linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tráfico Verkehr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Viki y Matthias hicieron detenerse al tráfico y atrajeron a multitudes en las calles de Johannesburgo.
Viki und Matthias stoppen den Verkehr und locken auf den Straßen von Johannesburg eine Menschenmenge an.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Carretera en la que el tráfico no está separado por ningún objeto físico.
Straße, auf der der Verkehr nicht durch ein physisches Objekt getrennt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tráfico en el West End ha quedado paralizado.
lm West End ist der Verkehr zum Stillstand gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Analizando los resultados de una manera integrada, fue posible determinar por primera vez el crecimiento en el tráfico a través del tiempo.
Analyse der Ergebnisse in einem integrierten Ansatz, Ursache könnte zum ersten Mal die Zunahme des Verkehrs im Laufe der Zeit bestimmt werden.
Sachgebiete: verlag geografie typografie    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, el objetivo debe ser una reducción general del tráfico por carretera.
Ziel muß natürlich eine generelle Reduktion des Verkehrs auf den Straßen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Dios, no creerías el tráfico que hay!
Oh, Mann, der Verkehr ist einfach unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
ViaMichelin – el tráfico en Maria Lankowitz en tiempo real ES
ViaMichelin - der Verkehr in Sankt Bartholomä in Echtzeit. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Habrá que desviar el tráfico lejos del centro de la ciudad.
Der Verkehr muss über eine Umgehungsstraße aus dem Stadtzentrum verlagert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así qu…¿había mucho tráfico camino de aquí?
Also, wie war der Verkehr auf dem Weg hierher?
   Korpustyp: Untertitel
ViaMichelin – el tráfico en Ebenthal in Kärnten en tiempo real ES
ViaMichelin - der Verkehr in Ebenthal in Kärnten in Echtzeit. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation vogelkunde musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tráfico esencial .
tráfico exprés .
tráfico inducido . . .
tráfico centrípeto .
tráfico interzonal .
tráfico intrazonal .
tráfico centrífugo .
tráfico peatonal .
tráfico conocido .
tráfico controlado .
tráfico comercial Handelsverkehr 4
tráfico diario .
tráfico rápido .
tráfico veloz .
tráfico local Nahverkehr 2
tráfico ferroviario Schienenverkehr 39
tráfico urbano Stadtverkehr 37
tráfico ilícito illegaler Handel 53 unerlaubter Handel 5
tráfico ilegal illegaler Handel 11
tráfico portuario Hafenverkehr 2
tráfico infantil .
tráfico mixto .
tráfico aéreo Luftverkehr 311 Flugverkehr 204
tráfico cautivo .
tráfico triangular Dreieckverkehr 1
tráfico útil .
tráfico regularizado .
tráfico desaprovechado .
tráfico artificial .
tráfico telefónico . .
indicadores tráfico .
tráfico generado . .
tráfico pendular .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tráfico

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le paso con Tráfico.
Ich verbinde Sie mit der Verkehrspolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que hay tráfico.
Scheint Hauptverkehrszeit zu ein.
   Korpustyp: Untertitel
El tráfico estaba cortado.
Es war alles gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tráfico en el cielo.
Die Luftautobahn ist zu.
   Korpustyp: Untertitel
Fue por el tráfico.
Der Weihnachtsverkehr ist furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
En accidentes de tráfico.
Ein "Verkehrsunfall".
   Korpustyp: Untertitel
gestión del tráfico, supervisión del tráfico, control del tráfico, supervisión del flujo de tráfico
Verkehrsverwaltung, Verkehrsüberwachung, Verkehrssteuerung, Überwachen von Verkehrsströmen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Información del tráfico Algete: ES
Adressen und Routenberechnung mit der Karte zu Algete ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Calle con tráfico restringido. ES
Straßen mit Autos Einschränkungen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
El tráfico aéreo es el equivalente al tráfico marítimo.
Der Luftverkehr ist dem Seeverkehr vergleichbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tráfico Madrid - el estado del tráfico por carretera en Madrid ES
Karte Madrid - Karte und detaillierter Stadtplan Madrid ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico Barcelona - el estado del tráfico por carretera en Barcelona ES
Karte Barcelona - Karte und detaillierter Stadtplan Barcelona ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico Odesa - el estado del tráfico por carretera en Odesa ES
Karte Odessa - Karte und detaillierter Stadtplan Odessa ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico Granada - el estado del tráfico por carretera en Granada ES
Wetter Granada - ausführliche Wettervorhersage für Granada auf ViaMichelin ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Tráfico Alicante - el estado del tráfico por carretera en Alicante ES
Wetter Alicante - ausführliche Wettervorhersage für Alicante auf ViaMichelin ES
Sachgebiete: radio meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Tráfico Valladolid - el estado del tráfico por carretera en Valladolid ES
Wetter Valladolid - ausführliche Wettervorhersage für Valladolid auf ViaMichelin ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Tráfico Sofía - el estado del tráfico por carretera en Sofía ES
Karte Sofia - Karte und detaillierter Stadtplan Sofia ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico Vigo - el estado del tráfico por carretera en Vigo ES
Wetter Vigo - ausführliche Wettervorhersage für Vigo auf ViaMichelin ES
Sachgebiete: radio meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Tráfico Sevilla - el estado del tráfico por carretera en Sevilla ES
Karte Sevilla - Karte und detaillierter Stadtplan Sevilla ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tráfico Málaga - el estado del tráfico por carretera en Málaga ES
Wetter Málaga - ausführliche Wettervorhersage für Málaga auf ViaMichelin ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio meteo    Korpustyp: Webseite
Tráfico Málaga - el estado del tráfico por carretera en Málaga ES
Karte Málaga - Karte und detaillierter Stadtplan Málaga ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Comprobación de los flujos de tráfico actuales (planificación del tráfico)
Feststellung der aktuellen Verkehrsflüsse (Verkehrsplanung)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Tráfico de plaguicidas prohibidos
Betrifft: Vertrieb nicht zugelassener Pflanzenschutzmittel
   Korpustyp: EU DCEP
el tráfico de inmigrantes clandestinos
der Schleusung illegaler Einwanderer vorzubeugen
   Korpustyp: EU DCEP
El grave delito del tráfico
Es ist erforderlich, dem schweren Straftatbestand des
   Korpustyp: EU DCEP
Lois, vamos contra el tráfico.
Lois, wir gehen entgegen des Stroms.
   Korpustyp: Untertitel
Quedamos atrapados en el tráfico.
Wir standen im Stau.
   Korpustyp: Untertitel
El tráfico aéreo aumenta considerablemente.
Der Luftverkehr nimmt rasch zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sufren un accidente de tráfico.
Sie werden in einen Verkehrsunfall verwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aeropuertos por tráfico de pasajeros
Liste der größten Flughäfen nach Passagieraufkommen
   Korpustyp: Wikipedia
Incidentes relacionados con el tráfico
Information über Ereignisse bezogen auf Verkehrssituationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la evolución previsible del tráfico;
die zu erwartende künftige Verkehrsentwicklung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tráfico ilícito de migrantes;
die Schleusung von Migranten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centro urbano con tráfico denso
Städtisches Zentrum mit hoher Verkehrsdichte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Km abiertos al tráfico [14]
in Betrieb [14] genommene km
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión del tráfico (subsección 4.2.3.4)
Signalerkennung und Wachsamkeitsvorrichtung (Abschnitt 4.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se oye el tráfico matutino.
Früher Verkehrslärm ist zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Servicio de tráfico de buques
integriertes Netz landseitiger Hilfen für die Navigation
   Korpustyp: EU IATE
servicio de tráfico de embarcaciones
integriertes Netz landseitiger Hilfen für die Navigation
   Korpustyp: EU IATE
¡Ojo con en el tráfico!
Pass auf die Strasse auf!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un aviso de tráfico.
Nun eine Sondermeldung der Verkehrsredaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Se nota por el tráfico.
Kann man am Verkehrslärm hören.
   Korpustyp: Untertitel
Y detener el tráfico marítimo.
Wir sollten die Seefahrt einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Preparando las cámaras de tráfico.
Schalten Sie die Verkehrskameras auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene cinco infracciones de tráfico.
Der Wagen ist wegen fünf Verkehrsdelikten registriert.
   Korpustyp: Untertitel
Odio los informes de tráfico.
Ich hasse die Staumeldungen.
   Korpustyp: Untertitel
No llevo accidentes de tráfico.
Ich bearbeite keine Verkehrsunfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Está atascado en el tráfico.
Er steckt im Stau.
   Korpustyp: Untertitel
Sobreviviendo al tráfico en Grecia ES
Sicher mit dem Mietwagen durch Griechenland fahren ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Estoy atascado en el tráfico.
Ich stecke im Stau.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre que no haya tráfico.
Solange wir keinen Gegenverkehr haben.
   Korpustyp: Untertitel
el tráfico ilícito de vehículos; ES
die Verschiebung von Kraftfahrzeugen; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Accidente de tráfico (como peatón)
Verkehrsunfall (als Fußgängerin)
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Zona residencial con poco tráfico.
Wohngebiet mit wenig Strassenverkehr.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Controladores de tráfico de avanzada
Die modernste Generation vonTraffic Controllern
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Información del tráfico Campo Real: ES
Adressen und Routenberechnung mit der Karte zu Campo Real ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un plan para generar tráfico
Ein Plan zur Generierung von
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Protección para el tráfico Web
Mehr zu Panda Cloud Protection
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tráfico ilícito de bienes culturales
Arbeit der DUK
Sachgebiete: geografie weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Normas de tráfico en Escocia
ÜBER 20.000 STATIONEN IN 180 LÄNDERN
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Se trata de un accidente de tráfico.
Es handelt sich um einen Unfall im Strassenverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Permiso de tráfico fronterizo menor - principios
Grenzübertrittsgenehmigung zum Zwecke des kleinen Grenzverkehrs - Grundsätze
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tráfico de cocaína en Guinea-Bissau
Betrifft: Kokainhandel in Guinea-Bissau
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tráfico ferroviario entre Alemania y Francia
Betrifft: Zugverkehr zwischen Deutschland und Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Unificación de la normativa de tráfico
Betrifft: Vereinheitlichung von Straßenverkehrsnormen
   Korpustyp: EU DCEP
Tráfico fronterizo menor en las fronteras
Chancengleichheit für Menschen mit Behinderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tráfico sospechoso de inmigrantes ilegales
Betrifft: Verdächtiger Transport von illegalen Einwanderern
   Korpustyp: EU DCEP
el tráfico de órganos y tejidos.
mit Organen und Geweben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Alcohol y accidentes de tráfico
Betrifft: Alkohol und Verkehrsunfälle
   Korpustyp: EU DCEP
las emisiones del tráfico marítimo internacional;
Emissionen des internationalen Seeverkehrs,
   Korpustyp: EU DCEP
Holger Karlsen quedó atascado en el tráfico.
Holger Karlsen rief gerade an.
   Korpustyp: Untertitel
Había poco tráfico. Me alegro que vinieras.
'Freut mich, dass Sie meine Einladung angenommen haben.'
   Korpustyp: Untertitel
Una vez más y vuelve a Tráfico.
Noch einmal und es geht zurück zur Fahrzeugzulassung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tráfico de órganos en Kosovo
Betrifft: Organhandel im Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
, operaciones en aeropuertos y gestión del tráfico
, Betriebsverfahren der Flughäfen und zum Flugverkehrsmanagement,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tráfico marítimo en Bornholm y licitaciones
Betrifft: Fährverkehr nach Bornholm und Ausschreibung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trastornos en el tráfico aéreo
Betrifft: Unannehmlichkeiten im Flugverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tráfico de mujeres y prostitución
Betrifft: Frauenhandel und Prostitution
   Korpustyp: EU DCEP
Violencia de género y tráfico de mujeres
Gewalt gegen Frauen ist auch ein europäisches Problem
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Accidentes de tráfico mortales en Europa
Betrifft: Tödliche Straßenverkehrsunfälle in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retenciones de tráfico en el Danubio
Betrifft: Verkehrsbehinderungen auf der Donau
   Korpustyp: EU DCEP
Delincuencia transnacional organizada (tráfico ilícito de migrantes) *
Grenzüberschreitende organisierte Kriminalität: Schleusung von Migranten *
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: África y el tráfico de menores
Betrifft: Das Afrika der Kinderhändler
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fiscalidad del tráfico aéreo de pasajeros
Betrifft: Besteuerung des Personenflugverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
Actuar contra el tráfico de seres humanos
"Wohl überlegte weitere Integration" des EU-Hypothekarkreditmarktes
   Korpustyp: EU DCEP
- el carácter uni o bidireccional del tráfico,
– Einrichtungs- oder Gegenverkehr,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tráfico de órganos humanos en Kosovo
Betrifft: Organhandel im Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Reducción del tráfico y variación modal 25.
Verkehrsreduzierung und Wechsel der Verkehrsträger 25.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tráfico ilegal de tabaco y mercancías
Betrifft: Schmuggel von Waren/Zigaretten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reducción de los accidentes de tráfico
Betrifft: Senkung der Zahl der Straßenverkehrsunfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vigilancia del tráfico de viajeros
Betrifft: Überwachung des Reiseverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
, operaciones en aeropuertos y gestión del tráfico.
, Betriebsabläufen der Flughäfen und zum Flugverkehrsmanagement.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Control del tráfico internacional de armas
Betrifft: Kontrolle des internationalen Waffenhandels
   Korpustyp: EU DCEP
El tráfico de niños se ha duplicado.
Der Kinderhandel hat sich verdoppelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se inició entonces un intenso tráfico diplomático.
Nun wurde auch eine intensive Pendeldiplomatie eingeleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había una pregunta sobre el tráfico aéreo.
Es gab da eine Frage zum Luftverkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Tráfico de armas en Burundi
Betrifft: Waffenhandel in Burundi
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del tráfico aéreo es enorme.
Der Luftverkehr nimmt in atemberaubendem Tempo zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANDØYA (aeropuerto militar con tráfico civil)
ANDØYA (Militärflughafen mit zivilem Luftverkehr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Tráfico de niños en la UE
Betrifft: Kinderhandel in der EU
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte