El entorno inmediato, con toxinas de incendios y fugas al medio ambiente de la población local, constituye un peligro para la salud.
Der unmittelbare Lebensbereich, der durch Gifte aus Bränden und undichten Stellen im Wohnumfeld der örtlichen Bevölkerung gekennzeichnet ist, erweist sich als gesundheitsgefährdend.
Korpustyp: EU DCEP
Pudo haber estado expuesto a una toxina que le causó pérdidas de memoria de corto plazo, que no aparecerían en las imágenes.
Er könnte einem Gift ausgesetzt gewesen sein, das den Verlust des Kurzzeitgedächtnises verursacht, was auf dem CT auch nicht sichtbar wäre.
Korpustyp: Untertitel
Los pícaros pueden untar toxinas paralizantes en sus armas que hacen que los enemigos no puedan defenderse.
Es importante que la eliminación progresiva de las bombillas tradicionales no suponga la exacerbación de otros problemas medioambientales, como la difusión de toxinas.
Es ist wichtig, dass sich nicht durch das Ausrangieren der herkömmlichen Glühlampen andere Umweltprobleme wie die Verbreitung von Giften in der Umwelt verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
Su cuerpo está produciendo demasiadas toxinas peligrosas.
Ihr Körper produziert viel zu viele Gifte.
Korpustyp: Untertitel
Ayuda a eliminar toxinas y sustancias nocivas del cuerpo, alivia trastornos circulatorios y refuerza el sistema inmunitario.
DE
El uso de toxinas y productos químicos en la agricultura es cada vez mayor en Europa.
Die Verwendung von Giften und Chemikalien nimmt in der Landwirtschaft in Europa zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así fuera seríamos de los que están analizando sangre o buscando toxinas.
Würden wir das tun, würden wir Blut testen oder nach Giften suchen.
Korpustyp: Untertitel
La arcilla medicinal desintoxica por sus propiedades absorbentes y adsorbentes: liga toxinas acumuladas en el aparato gastrointestinal y los excreta.
ES
En tal caso, deberá describirse el modo de acción de dicha toxina.
In diesem Falle sollte auch die Wirkungsweise dieses Toxins beschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contenidos máximos se fijan teniendo en cuenta la actual exposición humana en relación con la ingesta tolerable de la toxina en cuestión, y de modo que sean razonablemente alcanzables siguiendo unas buenas prácticas en todas las fases de la producción y la distribución.
Als Höchstgehalt wird ein Wert festgelegt, bei dem die derzeitige Exposition des Menschen bezogen auf die annehmbare Aufnahme des entsprechenden Toxins berücksichtigt wird und der durch Einhaltung der guten Praxis auf allen Stufen der Erzeugung und Verarbeitung vernünftigerweise erzielbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, debe describirse el modo de acción de dicha toxina.
In diesem Fall ist auch die Wirkungsweise dieses Toxins zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las posibles razones son las diferentes técnicas de reconstitución, los intervalos de tratamiento elegidos, los músculos inyectados y la variación marginal de la actividad de la toxina causada por el procedimiento de pruebas biológicas empleado, o por la ausencia de respuesta secundaria.
Ursächlich sind möglicherweise unterschiedliches Vorgehen beim Rekonstituieren, die gewählten Injektionsintervalle, die injizierten Muskeln und eine geringfügig variierende Aktivität des Toxins, bedingt durch die verwendete biologische Testmethode oder sekundäres Therapieversagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado en muy raras ocasiones reacciones adversas relacionadas con la distribución de la toxina en lugares distantes del punto de administración (debilidad muscular exagerada, disfagia, neumonía por aspiración con desenlace fatal en algunos casos) (ver el apartado 4.4).
In sehr seltenen Fällen wurden Nebenwirkungen im Zusammenhang mit der Ausbreitung des Toxins an vom Injektionsort entfernten Stellen berichtet (übermäßige Muskelschwäche, Dysphagie, Aspirationspneumonie mit bisweilen tödlichem Ausgang) (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado muy raramente efectos adversos relacionados con la diseminación de la toxina a puntos distantes del lugar de administración (debilidad muscular excesiva, dificultad para tragar, infección pulmonar o inflamación debida a la inhalación de sustancias extrañas (neumonía por aspiración) con desenlace mortal en algunos casos).
In sehr seltenen Fällen wurden Nebenwirkungen im Zusammenhang mit der Ausbreitung des Toxins an vom Injektionsort entfernte Stellen berichtet (übermäßige Muskelschwäche, Schluckstörungen, Lungenentzündung durch das Einatmen von Fremdstoffen (Aspirationspneumonie) mit bisweilen tödlichem Ausgang).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la inyección, la toxina inicialmente se une rápidamente y con elevada afinidad a receptores específicos de la superficie celular.
Nach der Injektion erfolgt initial eine hoch-affine Bindung des Toxins an spezifische zelluläre Oberflächenrezeptoren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Contiene como principios activos cuatro cepas (tipos) inactivadas (muertas) distintas de la bacteria Vibrio cholerae (V. cholerae) serotipo O1, y parte de una toxina de una de estas cepas.
Er enthält als Wirkstoffe vier verschiedene inaktivierte (abgetötete) Stämme (Typen) des Bakteriums Vibrio cholerae (V. cholerae) Serotyp O1 und einen Teil eines Toxins eines dieser Stämme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este estudio, Dukoral había sido fabricado con la toxina del cólera extraída de bacterias del cólera en lugar de con la toxina recombinante más moderna.
Bei dieser Studie wurde Dukoral mit aus Cholerabakterien extrahiertem Cholera-Toxin anstelle des neueren rekombinanten Toxins hergestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unión extracelular de la toxina a aceptadores específicos en las terminaciones nerviosas motoras 2.
Extrazelluläre Bindung des Toxins an spezifische Akzeptoren an motorischen Nervenendigungen 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
toxinaGiftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Eso sólo retrasa el efecto de la toxina, esperemos que lo suficiente para que desvele la verdad. - ¿Cómo nos encontró? - ¿Está de broma?
- Es verlangsamt nur den Effekt des Giftes. Hoffentlich lange genug für Sie, um die Wahrheit zu verkünden. - Wie haben Sie uns gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Esto es un modelo molecular de la toxina.
Das ist ein molekulares Modell des Giftes.
Korpustyp: Untertitel
El daño de veneno en el tiempo de Gema de toxina eficaz ahora se puede aplicar correctamente con los ataques de mascotas.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
toxinaGifts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta la sentencia emitida recientemente en los Estados Unidos de América por un Tribunal de Oklahoma, que ha condenado a la empresa Allergan, fabricante del fármaco Botox, elaborado a base de botulina antiarrugas, a pagar indemnizaciones multimillonarias por los riesgos y daños derivados del uso de esta toxina para alisar las arrugas;
Vor kurzem wurde in den Vereinigten Staaten die Firma Allergan, die das Antifaltenmittel Botox auf der Basis von Botulinumtoxin herstellt, in einem Urteil des Gerichts von Oklahoma zu einer Schadenersatzzahlung in Millionenhöhe aufgrund der Risiken und schädigenden Nebenwirkungen verurteilt, die sich aus der Verwendung dieses Gifts zur Faltenglättung ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Este aminoácido se ha formado al descomponerse una toxina.
Diese Aminosäure bildete sich als Folge des Gifts in ihrem Blut.
Korpustyp: Untertitel
toxinaToxingehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que la autoridad competente cierre una zona de producción debido a la presencia de plancton o de niveles de toxina excesivos en los moluscos, harán falta al menos dos resultados consecutivos, separados por un mínimo de 48 horas, por debajo de los límites reglamentarios, para reabrir la zona.
Hat die zuständige Behörde ein Erzeugungsgebiet wegen des Vorhandenseins von Plankton oder übermäßigem Toxingehalt in Muscheln geschlossen, darf es erst wieder geöffnet werden, wenn zwei aufeinander folgende Probenahmen im Abstand von mindestens 48 Stunden Werte unterhalb der gesetzlichen Grenzwerte ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder reabrir una zona cerrada por la presencia de plancton o de niveles de toxina excesivos en los moluscos, harán falta al menos dos resultados consecutivos, separados por un mínimo de 48 horas, por debajo de los límites reglamentarios.
Wurde ein Gebiet wegen des Vorhandenseins von Plankton oder übermäßigem Toxingehalt in Muscheln geschlossen, darf es erst wieder geöffnet werden, wenn zwei aufeinanderfolgende Probenahmen im Abstand von mindestens 48 Stunden Werte unterhalb der gesetzlichen Grenzwerte ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
toxinaToxine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Materiales, productos químicos, “microorganismos” y “toxina”
Werkstoffe, Chemikalien, ‘Mikroorganismen‘ und ‘Toxine‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la detección de la toxina diarreica (DSP)/toxina lipofílica, ¿puede explicar la Comisión por qué razones se consideran válidos los métodos biológicos, mientras que no ocurre lo mismo con los métodos alternativos no animales?
Im Zusammenhang mit DSP (diarrhetic shellfish poisons — Diarrhö erzeugende Muschelgifte) und dem Nachweis fettlöslicher Toxine wird die Kommission gebeten zu erläutern, weshalb biologische Methoden als gültig angesehen werden, Alternativmethoden ohne Tierversuche dagegen nicht.
Korpustyp: EU DCEP
toxinaToxin bildet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con el modo de acción, deberá indicarse asimismo si el microorganismo produce alguna toxina con efecto residual en el organismo objetivo.
In diesem Zusammenhang ist auch anzugeben, ob der Mikroorganismus ein Toxinbildet, das auf den Zielorganismus eine Restwirkung ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el modo de acción, debe indicarse asimismo si el microorganismo produce alguna toxina con efecto residual en el organismo objetivo.
In diesem Zusammenhang ist auch anzugeben, ob der Mikroorganismus ein Toxinbildet, das auf den Zielorganismus einen Resteffekt ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
toxinatoxins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
minobutano-1,4-diil)sulfanodiil[(3RS)-2,5-dioxopirrolidina-1,3-diil]-1,3-fenilenocarbonilo ligado por una función benzamida a una amina primaria del péptido (26-560) de la [550-L-fenilalanina]toxina diftérica de Corynebacterium diphteriae(DCIQS)
minobutan-1,4-diyl)sulfandiyl[(3RS)-2,5-dioxopyrrolidin-1,3-diyl]-1,3-phenylencarbonyl unter Bildung eines N-Benzoyl-Derivats einer primären Aminogruppe des Diphtheria[550-L-phenylalanin]toxins des Corynebacterium-diphtheriae-(26-560)-peptids (INNCN)
Korpustyp: EU DGT-TM
(4-iminobutano-1,4-diil)sulfanodiil[(3RS)-2,5-dioxopirrolidina-1,3-diil]-1,3-fenilenocarbonilo ligado por una función benzamida a una amina primaria del péptido (26-560) de la [550-L-fenilalanina]toxina diftérica de Corynebacterium diphteriae(DCIQS)
(4-Iminobutan-1,4-diyl)sulfandiyl[(3RS)-2,5-dioxopyrrolidin-1,3-diyl]-1,3-phenylencarbonyl unter Bildung eines N-Benzoyl-Derivats einer primären Aminogruppe des Diphtheria[550-L-phenylalanin]toxins des Corynebacterium-diphtheriae-(26-560)-peptids (INNCN)
Korpustyp: EU DGT-TM
toxinaGifte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contaminó la atmósfera con toxina…...luego agujereó la superficie lunar para liberar la lava líquida.
Er füllte die Atmosphäre mit Gifte…..und sprengte den Kern des Mondes, um die Schmelze freizusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Revisen la casa y su oficina por cancerígenos, toxina…
Untersuchen Sie sein Zuhause und seinen Arbeitsplatz nach Karzinogenen, Gifte…
Korpustyp: Untertitel
toxinavorhersehbaren Benutzung Artikels Benutzers gegenüber Schadstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para determinar el riesgo potencial de exposición a una toxina, se eligen las condiciones de ensayos en base a cómo tienden a utilizar el producto los consumidores.
Die Auswahl der Testbedingungen erfolgt nach der vorhersehbarenBenutzung des Artikels, um die mögliche Exposition des Benutzersgegenüber dem Schadstoff zu erfassen.
Sachgebiete: auto universitaet handel
Korpustyp: Webseite
toxinaDetoxikation-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le prestaremos toda la atención, preparamos para Vd. masajes relajantes, masajes para eliminar toxina y reflexivos, masajes con miel y masajes con piedras lava.
ES
Wir werden uns um sie kümmern und haben für Sie Relaxations-, Detoxikation- und Reflexionsmassagen, Honigmassagen und Massagen mit Lavasteinen vorbereitet.
ES
Um die Diagnose zu bestätigen, kann der Arzt dem Patienten Blut entnehmen und den Nachweis von Tetanustoxin – also dem für Tetanus verantwortlichen Giftstoff – im Blut anordnen.
ES
La toxina pertussis (PT) se destoxifica separadamente con glutaraldehído para originar el toxoide (PTxd).
Zur Bildung des Toxoids (PTxd) wird das Pertussis-Toxin (PT) mit Glutaraldehyd inaktiviert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
toxinaVerabreichungsstelle Toxins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han descrito efectos neuromusculares relacionados con la distribución de la toxina lejos del lugar de administración (ver sección 4.8).
Es wurde über neuromuskuläre Wirkungen an von der Verabreichungsstelle entfernt gelegenen Lokalisationen berichtet, die im Zusammenhang mit der Verteilung des Toxins stehen (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
toxinaes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una persona recibe la vacuna, el sistema inmunitario reconoce las bacterias y la toxina y fabrica anticuerpos para combatirlas.
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) „ beibringen“, wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
toxinavon Toxin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
está elaborada mediante una bacteria que ha recibido un gen (ADN) que le permite producir la toxina.
Es wird von einem Bakterium hergestellt, in das ein Gen (DNA) eingebracht wurde, das es zur Bildung vonToxin befähigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
toxinaToxinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán autorizar temporalmente la distribución de medicamentos no autorizados en respuesta a la propagación supuesta o confirmada de un agente patógeno o químico, toxina o radiación nuclear capaz de causar daños.
Die Mitgliedstaaten können als Reaktion auf die vermutete oder bestätigte Verbreitung von krankheitserregenden Substanzen, Toxinen, Chemikalien oder einer Kernstrahlung, durch die Schaden hervorgerufen werden könnte, vorübergehend das Inverkehrbringen eines nicht genehmigten Arzneimittels gestatten.
La toxinabotulínica de tipo B es una sustancia tóxica producida por la bacteria Clostridium botulinum.
Botulinumtoxin Typ B ist eine toxische Substanz, die von dem Bakterium Clostridium botulinum hergestellt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Xeomin sólo puede ser administrado por profesionales sanitarios con experiencia en la aplicación de la toxinabotulínica.
Xeomin darf nur von Ärzten mit entsprechender Fachkenntnis in der Behandlung mit Botulinumtoxin angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NeuroBloc no debe administrarse a personas que puedan ser hipersensibles (alérgicas) a la toxinabotulínica o a cualquiera de los otros componentes del medicamento.
NeuroBloc darf bei Patienten, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) auf Botulinumtoxin oder einen der anderen Bestandteile reagieren, nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NeuroBloc es una solución inyectable que contiene el principio activo toxinabotulínica de tipo B (5000 unidades [U] por mililitro).
NeuroBloc ist eine Injektionslösung, die den Wirkstoff Botulinumtoxin Typ B (5 000 Einheiten [E] je Milliliter) enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha descrito algún caso aislado de glaucoma de ángulo cerrado tras el uso de toxinabotulínica para el tratamiento de blefarospasmo.
Sehr selten wurde über das Auftreten eines Engwinkelglaukoms nach der Behandlung mit Botulinumtoxin bei Blepharospasmus berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Generales La siguiente información adicional se basa en publicaciones sobre preparaciones convencionales que contienen el complejo de toxinabotulínica de tipo A.
Allgemein Die folgenden zusätzlichen Angaben beruhen auf Veröffentlichungen zu herkömmlichen Präparaten mit dem Botulinumtoxin Typ A - Komplex.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Generales La siguiente información adicional se basa en publicaciones sobre preparaciones convencionales que contienen el complejo de toxinabotulínica de tipo A.
Allgemein Die folgenden zusätzlichen Angaben beruhen auf Veröffentlichungen zu anderen herkömmlichen Präparaten mit dem Botulinumtoxin Typ A - Komplex.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de NeuroBloc, la toxinabotulínica de tipo B, es un relajante muscular.
Der in NeuroBloc enthaltene Wirkstoff, Botulinumtoxin Typ B, ist ein Muskelrelaxans.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay notificaciones espontáneas de disfagia, neumonía por aspiración y/ o disfunción respiratoria potencialmente mortal después del tratamiento con toxinabotulínica tipo A/ B.
Es liegen Spontanberichte über Fälle von Dysphagie, Aspirationspneumonie und/oder potentiell tödlichen Atemwegserkrankungen im Gefolge einer Behandlung mit Botulinumtoxin Typ A/B vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
toxina tetánicaTetanustoxin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
detección de toxinatetánica en una muestra sérica.
Nachweis von Tetanustoxin in einer Serumprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit toxina
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Adquisición de los conocimientos necesarios para su desarrollo (aprendizaje simbólico). "Subunidad de toxina" (1) es un componente estructuralmente y funcionalmente discreto de una "toxina" entera.
„Skalierungsfaktor“ (Kreisel oder Beschleunigungsmesser) (7) (scale factor (gyro or accelerometer)): das Verhältnis zwischen einer Änderung der Ausgangsgröße und der Änderung der zu messenden Größe.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre los riesgos vinculados a la toxina botulínica B6‑0058/2008
zu den Risiken im Zusammenhang mit Botulin
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre los riesgos vinculados a la toxina botulínica
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Risiken im Zusammenhang mit Botulin
Korpustyp: EU DCEP
El fluido es un derivado de la toxina de hombre-lobo.
Die Flüssigkeit entstammt von Werwolfgift.
Korpustyp: Untertitel
Dos estudios no relacionados realizados en Alemania han examinado el contenido de toxina Bt en MON810.
In zwei voneinander unabhängigen Studien aus Deutschland wurde der Bt-Gehalt in MON810 untersucht.
Korpustyp: EU DCEP
Su organismo puede desarrollar anticuerpos después de haber recibido toxina botulínica tipo A.
Nachdem Sie ein Botulinumtoxin Typ A - Präparat erhalten haben, könnte Ihr Körper Antikörper entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de NeuroBloc, la toxina botulínica de tipo B, es un relajante muscular.
Der in NeuroBloc enthaltene Wirkstoff, Botulinumtoxin Typ B, ist ein Muskelrelaxans.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La toxina botulínica de tipo B es una sustancia tóxica producida por la bacteria Clostridium botulinum.
Botulinumtoxin Typ B ist eine toxische Substanz, die von dem Bakterium Clostridium botulinum hergestellt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas unidades son específicas de BOTOX y no son aplicables a otras preparaciones de toxina botulínica.
Diese Einheiten sind spezifisch für BOTOX und dürfen nicht auf andere Botulinumtoxin- Präparate übertragen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las dosis recomendadas para BOTOX no son intercambiables con las de otros preparados de toxina botulínica.
Für BOTOX empfohlene Dosierungen sind nicht auf andere Botulinumtoxin-Präparate übertragbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas toxinas pueden causar graves daños a los trabajadores de los puertos.
Sie können beträchtliche Verletzungen direkt bei Arbeitnehmern in den Häfen verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en el agua se encontraron cianobacterias o cianofíceas, productoras de la potente toxina «microcistina».
Dennoch wurden in dem Wasser Zyanobakterien bzw. Blaualgen gefunden, die das hochgiftige Mikrozystin bilden.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de toxinas y productos químicos en la agricultura es cada vez mayor en Europa.
Die Verwendung von Giften und Chemikalien nimmt in der Landwirtschaft in Europa zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación de los cereales por toxinas de Fusarium puede deberse a muchos factores.
Die Kontamination von Getreide mit Fusarientoxinen kann ursächlich auf viele Faktoren zurückgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento de E. coli productora de toxina Shiga o Vero (STEC/VTEC),
Isolierung von Shigatoxin/Verotoxin (STEC/VTEC)-produzierenden E. coli
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted es sospechoso de envenenar a su vecin…...y a sus perros con toxina botulínica.
Sie stehen in Verdacht Ihren Nachbarn mit Botulinum umgebracht zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Todas las víctimas fueron envenenadas con toxina botulínica. Así que estamos buscando al mismo asesino.
In beiden Fällen sind die Opfer mit Botulinum vergiftet worden.
Korpustyp: Untertitel
La victima del aeropuerto tenía toxinas en los labios. - ¿Qué dices? - ¿Por qué nos quiere besar?
Das Opfer am Flughafen, wurde oral vergiftet. -Was meinst du? -Wieso will sie uns küssen?
Korpustyp: Untertitel
Si así fuera seríamos de los que están analizando sangre o buscando toxinas.
Würden wir das tun, würden wir Blut testen oder nach Giften suchen.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de las toxinas se vuelven inertes sometidas a una alta presión.
Die meisten Gase werden unbrauchbar unter hohem Druck.
Korpustyp: Untertitel
La víctima del aeropuerto tenía toxinas en los labios. - ¿Qué dices? - ¿Por qué nos quiere besar?
Das Opfer am Flughafen, durch den Mund vergiftet. - Was meinst du? - Wieso will sie uns küssen?
Korpustyp: Untertitel
El alimento para perros casi no tenía otra cosa que la toxina.
Dieses Hundefutter besteht fast nur aus Botulinum.
Korpustyp: Untertitel
Esas toxinas, dependiendo de lo que sea…se adaptan a su entorno.
Diese Abfallprodukte passen sich an ihre Umgebung an,…bhängig davon, was sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Propuesta de Resolución sobre los riesgos vinculados a la toxina botulínica ( B6-0058/2008 )
Entschließungsantrag zu den Risiken im Zusammenhang mit Botulin ( B6-0058/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
la toxicidad del microorganismo, incluyendo en caso necesario el NOAEL de las toxinas,
die Toxizität des Mikroorganismus, erforderlichenfalls auch die Toxindosis ohne beobachtete schädliche Wirkung (NOAEL);
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta acción estimula un órgano “perezoso”, drena un órgano “congestionado”, elimina toxinas y reduce el estrés.
EUR
En agosto, la Agencia Europea de Seguridad Alimentaria emitió su Dictamen científico sobre toxinas biológicas marinas en moluscos – Resumen sobre toxinas biológicas marinas reguladas (Pregunta nº EFSA-Q-2009-00685).
Im August veröffentlichte die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit ihr wissenschaftliches Gutachten zu marinen Biotoxinen in Weichtieren — Zusammenfassung zu regulierten marinen Biotoxinen (Frage Nr. EFSA-Q-2009-00685).
Korpustyp: EU DCEP
Si propagan la toxina por la ciudad, nada evitara que cunda el pánico ……que Ciudad Gotica se desmorone.
Wenn sie erst in der ganzen Stadt sind, kann nichts den Untergang von Gotham stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Las toxinas de las algas no se destruyen con el calor u otros medios de preparación culinaria.
Die Algengifte werden weder durch Erhitzen noch irgendwelche andere Möglichkeiten der Nahrungszubereitung zerstört.
Korpustyp: EU DCEP
Biotoxinas marinas: sustancias tóxicas acumuladas en los moluscos bivalvos por ingestión de plancton que contenga dichas toxinas;
marine Biotoxine: giftige Stoffe, die von Muscheln, die sich von toxinhaltigem Plankton ernähren, gespeichert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Las dosis unitarias recomendadas para Xeomin no son intercambiables con las de otras preparaciones de toxina botulínica.
Die für Xeomin empfohlenen Dosierungen sind nicht auf andere Botulinumtoxin- Präparate übertragbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Xeomin sólo puede ser administrado por profesionales sanitarios con experiencia en la aplicación de la toxina botulínica.
Xeomin darf nur von Ärzten mit entsprechender Fachkenntnis in der Behandlung mit Botulinumtoxin angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NeuroBloc es una solución inyectable que contiene el principio activo toxina botulínica de tipo B (5000 unidades [U] por mililitro).
NeuroBloc ist eine Injektionslösung, die den Wirkstoff Botulinumtoxin Typ B (5 000 Einheiten [E] je Milliliter) enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que con otras toxinas botulínicas se producirá la recuperación espontánea en un plazo de tiempo determinado.
Wie bei anderen Botulinumtoxinen erfolgt mit der Zeit eine spontane Besserung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se dispone de datos suficientes sobre el uso de toxina botulínica tipo A en mujeres embarazadas.
Spezielle Untersuchungen zu Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln wurden nicht durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La debilidad muscular local es la acción farmacologicamente esperada de la toxina botulínica en el tejido muscular.
Lokale Muskelschwäche stellt eine erwartete pharmakologische Wirkung von Botulinumtoxin im Muskelgewebe dar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la toxina botulínica también puede utilizarse para fines cosméticos, y se la conoce generalmente por Botox.
Allerdings kann das allgemein als Botox bezeichnete Botulinumtoxin auch zu kosmetischen Zwecken eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de información sobre los riesgos de la toxina botulínica para la salud y la seguridad?
Liegen der Kommission Informationen über die Gesundheits- und Sicherheitsrisiken von Botulinumtoxin vor?
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, hace mucho tiempo que tenemos un tratado contra las armas biológicas y contra las armas con toxinas.
Herr Präsident, bereits seit vielen Jahren verfügen wir über ein Übereinkommen über biologische und toxische Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la toxicidad del microorganismo, incluyendo en caso necesario el nivel sin efecto adverso observado de las toxinas,
die Toxizität des Mikroorganismus, erforderlichenfalls auch die Toxindosis ohne beobachtete schädliche Wirkung (NOAEL);
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la potencia extremadamente alta de la toxina, el botulismo está incluido entre las posibles amenazas bioterroristas.
Wegen der extrem hohen Gefährlichkeit des Botulismustoxins zählt Botulismus zu den möglichen Waffen von Bioterroristen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El botulismo es una grave enfermedad paralizante provocada por una toxina nerviosa que sintetiza la bacteria Clostridium botulinum .
Botulismus ist eine Krankheit mit schweren Lähmungen, die durch ein vom Bakterium Clostridium botulinum produziertes Nervengift hervorgerufen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El bioensayo en ratones y el bioensayo en ratas son los métodos oficiales de detección de las toxinas lipofílicas.
Amtliche Testmethoden zum Nachweis lipophiler Biotoxine sind der Maus-Bioassay (MBA) und der Ratten-Bioassay (RBA).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos hechos con cereales, especialmente trigo y maíz, son las principales fuentes de ingesta alimentaria de estas toxinas.
Wichtigste Quelle für die ernährungsbedingte Aufnahme von Fusarientoxinen sind aus Getreide, vor allem Weizen und Mais, gewonnene Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
PRINCIPIOS PARA LA PREVENCIÓN Y LA REDUCCIÓN DE LA CONTAMINACIÓN DE LOS CERALES POR TOXINAS DE FUSARIUM
GRUNDSÄTZE ZUR PRÄVENTION UND REDUZIERUNG DER KONTAMINATION VON GETREIDE MIT FUSARIENTOXINEN
Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento de una cepa de Escherichia coli que produce toxina Shiga (Stx) o contiene los genes stx1 o stx2,
Isolierung eines Shigatoxin (Stx) produzierenden oder (ein) stx1- oder stx2-Gen(e) tragenden Escherichia coli-Stammes;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las toxinas paralizantes de molusco («Paralytic Shellfish Poison»: PSP), 800 microgramos por kilogramo;