Nosotros duplicaremos la suma de cada donación que usted gentilmente realice de nuestros propios recursos y el dinero será enviado totalmente a la "Foundation Children's Hospitals Kantha Bopha" a fin de año.
Wir werden jede eingegangene Spende aus eigenen Mitteln verdoppeln und das Geld bis Ende Jahr vollumfänglich der "Stiftung Kinderspital Kantha Bopha" zukommen lassen.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
La petición del señor Titley para hacer uso de la palabra ante nuestra Cámara estaba totalmente justificada.
Herr Titleys Redeersuchen vor unserem Parlament war vollumfänglich gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una amplia variedad de dispositivos de hardware para elegir y nuestro equipo de la casa pone a prueba un gran número de ellos para certificar que son totalmente compatibles con Retrospect.
Es gibt eine große Auswahl von Hardware-Geräten und unser internes Team testet einen Vielzahl von ihnen, um zu zertifizieren, dass sie vollumfänglich von Retrospect unterstützt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El segundo experto, en consecuencia, ajustó el plan comercial para adaptarlo totalmente a los términos del acuerdo firmado.
Der zweite Gutachter nahm folglich Anpassungen am Geschäftsplan vor, um eine vollumfängliche Übereinstimmung zwischen Geschäftsplan und den Bedingungen des unterzeichneten Vertrags sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es por eso que estoy totalmente de acuerdo con la enmienda presentada por mi Grupo.
Deshalb stimme ich dem Änderungsantrag, den meine Fraktion eingereicht hat, vollumfänglich zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las enmiendas que han aprobado hoy están totalmente en consonancia con nuestras ambiciones en relación con el nuevo sello.
Die meisten von Ihnen angenommenen Abänderungen stehen vollumfänglich im Einklang mit unseren Zielen für das neue Siegel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, el informe recalca que la UE necesita cumplir totalmente con sus compromisos en este campo.
Aus diesem Grund unterstreicht der Bericht, dass die EU ihre Verpflichtungen in diesem Bereich vollumfänglich erfüllen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia checa es consciente de que la organización de sistemas sanitarios entra totalmente dentro de la competencia de los Estados miembros.
Die Tschechische Präsidentschaft ist sich dessen bewusst, dass die Organisation der Gesundheitssysteme vollumfänglich in die Kompetenz der Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los principios señalados por el Tribunal son totalmente aplicables, algunas zonas "grises" se han aclarado gracias al informe antes mencionado.
Obgleich die Grundsätze des Gerichts vollumfänglich anwendbar sind, wurden jetzt gewisse "Graubereiche" durch den oben genannten Bericht geklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Por supuesto que acepto sus disculpas, Comisaria, porque estoy totalmente de acuerdo con usted: se trata de un tema muy importante.
Frau Kommissarin, natürlich verzeihe ich Ihnen, da ich Ihnen vollumfänglich zustimme. Es ist ein sehr wichtiges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalmenteausschließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero subrayar que nuestra decisión se basará totalmente en el derecho y en su aplicación técnica caso por caso.
Ich möchte betonen, dass wir unsere Entscheidung ausschließlich auf der Grundlage der gesetzlichen Regelungen und deren technischer Anwendung im Einzelfall treffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el informe de 2007 del Observatorio del Sur-Oeste para los condados suroccidentales de Inglaterra, la población de la región ha aumentado rápidamente, debido totalmente a la migración.
Gemäß Bericht des South-West Observatory von 2007 für die Counties im Südwesten Englands, hat diese Region ausschließlich aufgrund von Migration ein schnelles Bevölkerungswachstum zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene dos consecuencias básicas: se perjudica a los países exportadores más vulnerables, ya que en algunos casos dependen casi totalmente de este tipo de industria para su supervivencia económica; y existe la posibilidad de que innumerables fábricas de Europa tengan que cerrar.
Das hat im Wesentlichen zwei Dinge zur Folge: Die anfälligeren Ausfuhrländer werden geschädigt, da ihr wirtschaftliches Überleben in einigen Fällen beinahe ausschließlich von dieser Industrie abhängt, und zahllose Betriebe in Europa könnten zugrunde gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, debe quedar claro que dependerá totalmente de los Estados miembros aplicar o no esos peajes adicionales.
Klar muss hier auch gesagt werden: Ob dieser Mautaufschlag angewandt wird, liegt ausschließlich bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros decidimos apostar por una vía que diera a Irán la oportunidad de disipar las dudas y demostrar que los objetivos de su programa nuclear eran totalmente pacíficos.
Wir haben nach einem Vorgehen gesucht, das dem Iran die Möglichkeit gibt, die Bedenken auszuräumen und nachzuweisen, dass sein Atomprogramm ausschließlich friedlichen Zwecken dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del último siglo, Europa ha conocido también tres acontecimientos positivos, aunque no son totalmente obra suya: el fin de la dominación colonial sobre el mundo, la caída del telón de acero y el comienzo de la construcción europea.
Innerhalb des letzten Jahrhunderts gab es in Europa aber auch drei positive Ereignisse, wenngleich diese nicht ausschließlich ein europäisches Werk sind: das Ende der Kolonialherrschaft in der Welt, der Fall des Eisernen Vorhangs und der Beginn des Europäischen Einigungswerks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría haber una simplificación del sistema de financiaciones en favor de un mecanismo que estaría más fundamentado, incluso totalmente, en el recurso del producto nacional bruto.
Man könnte das Finanzierungssystem zugunsten eines Mechanismus vereinfachen, der sich stärker oder ausschließlich auf die BSP-Beiträge stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra de este informe relativo a las grandes orientaciones de las políticas económicas de los Estados miembros y de la Comunidad, ya que estas orientaciones están totalmente subordinadas a los intereses y a los deseos de la gran patronal en detrimento de los trabajadores.
- (FR) Wir haben gegen den vorliegenden Bericht über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft gestimmt, da diese ausschließlich auf die Interessen und Anliegen der Großunternehmen zu Lasten der Arbeitnehmer ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denunciamos la iniciativa de la Presidencia francesa, centrada totalmente en la represión de lo que ella llama la inmigración ilegal.
- (FR) Wir sind gegen die Initiative der französischen Präsidentschaft, die ausschließlich auf die Repression der so genannten illegalen Zuwanderung abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una organización del comercio a escala mundial, las negociaciones sobre los servicios se desarrollarían de forma totalmente bilateral, sin unas reglas del juego comunes, lo que indudablemente favorecería las presiones sobre los países en vías de desarrollo.
Ohne die Welthandelsorganisation würden die Verhandlungen über die Dienstleistungen ausschließlich auf bilateraler Ebene, ohne gemeinsame Spielregeln geführt, was zweifellos der Ausübung von Druck auf die Entwicklungsländer Vorschub leisten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalmenteumfassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como negociadora de la Unión, me aseguraré de que la Comisión mantenga al Parlamento totalmente informado a lo largo del proceso de negociación.
Ich werde sicherstellen, dass die Kommission als Verhandlungsführer der Union das Parlament während des Verhandlungsprozesses umfassend informiert halten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, seguiré manteniendo totalmente informado al Parlamento de la evolución de la situación.
Ich werde das Parlament natürlich weiterhin über die Entwicklungen umfassend informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán evaluados en función de la existencia de inversión local, que deberá producirse sobre la base de una seguridad totalmente garantizada y no en esa especie de mecanismo irregular que constituyen los certificados verdes.
Sie werden danach beurteilt werden, ob Investitionen vor Ort getätigt wurden, und zwar über eine umfassend garantierte Sicherheit und nicht über einen Zufallsmechanismus, wie ihn grüne Zertifikate darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no se debe permitir que la UE aplique un doble rasero, razón por la cual estoy totalmente de acuerdo con el ponente.
Die EU soll und darf nicht mit zweierlei Maß rechnen, daher stimme ich dem Berichterstatter umfassend zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se está desarrollando la estrategia de medio ambiente y salud para una Unión ampliada, implicando totalmente a los nuevos Estados miembros desde el principio.
Die Umwelt- und Gesundheitsstrategie wird für eine erweiterte Union entwickelt, wobei die neuen Mitgliedstaaten von Anfang an umfassend einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento, sin embargo, que el Centro no haya cumplido totalmente su obligación de remitir a la autoridad responsable de la aprobación de la gestión un informe elaborado por su Director donde se resuma el número de auditorías internas efectuadas por el auditor interno.
Ich bedaure die Tatsache, dass das Zentrum seine Verpflichtung, der für Entlastungen zuständigen Behörde einen Bericht des Direktors zukommen zu lassen, in dem die Anzahl der vom internen Rechnungsprüfer durchgeführten Audits aufgeführt wird, nicht umfassend erfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He planteado la cuestión constantemente, animando a ambas partes a seguir estando totalmente involucradas.
Ich habe die Angelegenheit immer wieder angesprochen, um beide Parteien darin zu bestärken, weiterhin umfassend beteiligt zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Socialista del Parlamento Europeo cree que es imprescindible concluir la CIG antes de que termine el 2000 a fin de dejar a la UE totalmente preparada para la ampliación.
Die Europäische Parlamentarische Labour Party hält es für geboten, daß die Regierungskonferenz noch vor Ende des Jahres 2000 abgeschlossen wird, damit die EU auf die Erweiterung umfassend vorbereitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, seguiremos garantizando que los trabajadores que están expuestos a las radiaciones ópticas estén totalmente protegidos y que se vigile su salud y seguridad.
Allerdings werden wir trotzdem sicherstellen, dass wir Arbeitnehmer, die einer Gefährdung durch optische Strahlung ausgesetzt sind, umfassend schützen und für ihre Gesundheit und Sicherheit Sorge tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo también ha mencionado el déficit democrático, es decir, el no verse implicado en la definición de la estrategia de la Unión Europea en todos sus elementos, tanto dentro como fuera de la Unión, sino solamente ser mantenido totalmente al tanto, incluyendo el acceso a la llamada información sensible.
Das Demokratiedefizit kommt des Weiteren darin zum Ausdruck, dass das Europäische Parlament nicht in die Festlegung der Strategie der EU in sämtlichen Bestandteilen sowohl innerhalb als auch außerhalb der Union eingebunden, sondern lediglich umfassend unterrichtet wird und auch Zugang zu den so genannten sensiblen Informationen erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalmenteganz und gar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto sería totalmente inaceptable.
Dies wäre auch ganzundgar unakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el informe de la señora Locatelli ignora totalmente el principio de subsidiariedad.
Auch der Bericht Locatelli vernachlässigt das Subsidiaritätsprinzip ganzundgar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta sanción es totalmente contraria a la noción de inmunidad parlamentaria que, en ningún país castiga a los diputados por expresar posiciones políticas.
Ich halte diese Maßnahme für ganzundgar unvereinbar mit dem Begriff der Immunität eines Abgeordneten; in keinem Land darf ein Abgeordneter für die Äußerung politischer Standpunkte bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es totalmente inmoral que mejoremos la prosperidad de la Unión Europea a costa de la población de los países en desarrollo.
Es ist ganzundgar unmoralisch, wenn wir den Wohlstand der Europäischen Union auf Kosten der Menschen in den Entwicklungsländern erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, estoy convencido, señora Presidenta, de que el texto que proponemos al Parlamento es totalmente conforme a la voluntad de la gran mayoría de nuestro Parlamento para llevar a cabo esa misión extraordinariamente compleja e importante de la realización de la Unión Monetaria.
Ich bin der Überzeugung, daß der Text, den wir dem Parlament vorschlagen, ganzundgar dem Willen der großen Mehrheit unseres Parlaments entspricht, damit diese außerordentlich komplexe und wichtige Aufgabe, die Vollendung der Währungsunion, zum Erfolg geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todos y cada uno de los diputados pueden solicitar un filtro para su ordenador que impida la entrada de estos correos electrónicos totalmente contraproducentes.
Jeder einzelne Abgeordnete kann jedoch einen Filter für seinen Computer anfordern, um den Eingang dieser ganzundgar kontraproduktiven E-Mails zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie ha sabido de él desde entonces y esto, desde luego, resulta totalmente inaceptable.
Seither hat niemand viel von ihm gehört, und das ist natürlich ganzundgar inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos totalmente en contra -y se lo tengo que decir así- de la transferencia de cuotas entre Estados miembros.
Wir sind – und das sage ich mit allem Nachdruck – ganzundgar gegen eine Übertragung von Quoten zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decir en este momento "hagamos una excepción con los barómetros" es totalmente incoherente con la Directiva REACH.
Wenn wir also zu diesem Zeitpunkt sagen: "Lasst uns bei Barometern eine Ausnahme machen", dann entspricht das ganzundgar nicht mehr der REACH-Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución nos parece totalmente inoperante ya que, para preparar la ampliación, es preciso inventar instituciones no más rígidas, sino más flexibles, y es por ello que, a nuestro juicio, este mandato de negociación deberá ser corregido de manera ineluctable por el Consejo de Helsinki.
Diese Lösung erscheint uns ganzundgar ungeeignet, weil die Organe in Vorbereitung der Erweiterung nicht etwa starrer, sondern vielmehr anpassungsfähiger gestaltet werden müssen. Aus diesem Grund ist eine Korrektur dieses Verhandlungsmandats durch den Rat von Helsinki unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalmentevollem Umfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que el Acuerdo de Cotonú ha entrado en vigor, los fondos correspondientes al noveno FED están totalmente disponibles.
Jetzt, da das Abkommen von Cotonou in Kraft getreten ist, sind die Mittel aus dem 9. EEF in vollemUmfang verfügbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con el informe en que es importante ayudar a las Repúblicas transcaucásicas.
Ich stimme dem Bericht in vollemUmfang zu, daß es wichtig ist, den transkaukasischen Staaten zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, si las condiciones en las que se desarrollaron las elecciones del 26 de julio no son totalmente satisfactorias, lejos de ello, parece claro a todo el mundo que no se podrá construir un porvenir democrático y pacificado en Camboya sobre la negación de ese escrutinio.
Erstens waren zwar die Bedingungen, unter denen die Wahlen vom 26. Juli abgelaufen sind, nicht in vollemUmfang zufriedenstellend, bei weitem nicht, aber es ist wohl allen klar, daß man auf der Ablehnung dieser Wahlen keine demokratische und friedvolle Zukunft in Kambodscha wird aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero empezar diciendo que la Comisión comparte totalmente la preocupación expresada hoy por los diputados al Parlamento Europeo con respecto a la situación en Birmania/Myanmar.
Herr Präsident, ich möchte zunächst feststellen, dass die Kommission in vollemUmfang die Befürchtungen teilt, die heute von Abgeordneten zur Lage in Birma/Μyanmar geäußert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un objetivo clave de los esfuerzos de la Comisión es que las características específicas del contexto de la Unión Europea, incluyendo la mayor variedad de instituciones a las que será de aplicación el régimen, se reflejen totalmente en este nuevo régimen.
Eine der wichtigsten Schwerpunkte der Bemühungen der Kommission richtet sich darauf zu gewährleisten, dass die spezifischen Merkmale der Bedingungen in der Europäischen Union, so u. a. das breitere Spektrum von Instituten, auf das die Regelung anzuwenden sein wird, in dieser neuen Regelung in vollemUmfang widergespiegelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la nueva reglamentación relativa al etiquetado es una reglamentación comunitaria, estoy convencido de que las medidas de información y de publicidad de la misma tienen que ser financiadas totalmente de modo excepcional por la Comunidad.
Da die neue Kennzeichnungsregelung eine Gemeinschaftsregelung ist, bin ich davon überzeugt, daß die Informations- und Werbemaßnahmen für diese Regelung von der Gemeinschaft ausnahmsweise in vollemUmfang finanziert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un punto de vista que comparto totalmente.
Diese Meinung teile ich in vollemUmfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para realizar los objetivos de los convenios de Lomé debemos tener en cuenta todos los elementos de la política de ayuda al desarrollo y adoptar la dimensión política totalmente.
Um die Ziele der Abkommen von Lomé zu erreichen, muß man alle Elemente der Entwicklungspolitik berücksichtigen, und man muß die politische Dimension in vollemUmfang anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede aceptar totalmente la enmienda nº 2 y en principio la enmienda nº 3 en parte.
Die Kommission kann Änderungsantrag Nr. 2 in vollemUmfang und Änderungsantrag Nr. 3 teilweise dem Grundsatz nach zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, no comparto siempre la opinión de nuestro colega, el Sr. Nassauer, pero hoy debo estar totalmente de acuerdo con él.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich teile die Auffassung des Kollegen Nassauer nicht immer, aber heute muß ich ihm in vollemUmfang zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalmentevollständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, nunca he podido apoyar la aspiración de lograr una política de la Unión con una circulación de personas totalmente libre utilizando a Schengen como terreno de pruebas.
Herr Präsident! Das Bestreben, durch Schengen als Testgelände letzten Endes zu einer Unionspolitik der vollständigen Freizügigkeit für Personen zu kommen, konnte ich nie unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la necesidad de una mayor flexibilidad hasta el final del marco financiero plurianual 2007-2013 con el fin de tener en cuenta las nuevas competencias otorgadas a la Unión Europea y, en segundo lugar, que el Parlamento participe totalmente en las negociaciones sobre el marco financiero posterior a 2013.
Erstens die Notwendigkeit einer größeren Flexibilität bis zum Ende des mehrjährigen Finanzrahmens 2007-2013, um die neuen Zuständigkeiten, die der Europäischen Union verliehen wurden, zu berücksichtigen, und zweitens die Notwendigkeit der vollständigen Beteiligung des Parlaments an den Verhandlungen über den Finanzrahmen für die Zeit nach 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el enfoque del informe parlamentario que subraya lo importante que es para el mercado interior que se apliquen las normas sociales totalmente, realizando controles más frecuentes si es necesario, creando un instrumento de coordinación europea y armonizando las infracciones y sus correspondientes sanciones.
Ich stimme dem Ansatz des parlamentarischen Berichts zu, der die Bedeutung der vollständigen Implementierung von Sozialverordnungen für den Binnenmarkt unterstreicht, indem nötigenfalls häufiger Überprüfungen durchgeführt werden und ein europäisches Koordinationsinstrument etabliert sowie Verstöße und die damit verbundenen Sanktionen harmonisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente la Oficina Europea de Sustancias Químicas estima que el riesgo y la situación del éter de octobromodifenilo y de decabromodifenilo es la misma que la del pentabromodifenilo, cuando se le prohibió totalmente.
Nach Auffassung des Europäischen Büros für chemische Stoffe ist die Risikobewertung und die Situation für OktaBDE und DekaBDE nun dieselbe für PentaBDE, die zu einem vollständigen Verbot geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, si la OMC obligara a la UE a liberalizar totalmente el comercio de plátanos, podríamos abrigar la certeza absoluta de que tarde o temprano se acabaría con el régimen de apoyo a los productores comunitarios de plátano.
Wenn die WTO andererseits die EU zu einer vollständigen Liberalisierung des Bananenhandels zwingen würde, wäre man absolut sicher, daß das System der Beihilfen für die Bananenerzeuger der Gemeinschaft früher oder später enden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es importante eliminar las barreras finales para conseguir la circulación totalmente libre de personas, mercancías y servicios.
Die letzten Hindernisse zur vollständigen Verwirklichung des freien Personen-, Waren- und Dienstleistungsverkehrs müssen beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de esta propuesta es proporcionar a todos los consumidores europeos una garantía de que los derechos ya obtenidos no están amenazados, incluso en el caso de que se armonicen totalmente las legislaciones.
Sinn und Zweck dieses Vorschlags ist es, allen europäischen Verbrauchern eine Sicherheit oder Garantie zu geben, dass die bereits bestehenden Rechte nicht gefährdet sind, auch nicht bei einer vollständigen Harmonisierung der Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me alegra realmente que se haya recogido en este informe la propuesta de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, por la que en el futuro va a ser posible exonerar totalmente de impuestos al consumo a los biocarburantes y aceites minerales fabricados en base a estos productos.
Herr Präsident! Es freut mich wirklich, dass in diesen Bericht der Vorschlag des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung übernommen wurde, wonach in Zukunft die Möglichkeit einer vollständigen Befreiung von Verbrauchssteuern für Biokraftstoffe und Mineralöle, die aus diesen Grundstoffen hergestellt werden, möglich sein muss und ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero recordar una vez más en este contexto que los Estados que disponen de armamento nuclear han contraído en virtud de dicho Tratado el compromiso de destruir totalmente dicho armamento en el marco de los esfuerzos generales de desarme, bajo un control internacional riguroso y efectivo.
Ich weise in diesem Zusammenhang noch einmal darauf hin, daß die Nuklearwaffenstaaten in diesem Vertrag eine Verpflichtung zur vollständigen Abschaffung dieser Waffen im Rahmen der allgemeinen Abrüstungsbemühungen unter strikter und effektiver internationaler Kontrolle übernommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad que da el artículo 336 bis del Cuarto Convenio de Lomé de suspender parcial o totalmente la cooperación debido a una violación grave de los derechos humanos no escapa a esta norma.
Die in Artikel 366 a des Vierten Abkommens von Lomé vorgesehene Möglichkeit einer teilweisen oder vollständigen Aussetzung der Zusammenarbeit in Fällen von schweren Menschenrechtsverletzungen bildet keine Ausnahme von dieser Regel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalmentevollständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tiene que producirse un progreso general en el sistema, y me estoy refiriendo en concreto a la calefacción, a la cogeneración y a la trigeneración, de modo que el contenido energético de los recursos pueda aprovecharse totalmente.
Auch das System wird zu allgemeinen Fortschritten führen müssen, und ich denke dabei vor allem an Heizung, Kraft-Wärme- und Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung, um eine vollständige Ausnutzung des Energiegehalts der Energieträger zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a Serbia y Montenegro, seguiremos de cerca las medidas que toman ambos países para aplicar totalmente todos los criterios.
Was Serbien und Montenegro anbelangt, so werden wir die von diesen beiden Ländern ergriffenen Maßnahmen für die vollständige Erfüllung aller Kriterien genau verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esta nueva tecnología tenga éxito, con las grandes inversiones que requiere, los países deben eximirla totalmente de impuestos durante un periodo transitorio, facilitando así las inversiones que se necesitarán en motores, estaciones para su venta, etcétera.
Ein Durchbruch für diese neue Technik und die notwendigen umfassenden Investitionen erfordert meiner Ansicht nach für einen Übergangszeitraum eine vollständige Steuerbefreiung in den Mitgliedstaaten, um die Investitionen für entsprechende Motoren, Tankstellen usw. zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apruebo, por consiguiente, que apoyemos totalmente al Secretario General de las Naciones Unidas en la misión que ha emprendido en Iraq.
Daher befürworte ich die vollständige Unterstützung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen bei seiner Mission im Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez que acogemos con satisfacción cualquier esfuerzo de cooperación con el OIEA para posibilitar un seguimiento eficaz, independientemente de esto, instamos a Irán, con carácter prioritario, a que suspenda totalmente su propio programa de enriquecimiento de uranio, tal y como se acordó en París el pasado noviembre.
Wir begrüßen jede Kooperation mit der IAEO, die effektive Kontrollen ermöglicht. Aber unabhängig davon fordern wir dringend die vollständige Aussetzung aller eigenen Urananreicherungsaktivitäten, wie es im vergangenen November in Paris vereinbart wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los pasajeros deberían tener la posibilidad de elegir el billete que más les convenga y, para ello, el pasajero debe estar informado adecuada y totalmente.
Meiner Ansicht nach sollten Fluggäste die Möglichkeit haben, das günstigste Ticket auszuwählen. Zu diesem Zweck sollte der Passagier über ausreichende und vollständige Informationen verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta conllevaría unos tipos impositivos totalmente armonizados, es decir, únicos, lo cual produciría grandes cambios, y por lo que respecta a Suecia, menores ingresos en concepto de impuestos.
Der Vorschlag würde eine vollständige Harmonisierung mit sich bringen, d. h. gemeinsame Steuersätze, was mit großen Veränderungen verbunden wäre, und für Schwedens Teil mit verringerten Steuereinnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que se habrán programado inversiones encaminadas a adaptar totalmente las normas que figuran en ese texto en esa fecha, a más tardar.
Das bedeutet, daß in diesen Anlagen bereits Investitionen vorgesehen sind, um bis zu diesem Datum die vollständige Übereinstimmung mit den in der Richtlinie vorgesehenen Normen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lograrlos totalmente y a tiempo, está el banco de pruebas de nuestra coherencia en llevar a cabo lo que declaramos que queremos.
Ihre vollständige und rechtzeitige Umsetzung ist der Prüfstein für unsere Konsequenz bei der Verwirklichung unserer erklärten Absichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos trabajar más para hacer de la OLAF un organismo totalmente externo.
Die Fortsetzung der Überlegungen über die vollständige Externalisierung des OLAF muss auf der Tagesordnung bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalmentevolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto totalmente la opinión del Parlamento.
Der Standpunkt des Parlaments hat meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos totalmente de acuerdo con la decisión del 7 de noviembre de 2000 de la comisión de la UE del Parlamento sueco que comenta la cuestión de un aumento de la coordinación de la UE en el ámbito educativo.
Der Beschluss des Ausschusses für europäische Angelegenheiten des schwedischen Reichstags vom 7. November 2000, der sich mit der Frage einer stärkeren EU-Koordinierung im Bildungsbereich beschäftigt hat, findet unsere volle Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión destacada fue la subsidiariedad, cuya implicación es que en el ámbito de la sanidad y la asistencia de larga duración los gobiernos nacionales son totalmente responsables del desarrollo y de la reforma de la asistencia sanitaria en los Estados miembros.
Einen weiteren Schwerpunkt bildete die Frage der Subsidiarität und damit die Feststellung, dass im Bereich der Gesundheitsfürsorge und Langzeitpflege die nationalen Regierungen die volle Verantwortung für die Entwicklung und Reformierung der Gesundheitssysteme in den Mitgliedstaaten tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque le he oído citar los puntos positivos, no le he oído decir que está totalmente de acuerdo con ello.
Ich habe zwar positive Ansätze, aber nicht Ihre volle positive Zustimmung gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias al Comisario y apoyo totalmente su propuesta de fuerza europea de protección.
Ich danke dem Kommissionsmitglied. Er hat meine volle Unterstützung für eine europäische Eingriffseinheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE apoyaría totalmente un acuerdo que contribuyera de manera significativa a dar estabilidad mediante la eliminación de las subvenciones a la exportación y la prohibición de las restricciones a la exportación.
Die EU würde einer Vereinbarung, die durch die Abschaffung von Ausfuhrsubventionen und ein Verbot von Ausfuhrbeschränkungen bedeutend zur Stabilisierung beitragen würde, volle Rückendeckung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aclara qué acciones se pueden adoptar y, concretamente, amplía el marco democrático para estas políticas al implicar totalmente al Parlamento.
Er klärt, welche Maßnahmen ergriffen werden können und insbesondere erweitert er den demokratischen Rahmen für diese Strategien durch die volle Beteiligung Ihres Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, apoyo totalmente este informe que tiene por finalidad aligerar la carga económica que supone pagar por una mayor seguridad y que actualmente soportan los aeropuertos y las líneas aéreas.
Der Bericht, dessen Ziel darin besteht, die mit zusätzlichen Sicherheitsmaßnahmen verbundenen finanziellen Belastungen für Flughäfen und Fluggesellschaften etwas abzufedern, hat meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la Unión Europea y los Estados y ciudades de la Unión Europea han de ayudar ante todo a la nueva administración municipal para mostrar que Europa la apoya totalmente.
Drittens müssen die Europäische Union und die Länder und Städte der Europäischen Union vor allem die neuen Stadtverwaltungen unterstützen und damit ein Zeichen dafür setzen, daß die neue Demokratie auch die volle Unterstützung Europas hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos siguiendo detenidamente los progresos en este ámbito e invitamos a las autoridades croatas a garantizar que se coopera totalmente con el TPIY.
Wir verfolgen Entwicklungen in diesem Bereich sehr genau, und wir fordern die kroatischen Behörden auf, dafür zu sorgen, dass die volle Zusammenarbeit mit dem Strafgerichtshof fortgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalmentedurchaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, la Comisión está totalmente dispuesta a hacernos una comunicación sobre la situación por lo que se refiere a la carne de bovino británica a raíz de la reunión del Comité Científico.
Die Kommission ist hingegen durchaus bereit, uns im Zusammenhang mit der Sitzung des Wissenschaftlichen Ausschusses eine Mitteilung zur Lage hinsichtlich des britischen Rindfleischs vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si examinamos lo que se puede lograr en el sector industrial mediante la utilización de la trigeneración y las energías renovables, nos damos cuenta de que es totalmente posible.
Wenn wir uns einmal anschauen, was in der Industrie durch Trigeneration und durch den Einsatz von erneuerbaren Energieträgern erreicht werden kann, dann ist es durchaus möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la política de cohesión, parece totalmente razonable discutir un apecto que, al estar fresco en nuestra mente, puede ayudar a formular una política de cohesión adaptada a la nueva realidad.
Was die Kohäsionspolitik angeht, so wäre es durchaus sinnvoll, einen aktuellen Aspekt zu erörtern, der bei der Formulierung einer Kohäsionspolitik helfen sollte, die unseren neuen Gegebenheiten entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es totalmente apropiado en algunas circunstancias, pero los proyectos nuevos e interesantes o sus derivaciones no son necesariamente tan apropiados en el caso de los préstamos bancarios.
Das ist unter bestimmten Umständen durchaus angebracht; aber für neue und aufregende Projekte oder Firmenausgründungen sind Bankkredite nicht unbedingt der geeignete Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de la importante Conferencia sobre la Política de Vecindad Europea del 3 de septiembre también demuestran que nuestros socios y nuestros Estados miembros están ahora totalmente de acuerdo con esta determinación de prioridades.
Die Resultate der großen Konferenz der Nachbarschaftspolitik vom 3. September zeigen, dass unsere Partner und unsere Mitgliedstaaten auch diesen Prioritätensetzungen inzwischen durchaus zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los socialistas franceses son totalmente favorables al endurecimiento de las normas y, en particular, la considerable mejora de las normas establecidas en las dos directivas para luchar contra la dioxina.
Frau Präsidentin, die französischen Sozialisten sind durchaus für eine Verschärfung der Normen und vor allem die deutliche Verbesserung der Normen, die in den beiden Richtlinien zur Bekämpfung von Dioxin vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro servicio jurídico está totalmente satisfecho sobre su ortodoxia jurídica.
Unser Juristischer Dienst ist durchaus zufrieden angesichts dieses rechtlich orthodoxen Charakters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un problema concreto es la falta de centros de acogida en Europa diseñados para las mujeres y los niños que han sufrido violencia, por lo que el objetivo de construir un centro de acogida por cada 10 000 habitantes para las víctimas de este tipo de actos delictivos es necesario y totalmente razonable.
Ein offensichtliches Problem besteht im Mangel von Zufluchtsorten für Frauen und Kinder in Europa, die Gewalt erfahren haben. Das Ziel, für die Opfer von Verbrechen einen solchen Zufluchtsplatz pro 10 000 Einwohner einzurichten, ist durchaus angebracht und auch erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que se puedan realizar provisiones totalmente diferentes (incluso a medida para las circunstancias nacionales específicas) es una solución inteligente.
Dass aber durchaus differenzierte Angebote - auch nach besonderen nationalen Gegebenheiten - gemacht werden, ist eine kluge Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, bien especificado, la posición británica es una no-posición, por tanto una abstención que le autoriza a usted a tomar decisiones legítima y totalmente válidas.
In diesem ganz spezifischen Fall ist die Haltung der britischen Regierung eine Nicht-Haltung, also eine Enthaltung, die Sie zu durchaus rechtsgültigen Entscheidungen legitimiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalmentesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo estoy totalmente a favor de que se mantengan las disposiciones relativas a los pequeños destiladores y al pago de compensaciones, sobre todo en la forma en que existen en Alemania, pero con mesura y con unos objetivos, precisamente de manera que favorezcan a las pequeñas empresas y no a las grandes.
Ich bin sehr dafür, dass die Kleinbrenner und die Deputatregelungen, vor allem wie es sie in Deutschland gibt, aufrechterhalten bleiben, aber mit Maß und Ziel, und eben zugunsten der Kleinen und nicht der Großen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese aspecto de la propuesta de la Comisión no quedaba totalmente claro.
In diesen Punkten war der Kommissionsvorschlag nicht sehr deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es, creo, una posición razonable teniendo en cuenta que hay profundas diferencias entre nuestros Estados miembros -algunos completamente a favor y otros totalmente en contra.
Meiner Ansicht nach ist das ein vernünftiger Standpunkt, wenn man bedenkt, dass zwischen unseren Mitgliedstaaten tief greifende Differenzen bestehen - einige sind sehr dafür, einige sehr dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubrí que los polacos son totalmente europeos.
Ich habe es mit sehr europafreundlichen Polen zu tun gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, la propuesta del Sr. Brok es un acuerdo totalmente razonable. El Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas cree, sin embargo, que hay que asegurarse de que no se convierta en una práctica habitual remitir documentos automáticamente a este pequeño comité.
Der Vorschlag von Herrn Brok ist somit eine sehr angemessene Regelung, wobei nach Ansicht der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas jedoch darauf geachtet werden muss, dass nicht zu viele Dokumente automatisch an diesen kleinen Ausschuss verwiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo está totalmente satisfecho con los objetivos del informe y los principios que avanza.
Unsere Fraktion ist mit den Zielen des Berichts und den darin aufgestellten Grundsätzen sehr zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy totalmente satisfecha con la manera en que se ha redactado la Carta de la mujer hasta ahora, pues no prevé la participación del Parlamento ni de la sociedad civil, pero aceptaré que de este modo la Comisión Europea ha hecho una declaración inicial para expresar su compromiso con la igualdad de género.
Ich bin nicht sehr glücklich darüber, wie die Frauen-Charta bisher verfasst wurde, ohne Beteiligung des Parlaments oder der Zivilbevölkerung, aber ich akzeptiere, dass die Europäische Kommission auf diese Art und Weise ein Eröffnungsstatement gegeben hat, um ihr Engagement für die Gleichstellung der Geschlechter zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que es necesario actuar totalmente fuera de la legalidad para poder mezclar estos materiales.
Ich denke, da muss man schon sehr kriminell handeln, um hier diese Vermischung durchführen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy totalmente favorable al refuerzo de la eficacia de Europol, pero no es de esta forma como ustedes podrán luchar de inmediato contra el terrorismo.
Ich bin sehr für die Verstärkung der Effizienz von Europol, aber damit werden Sie nicht gleich den Terrorismus bekämpfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que Malta está totalmente dispuesta a hacer frente a este nuevo reto en enero.
Ich glaube jedoch, dass Malta sehr gut vorbereitet ist, diese neue Herausforderung im Januar anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalmentevollkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
InternetVista propone un servicio de supervisión de calidad y totalmente independiente.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Contenido total de cada micronutriente expresado en porcentaje del abono en masa, excepto si un micronutriente es totalmente soluble en agua.
Gesamtgehalt jedes einzelnen Spurennährstoffs, ausgedrückt in Massenprozenten des Düngemittels mit Ausnahme der Fälle, in denen ein Spurennährstoff vollkommen wasserlöslich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ustedes están llevando el Día de los Fundadores a un nivel totalmente nuevo.
Wow, Sie bringen den Gründungstag auf ein vollkommen neues Level.
Korpustyp: Untertitel
H.C. te ofrece el uso de ordenadores y el acceso a Internet totalmente gratuito.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
totalmenteuneingeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy totalmente a favor de abrir este fosilizado mercado.
Das Aufbrechen dieses verkrusteten Marktes unterstütze ich uneingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos totalmente la creciente importancia estratégica de la región del Ártico.
Wir erkennen uneingeschränkt an, dass die arktische Region von wachsender strategischer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos enviar un claro mensaje exigiendo al gobierno garantías de que los derechos y la seguridad de todas las comunidades minoritarias están siendo respetados totalmente.
Wir sollten die Regierung in einer klaren Botschaft auffordern zu gewährleisten, dass die Rechte und die Sicherheit aller Gemeinschaften von Minderheiten uneingeschränkt geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Dem stimme ich uneingeschränkt zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía no ha culminado la transición hacia un sistema totalmente democrático.
Dennoch ist der Übergang zu einem uneingeschränkt demokratischen System noch nicht vollendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (BG) Señorías, el contenido de este informe está totalmente a la altura de su título.
- (BG) Sehr verehrte Damen und Herren, dieser Bericht wird seinem Titel uneingeschränkt gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos del Gobierno escocés serán totalmente respaldados y esperamos que otros países den su apoyo a los esfuerzos globales el mes que viene.
Die Anstrengungen der schottischen Regierung müssen uneingeschränkt unterstützt werden, und wir müssen hoffen, dass sich nächsten Monat auch noch andere Nationen in die globalen Anstrengungen mit einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hubiera resultado curioso ver a los diputados al Parlamento Europeo debatir con fervor sobre la importancia política de los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa de los tractores agrícolas o forestales de ruedas, apoyo totalmente el uso de un método de trabajo acelerado para la codificación oficial de los textos legislativos sobre esta materia.
Obwohl es mich durchaus faszinieren würde, einer leidenschaftlichen Debatte der Abgeordneten dieses Hauses über die politische Bedeutung von Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern beizuwohnen, unterstütze ich in solchen Angelegenheiten uneingeschränkt das beschleunigte Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la manera de plantear esta importante cuestión, estoy casi totalmente de acuerdo con la ponente.
Was den Verweis auf die Bedeutung dieser wichtigen Problematik betrifft, so stimme ich der Berichterstatterin fast uneingeschränkt zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comparto totalmente esa opinión.
Dieser Einschätzung kann ich nicht uneingeschränkt zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalmentetotal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer, muchos de ellos han sido torturados, maltratados y aislados totalmente del exterior.
Es scheint, dass viele von ihnen gefoltert und misshandelt wurden und total von der Außenwelt isoliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Después del asesinato de Sharon, todos estaban totalmente asustados.
Nach dem Mord an Sharo…sind alle, wirklich alle, total ausgeflippt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora lo siento totalmente.
Nun fühle ich es total.
Korpustyp: Untertitel
Esto es totalmente injusto y no he hecho nada para merecerlo.
Das ist total ungerecht und ich habe nichts getan, womit ich es verdient hätte.
Korpustyp: Untertitel
Pero no se que decir cuando mi novia se siente insegura. Estoy totalmente perdido.
Aber wenn ich wissen soll, was ich sagen muss, wenn sich meine Freundin unsicher fühl…bin ich total verloren.
Korpustyp: Untertitel
Estoy totalmente aislado en el departamento.
Ich bin total isoliert, hab keinen einzigen Freund bei der Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Me olvidé totalmente de decirte que el otro día Arthur me ofreció un contrato de cinco años.
Weißt du, ich habe total vergessen, es dir zu erzählen, aber letztens hat Arthur mir einen Fünf-Jahres-Vertrag angeboten.
Korpustyp: Untertitel
Hice que Frank me diera tod…...lo que no estaba totalmente destruido.
Franko hat mir alles gegeben, was nicht total zerstört war.
Korpustyp: Untertitel
Mira, probablemente tienes razón respecto a Christine, y yo estoy totalmente fuera de base, pero eres un policía, y uno bueno, y sé que sabes cómo es cuando tienes una corazonada.
Schau, du hast wahrscheinlich Recht mit Christine und ich liege total falsch aber du bist ein Cop und ein guter dazu und ich weiß, dass du weißt wie es ist wenn man eine Ahnung hat.
Korpustyp: Untertitel
Dios, yo estaba totalmente fuera de mis cabales.
Gott, ich bin total durchgedreht.
Korpustyp: Untertitel
totalmentevoll und ganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, mi Grupo apoya totalmente la idea de concluir nuestro debate sobre Génova con una resolución.
Frau Präsidentin, meine Fraktion unterstützt vollundganz den Gedanken, dass unsere Aussprache zu Genua mit einer Entschließung abgeschlossen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa que yo esté totalmente satisfecha con lo que tenemos ahora sobre el tapete.
Das heißt nicht, ich sei mit dem jetzt vorliegenden Ergebnis vollundganz zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con mi colega, el señor Callanan, cuando dice que la falta de transparencia da una imagen muy mala de la UE.
Ich stimme meinem Kollegen Herrn Callanan vollundganz zu, wenn er sagt, dass die Tatsache, dass diese nicht transparent waren, für die EU nichts Gutes verheißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, comparto totalmente las preocupaciones suscitadas por la subida de los precios de los alimentos, y difícilmente podría ser de otro modo, ya que es una cuestión que está estrechamente vinculada a las vidas de los ciudadanos europeos y, especialmente, de los que tienen menos.
(IT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, ich teile die durch steigende Lebensmittelpreise aufgeworfenen Bedenken vollundganz, und ich könnte kaum anders denken, da dies ein Thema ist, das unmittelbar das Leben europäischer Bürgerinnen und Bürger und insbesondere der weniger wohlhabenden Klassen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, por supuesto, comparto totalmente su punto de vista.
Ja, natürlich. Ich teile Ihren Standpunkt vollundganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depende totalmente de los Estados miembros decidir la cuantía de los impuestos y su composición.
Es liegt vollundganz bei den Mitgliedstaaten selbst zu entscheiden, wie hoch die Steuer sein soll und wie sie sich zusammensetzen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En eso estoy totalmente de acuerdo con la señora Doyle.
In diesem Punkt stimme ich Frau Doyle vollundganz zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con lo que usted ha dicho acerca del Fondo de Solidaridad.
Ich stimme dem, was Sie zum Solidaritätsfonds gesagt haben, vollundganz zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente a favor de reforzar la PESD.
Ich bin vollundganz für die Stärkung der ESVP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto totalmente el punto de vista de que es desafortunado que la entrada en vigor se haya pospuesto hasta el 2012.
Ich teile vollundganz die Auffassung, dass es bedauernswert ist, dass das Inkrafttreten auf 2012 verschoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalmenteabsolut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo, los presupuestos para software de las universidades están tan limitados que sólo pueden adquirirse aquellas licencias totalmente necesarias.
EUR
Puede que no tenga elección en cuanto a la calidad del aire comprimido utilizado en sus procesos: tiene que ser aire totalmente libre de contaminantes.
ES
Ihre Prozesse lassen Ihnen möglicherweise keine andere Wahl, als Druckluft von höchster Qualität einzusetzen, die absolut frei von Verunreinigungen ist.
ES
El BPR asume la necesidad de comenzar el proceso de la mejoramiento del desempeño con una “pizarra limpia”, es decir desatiende totalmente el status quo.
Construimos, eliminamos o, reconstruimos totalmente Construcción pasos a nivel ferroviarios, incluyendo las instalaciones de comunicación y seguridad.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Antico Arco, totalmente renovado en 2007, desde ahora hace gala de una decoración interior acogedora y elegante, sin por ello haber abandonado el ambiente cálido que le daba su encanto.
Das "Antico Arco", das 2007 komplett neu renoviert und neu aufgemacht wurde, präsentiert sich jetzt mit einer eleganten Inneneinrichtung mit intimer Atmosphäre, wobei es seine warme und einladende Atmosphäre, die seinen Charme von einst ausmachte, ganz beibehalten hat.
Debian es una organización formada totalmente por voluntarios dedicada a desarrollar software libre y promocionar los ideales de la comunidad del software libre.
Debian ist eine komplett aus Freiwilligen bestehende Organisation, die sich der Entwicklung freier Software und der Verbreitung der Ideale der Freie Software–Gemeinschaft verschrieben hat.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Obviamente, ya estoy totalmente en contra de esa idea.
Natürlich lehne ich diese Idee bereits voll und ganz ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productor de "Bleach" estaban totalmente concentrados en lo que hacían.
Produzent - "Bleach" der sie sich voll und ganz widmeten.
Korpustyp: Untertitel
Cabañas Ruthman, Son apartamentos totalmente equipados con hermosas vistas panorámicas del área agrícola; un lugar donde su imaginación lo hará relajarse.
Kabinen Ruthman sind voll ausgestattete Apartments mit Panoramablick auf die landwirtschaftlich genutzte Fläche, ein Ort, wo Sie Ihrer Fantasie entspannen ausgestattet.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Esto es aplicable también al Anexo del reglamento previsto por el Consejo, con el que el reglamento se convierte totalmente en un monstruo burocrático.
Das gilt auch für den vom Rat vorgesehenen Anhang zur Verordnung, mit dem diese vollends zu einem bürokratischen Monstrum gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Al Fanar esto supone contar con un proceso de producción para sus disyuntores miniatura totalmente fiable y que cumple las normas de rendimiento eléctrico de la empresa.
Für Alfanar bedeutet das einen verlässlichen Produktionsprozess seiner Miniaturtrennschalter, der dem Performanceanspruch des Elektrokonzerns vollends entspricht.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Este proyecto ofrecerá a los consumidores y empresas europeos un mercado de pagos totalmente integrado que será eficiente en términos de costes y de la más alta calidad.
Dieses Projekt wird europäischen Verbrauchern und Firmen einen vollends integrierten Zahlungsmarkt bieten, der kosteneffizient und von höchster Qualität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalmentegänzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo decir que la AP-CEMN desempeña un papel totalmente distinto.
Ich möchte darauf hinweisen, dass PABSEC, die Parlamentarische Versammlung der Schwarzmeerwirtschaftskooperation, eine gänzlich andere Funktion erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda alguna, en los casos que ha mencionado, analizaremos las medidas que adoptar, pero, por supuesto, que haya o no resultados depende totalmente de Rusia.
Gewiss werden wir in den Fällen, auf die Sie sich beziehen, über die Schritte nachdenken; aber ob es Resultate gibt oder nicht, liegt natürlich gänzlich in russischer Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las economías africana y caribeña que se basan totalmente en los ingresos producidos por el cacao, sufrirían una caída y, nosotros añadiríamos, hambre y desempleo, así como, evidentemente, emigración para las poblaciones que han convertido el cultivo del cacao en su principal fuente de ingresos.
Die Folgen für die Volkswirtschaften in Afrika und in der Karibik, die sich gänzlich auf die Einnahmen aus Kakao stützen, wären ein finanzieller Zusammenbruch und, wie wir hinzufügen möchten, Hunger und Arbeitslosigkeit sowie zweifellos eine Auswanderung jener Bevölkerungsteile, für die der Kakaoanbau zur Haupteinnahmequelle wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no se pueden someter totalmente a INVEKOS.
Daher kann man sie nicht gänzlich dem INVEKOS unterstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la norma afectada no se puede suprimir totalmente tal como se propone.
Die betroffene Vorschrift kann jedoch nicht, wie vorgeschlagen, gänzlich gestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, motivos, todos, para incluir totalmente estas subvenciones para la recuperación de la naturaleza y el paisaje.
Es besteht also aller Grund, diese Beihilfen gänzlich für den Schutz der Umwelt und der Landschaft einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los distintos agentes políticos manifiestan posiciones totalmente opuestas en la materia.
Allerdings vertreten einzelne politische Akteure gänzlich unterschiedliche Standpunkte dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, usted no se ha disculpado por haber utilizado un lenguaje totalmente inapropiado para el Parlamento Europeo, y le pido que abandone la sala.
Zweitens haben Sie sich nicht für Ihre Ausdrucksweise entschuldigt, die für das Europäische Parlament gänzlich unangemessen war. Daher fordere ich Sie auf, den Saal zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha abandonado su propia política regional casi totalmente.
Großbritannien hat seine eigene Regionalpolitik nahezu gänzlich vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos haciendo esto por razones democráticas y considero totalmente inapropiado que algunos miembros de esta Cámara, como el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos), parezcan pensar que debería castigarse a los Países Bajos por eso.
Wir tun dies aus demokratischen Gründen und halten es für gänzlich unangemessen, dass manche in diesem Parlament, wie etwa die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), anscheinend der Meinung sind, dass die Niederländer dafür bestraft werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
totalmentegeradezu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea de que una lista constituiría un libro de texto para atentados terroristas es totalmente ingenua.
Die Vorstellung, dass durch eine Liste quasi eine Anleitung für Anschläge entstünde, ist geradezu naiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una situación estrafalaria y totalmente escandalosa.
Dies ist eine bizarre und geradezu skandalöse Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralizar el derecho de iniciativa de la Comisión en este momento no solo sería del todo impracticable, sino también totalmente irresponsable.
Das Initiativrecht der Kommission jetzt aufzugeben, wäre nicht nur äußerst unpraktisch, sondern geradezu unverantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, pedimos a la Convención que imponga una prohibición constitucional sobre semejante acumulación de poder, que es totalmente indecente.
Der Konvent ist daher aufgefordert, eine solche geradezu unanständige Machtkonzentration auf den verfassungsmäßigen Index zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora los efectos de la globalización han sido totalmente aplastados por la crisis financiera y económica y nuestra reacción comedida es la adaptación de los criterios de financiación del FEAG.
Nun sind die Auswirkungen der Globalisierung von der weltweiten Finanz- und Wirtschaftskrise geradezu überrollt worden, und unsere angemessene Reaktion ist die Anpassung der Förderkriterien des EGF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, todos sabemos que resulta totalmente absurdo que dos empresas privadas norteamericanas y una del Reino Unido tomen decisiones sobre la quiebra de los Estados miembros de la UE.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir alle wissen, dass es geradezu absurd ist, wenn zwei US-amerikanische und eine britische Privatfirma über Staatsbankrotte von EU-Staaten entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro orden de cosas, me parece totalmente absurdo que la Comisión de una puñalada trapera al comité de conciliación, privándole de sus segundas opciones y ridiculizando el trabajo que se hace en estos momentos en el Parlamento.
Im Übrigen finde ich es geradezu absurd, dass die Kommission auch dem Vermittlungsausschuss in den Rücken fällt, Rückfallpositionen wegnimmt, die Arbeit, die derzeit hier im Parlament geleistet wird, quasi ad absurdum führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También les insto una vez más a que cubran la carencia del etiquetado de aditivos fabricados mediante tecnología genética; actualmente estamos intentando hacerlo con el etiquetado de productos de origen animal modificados genéticamente, y sería totalmente ridículo no aprovechar esta oportunidad.
Ich kann auch noch einmal ermahnen - wir bemühen uns gerade, die Kennzeichnungslücke für tierische GVO-Produkte zu schließen, und es wäre geradezu aberwitzig, wenn wir hier nicht die Gelegenheit nutzten -, auch die Kennzeichnungslücke für gentechnisch hergestellte Zusatzstoffe zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero totalmente irresponsable que la Comisión, a pesar de saber lo que falta y de conocer la ausencia de cualquier metodología para evaluar los riesgos, quiera permitir la comercialización de productos de consumo destinados a los ciudadanos privados y a sus familias, sin tener la certidumbre de que se han eliminado todos los riesgos.
Ich finde es geradezu unverantwortlich, dass die EU-Kommission, obwohl ihr diese Lücken und die fehlende Methodik, die Risiken überhaupt erfassen zu können, bekannt sind, Konsumgüter, die ganz konsumnah sind, auf den Markt bringen will, ohne dass die Risiken ausgeschlossen worden sind.
METROLINK destaca por su funcionamiento sencillo y puede operar de forma totalmenteautomática con un control con microprocesador PLC, un METROnet o de forma manual.
METROLINK zeichnet sich aus durch benutzerfreundliche Bedienung, die vollautomatisch mit einer SPS-Microprozessorsteuerung, einer METROnet oder einfach manuell erfolgt.
Sachgebiete: sport handel internet
Korpustyp: Webseite
Nota 3:El artículo ML1 no somete a control las armas que utilicen municiones con casquillo de percusión no central y que no sean totalmenteautomáticas.
Anmerkung 3:Die Nummer ML1 erfasst Waffen für Randfeuer-Hülsenpatronen nur dann, wenn sie vollautomatisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los filtros de arena se pueden obtener en diferentes tamaños y materiales tanto manuales como de funcionamiento totalmenteautomático.
ES