativos de las empresas europeas.
Das macht etwa 50 % der Gesamtaufwendungen aus, die europäische Unternehmen als Bürokratielasten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imaginemos por un momento que ese dinero fuera a parar en su totalidad a la investigación.
Stellen wir uns einmal vor, diese Mittel würden gänzlich in die Forschung gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la cumbre sobre el empleo ha dado impulsos importantes que apoyo en su totalidad.
Er hat für den Beschäftigungsgipfel wichtige Anstöße gegeben, die ich weitestgehend unterstütze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pediría también, señora De Palacio, que lo estudiara en su totalidad.
Ich möchte Sie, Frau de Palacio, bitten, auch diesen Bericht eingehend zu studieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Parlamento en su totalidad haga otro tanto mañana.
Ich bin zuversichtlich, dass das Parlament ihm morgen einstimmig folgen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la totalidad del servicio postal sueco se liberalizó en 1993.
Frau Präsidentin! Die schwedische Post wurde 1993 zu 100 % liberalisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos la variable europea: los problemas del transporte, en su totalidad, a nivel europeo.
Wir brauchen ein ganzheitliches europäisches Herangehen an die Verkehrprobleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la variable " city " se ha omitido , el BCE deniega la solicitud en su totalidad .
Stadt Es wird geprüft , ob bei der Variablen "city " die Stadt angegeben wird , in der die FMKG ihren Sitz hat .
   Korpustyp: Allgemein
Las monedas de 2 céntimos presentan una ranura que recorre la totalidad del canto .
Bei den 2-Cent-Münzen ist die Rändelung glatt mit einer Rille .
   Korpustyp: Allgemein
Esperamos que el nuevo Gobierno ostente la totalidad del poder ejecutivo.
Wir erwarten, dass die neue Regierung mit umfassenden Exekutivbefugnissen ausgestattet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no se han utilizado aún en su totalidad y cuál debería ser su futuro?
Warum werden sie nicht umfassend genutzt, und wie soll ihre Zukunft aussehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede aceptar en su totalidad las enmiendas transaccionales propuestas.
Die Kommission kann die vorgeschlagenen Kompromissänderungsanträge uneingeschränkt akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera su propio partido, el Zanu-PF, le apoya en su totalidad.
Auch seine Partei, die ZANU-PF, steht nicht mehr geschlossen hinter ihm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo alcanzado en Bali recogía en su totalidad las conclusiones del informe IPCC.
Bei der in Bali erzielten Einigung wurden die Schlussfolgerungen des IPCC-Berichts umfassend berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte