linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
toxische Substanz sustancia tóxica 4
.

Verwendungsbeispiele

toxische Substanz sustancia tóxica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Botulinumtoxin Typ B ist eine toxische Substanz, die von dem Bakterium Clostridium botulinum hergestellt wird.
La toxina botulínica de tipo B es una sustancia tóxica producida por la bacteria Clostridium botulinum.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bekanntlich ist sechswertiges Chrom eine krebserregende toxische Substanz, die selbst in kleinsten Mengen hochgefährlich ist und verheerende Auswirkungen auf die Gesundheit der Personen hat, die entweder mit dem verunreinigten Wasser in Berührung kommen oder es in gasförmiger Form einatmen.
El cromo hexavalente es una sustancia tóxica y carcinógena especialmente peligrosa aun en muy pequeñas cantidades que puede tener repercusiones catastróficas en la salud de las personas que entren en contacto con el agua contaminada o que inhalen partículas del aire.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass die von Mullah Krekar angeführte terroristische Organisation chemische und biologische Waffen herstellt und erprobt haben soll, darunter Rizin, eine tödlich wirkende toxische Substanz, gegen die es keinen Impfstoff gibt?
¿Está informada la Comisión de que la organización terrorista encabezada por el mulá Krekar habría producido y experimentado armas químicas y biológicas, entre las que se encuentra la ricina, sustancia tóxica letal para la que no existe vacuna alguna?
   Korpustyp: EU DCEP
(RO) Wir müssen nun wahre Solidarität mit Ungarn zeigen, besonders jetzt, da sich die Umweltkatastrophe ausgeweitet und die toxische Substanz, die aus den Becken der Fabrik ausgelaufen ist, schon die Gewässer der Donau erreicht hat.
(RO) No cabe duda de que tenemos que demostrar una auténtica solidaridad con Hungría, especialmente en estos momentos en que el desastre medioambiental se ha extendido y la sustancia tóxica vertida de las balsas de la planta ha llegado a las aguas del Danubio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "toxische Substanz"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Furan ist eine toxische, krebserregende Substanz, die entsteht, sobald Lebensmittel oder Getränke einer hohen Temperatur ausgesetzt werden.
El furano es un componente tóxico y cancerígeno que aparece cuando se somete una bebida o alimento a altas temperaturas.
   Korpustyp: EU DCEP
Als antineoplastische und immunsuppressive Substanz kann Cladribin beträchtliche unerwünschte Reaktionen toxischer Art hervorrufen, z.B. eine Knochenmark- und Immunsuppression, lang anhaltende Lymphozytopenie sowie opportunistische Infektionen.
La cladribina es un antineoplásico e inmunosupresor que puede provocar reacciones adversas tóxicas de importancia considerable, tales como una mielosupresión e inmunosupresión, linfocitopenia prolongada e infecciones oportunistas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der empfohlenen Konzentration in dem endgültigen Prüfmedium (≤ 0,1 ml/l) sind die oben genannten Dispersionsmittel nicht toxisch und führen nicht zu einer höheren Wasserlöslichkeit einer Substanz.
A la concentración recomendada en el medio de ensayo final (< 0,1 ml/l), los dispersantes indicados en el párrafo anterior no son tóxicos y no aumentan la solubilidad en agua de la sustancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese toxische Substanz wird allmählich und unaufhaltsam von der menschlichen Nahrungskette akkumuliert und erreicht bereits jetzt in bestimmten Fettsubstanzen wie Butter und in Fischarten mit hohem Fettgehalt wie Lachs Konzentrationen, die die Vorgaben der Weltgesundheitsorganisation überschreiten.
Esa substancia química tóxica se está acumulando lenta, pero inevitablemente, en la cadena alimentaria humana y está alcanzando niveles que ya superan los fijados por la Organización Mundial de la Salud en ciertas substancias grasas, en particular la mantequilla, y en algunos casos los pescados grasos, como, por ejemplo, el salmón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der empfohlenen Lösemittelkonzentration in dem endgültigen Prüfmedium (d. h. ≤ 0,1 ml/l) sind die oben genannten Lösemittel nicht toxisch und führen nicht zu einer höheren Wasserlöslichkeit einer Substanz.
A la concentración de disolvente recomendada en el medio de ensayo final (< 0,1 ml/l), los disolventes indicados en el párrafo anterior no son tóxicos y no aumentan la solubilidad en agua de la sustancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode führt zu Informationen über die gefährlichen Eigenschaften und ermöglicht die Bewertung und Klassifizierung der Substanz gemäß dem Globalen Harmonisierten System (GHS) zur Klassifizierung chemischer Stoffe mit akut toxischer Wirkung (9).
El método aporta información sobre las propiedades peligrosas y permite clasificar las sustancias de acuerdo con el Sistema Armonizado Mundial (SAM) [Globally Harmonised System (GHS)] de clasificación de sustancias químicas que causan toxicidad aguda (9)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akut-Toxische Klassenmethode basiert auf biometrischen Berechnungen (2) (3) (4) (5) mit festgesetzten Dosen, die sich hinreichend unterscheiden, um die Einordnung einer Substanz zu Klassifizierungszwecken und zur Bewertung des Gefährdungspotenzials zu ermöglichen.
El método de las clases de toxicidad aguda se basa en evaluaciones biométricas (2) (3) (4) (5) con dosis fijas, separadas adecuadamente de manera que permitan ordenar una sustancia con fines de clasificación y evaluación de riesgos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund bereits bekannter Wirkungen der Substanz oder eines eng verwandten Analogons sollte darüber hinaus für die Kontrollgruppe und die Gruppe mit der höchsten Dosis die Aufnahme einer Satellitengruppe von acht Tieren (vier jeden Geschlechts) zwecks Behandlung und anschließender Beobachtung der Reversibilität oder Persistenz etwaiger toxischer Wirkungen erwogen werden.
Sobre la base de los conocimientos previos relativos a la sustancia química u otra sustancia muy próxima, puede tratarse un lote satélite de 8 animales (4 de cada sexo) en el control y con la dosis más elevada para observar la reversibilidad o persistencia de efectos tóxicos una vez finalizado el tratamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM