linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

totalmente völlig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MobiGenie es totalmente gratis y está disponible en el Nokia aquí o siga este enlace.
MobiGenie ist völlig kostenlos und steht an der Nokia hier oder folgen Sie diesem Link.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Europa debe apoyarlo, estoy totalmente de acuerdo con el anterior orador.
Europa muss ihn unterstützen, da gebe ich meinem Vorredner völlig Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tommy estaba totalmente ido por el caballo o los barbitúricos.
Tommy lag rum, völlig weggetreten von H und Downern.
   Korpustyp: Untertitel
Estudiar español en Guatemala significa conocer a una cultura totalmente diferente.
Spanischlernen in Guatemala heißt auch, eine völlig andere Kultur kennenzulernen.
Sachgebiete: radio media jagd    Korpustyp: Webseite
Perdónenme, pero esto no basta. Es un simple paliativo y totalmente innecesario si no se ve apoyado por medidas aplicables.
Entschuldigung, aber das genügt wirklich nicht, ist ein schwacher Trost und völlig überflüssig, wenn damit nicht verbindliche Maßnahmen einhergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los márgenes están libres de cáncer, y el corazón está totalmente unido de nuevo.
Die Ränder sind nicht vom Krebs befallen und das Herz ist wieder völlig in Takt.
   Korpustyp: Untertitel
Cosas o energías que surgen de la nada o desaparecen totalmente.
Dinge oder Energien, die aus dem Nichts stammen oder völlig verschwinden
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Los consumidores de éxtasis constituyen un grupo totalmente diferente.
Konsumenten von Ecstasy wiederum bilden eine völlig andere Gruppe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, murió en el manicomio totalmente desquiciada.
Am Ende starb sie im Irrenhaus, völlig verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
BoneTown es un juego de sexo totalmente loco, puedes pelear con botellas, spit fire o disparar un rayo de su culo. ES
BoneTown ist eine völlig verrückte Sex-Spiel, Sie können kämpfen, mit Flaschen, spucken Feuer oder Blitz aus Ihrem Arsch zu schießen. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


totalmente halogenado .
totalmente cauterizado . .
totalmente automático vollautomatisch 119
papel totalmente de trapo .
billete no totalmente flexible . .
superficie totalmente de plástico .
impactador lineal totalmente dirigido .
alcano totalmente halogenado .
proceso totalmente digital .
plasma totalmente ionizado . .
leche totalmente deshidratada Trockenmilch 1
billete totalmente flexible .
red totalmente óptica .
limpieza totalmente automática .
recinto totalmente cerrado .
pasante sumergido totalmente .
montaje totalmente controlable .
motor ventilado totalmente cerrado .
motor totalmente suspendido . . . .
control totalmente distribuido . . .
centralita totalmente electrónica . .
pabx totalmente electrónica . .
estación depuradora totalmente biológica .
firme totalmente bituminoso .
explotación totalmente integrada .
billette no totalmente flexible .
acción totalmente desembolsada . .
acción totalmente liberada . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit totalmente

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso lo sabía totalmente.
Natürlich hab ich das gewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Fue algo totalmente científico.
Streng wissenschaftlich, unter Laborbedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es totalmente encantador.
Das ist eine wunderschöne Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Le has mentido totalmente.
Du hast ihn belogen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estoy totalmente bien.
Aber mir geht es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es totalmente deprimente.
Das ist wirklich deprimierend.
   Korpustyp: Untertitel
Son experiencias totalmente diferentes.
Das ist für die gesamte Union von Interesse.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es totalmente fantástico.
Das ist wirklich fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Se sentía totalmente desarraigado.
Er fühlte sich, als gehöre er nirgendwohin.
   Korpustyp: Untertitel
Apoyo totalmente este informe.
Ich unterstütze diesen Bericht ohne Einschränkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es totalmente cierto.
Das ist wirklich so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto resulta totalmente kafkiano.
Das ist Kafka pur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es totalmente escandaloso!
Das ist ein Skandal!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos totalmente estos artículos.
Wir verurteilen diese Zeitungsartikel auf das Schärfste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Dem stimme ich ausdrücklich zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es totalmente necesario.
Das ist unbedingt notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está totalmente justificado.
Dies ist auch begründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cosas totalmente diferentes.
Das sind zwei verschiedene Dinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niego totalmente esta afirmación.
Ich kann das nur entschieden zurückweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos totalmente esta postura.
Eine solche Entwicklung wird von uns vorbehaltlos begrüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Dazu wirklich große Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Dem pflichte ich sicherlich bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es totalmente estúpido.
Das ist reine, blanke, pure Unvernunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es totalmente inaceptable.
Dies kann keineswegs hingenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Ich bin genau dieser Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es totalmente absurdo.
Das ist völliger Unsinn!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es totalmente inexacto.
Dies entspricht in keiner Weise den Tatsachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo totalmente su flexibilidad.
Ich begrüße ihre Flexibilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es totalmente vital.
Das ist unbedingt notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Ich kann das nur unterstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso parece totalmente intrascendente.
Dies erscheint ziemlich irrelevant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Ich stimme dem vorbehaltlos zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Dem stimme ich auf ganzer Linie zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Dem stimme ich zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto totalmente esta opinión.
Ich teile diese Auffassung vollauf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es totalmente innecesario.
Das ist nun wirklich nicht notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo.
Ich kann ihm nur zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, o totalmente abierto
Nein, oder zur Gänze geöfffnet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están totalmente de luto.
Alle Welt ist in tiefer Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
Totalmente leal a mí.
Und mir treu ergeben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es totalmente platónico.
Das hier ist rein platonisch.
   Korpustyp: Untertitel
Totalmente una madre trabajadora.
Sie ist wirklich eine berufstätige Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ella me inspiró totalmente.
Sie hat mich wirklich inspiriert.
   Korpustyp: Untertitel
Un jurado totalmente furioso.
Für die Geschworenen haben Sie ein Idol getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes totalmente el cuerpo.
Du hast jedenfalls den Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es totalmente ridículo.
- Das ist einfach lächerlich!
   Korpustyp: Untertitel
Ya me desangraron totalmente.
Ihr habt mich schon ausgeblutet.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy totalmente loco.
Ich bin doch nicht blöd!
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha defraudado totalmente.
- Sie haben uns im Stich gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es totalmente falso.
Das ist nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Este es totalmente nuevo.
Das hier ist neu.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es totalmente innecesario.
Das ist nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llorar totalmente.
- Ich werde auf jeden Fall weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Destruiríamos el programa totalmente.
Dass wir das gesamte Programm auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso las transforma totalmente.
Die Bewegung verwandelt sie dann.
   Korpustyp: Untertitel
Soy totalmente sincero contigo.
Ich meine es ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jens ha cambiado totalmente.
Jens ist wie verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ligero y totalmente ajustable.
Robust und leicht einstellbar kennzeichen diesen formschönen Rückspiegel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Soy totalmente de izquierdas.
Mein Herz schlägt links.
   Korpustyp: Untertitel
Te hace totalmente insoportable.
Das dich so unausstehlich macht.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba totalmente concentrada.
Nein, ich war etwas zwiespältig.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie es totalmente malo.
Niemand ist von Grund auf schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Así eres totalmente vindicada.
Und damit war ihr Recht verschafft.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aplicamos totalmente nuestros principios.
Unsere Prinzipien setzen wir ganzheitlich um.
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft auto    Korpustyp: Webseite
Mi hombre está totalmente--
Mein Mann ist vol…
   Korpustyp: Untertitel
Me he perdido totalmente.
Ich habe den Überblick verloren.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy totalmente seguro.
Da bin ich mir nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento totalmente impotente.
Ich fühle mich so hilflos.
   Korpustyp: Untertitel
Registrarse es totalmente gratis. ES
Die Registrierung ist kostenlos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estoy totalmente de acuerdo!
Ich bin völlig einverstanden!
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Recomiendo totalmente este ferry. ES
Man kann diese Linie nur weiter empfehlen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Historias en vídeo —totalmente automáticas o totalmente personalizables.
Grandiose Videos – automatisch oder individuell erstellt
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Es una situación totalmente distinta.
Wir sind in einer völli…anderen Lage.
   Korpustyp: Untertitel
¡Son cuatro días totalmente perdidos!
Vier Tage Arbeit für nichts und wieder nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Puedes trabajar totalmente en paz.
Sie können hier ungestört arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Los soldados están totalmente desmoralizado…
Die Soldaten sind buchstäblich alle zersetz…
   Korpustyp: Untertitel
- Estás sacándolo totalmente de contexto
- Du nimmst das aus dem Zusammenhang.
   Korpustyp: Untertitel
- Era totalmente dependiente de Michelle.
Er war abhängig von Michelle.
   Korpustyp: Untertitel
La casa está totalmente abierta.
Das Haus ist überall offen.
   Korpustyp: Untertitel
Y me parece totalmente ridículo.
Es scheint mir höchst lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
La responsabilidad es totalmente mía.
Die Verantwortung liegt allein bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida era totalmente respetable.
Ich war durch und durch Rechtschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, es totalmente responsabilidad suya.
Na dann, dann unterliegt es Ihrer Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo nos engañó totalmente.
Der Alte hat uns ausgetrickst.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no será liberado totalmente.
Aber sie werden davon nicht befreit.
   Korpustyp: Untertitel
- Haces que luzca totalmente romántico.
- Aus deinem Mund klingt das so romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Yo siento totalmente lo contrario.
Bei mir ist es genau andersrum.
   Korpustyp: Untertitel
Lo digo totalmente en serio.
Das meine ich ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Eran totalmente simples y sanos.
Die waren schlicht und ergreifend normal.
   Korpustyp: Untertitel
A esto nos oponemos totalmente.
Dies lehnen wir vorbehaltlos ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto debe condenarse totalmente.
Das ist in jeder Beziehung zu verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos perdido totalmente el rumbo.
Wir haben jeden Maßstab verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiscalidad es totalmente inadecuada.
Das Steuersystem ist alles in allem falsch angelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que quede totalmente claro.
Das möchte ich unmissverständlich klarstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros hicimos totalmente lo contrario.
Wir haben das genaue Gegenteil getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este coste es totalmente prohibitivo.
Sie sind einfach unerschwinglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos totalmente a ello.
Wir sind grundsätzlich dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una decisión totalmente política.
Dies ist eine durch und durch politische Einschätzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto está totalmente claro.
Das liegt auf der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son dos cosas totalmente distintas.
Das doch nichts miteinander zu tun!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte