linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

toxina Toxin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

los predadores concentran las toxinas en los tejidos, sobre todo en los grasos (bioamplificación), y tanto más si son viejos.
Prädatoren konzentrieren Toxine in den Geweben, vor allem im Fett (Biomagnifikation), und zwar umso mehr, je älter sie sind.
Sachgebiete: pharmazie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
NeuroBloc es una toxina producida por una bacteria denominada Clostridium botulinum.
NeuroBloc ist ein Toxin, das von Bakterien produziert wird, die Clostridium botulinum genannt werden..
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Crane la envenenó con un alucinógeno, una toxina que induce pánico.
Crane hat sie vergiftet. Mit einem Halluzinogen. Ein Panik auslösendes Toxin.
   Korpustyp: Untertitel
Las bacterias, y las toxinas que producen, provocan que las encías se infecten, se hinchen y se vuelvan sensibles.
Bakterien und die von ihnen erzeugten Toxine sorgen dafür, dass sich das Zahnfleisch entzündet, anschwillt und empfindlich wird.
Sachgebiete: astrologie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Es consecuencia de una toxina producida por la bacteria Clostridium tetani .
Die Krankheit wird durch das Toxin des Bakteriums Clostridium tetani ausgelöst.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Toxinas que destruyen el cuerpo y la mente.
- Toxine, die Körper und Hirn zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
estimula los procesos biológicos de desintoxicación que se oponen a la acción de las toxinas;
stimuliert die biologischen Prozesse der Entgiftung, die sich der Wirkung von Toxinen entgegensetzen;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Deberá demostrarse la ausencia de toxinas o factores de virulencia, o su insignificancia.
Es wird nachgewiesen, dass keine oder keine bedenklichen Toxine oder Virulenzfaktoren vorhanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el análisis toxicológico estándar no aparecen las toxinas no estándar.
Ein gewöhnlicher Tox-Scree…ungewöhnliche Toxine tauchen da nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pero incluso si no se puede detectar la toxina, es difícil excluir el tétanos completamente. ES
Aber auch wenn sich kein Toxin nachweisen lässt, kann man einen Wundstarrkrampf dennoch nicht komplett ausschließen. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


toxina urticante .
toxina normal .
toxina parenquimatosa .
toxina botulínica Botulinumtoxin 34 . . . .
toxina tetánica Tetanustoxin 1
toxina "pertussis" .
neuro-toxina .
toxina Shiga .
infección por toxinas .
toxina de O'Meara .
toxinas de antiproliferación .
toxina constituida por protozoos .
toxinas de la respiración .
toxina de Birkhaug .
toxinas de la sangre .
subunidad de toxina .
toxinas paralizantes de molusco . .
toxina de staphylococus aureus . .
toxina del clostridium perfringes .
toxinas amnésicas de molusco .
toxina paralizante de los moluscos . .
toxina diarreica de los moluscos . .
toxinas de las aguas residuales .
toxina amnésica de los moluscos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit toxina

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Buscaré toxinas en la cocina.
Ich werde in der Küche nach Giften suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zumo natural para depurar toxinas.
Natürliche Saft der die Entgiftung anregt.
Sachgebiete: verlag film gartenbau    Korpustyp: Webseite
Elimina las toxinas de fatiga
Nimmt ihren muskeln die müdigkeit
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Toda el agua tiene la toxina.
Gothams komplette Wasservorräte sind damit infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
En este templo no se permiten toxinas.
Keine Schadstoffe kommen in diesen Tempel.
   Korpustyp: Untertitel
El otro sospechoso debe tener la toxina.
Der andere Verdächtige muss die Weste tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Y los análisis de toxinas y drogas?
Und wie lief das mit den Drogentests?
   Korpustyp: Untertitel
liberar toxinas y activar la circulación sanguínea.
Schlacke werden ausgeschwemmt und der Blutkreislauf wird angeregt.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Facilita la eliminación de residuos y toxinas
Erleichtert den Abtransport von Abfallprodukten
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
MÉTODO DE DETECCIÓN DE LAS TOXINAS PARALIZANTES DE MOLUSCO (PSP)
VERFAHREN ZUM PSP-NACHWEIS (PARALYTIC SHELLFISH POISON)
   Korpustyp: EU DGT-TM
detección de la toxina botulínica en una muestra clínica.
Nachweis von Botulinumtoxin in einer klinischen Probe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
detección de toxina tetánica en una muestra sérica.
Nachweis von Tetanustoxin in einer Serumprobe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÉTODO DE DETECCIÓN DE LAS TOXINAS AMNÉSICAS DE MOLUSCO (ASP)
METHODE ZUM ASP-NACHWEIS (AMNESIC SHELLFISH POISON)
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÉTODO DE DETECCIÓN DE LAS TOXINAS PARALIZANTES DE MOLUSCO (PSP)
METHODE ZUM PSP-NACHWEIS (PARALYTIC SHELLFISH POISON)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que buscar toxinas en toda la casa.
Wir müssen das ganze Haus nach Giften absuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto que el análisis de toxinas fue negativo.
Nur dass der Tox-Screen negativ war.
   Korpustyp: Untertitel
Y vayan a buscar toxinas en su "casa de Dios".
Geht und durchsucht sein Haus Gottes nach Giften.
   Korpustyp: Untertitel
Y revisen su "Casa de Dios" por toxinas
Geht und durchsucht sein Haus Gottes nach Giften.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pruebas de toxinas: uso de métodos con animales
Betrifft: Toxintests: Testmethoden unter Anwendung von Tierversuchen
   Korpustyp: EU DCEP
Que se ahogue tus poros de la piel de toxinas. AT
Vitamin C ist nicht nur ergänzen, zu wichtig, um die Gesundheit der Haut. AT
Sachgebiete: medizin chemie foto    Korpustyp: Webseite
La arcilla medicinal ayuda a combatir toxinas y bacterias. ES
Deren Beseitigung wird durch die Fango-Heilerde unterstützt bzw. werden Bakterien bekämpft. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Recibí los resultados del análisis de toxinas de Schumer.
Ich hab den toxik ologischen Befund v on Schumer.
   Korpustyp: Untertitel
El campo de fuerza se está llenando de una toxina.
Das Kraftfeld füllt sich mit Nervengift.
   Korpustyp: Untertitel
Olivia, acabamos de terminar los análisis de toxinas.
Olivia, wir haben die Tox Screens fast fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Revisen su casa y su trabajo para toxinas y drogas.
Durchsucht Wohnung und Arbeitsplatz nach Giften und Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
para eliminar adecuadamente las toxinas, masajear de abajo hacia arriba.
damit gelöste Schlacken gut abtransportiert werden können, von unten nach oben massieren.
Sachgebiete: astrologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
nuestros cuerpos se sienten sin energía y necesitan eliminar toxinas.
Der Körper fühlt sich träge an und sehnt sich nach Entschlackung.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
nuestros cuerpos se sienten sin energía y necesitan eliminar toxinas.
Der Körper fühlt sich schwerfällig an und sehnt sich danach, Ballast abzuwerfen.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
elimina las toxinas y las sustancias extrañas de la piel
Entzieht der Haut schädliche Schlacken- und Fremdstoffe
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
todas las sustancias CMR (carcinogénicas, mutagénicas y toxinas reproductivas),
allen CMR-Substanzen (krebserzeugende, erbgutschädigende und reproduktiv toxische Stoffe),
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este masaje elimina tensiones de las articulaciones y toxinas.
Diese Massage eliminiert Anspannungen der Gelenke und entgiftet.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Estimulación del flujo linfático y eliminación de toxinas.
Unterstützung des venösen Rückflusses.
Sachgebiete: astrologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Adquisición de los conocimientos necesarios para su desarrollo (aprendizaje simbólico). "Subunidad de toxina" (1) es un componente estructuralmente y funcionalmente discreto de una "toxina" entera.
„Skalierungsfaktor“ (Kreisel oder Beschleunigungsmesser) (7) (scale factor (gyro or accelerometer)): das Verhältnis zwischen einer Änderung der Ausgangsgröße und der Änderung der zu messenden Größe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre los riesgos vinculados a la toxina botulínica B6‑0058/2008
zu den Risiken im Zusammenhang mit Botulin
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre los riesgos vinculados a la toxina botulínica
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Risiken im Zusammenhang mit Botulin
   Korpustyp: EU DCEP
El fluido es un derivado de la toxina de hombre-lobo.
Die Flüssigkeit entstammt von Werwolfgift.
   Korpustyp: Untertitel
Dos estudios no relacionados realizados en Alemania han examinado el contenido de toxina Bt en MON810.
In zwei voneinander unabhängigen Studien aus Deutschland wurde der Bt-Gehalt in MON810 untersucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Su organismo puede desarrollar anticuerpos después de haber recibido toxina botulínica tipo A.
Nachdem Sie ein Botulinumtoxin Typ A - Präparat erhalten haben, könnte Ihr Körper Antikörper entwickeln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de NeuroBloc, la toxina botulínica de tipo B, es un relajante muscular.
Der in NeuroBloc enthaltene Wirkstoff, Botulinumtoxin Typ B, ist ein Muskelrelaxans.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La toxina botulínica de tipo B es una sustancia tóxica producida por la bacteria Clostridium botulinum.
Botulinumtoxin Typ B ist eine toxische Substanz, die von dem Bakterium Clostridium botulinum hergestellt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas unidades son específicas de BOTOX y no son aplicables a otras preparaciones de toxina botulínica.
Diese Einheiten sind spezifisch für BOTOX und dürfen nicht auf andere Botulinumtoxin- Präparate übertragen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las dosis recomendadas para BOTOX no son intercambiables con las de otros preparados de toxina botulínica.
Für BOTOX empfohlene Dosierungen sind nicht auf andere Botulinumtoxin-Präparate übertragbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas toxinas pueden causar graves daños a los trabajadores de los puertos.
Sie können beträchtliche Verletzungen direkt bei Arbeitnehmern in den Häfen verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en el agua se encontraron cianobacterias o cianofíceas, productoras de la potente toxina «microcistina».
Dennoch wurden in dem Wasser Zyanobakterien bzw. Blaualgen gefunden, die das hochgiftige Mikrozystin bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
El uso de toxinas y productos químicos en la agricultura es cada vez mayor en Europa.
Die Verwendung von Giften und Chemikalien nimmt in der Landwirtschaft in Europa zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación de los cereales por toxinas de Fusarium puede deberse a muchos factores.
Die Kontamination von Getreide mit Fusarientoxinen kann ursächlich auf viele Faktoren zurückgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento de E. coli productora de toxina Shiga o Vero (STEC/VTEC),
Isolierung von Shigatoxin/Verotoxin (STEC/VTEC)-produzierenden E. coli
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted es sospechoso de envenenar a su vecin…...y a sus perros con toxina botulínica.
Sie stehen in Verdacht Ihren Nachbarn mit Botulinum umgebracht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las víctimas fueron envenenadas con toxina botulínica. Así que estamos buscando al mismo asesino.
In beiden Fällen sind die Opfer mit Botulinum vergiftet worden.
   Korpustyp: Untertitel
La victima del aeropuerto tenía toxinas en los labios. - ¿Qué dices? - ¿Por qué nos quiere besar?
Das Opfer am Flughafen, wurde oral vergiftet. -Was meinst du? -Wieso will sie uns küssen?
   Korpustyp: Untertitel
Si así fuera seríamos de los que están analizando sangre o buscando toxinas.
Würden wir das tun, würden wir Blut testen oder nach Giften suchen.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de las toxinas se vuelven inertes sometidas a una alta presión.
Die meisten Gase werden unbrauchbar unter hohem Druck.
   Korpustyp: Untertitel
La víctima del aeropuerto tenía toxinas en los labios. - ¿Qué dices? - ¿Por qué nos quiere besar?
Das Opfer am Flughafen, durch den Mund vergiftet. - Was meinst du? - Wieso will sie uns küssen?
   Korpustyp: Untertitel
El alimento para perros casi no tenía otra cosa que la toxina.
Dieses Hundefutter besteht fast nur aus Botulinum.
   Korpustyp: Untertitel
Esas toxinas, dependiendo de lo que sea…se adaptan a su entorno.
Diese Abfallprodukte passen sich an ihre Umgebung an,…bhängig davon, was sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Propuesta de Resolución sobre los riesgos vinculados a la toxina botulínica ( B6-0058/2008 )
Entschließungsantrag zu den Risiken im Zusammenhang mit Botulin ( B6-0058/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
la toxicidad del microorganismo, incluyendo en caso necesario el NOAEL de las toxinas,
die Toxizität des Mikroorganismus, erforderlichenfalls auch die Toxindosis ohne beobachtete schädliche Wirkung (NOAEL);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta acción estimula un órgano “perezoso”, drena un órgano “congestionado”, elimina toxinas y reduce el estrés. EUR
Ihre Anwendung stimuliert ein „träges“ Organ, entwässert ein „verstopftes“ Organ, entgiftet und wirkt stressreduzierend. EUR
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vayan a mirar la casa y el despacho, toxinas e infecciones.
Durchsuchen Sie das Haus und den Arbeitsplatz nach Giften und Infektionen.
   Korpustyp: Untertitel
lo que le dio acceso a las toxinas utilizadas para matar a tres Marines.
Welcher Ihnen Zugang zu den Giften verschaffte, welche zum Töten von drei Marines benutzt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
La marca de certificación, "libre de toxinas nocivas" en un producto indica que:
Die Auszeichnung eines Produktes mit dem Prüfzeichen TOXPROOF bedeutet, dass
Sachgebiete: auto universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Vayan a revisar la casa y la oficina, busquen toxinas e infecciones.
Durchsuchen Sie das Haus und den Arbeitsplatz nach Giften und Infektionen.
   Korpustyp: Untertitel
La victima del aeropuerto tenía toxinas en los labios. - ¿Qué dices? - ¿Por qué nos quiere besar?
Das Opfer am Flughafen, wurde oral vergiftet. -Was meinst du? -Wieso will sie uns kússen?
   Korpustyp: Untertitel
Título medio de neutralización de toxina obtenido tras la administración repetida de media dosis en conejos.
Aggl. – Titer = Mittlerer Agglutinationstiter in Kaninchen nach einmaliger Verabreichung einer halben Impfdosis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
saca agua y toxinas a través del sistema sanguíneo y linfático ES
führt überschüssiges Wasser und Schlacken über die Blutbahn und den Lymphstrom ab ES
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Utilice nuestro Jabón Mineral Medicinal para limpiar la piel y liberarla de toxinas. ES
Die Haut wird gründlich und schonend gereinigt und von abgelagerten Stoffwechselendprodukten befreit. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cuando el equilibrio ácido-alcalino está alterado, demasiados toxinas y metabolitos permanecen en el cuerpo. ES
Wenn der Säure/Basenhaushalt gestört ist, bleiben zu viele Stoffwechselschlacken im Körper. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Busquen toxinas y drogas en su casa y lugar de trabajo.
Durchsucht Wohnung und Arbeitsplatz nach Giften und Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
La marca de certificación, "libre de toxinas nocivas" en un producto indica que:
Die Auszeichnung eines Produktes mit dem Prüfzeichen Schadstoffgeprüft bedeutet, dass
Sachgebiete: verlag oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Las arrugas profundas necesitan toxina botulínica o rellenos dependiendo de la localización.
Tiefe Falten benötigen je nach Lokalisation die Kombination aus Botulinumtoxin (Glabellafalte) und Füllmaterialien.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Hacen una excavación en la zona contaminada y toman muestras de toxinas.
Sie graben den verunreinigten Bereich aus und prüfen den Giftgehalt.
Sachgebiete: astrologie oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
En agosto, la Agencia Europea de Seguridad Alimentaria emitió su Dictamen científico sobre toxinas biológicas marinas en moluscos – Resumen sobre toxinas biológicas marinas reguladas (Pregunta nº EFSA-Q-2009-00685).
Im August veröffentlichte die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit ihr wissenschaftliches Gutachten zu marinen Biotoxinen in Weichtieren — Zusammenfassung zu regulierten marinen Biotoxinen (Frage Nr. EFSA-Q-2009-00685).
   Korpustyp: EU DCEP
Si propagan la toxina por la ciudad, nada evitara que cunda el pánico ……que Ciudad Gotica se desmorone.
Wenn sie erst in der ganzen Stadt sind, kann nichts den Untergang von Gotham stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Las toxinas de las algas no se destruyen con el calor u otros medios de preparación culinaria.
Die Algengifte werden weder durch Erhitzen noch irgendwelche andere Möglichkeiten der Nahrungszubereitung zerstört.
   Korpustyp: EU DCEP
Biotoxinas marinas: sustancias tóxicas acumuladas en los moluscos bivalvos por ingestión de plancton que contenga dichas toxinas;
marine Biotoxine: giftige Stoffe, die von Muscheln, die sich von toxinhaltigem Plankton ernähren, gespeichert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Las dosis unitarias recomendadas para Xeomin no son intercambiables con las de otras preparaciones de toxina botulínica.
Die für Xeomin empfohlenen Dosierungen sind nicht auf andere Botulinumtoxin- Präparate übertragbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Xeomin sólo puede ser administrado por profesionales sanitarios con experiencia en la aplicación de la toxina botulínica.
Xeomin darf nur von Ärzten mit entsprechender Fachkenntnis in der Behandlung mit Botulinumtoxin angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NeuroBloc es una solución inyectable que contiene el principio activo toxina botulínica de tipo B (5000 unidades [U] por mililitro).
NeuroBloc ist eine Injektionslösung, die den Wirkstoff Botulinumtoxin Typ B (5 000 Einheiten [E] je Milliliter) enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al igual que con otras toxinas botulínicas se producirá la recuperación espontánea en un plazo de tiempo determinado.
Wie bei anderen Botulinumtoxinen erfolgt mit der Zeit eine spontane Besserung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se dispone de datos suficientes sobre el uso de toxina botulínica tipo A en mujeres embarazadas.
Spezielle Untersuchungen zu Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln wurden nicht durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La debilidad muscular local es la acción farmacologicamente esperada de la toxina botulínica en el tejido muscular.
Lokale Muskelschwäche stellt eine erwartete pharmakologische Wirkung von Botulinumtoxin im Muskelgewebe dar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la toxina botulínica también puede utilizarse para fines cosméticos, y se la conoce generalmente por Botox.
Allerdings kann das allgemein als Botox bezeichnete Botulinumtoxin auch zu kosmetischen Zwecken eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de información sobre los riesgos de la toxina botulínica para la salud y la seguridad?
Liegen der Kommission Informationen über die Gesundheits- und Sicherheitsrisiken von Botulinumtoxin vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, hace mucho tiempo que tenemos un tratado contra las armas biológicas y contra las armas con toxinas.
Herr Präsident, bereits seit vielen Jahren verfügen wir über ein Übereinkommen über biologische und toxische Waffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la toxicidad del microorganismo, incluyendo en caso necesario el nivel sin efecto adverso observado de las toxinas,
die Toxizität des Mikroorganismus, erforderlichenfalls auch die Toxindosis ohne beobachtete schädliche Wirkung (NOAEL);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la potencia extremadamente alta de la toxina, el botulismo está incluido entre las posibles amenazas bioterroristas.
Wegen der extrem hohen Gefährlichkeit des Botulismustoxins zählt Botulismus zu den möglichen Waffen von Bioterroristen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
El botulismo es una grave enfermedad paralizante provocada por una toxina nerviosa que sintetiza la bacteria Clostridium botulinum .
Botulismus ist eine Krankheit mit schweren Lähmungen, die durch ein vom Bakterium Clostridium botulinum produziertes Nervengift hervorgerufen wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
El bioensayo en ratones y el bioensayo en ratas son los métodos oficiales de detección de las toxinas lipofílicas.
Amtliche Testmethoden zum Nachweis lipophiler Biotoxine sind der Maus-Bioassay (MBA) und der Ratten-Bioassay (RBA).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos hechos con cereales, especialmente trigo y maíz, son las principales fuentes de ingesta alimentaria de estas toxinas.
Wichtigste Quelle für die ernährungsbedingte Aufnahme von Fusarientoxinen sind aus Getreide, vor allem Weizen und Mais, gewonnene Produkte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRINCIPIOS PARA LA PREVENCIÓN Y LA REDUCCIÓN DE LA CONTAMINACIÓN DE LOS CERALES POR TOXINAS DE FUSARIUM
GRUNDSÄTZE ZUR PRÄVENTION UND REDUZIERUNG DER KONTAMINATION VON GETREIDE MIT FUSARIENTOXINEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento de una cepa de Escherichia coli que produce toxina Shiga (Stx) o contiene los genes stx1 o stx2,
Isolierung eines Shigatoxin (Stx) produzierenden oder (ein) stx1- oder stx2-Gen(e) tragenden Escherichia coli-Stammes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las toxinas paralizantes de molusco («Paralytic Shellfish Poison»: PSP), 800 microgramos por kilogramo;
Lähmungen hervorrufende Algentoxine (Paralytic Shellfish Poison — PSP): 800 Mikrogramm je Kilogramm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las toxinas amnésicas de molusco («Amnesic Shellfish Poison»: ASP), 20 miligramos de ácido domoico por kilogramo;
Amnesie hervorrufende Algentoxine (Amnesic Shellfish Poison — ASP): 20 Milligramm Domoinsäuren je Kilogramm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
muestreo periódico para detectar posibles cambios en la composición del plancton que contenga toxinas y en su distribución geográfica.
regelmäßige Stichproben zur Ermittlung von Änderungen in der Zusammensetzung von toxinhaltigem Plankton und dessen geografischer Verteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
detección de un patógeno intestinal por los cambios citopáticos observados en las células de cultivo tisular (determinación de toxinas),
Hinweis auf enteropathogene Erreger durch zytopathische Veränderungen in Gewebekultur (Toxintest);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cottle dice que estás experimentando un estado de euforia porque tu cuerpo se está recuperando de las toxinas del tratamiento.
Cottle meinte schon, dass du einen Moment der Euphorie erfahren wirst…weil der Körper sich von den Giften der Therapie erholt.
   Korpustyp: Untertitel
Irónicamente, los salones de belleza occidentale…...son los mayores consumidores de esta toxina…...o Bótox, como la suelen llamar.
Aber die Schönheitssalons sind die größten Abnehmer von Botulinum. Auch bekannt als Botox.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Uso de métodos validados que no requieren la utilización de animales para detectar las toxinas amnésicas de molusco
Betrifft: Anwendung anerkannter Methoden zum ASP-Nachweis ohne Verwendung von Tieren
   Korpustyp: EU DCEP
Estos ensayos con las toxinas y metabolitos deberán hacerse, siempre que sea posible, con la sustancia química purificada.
Diese Untersuchungen sind wenn möglich anhand der gereinigten Chemikalie durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la toxina se esparc…...nada evitará que la ciudad se destruya sola. -¿Cómo la van a esparcir?
Wenn sie erst in der ganzen Stadt sind, kann nichts den Untergang von Gotham stoppen. - Was werden sie tun?
   Korpustyp: Untertitel