Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
totschlagenperder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vermutlich Karten spielen und die Zeit totschlagen.
Los cuales incluían jugar a las cartas y perder el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen ganzen Tag totschlagen.
Tenemos que perder un día completo.
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich Karten spielen und die Zeit totschlagen.
Esos planes incluyen jugar a las cartas, y perder el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
totschlagenmatando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus zu schließen, daß wir gerade mit einer Nebensächlichkeit die Zeit totschlagen, wäre falsch.
Pensar que estamos matando el tiempo con una cuestión secundaria sería erróneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Musste etwas Zeit totschlagen.
Estoy matando el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
totschlagenmatar a palos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie glauben, er könnte keine Frau totschlagen? - Wie lange kennen Sie ihn?
¿No lo cree capaz de matar a palos a una mujer? - ¿Cuándo lo conoció?
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, er k: Onnte keine Frau totschlagen? - Wie lange kennen Sie ihn?
¿No lo cree capaz de matar a palos a una mujer? - ¿Cuándo lo conoció?
Korpustyp: Untertitel
totschlagena matarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Sorge, Frau Ip. Ich werde ihn nicht totschlagen.
No te preocupes, no voy a matarle.
Korpustyp: Untertitel
totschlagengolpes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man wird Euch totschlagen müssen, Ihr werdet Eure Kinder und Kindeskinder begraben.
Habrá que darle golpes, y Vd. enterrará sus hijos y los hijos de los hijos.
Korpustyp: Untertitel
totschlagenmata tiemp
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du noch Zeit totschlagen musst, fahr nicht zu oft um denselben Block.
Si llegas temprano, mata el tiemp…para no dar vueltas por la misma calle con frecuencia.
Korpustyp: Untertitel
totschlagensujeto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeden Tramp, der seinen Fuß auf meinen Zug setz…...würde ich packen und totschlagen wie eine Schlange!
A cualquier vago que ponga un pie en mi tre…¡lo sujeto y lo sacudo hasta que muere, como una víbora!
Korpustyp: Untertitel
totschlagenpasemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen hier die Zeit totschlagen, aber wir sollten uns nicht gegenseitig totschlagen.
Tenemos algo de tiempo libre. No lo pasemos matándonos, ¿si?
Korpustyp: Untertitel
totschlagena matar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinaus, ihr Gauner, ich werde euch totschlagen
Vamos, fuera, follones, os voy a matar
Korpustyp: Untertitel
totschlagenconocio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Also was glauben Sie nicht? - Dass Terry sie umbringen konnte. Sie glauben, er konnte keine Frau totschlagen?
- Que Terry Lennox la haya matado. ?No lo cree capaz de matar a palos a una mujer? - ?Cuando lo conocio?
Korpustyp: Untertitel
totschlagenmucho por matar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind wohl zu früh und müssen jetzt Zeit totschlagen.
Parece que hemos llegado muy temprano. Tenemos mucho tiempo pormatar.
Korpustyp: Untertitel
totschlagenAsó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der soll sie totschlagen lassen vor euren Augen, daß man wird aus ihnen einen Fluch machen unter allen Gefangenen aus Juda, die zu Babel sind, und sagen:
De ellos se Derivará esta Maldición para todos los expatriados de Judá que Están en Babilonia: ' Jehovah te haga como a Sedequías y como a Acab, a quienes el rey de Babilonia los Asó al fuego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
totschlagenpasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte es ja locker nehmen können. Am Pool rumhängen, die Zeit totschlagen.
Podría haber sido fácil, pasar las horas en mi piscina.
Korpustyp: Untertitel
totschlagenDescansar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass uns die Zeit totschlagen.
Descansar y matar el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
totschlagenmaten a golpes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht lasse ich dich totschlagen.
Podría hacer que te maten a golpes.
Korpustyp: Untertitel
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "totschlagen"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die werden ihn totschlagen.
Le azotarán hasta matarle.
Korpustyp: Untertitel
Mein Dad würde mich totschlagen.
Mi papá me mataría.
Korpustyp: Untertitel
Man muss die Zeit totschlagen wie Mücken.
Matas el tiempo, como a los mosquitos
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich totschlagen, aber dein Vater tut mir leid.
Yo sé lo que haría contigo, pero me da lástima tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Sonst können sie mich auch auf der Stelle totschlagen.
Si no, puede matarme a palos aquí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch 300 Stunden übrig, aber ich glaube, ich kann sie an den Wochenenden totschlagen.
Me quedan como unas 300 horas pero creo que las cancelaré en un fin de semana.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du noch Zeit totschlagen musst, fahr nicht zu oft um denselben Block.
Si llegas antes, haz tiempo, pero no des muchas vueltas a la misma manzana.
Korpustyp: Untertitel
Kommt her, laßt uns ihn mit der Zunge totschlagen und nichts geben auf alle seine Rede!
Venid e Hirámosle con la lengua, y no prestemos Atención a ninguna de sus palabras.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Tja, mal sehen. Sobald die Ergebnisse aus Amerika da sind, werde ich diesen Kerl totschlagen.
Una vez nos lleguen los resultado…...espera a que tengamos las manos sobre ese bastardo.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch wird die Bekämpfung von Patenten, eins nach dem anderen, niemals die Gefahren von Softwarepatenten beseitigen, nicht mehr wie das Totschlagen von Moskitos Malaria beseitigen wird.
Sin embargo, combatir las patentes una a una nunca eliminará el peligro de las patentes de software, igual que aplastar mosquitos no eliminará la malaria.