linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
totschlagen matar 39
. . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

totschlagen perder 3 matando 2 matar a palos a 2 a matarle 1 golpes 1 mata tiemp 1 sujeto 1 pasemos 1 a matar 1 conocio 1 mucho por matar 1 Asó 1 pasar 1 Descansar 1 maten a golpes 1

Verwendungsbeispiele

totschlagen matar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was tun Sie, um die Zeit während der Castings totzuschlagen?
¿Qué haces para matar el tiempo de espera en los castings?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Daraus zu schließen, daß wir gerade mit einer Nebensächlichkeit die Zeit totschlagen, wäre falsch.
Pensar que estamos matando el tiempo con una cuestión secundaria sería erróneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder von einem Möchtegern-Bösewicht, der einen Mann mit einem Wagenkreuz halb totgeschlagen hat.
O un imbécil muy rudo que casi mata a un hombre con una llave.
   Korpustyp: Untertitel
Heute gilt der Spielautomat weltweit als beliebte Möglichkeit, die Zeit während einer Fährüberfahrt totzuschlagen.
Hoy en día, las tragamonedas son un modo muy popular de matar el tiempo durante los viajes en ferry de todo el mundo.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Oder es lässt Sie einfach fünf Minuten totschlagen, wenn sonst nichts los ist.
O, si no tiene que hacer, también le permite matar 5 minutos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abdul Werkstadt hat gesagt, ich soll Zeit totschlagen.
Abdul me dijo que viniera a "matar el tiempo" a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann die Zeit mit Telefonieren bis gegen 9 totschlagen, und dann auschecken. AT
Entonces el tiempo para llamar a 9 matar, y luego salir. AT
Sachgebiete: film verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Und Jahwe sprach zu ihm: 'Nein, sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden' .
Y Yahvé le dijo: 'No será así; si alguien te mata, serás vengado siete veces' .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naja, es ist ein Weg Zeit totzuschlagen während man auf den Tod wartet.
Bueno, es una forma de matar el tiempo mientras esperas a la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, wie Sie die Zeit an langen Winterabenden totschlagen sollen?
¿Estás desesperado buscando maneras en las que matar el tiempo en las largas noches de invierno?
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "totschlagen"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die werden ihn totschlagen.
Le azotarán hasta matarle.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad würde mich totschlagen.
Mi papá me mataría.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Zeit totschlagen wie Mücken.
Matas el tiempo, como a los mosquitos
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich totschlagen, aber dein Vater tut mir leid.
Yo sé lo que haría contigo, pero me da lástima tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst können sie mich auch auf der Stelle totschlagen.
Si no, puede matarme a palos aquí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch 300 Stunden übrig, aber ich glaube, ich kann sie an den Wochenenden totschlagen.
Me quedan como unas 300 horas pero creo que las cancelaré en un fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du noch Zeit totschlagen musst, fahr nicht zu oft um denselben Block.
Si llegas antes, haz tiempo, pero no des muchas vueltas a la misma manzana.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt her, laßt uns ihn mit der Zunge totschlagen und nichts geben auf alle seine Rede!
Venid e Hirámosle con la lengua, y no prestemos Atención a ninguna de sus palabras.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Tja, mal sehen. Sobald die Ergebnisse aus Amerika da sind, werde ich diesen Kerl totschlagen.
Una vez nos lleguen los resultado…...espera a que tengamos las manos sobre ese bastardo.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch wird die Bekämpfung von Patenten, eins nach dem anderen, niemals die Gefahren von Softwarepatenten beseitigen, nicht mehr wie das Totschlagen von Moskitos Malaria beseitigen wird.
Sin embargo, combatir las patentes una a una nunca eliminará el peligro de las patentes de software, igual que aplastar mosquitos no eliminará la malaria.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite