El desarrollo del mercado interior y el incremento del tráfico comunitario exigían desde hace diez años una actualización de la normativa vigente.
Die Entwicklung des Binnenmarktes und der Anstieg des Verkehrsaufkommens in der Gemeinschaft erfordern bereits seit zehn Jahren eine Aktualisierung der geltenden Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recopilación precisa de información sobre el tráfico es esencial para todo sistema de control de tráfico optimizado.
Seit PayPerPost zunächst Werbetreibenden den Weg gebracht worden ersuchenden die Fähigkeit, Blogs auf das tatsächliche Verkehrsaufkommen und den Einfluss auf Ziel.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es también un asunto relacionado con la lucha contra los tráficos y, por tanto, con la cooperación policial y aduanera.
Es handelt sich auch um ein Problem der Bekämpfung des Schwarzhandels und damit der Zusammenarbeit der Polizei- und Zollbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La droga, la violencia, la criminalidad organizada, el tráfico y la explotación sexual de los más vulnerables, nos recuerdan nuestras responsabilidades.
Drogen, Gewalt, organisiertes Verbrechen, Schwarzhandel und sexuelle Ausbeutung derer, die am stärksten verwundbar sind, erinnern uns an unsere Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando está en la miseria, es víctima de todos los conflictos nacionalistas, de las guerras, de los tráficos, de las mafias.
Wenn sie im Elend leben, werden sie zu Opfern von nationalistischen Konflikten und Kriegen sowie zur Beute von Schwarzhandel und der Mafia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Controlar el tráfico y el comercio de armas, instituir una policía y una justicia eficaces y llevar a los peores delincuentes ante el Tribunal Penal Internacional, son las condiciones para consolidar la paz.
Die Kontrolle des Schwarzhandels und des Waffenhandels, der Aufbau einer effizienten Polizei und eines funktionierenden Justizwesens, die Verurteilung der schlimmsten Verbrecher vor dem Internationalen Gerichtshof sind die Voraussetzungen für die Konsolidierung des Friedens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de una comunicación, el Gobierno francés describe esos campamentos como fuente de «tráfico ilegal, explotación de niños para la mendicidad, prostitución y crimen».
Die französische Regierung bezeichnet diese Lager als Brutstätten für Schwarzhandel und Ausbeutung von Kindern zum Zweck von Pornographie und Kriminalität.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo es posible que no nos demos cuenta de que el daño causado por el consumo de drogas y el consumo de otras sustancias psicotrópicas es cada vez mayor en términos de delincuencia, tráfico y muerte?
Wie kann man übersehen, dass der Konsum von Drogen und anderen psychotropen Substanzen immer mehr Verbrechen, Schwarzhandel und Todesfälle mit sich bringt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos avances técnicos podrían resultar provechosos en la lucha contra la contaminación, el tráfico de drogas y el tráfico ilícito con miras a alcanzar objetivos medioambientales y de seguridad.
Diese technischen Errungenschaften könnten im Hinblick auf die Erreichung von ökologischen und sicherheitspolitischen Zielen bei der Bekämpfung der Umweltverschmutzung, des Drogenhandels und des Schwarzhandels nützlich sein.
Sachgebiete: oekologie internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
El órgano de gobierno velará por que se creen suficientes terminales en lugares estratégicos, en función de las previsiones relativas al volumen del tráfico.
Das Leitungsorgan stellt sicher, dass eine ausreichende Zahl von Terminals an strategisch wichtigen Standorten eingerichtet wird, wobei das erwartete Verkehrsvolumen zugrunde gelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Para el tráfico diario medio, se aplicará un factor de ponderación inferior o igual a 4 entre los vehículos pesados de transporte de mercancías y los turismos.
Für das durchschnittliche tägliche Verkehrsvolumen wird ein Gewichtungsfaktor von höchstens 4 zur Umrechnung zwischen schweren Nutzfahrzeugen und Pkw zu Grunde gelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Este era el primer paso para construir un elevado volumen de tráfico en ese aeropuerto, lo que haría que Schönefeld fuera más atractivo para otras compañías.
Dies sei der erste Schritt für den Aufbau eines hohen Verkehrsvolumens an diesem Flughafen gewesen, was Schönefeld für andere Fluggesellschaften attraktiver machen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el tráfico diario medio ponderado, se aplicará un factor de equivalencia “e” inferior o igual a 4 entre los vehículos pesados de transporte de mercancías y los turismos.
Für das gewogene durchschnittliche tägliche Verkehrsvolumen wird ein Äquivalenzfaktor ‚e‘ von höchstens 4 zur Umrechnung zwischen schweren Nutzfahrzeugen und Pkw zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la duración del programa de validación (período de ensayo) será la necesaria para un tráfico de 20 millones de toneladas brutas y nunca será inferior a 1 año.
Die Dauer des Validierungsprogramms (Testphase) muss der Dauer entsprechen, die für ein Verkehrsvolumen von 20 Millionen Bruttotonnen erforderlich ist, und darf nicht kürzer als ein Jahr sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando existan restricciones ligadas a la disponibilidad de espacio o de capacidad, y siempre que no se den circunstancias excepcionales en relación con el volumen de tráfico o las categorías de carga, la autoridad competente autorizará al menos a dos prestadores de servicios para cada categoría de carga, que serán totalmente independientes entre sí.
Wo Einschränkungen aufgrund der verfügbaren Fläche oder Kapazität bestehen und solange keine außergewöhnlichen Umstände bei Verkehrsvolumen und Ladungskategorien eintreten, lässt die zuständige Behörde mindestens zwei voneinander unabhängige Diensteanbieter für jede Ladungskategorie zu.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de la aplicación de una tasa de congestión, el Estado miembro afectado establecerá un plan de acción que identifique, sobre la base de un análisis coste/beneficios, las posibles medidas para mejorar la capacidad de los tramos de carretera afectados por la reducción del volumen de tráfico o por la construcción de nuevas infraestructuras.
Vor der Umsetzung einer Stauabgabe erstellt der betreffende Mitgliedstaat einen Aktionsplans, in dem anhand einer Kosten-/Nutzen-Analyse mögliche Maßnahmen zur Verringerung der Verkehrsstaus auf den betreffenden Straßenabschnitten durch Senkung des Verkehrsvolumens oder durch die Errichtung neuer Infrastrukturen aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El acceso a los EE.UU. desde muchos países de América Latina es mucho más fácil que desde Europa o Asia, dados el volumen de tráfico, el número de vuelos, la relativa relajación en los controles de salida y la porosidad de las fronteras.
Der Zugang zu den USA ist von vielen Ländern in Lateinamerika aus sehr viel einfacher als von Europa oder Asien, was an dem hohen Verkehrsvolumen, der Anzahl der Flüge, den vergleichsweise laxen Ausreisekontrollen und der Durchlässigkeit der Grenzen liegt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
tráficoVerkehrsdaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de directiva sobre la conservación de los datos del tráfico, aprobada por la Comisión el 21 de septiembre de 2005, y que consideró el Consejo en octubre, también tiene que ver con los datos del tráfico y no con el contenido de las comunicaciones.
Der Vorschlag für eine Richtlinie über die Vorratsspeicherung von Verkehrsdaten, den die Kommission am 21. September 2005 angenommen und der Rat im Oktober geprüft hat, betrifft ebenfalls Verkehrsdaten und nicht den Inhalt von Nachrichtenübermittlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante reiterar que no estamos hablando del contenido de las llamadas o de Internet; se trata de los datos de tráfico y es obvio que es para proteger las libertades fundamentales.
Es ist dringend geboten, nochmals darauf hinzuweisen, dass es hier nicht um Daten in Anrufen oder im Internet geht; vielmehr geht es um Verkehrsdaten und einen Beitrag zum Schutz der Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia ha obtenido grandes logros en la lucha contra la delincuencia y el descubrimiento de graves ofensas individuales gracias a la retención de datos de tráfico de comunicaciones, lo cual también se aplica a otros Estados miembros.
Schweden kann auf große Erfolge bei der Bekämpfung der Kriminalität und der Aufklärung einzelner schwerer Verbrechen mit Hilfe von aufbewahrten Verkehrsdaten verweisen. Das gilt auch für einige andere Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos de tráfico en relación con la seguridad vial deberían ser accesibles de conformidad con los requisitos de protección de datos (por ejemplo, recurriendo al anonimato de datos personales).
Bei der Bereitstellung der für die Straßenverkehrssicherheit relevanten Verkehrsdaten sollten Datenschutzanforderungen eingehalten werden (z. B. Anonymisierung personenbezogener Daten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente a efectos de la prestación del servicio de información, los gestores de la red viaria y/o los proveedores de servicios, tanto públicos como privados, deberán establecer o utilizar los medios necesarios para detectar las incidentes o circunstancias en cuestión y recogerán los datos de tráfico pertinentes relacionados con la seguridad vial.
Öffentliche und private Straßenbetreiber und/oder Dienstleister richten Vorkehrungen zur Ermittlung von Ereignissen oder Bedingungen ein oder nutzen solche Vorkehrungen und erheben die einschlägigen für die Straßenverkehrssicherheit relevanten Verkehrsdaten allein zum Zweck der Bereitstellung des Informationsdienstes.
Korpustyp: EU DGT-TM
«datos»: los datos de tráfico y de localización y los datos relacionados necesarios para identificar al abonado o usuario;
„Daten“ Verkehrsdaten und Standortdaten sowie alle damit in Zusammenhang stehende Daten, die zur Feststellung des Teilnehmers oder Benutzers erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
la rápida actualización, por las autoridades públicas competentes y las partes interesadas, de los datos sobre la red viaria y el tráfico utilizados para la información sobre desplazamientos multimodales,
zeitnahe Aktualisierung der für die Bereitstellung von multimodalen Reiseinformationen herangezogenen verfügbaren Straßen- und Verkehrsdaten durch die zuständigen Behörden und Akteure;
Korpustyp: EU DGT-TM
la disponibilidad, para los proveedores de servicios de STI, de los datos existentes sobre la red viaria y el tráfico (por ejemplo, planes de circulación del tráfico, reglamentos de tráfico e itinerarios recomendados) recopilados por las autoridades públicas competentes y/o el sector privado,
die Verfügbarkeit der vorhandenen, von den zuständigen Behörden und/oder dem Privatsektor erhobenen Straßen- und Verkehrsdaten (d. h. Verkehrspläne, Straßenverkehrsvorschriften und Routenempfehlungen) für IVS-Diensteanbieter;
Korpustyp: EU DGT-TM
la rápida actualización, por las autoridades públicas competentes y/o, cuando sea pertinente, por el sector privado, de los datos sobre la red viaria y el tráfico (por ejemplo, planes de circulación del tráfico, reglamentos de tráfico e itinerarios recomendados),
zeitnahe Aktualisierung der Straßen- und Verkehrsdaten (d. h. Verkehrspläne, Straßenverkehrsvorschriften und Routenempfehlungen) durch die zuständigen Behörden und/oder gegebenenfalls durch den Privatsektor;
Korpustyp: EU DGT-TM
la rápida actualización, por los proveedores de servicios de STI, de los servicios y aplicaciones de STI que utilizan estos datos sobre la red viaria y el tráfico.
zeitnahe Aktualisierung der IVS-Dienste und -Anwendungen anhand der einschlägigen Straßen- und Verkehrsdaten durch die IVS-Diensteanbieter.
Korpustyp: EU DGT-TM
tráficoVerkehrsinformationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros pueden basarse en las soluciones técnicas y en las normas abiertas existentes, facilitadas por los organismos de normalización europeos e internacionales, a fin de garantizar la interoperabilidad y la continuidad de la prestación de servicios de información mínima universal sobre el tráfico en relación con seguridad vial en la Unión.
Die Mitgliedstaaten können sich auf vorhandene technische Lösungen und offene Normen stützen, die von europäischen und internationalen Normungsorganisationen bereitgestellt werden, um die Interoperabilität und Kontinuität der Bereitstellung eines Mindestniveaus allgemeiner für die Straßenverkehrssicherheit relevanter Verkehrsinformationen in der Union sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la fiabilidad y utilidad de la prestación de servicios de información mínima universal sobre el tráfico en relación con la seguridad vial, es necesario garantizar un nivel mínimo de calidad.
Damit die Bereitstellung des Mindestniveaus allgemeiner für die Straßenverkehrssicherheit relevanter Verkehrsinformationen zuverlässig erfolgt und den erwarteten Nutzen bringt, sollte ein Mindestqualitätsniveau eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará a la prestación de servicios de información mínima universal sobre el tráfico en relación con la seguridad vial en la red transeuropea de carreteras.
Sie gilt für die Bereitstellung eines Mindestniveaus allgemeiner für die Straßenverkehrssicherheit relevanter Verkehrsinformationen im transeuropäischen Straßennetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
«usuario final» conductor que se beneficia de servicios de información mínima universal sobre el tráfico en relación con la seguridad vial;
„Endnutzer“ bezeichnet die Fahrer, für die das Mindestniveau allgemeiner für die Straßenverkehrssicherheit relevanter Verkehrsinformationen bereitgestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«datos de tráfico en relación con la seguridad vial» datos necesarios para la prestación del servicio de información mínima universal sobre el tráfico en relación con la seguridad vial, recogidos a través de cualquier fuente pública o privada;
„für die Straßenverkehrssicherheit relevante Verkehrsinformationen“ bezeichnet Daten, die erforderlich sind, um den Dienst zur Bereitstellung eines Mindestniveaus allgemeiner für die Straßenverkehrssicherheit relevanter Verkehrsinformationen zu erbringen, und mittels privater oder öffentlicher Quellen erhoben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«punto de acceso» punto de acceso digital en el que los datos de tráfico relacionados con la seguridad vial necesarios para elaborar la información mínima universal sobre el tráfico en relación con la seguridad vial son recogidos, formateados y puestos a disposición para el intercambio y la reutilización;
„Zugangspunkt“ bezeichnet einen digitalen Zugangspunkt, an dem die für die Straßenverkehrssicherheit relevanten Verkehrsinformationen, die für die Erreichung des Mindestniveaus allgemeiner für die Straßenverkehrssicherheit relevanter Verkehrsinformationen erforderlich sind, gesammelt, formatiert und für den Austausch und die Weiterverwendung zur Verfügung gestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«con carácter gratuito» la prestación del servicio de información mínima universal sobre el tráfico en relación con la seguridad vial sin ningún coste adicional para el usuario final en el punto de utilización.
„unentgeltlich“ bedeutet, dass der Dienst zur Bereitstellung des Mindestniveaus allgemeiner für die Straßenverkehrssicherheit relevanter Verkehrsinformationen erbracht wird, ohne dass den Endnutzern dafür am Ort der Nutzung zusätzliche Kosten entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los incidentes o circunstancias cubiertos por el servicio de información mínima universal sobre el tráfico en relación con la seguridad vial comprenderán, al menos, una de las categorías siguientes:
Der Dienst zur Bereitstellung eines Mindestniveaus allgemeiner für die Straßenverkehrssicherheit relevanter Verkehrsinformationen muss mindestens eine der folgenden Kategorien umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros designarán los tramos de la red transeuropea de carreteras en los que el tráfico y las condiciones de seguridad exigen la implantación del servicio de información mínima universal sobre el tráfico en relación con la seguridad vial.
Die Mitgliedstaaten benennen die Abschnitte des transeuropäischen Straßennetzes, in denen die Verkehrs- und Sicherheitsbedingungen die Einführung des Dienstes zur Bereitstellung eines Mindestniveaus allgemeiner für die Straßenverkehrssicherheit relevanter Verkehrsinformationen erforderlich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos datos deberán ser accesibles con fines de intercambio y de reutilización por cualquier usuario de información mínima universal sobre el tráfico en relación con la seguridad vial:
Die Bereitstellung der Daten für den Austausch und die Weiterverwendung durch alle Nutzer des Mindestniveaus allgemeiner für die Straßenverkehrssicherheit relevanter Verkehrsinformationen erfolgt auf folgende Weise:
Korpustyp: EU DGT-TM
tráficoVerkehrsrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha prohibición podrá afectar a cualquier compañía que posea un derecho de tráfico en la Unión, así como a las que no lo posean pero cuyos aviones puedan ser fletados en la Unión Europea.
Das kann jede Fluggesellschaft betreffen, die Verkehrsrechte in der Union besitzt, oder auch solche, die über solche Rechte nicht verfügen, deren Maschinen aber in der Europäischen Union gechartert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe, sin embargo, no menciona un factor fundamental: el de los derechos de tráfico.
Auf eine wesentliche Frage geht der Bericht jedoch nicht ein, und zwar auf die Frage der Verkehrsrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ambicioso Acuerdo está encaminado a lograr la plena apertura de los mercados de los derechos de tráfico y las inversiones, al mismo tiempo que alcanza un nivel sin precedentes de convergencia reglamentaria y cooperación entre las autoridades.
Mit diesem ehrgeizigen Abkommen soll die vollständige Öffnung der Märkte in Bezug auf Verkehrsrechte und Investitionen sowie gleichzeitig ein noch nie dagewesenes Ausmaß an Regulierungskonvergenz und behördlicher Zusammenarbeit erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se obtuvieran resultados sustanciales, se procedería a negociar en la segunda fase sobre la regulación de la zona de transporte aéreo común en su conjunto, lo que denominamos derechos de tráfico o hard rights .
Sollte dies zu nennenswerten Ergebnissen führen, so ist vorgesehen, in einer zweiten Phase über die gemeinsame Luftverkehrszonenregelung in ihrer Gesamtheit zu verhandeln, und dies wird von uns als Verkehrsrechte oder sogenannte hard rights bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, cabe destacar que temas como una mayor liberalización de los derechos de tráfico, mayores oportunidades para la inversión extranjera y el efecto de las medidas medioambientales en los derechos de tráfico deberán tenerse en cuenta en una posible fase futura de negociación.
Abschließend sollte ebenfalls darauf hingewiesen werden, dass Themen wie die weitere Liberalisierung der Verkehrsrechte, zusätzliche Möglichkeiten für Auslandsinvestitionen und die Auswirkungen von Umweltschutzmaßnahmen auf die Ausübung der Verkehrsrechte künftig in jeder Verhandlungsphase berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, es más ambicioso y explícito que el Acuerdo entre la UE y los Estados Unidos en lo referente a los derechos de tráfico y propiedad y control, incluso tras la aplicación del Protocolo de modificación ("segunda fase").
Vor allem ist es ehrgeiziger und spezifischer als das Abkommen zwischen der EU und den USA hinsichtlich Verkehrsrechte sowie Beteiligung und Kontrolle selbst nach der vorläufigen Anwendung des Änderungsprotokolls ("zweite Stufe").
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la compañía aérea ya está autorizada a operar con arreglo a un acuerdo bilateral entre Sri Lanka y otro Estado miembro y, al ejercer derechos de tráfico en virtud del presente Acuerdo en una ruta que incluye un punto en ese otro Estado miembro, estaría eludiendo restricciones de derechos de tráfico impuestas por ese otro acuerdo, o
das Luftfahrtunternehmen aufgrund eines bilateralen Abkommens zwischen Sri Lanka und einem anderen Mitgliedstaat bereits über eine Betriebsgenehmigung verfügt und es bei Ausübung der sich aus dem vorliegenden Abkommen ergebenden Verkehrsrechte auf einer den anderen Mitgliedstaat berührenden Strecke verkehrsrechtliche Einschränkungen, die sich aus dem anderen Abkommen ergeben, missachten würde, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá permitir a las compañías aéreas del anexo A que ejerzan sus derechos de tráfico utilizando aeronaves arrendadas con tripulación de una compañía aérea que no esté sujeta a una prohibición de explotación, a condición de que se cumplan las normas de seguridad pertinentes.
Den in Anhang A aufgeführten Luftfahrtunternehmen kann es gestattet werden, Verkehrsrechte durch den Einsatz betriebsbereit gecharterter Luftfahrzeuge (Wet-Lease) eines Luftfahrtunternehmens auszuüben, das keinem Betriebsverbot unterliegt, sofern die einschlägigen Sicherheitsnormen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá permitir a las compañías aéreas del anexo B que ejerzan sus derechos de tráfico utilizando aeronaves arrendadas con tripulación de una compañía aérea que no esté sujeta a una prohibición de explotación, a condición de que se cumplan las normas de seguridad pertinentes.
Den in Anhang B aufgeführten Luftfahrtunternehmen kann es gestattet werden, Verkehrsrechte durch den Einsatz betriebsbereit gecharterter Luftfahrzeuge (Wet-Lease) eines Luftfahrtunternehmens auszuüben, das keinem Betriebsverbot unterliegt, sofern die einschlägigen Sicherheitsnormen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la compañía aérea designada es titular de un certificado de operador aéreo expedido por un Estado miembro y no existe un acuerdo bilateral sobre servicios aéreos entre Malasia y ese Estado miembro, y ese Estado miembro ha denegado los derechos de tráfico a las compañías aéreas designadas por Malasia.
das benannte Luftfahrtunternehmen über ein von einem Mitgliedstaat ausgestelltes Luftverkehrsbetreiberzeugnis verfügt und kein bilaterales Luftverkehrsabkommen zwischen Malaysia und diesem Mitgliedstaat in Kraft ist und dieser Mitgliedstaat den von Malaysia benannten Luftfahrtunternehmen Verkehrsrechte verweigert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
tráficoHandels mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión inició una serie de acciones especiales para apoyar a las autoridades nacionales participantes en la lucha contra el tráfico nuclear ilícito procedente tanto de los Estados miembros de la UE como de los Estados candidatos, incluidos seminarios, programas de formación y asistencia técnica.
Hierzu hat sie eine Reihe von Sonderaktionen zur Unterstützung der nationalen Behörden initiiert, die sich mit der Bekämpfung des illegalen Handelsmit Kernmaterial sowohl in den EU-Mitgliedstaaten als auch in den beitrittswilligen Ländern befassen. Dazu gehören Seminare, Ausbildungsprogramme und technische Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, Internet tiene efectos de estructuración y multiplicación sobre el comercio y el tráfico de material pornográfico infantil.
So bewirkt das Internet eine Systematisierung und Ausweitung des Geschäfts und des Handelsmit kinderpornographischem Material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recalcar firmemente que, en esta situación, debemos velar por que se cumpla no solo la legislación nacional, sino también el Derecho internacional, a fin de evitar el riesgo de maltrato, tráfico y secuestro de menores.
Ich möchte mit Nachdruck betonen, dass wir in dieser Situation mit großer Vorsicht vorgehen sollten, um nicht nur nationalem sondern auch internationalem Recht zu entsprechen und so die Gefahr des Missbrauchs von, des Handelsmit und der Entführung von Kindern zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero de 2003, la Presidencia griega presentó una propuesta de Decisión marco sobre la prevención y el control del tráfico de órganos y tejidos humanos del Consejo, en el marco del Consejo de Justicia y Asuntos de Interior.
Im Februar 2003 wurde vom griechischen Ratsvorsitz im Rahmen des Rates Justiz und Inneres ein Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates zur Verhütung und Bekämpfung des Handelsmit menschlichen Organen und Geweben vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión señala que la Comunidad goza de competencia para establecer sanciones penales de conformidad con el artículo 5 del Protocolo contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, complementario de la propuesta de Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia transnacional organizada.
Die Kommission stellt fest, dass die Gemeinschaft dafür zuständig ist, strafrechtliche Sanktionen in Übereinstimmung mit Artikel 5 des Protokolls betreffend die Bekämpfung der unerlaubten Herstellung von und des unerlaubten Handelsmit Schusswaffen, Teilen von Schusswaffen und Munition zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas tiene la intención de proponer el Consejo para superar el problema de la elaboración, el tráfico y el uso de drogas sintéticas?
Was gedenkt der Rat vorzuschlagen, um das Problem der Herstellung und der Verwendung synthetischer Drogen sowie des Handelsmit ihnen zu bewältigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario adoptar normas mínimas relativas a los elementos constitutivos de los delitos de tráfico ilícito de drogas y precursores que permitan un enfoque común a escala de la Unión de la lucha contra dicho tráfico.
Es ist erforderlich, Mindestvorschriften über die Tatbestandsmerkmale strafbarer Handlungen im Bereich des illegalen Handelsmit Drogen und Grundstoffen festzulegen, die einen gemeinsamen Ansatz auf der Ebene der Europäischen Union bei der Bekämpfung dieses illegalen Handels ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su segunda reunión, celebrada el 8 de marzo de 2010, la Comisión de las Naciones Unidas sobre Estupefacientes decidió incluir el ácido fenilacético en el cuadro I de la Convención de las Naciones Unidas contra el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas de 1988.
Die Suchtstoffkommission der Vereinten Nationen hat auf ihrer zweiten Sitzung vom 8. März 2010 beschlossen, Phenylessigsäure in Tabelle I des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung des illegalen Handelsmit Suchtstoffen und psychotropen Substanzen von 1988 aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 12 de la Convención de las Naciones Unidas contra el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias psicotrópicas
Artikel 12 des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung des illegalen Handelsmit Suchtstoffen und psychotropen Substanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, dicho plan contiene disposiciones específicas sobre el apoyo que debe prestarse a la actuación de la OSCE contra el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras y sus municiones y en favor de la destrucción de los excedentes de los Estados participantes en la OSCE (en lo sucesivo, «Estados participantes»).
Insbesondere ist in dem Aktionsplan ausdrücklich die Unterstützung der Maßnahmen der OSZE zur Bekämpfung des unerlaubten Handelsmit SALW und der dazugehörigen Munition und zur Vernichtung überschüssiger Bestände in OSZE-Teilnehmerstaaten (im Folgenden „Teilnehmerstaaten“) vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tráficoVerkehrsaufkommens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, nuestro objetivo es garantizar la sostenibilidad del transporte, abordar los volúmenes de tráfico y los niveles de congestión, ruido y contaminación crecientes y fomentar el uso de medios de transporte ecológicos. Asimismo, queremos conseguir la plena internacionalización de los costes sociales y medioambientales.
Demnach ist es unser Ziel, die Nachhaltigkeit im Verkehrssektor zu gewährleisten, dem Anstieg des Verkehrsaufkommens und der Verkehrsüberlastung, des Lärms und der Umweltverschmutzung entgegenwirken und die Verwendung umweltfreundlicher Verkehrsmittel sowie die vollständige Internalisierung der sozialen und Umweltkosten fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia y sobre todo Austria sufren las consecuencias no sólo del aumento general del tráfico, sino también de los transportes de tránsito que se desvían de las rutas habituales debido a las disposiciones especiales adoptadas por Suiza.
Dabei leiden Frankreich und vor allem Österreich nicht nur unter der allgemeinen Zunahme des Verkehrsaufkommens, sondern auch am durch Schweizer Sonderbestimmungen ausgelösten Umwegetransit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la contribución financiera de Rusia también sería muy oportuna, si consideramos la gravísima congestión de tráfico que existe en las fronteras entre los Estados miembros y Rusia en Kaliningrado y en los pasos fronterizos con varios Estados miembros en otras ubicaciones.
Beteiligt sich Russland jetzt finanziell, käme dies angesichts des hohen Verkehrsaufkommens an den Grenzen zwischen den Mitgliedstaaten und Russland in Kaliningrad und den Grenzübergangsstellen mit anderen Mitgliedstaaten genau zum richtigen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos estar orgullosos de esta historia de reducción de los gases en los automóviles, camiones y autobuses, pues a pesar de que el tráfico ha aumentado hemos podido reducir realmente con claridad las emisiones de gases.
Ich glaube, wir können auf diese Geschichte der Abgasreduktion bei Automobilen, Lastwagen und Bussen stolz sein, weil wir in der Tat trotz eines größeren Verkehrsaufkommens die Abgasemissionen deutlich senken konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo del mercado interior y el incremento del tráfico comunitario exigían desde hace diez años una actualización de la normativa vigente.
Die Entwicklung des Binnenmarktes und der Anstieg des Verkehrsaufkommens in der Gemeinschaft erfordern bereits seit zehn Jahren eine Aktualisierung der geltenden Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, un aumento del tráfico en el aeropuerto podría dar lugar a una mejor asignación de recursos y a la reducción de un posible exceso de capacidad.
Daher ist durchaus vorstellbar, dass eine Erhöhung des Verkehrsaufkommens am Flughafen TMP eine bessere Mittelverwendung sowie die Reduzierung möglicher Überkapazitäten zur Folge haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas estiman, por otra parte, que la tendencia a la baja del tráfico a partir de Marsella en 2004 y 2005 se debe a la interrupción del servicio durante más de un mes a causa de movimientos sociales en la SNCM.
Die französischen Behörden vertreten zudem die Auffassung, dass der Rückgang des Verkehrsaufkommens ab Marseille in den Jahren 2004 und 2005 auf die mehr als einmonatige Unterbrechung des Betriebs aufgrund von Arbeitskämpfen bei der SNCM zurückzuführen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que se calculó la compensación parcial de la diferencia entre ingresos previstos e ingresos reales partiendo de la base de un tráfico previsto sobrevalorado.
So sei der anteilige Ausgleich der Differenz zwischen veranschlagten Einnahmen und tatsächlich erzielten Einnahmen unter Zugrundelegung eines zu hoch angesetzten voraussichtlichen Verkehrsaufkommens berechnet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
excluir de la red global las plataformas logísticas, las terminales de mercancías, las terminales ferrocarril-carretera, los puertos interiores, los puertos marítimos y los aeropuertos, si se demuestra que la media de los seis últimos años de su volumen de tráfico es inferior al umbral pertinente;
schließt die Kommission alle Logistikplattformen, Güterterminals, Schienen-Straßen-Terminals, Binnenhäfen, Seehäfen und Flughäfen aus dem Gesamtnetz aus, deren neuester Sechsjahresdurchschnitt des Verkehrsaufkommens nachweislich die jeweilige Volumenschwelle unterschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento del tráfico ha tenido como consecuencia una mayor congestión del transporte internacional.
Die Zunahme des Verkehrsaufkommens führt vermehrt zu Überlastungen im internationalen Verkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
tráficoüber Verkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos de información del tráfico Moclinejo le permiten ver los atascos, los accidentes de circulación o las obras alrededor de Moclinejo, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielos) en Moclinejo y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Siegburg, geben Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Siegburg, sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Siegburg und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico Cuart de Poblet le permiten ver los atascos, los accidentes de circulación o las obras alrededor de Cuart de Poblet, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielos) en Cuart de Poblet y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Poblet, geben Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Poblet, sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Poblet und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico Totalán le permiten ver los atascos, los accidentes de circulación o las obras alrededor de Totalán, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielos) en Totalán y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Troisdorf, geben Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Troisdorf, sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Troisdorf und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico Umbrete le permiten ver los atascos, los accidentes de circulación o las obras alrededor de Umbrete, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielos) en Umbrete y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Alt Zeschdorf geben Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Alt Zeschdorf, sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Alt Zeschdorf und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico Almogía le permiten ver los atascos, los accidentes de circulación o las obras alrededor de Almogía, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielos) en Almogía y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Winnenden, geben Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Winnenden, sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Winnenden und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico París le permiten ver los atascos, los accidentes de circulación o las obras alrededor de París, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielos) en París y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Paris, geben Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Paris, sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Paris und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico Ciguñuela le permiten ver los atascos, los accidentes de circulación o las obras alrededor de Ciguñuela, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielos) en Ciguñuela y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Neerach geben Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Neerach, sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Neerach und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico Santovenia de Pisuerga le permiten ver los atascos, los accidentes de circulación o las obras alrededor de Santovenia de Pisuerga, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielos) en Santovenia de Pisuerga y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Ottersberg, geben Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Ottersberg, sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Ottersberg und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico Mucientes le permiten ver los atascos, los accidentes de circulación o las obras alrededor de Mucientes, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielos) en Mucientes y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Grasberg, geben Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Grasberg, sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Grasberg und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico Puebla de Alfindén le permiten ver los atascos, los accidentes de circulación o las obras alrededor de Puebla de Alfindén, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielos) en Puebla de Alfindén y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Alf geben Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Alf, sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Alf und Umgebung.
ES
Es necesario concentrarse en la labor preventiva y en la lucha contra el tráfico, mientras que la asistencia y la labor represora deben ser competencia nacional.
Die Konzentration muß hierbei auf Prävention und Kampf gegen den Drogenhandel liegen, während Behandlung und Repression der nationalen Kompetenz unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los funcionarios en materia de drogas de la ONU en Afganistán piden medidas equilibradas que alienten a los agricultores a obtener ingresos alternativos y aumentar el riesgo legal para los implicados en el tráfico.
In Afghanistan tätige Drogenbeamte der UNO fordern ausgewogene Maßnahmen, die die Bauern veranlassen, sich alternativen Einkommensquellen zuzuwenden, und durch die sich die rechtlichen Risiken für alle am Drogenhandel Beteiligten erhöhen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos referimos a un país en el que se producen varios miles de asesinatos cada año y que, al igual que Colombia, está implicado en el tráfico de drogas.
Wir sprechen von einem Land, in dem jedes Jahr mehrere tausend Menschen ermordet werden und das, wie Kolumbien, in den Drogenhandel verstrickt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En último lugar, quisiera mencionar un aspecto que reviste la mayor importancia, que es la confiscación de todos los beneficios ilícitos que procedan directa o indirectamente del delito de tráfico o de participación en una organización delictiva o en una conspiración cuyo objetivo sea el tráfico de droga.
Abschließend möchte ich einen Aspekt erwähnen, der von größter Bedeutung ist, und zwar die Einziehung aller unrechtmäßigen Erträge, die direkt oder indirekt durch die Straftat, die Beteiligung an einer kriminellen Organisation oder eine Verschwörung, deren Ziel der Drogenhandel ist, erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante cooperación, para ser eficaz, debe basarse en un planeamiento común en el nivel de la Unión, en particular en la aproximación de las definiciones de las incriminaciones y las sanciones penales aplicables al tráfico, que deben ser efectivas, proporcionadas y disuasorias.
Damit eine solche Zusammenarbeit effektiv sein kann, muss ihr ein gemeinsamer Ansatz auf Unionsebene zugrunde liegen, vor allem bei der Angleichung der Definitionen der Tatbestandsmerkmale und der bei Drogenhandel zur Anwendung kommenden Strafen, die wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede considerar esta propuesta limitada al tráfico transnacional o al tráfico transfronterizo.
Diesen Vorschlag kann man nicht als Vorschlag ansehen, der den länderübergreifenden oder den grenzüberschreitenden Drogenhandel einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando el tráfico tiene una dimensión y una gravedad que debe ser objeto de sanciones penales, la Comisión propone que sean efectivas, proporcionadas y disuasorias.
Wenn jedoch der Drogenhandel ein Ausmaß und eine Schwere annimmt, die unter Strafe zu stellen sind, schlägt die Kommission vor, dass diese Strafen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la Comisión debería adoptar un papel de líder político, tomarlo en serio, y dar un apoyo muy distinto a las cuestiones del tercer pilar y a la lucha contra el tráfico de alucinógenos.
Der Präsident der Kommission müßte eine politische Führungsrolle übernehmen, müßte diese Rolle ernst nehmen und die Probleme des dritten Pfeilers und den Kampf gegen den Drogenhandel viel mehr unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consideramos, por lo demás, que el problema del cultivo y del tráfico de la droga exige un planteamiento global basado en la responsabilidad compartida y la cooperación internacional entre los países productores y consumidores, que requiere, para empezar, la lucha contra el blanqueo de capitales procedentes del tráfico.
Nach unserem Dafürhalten erfordert das Problem des Drogenanbaus und -handels ein globales Vorgehen auf der Basis der gemeinsamen Verantwortung und der internationalen Zusammenarbeit zwischen den Produzenten- und den Verbraucherländern, das mit dem Kampf gegen die Geldwäsche bei Erträgen aus dem Drogenhandel beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también se debe complementar con una mayor cooperación policial y aduanera en la UE, para perseguir a los criminales que se dedican a este tráfico perverso y se aprovechan de un modo terrible de ese sufrimiento y esa miseria que ellos crean.
Gleichzeitig sollte auch die Kooperation der Polizei und Zollbehörden innerhalb der EU intensiviert werden, die auf Kriminelle abzielt, die diesen üblen Drogenhandel betreiben und die so sehr von dem menschlichen Leiden und Elend profitieren, das sie verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tráficoDatenverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este último país es un ejemplo de este tipo de desarrollo, basado en las comunicaciones digitales, ya que su velocidad de tráfico y la correspondiente cobertura de banda ancha le convierten en un líder mundial.
Letzteres ist ein Beispiel für diese auf die digitale Kommunikation gegründete Entwicklung, da Korea wegen der Geschwindigkeit des Datenverkehrs und die jeweilige Breitbandversorgung die weltweit führende Rolle einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento ya, el vídeo supone el 40 % del tráfico mundial y esto solo es el principio. Para 2014 va a suponer el 91 % del tráfico final de los usuarios.
Derzeit machen Videos 40 % des weltweiten Datenverkehrs aus, und das ist erst der Anfang: Bis zum Jahr 2014 wird er sich auf 91 % des Endnutzer-Datenverkehrs belaufen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo anterior requiere que se libere la banda de 800 MHz lo antes posible para los servicios de Internet de banda ancha móvil e incluso la banda por debajo de 790 MHz para hacer frente al crecimiento continuado del tráfico de datos.
Dies erfordert die schnellstmögliche Freigabe des 800-MHz-Bandes und sogar des Bandes unterhalb von 790 MHz für mobile Breitbandinternetdienste, wenn sich herausstellt, dass eine solche Maßnahme zur Bewältigung des zunehmenden Datenverkehrs erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de responder a los requisitos de calidad del servicio, los operadores pueden utilizar procedimientos para medir y controlar el tráfico en un enlace de red, con vistas a evitar agotar la capacidad del enlace o saturarlo, lo que podría desembocar en la congestión de la red y en un rendimiento escaso.
Um Mindestvorgaben für die Dienstqualität zu erfüllen, können die Betreiber Verfahren zur Messung und Gestaltung des Datenverkehrs über eine Netzverbindung anwenden, um eine Kapazitätsauslastung oder Überlastung der Verbindung zu vermeiden, die zu einer Netzüberlastung und schwacher Leistung führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales de reglamentación deben estar habilitadas para adoptar medidas contra la degradación del servicio, incluida la obstaculización o ralentización del tráfico, que vaya en detrimento de los consumidores.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten die Befugnis haben, Maßnahmen zu ergreifen, um einer Verschlechterung der Dienste zum Nachteil der Verbraucher, einschließlich einer Beeinträchtigung oder Verlangsamung des Datenverkehrs, entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la degradación del servicio y la obstaculización o ralentización del tráfico en las redes, los Estados miembros garantizarán que las autoridades nacionales de reglamentación estén facultadas para establecer unos requisitos mínimos de calidad del servicio a la empresa o empresas proveedoras de redes públicas de comunicaciones.
Um eine Verschlechterung der Dienste und eine Behinderung oder Verlangsamung des Datenverkehrs in den Netzen zu verhindern, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die nationalen Regulierungsbehörden in der Lage sind, Mindestanforderungen an die Dienstqualität der Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellen, festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«proyectos de medidas»: cualesquiera medidas relativas a los requisitos mínimos de calidad del servicio destinados a evitar la degradación del servicio y la obstaculización o ralentización del tráfico en las redes que una autoridad nacional de reglamentación se propone imponer a una empresa o empresas proveedoras de redes públicas de comunicaciones.
„Maßnahmenentwürfe“: alle Maßnahmen in Bezug auf Mindestanforderungen an die Dienstqualität, die eine Verschlechterung der Dienste und eine Behinderung oder Verlangsamung des Datenverkehrs in den Netzen verhindern sollen und die eine nationale Regulierungsbehörde einem oder mehreren Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellen, aufzuerlegen gedenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El analizador está específicamente concebido para analizar el tráfico de una red y no para la medida o control de las magnitudes eléctricas por lo que también se excluye de la partida 9030.
Der Analysator ist speziell für die Analyse des Datenverkehrs in einem Netzwerk und nicht für das Messen oder das Prüfen von elektrischen Größen konzipiert; folglich ist er von Position 9030 ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la degradación del servicio y la ralentización del tráfico en las redes, las autoridades nacionales de regulación, previa consulta a [xxx] y a la Comisión , podrán adoptar requisitos mínimos de calidad del servicio para las empresas que facilitan el acceso a redes públicas de comunicaciones.
Um eine Verschlechterung der Dienste und eine Verlangsamung des Datenverkehrs in den Netzen zu verhindern, können die nationalen Regulierungsbehörden nach Konsultation der [xxx] und der Kommission Mindestanforderungen an die Dienstqualität der Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellen, festlegen .
Korpustyp: EU DCEP
Además, en virtud de esta Directiva, las autoridades normativas nacionales están habilitadas para actuar con el fin de prevenir el deterioro del servicio en detrimento de los consumidores, incluidas la obstrucción o la reducción del tráfico.
Außerdem haben die nationalen Regulierungsbehörden nach derselben Richtlinie die Befugnis, Maßnahmen zu ergreifen, um einer Verschlechterung der Dienste zum Nachteil der Verbraucher, einschließlich der Blockierung oder Verlangsamung des Datenverkehrs, entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
tráficoVerkehrs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste contiene, entre otras, disposiciones generales sobre la confidencialidad de las comunicaciones así como sobre el principio general de supresión de datos de tráfico y de localización vinculados a esta comunicación.
Dieser beinhaltet unter anderem allgemeine Bestimmungen zur Vertraulichkeit der Kommunikation sowie zur Löschung der diesbezüglichen Verkehrs- und Standortdaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo sostenible no puede separarse de la política industrial, económica o de la competencia, e incluso menos de las políticas energéticas, de tráfico o agrícolas.
Nachhaltige Entwicklung kann nicht losgelöst von der Industrie-, Wettbewerbs- und Wirtschaftspolitik und noch weniger von der Energie-, Verkehrs- und Agrarpolitik betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta, que pretende establecer un marco a escala europea para la introducción de servicios de información sobre el transporte en las vías navegables interiores, puede contribuir a que el tráfico y la gestión del transporte sean mejores y más eficaces en las vías navegables interiores.
Dieser Vorschlag, der darauf abzielt, einen europaweiten Rahmen für die Einführung von Binnenschifffahrtsinformationsdiensten zu setzen, kann zu einem verbesserten und effektiveren Verkehrs- und Transportmanagement auf den Binnenwasserstraßen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, son las amplias diferencias de densidad de población, tráfico e industria las que más influyen.
Aber es ist vor allem die sehr unterschiedliche Siedlungs-, Verkehrs- und Industriedichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ser obvio que todos los Estados miembros, los fabricantes y los operadores velaran por la seguridad del tráfico y de los pasajeros, atendiendo también a los problemas especiales con que se enfrentan las personas con discapacidades.
Es sollte eigentlich selbstverständlich sein, daß alle Mitgliedstaaten, Hersteller und Betreiber sich für die Verkehrs- und Fahrgastsicherheit, auch im Hinblick auf die speziellen Probleme der Behinderten, einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, me habría gustado que la Comisión, tomando en consideración los planteamientos del tráfico y de los pasajeros -y teniendo presentes también los problemas de las personas con discapacidades-, hubiera presentado una recomendación a los Estados miembros para contribuir a mejorar la seguridad y la accesibilidad de estos vehículos.
Hingegen hätte ich es gern gesehen, wenn die Kommission hinsichtlich der Verkehrs- und Fahrgastsicherheit sowie der Probleme der Behinderten eine Empfehlung an die Mitgliedstaaten vorgelegt hätte, die zur Erhöhung der Sicherheit und einer besseren Zugänglichkeit beitragen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, no podemos combatirla mediante la política forestal, pero sí por medio de las políticas de medio ambiente, de tráfico y agrícola, es decir, con una política medioambiental de carácter general.
Leider können wir dieser Umweltverschmutzung nicht durch die Forstpolitik begegnen, sondern benötigen dafür die Umwelt-, Verkehrs- und Agrarpolitik, kurz gesagt, die Umweltpolitik insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre retención de datos obliga a los proveedores de redes y de servicios de comunicaciones a retener los datos de tráfico y de localización y los datos relativos a los suscriptores.
Die Richtlinie über die Vorratsspeicherung von Daten verpflichtet Netzbetreiber und Dienstanbieter, Verkehrs- und Standortdaten und teilnehmerbezogene Daten auf Vorrat zu speichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sentido de esta tecnología es una movilidad de personas y bienes, duradera, respetuosa con el medio ambiente, segura y garantizada a través de una mejor gestión del tráfico y el transporte.
Eine dauerhafte, umweltgerechte, sichere und garantierte Mobilität von Personen und Gütern durch ein besseres Verkehrs- und Transportmanagement ist der Sinn dieser Technologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este punto hubo en el pasado algunas críticas al banco, fuera a sus inversiones en el sector de la salud en mi país de procedencia, que sobre todo aseguraban estructuras envejecidas, o fuera en los sectores del tráfico y el medio ambiente en Europa oriental.
Auch in diesem Punkt gab es in der Vergangenheit Kritik an der Bank, sei es an ihren Investitionen im Gesundheitsbereich meines Heimatlandes, die vor allem veraltete Strukturen festigen, sei es im Verkehrs- oder Umweltbereich in Osteuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tráficoMenschenhandels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, me pregunto si resultaría posible recabar la atención de la Presidenta en ejercicio del Consejo sobre el reciente informe de abril de 2006 debido a la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, UNODC, acerca del tráfico de personas y los patrones globales de dicho tráfico.
Ich würde die Aufmerksamkeit der Ratspräsidentin jedoch gerne auf den jüngsten Bericht von UNODC, dem UN-Büro für Drogen- und Verbrechensbekämpfung, vom April 2006 über Menschenhandel und globale Systeme des Menschenhandels lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha decidido poner en práctica una serie de medidas operativas que incluyen la creación de equipos de investigación conjunta y cooperación sistemática para luchar contra las redes de contrabando y de tráfico organizado.
Es wurde beschlossen, eine Reihe von operativen Maßnahmen umzusetzen, darunter die systematische Zusammenarbeit und gemeinsame Ermittlungsteams, um gegen die Netze des organisierten Menschenhandels und -schmuggels zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos que estos países trabajen con nosotros para abordar el problema del tráfico de seres humanos, la forma de esclavitud del siglo XXI.
Wir brauchen diese Länder, damit sie gemeinsam mit uns das Problem des Menschenhandels angehen – die Sklaverei des 21. Jahrhunderts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos ahora de información muy clara sobre los flujos de tráfico, el origen de los traficantes e incluso la tarifa que se pide a cada uno de los desesperados que son transportados sin tener siquiera la garantía de llegar vivos.
Wir haben inzwischen sehr genaue Informationen über die Ströme des Menschenhandels, über die Herkunft der Schlepper und sogar über den Preis, der jedem der Verzweifelten abverlangt wird, die befördert werden, ohne die Garantie zu haben, lebend anzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la lucha contra el tráfico de seres humanos debe ir de la mano con la protección de las víctimas del tráfico y, por tanto, con el tema de las víctimas vulnerables, como las mujeres inmigrantes y los niños víctimas del tráfico de inmigrantes ilegales.
Es ist klar, dass die Bekämpfung des Menschenhandels Hand in Hand mit dem Opferschutz erfolgen muss und folglich mit dem Thema der schutzbedürftigen Opfer, der Migrantinnen und Kinder, die Opfer des illegalen Menschenhandels wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con las propuestas para el futuro y las iniciativas adoptadas en los últimos meses por parte del Vicepresidente Frattini respecto a la cuestión de la inmigración ilegal, la política de asilo y la lucha contra el tráfico de inmigrantes ilegales.
Wir stimmen mit den Vorschlägen für die Zukunft und mit den in den vergangenen Monaten von Vizepräsident Frattini zum Thema illegale Einwanderung, Asylpolitik und Bekämpfung des Menschenhandels ergriffenen Initiativen überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que queremos es que se aborden todos los posibles aspectos jurídicos relacionados con la violencia, incluido el del tráfico de mujeres.
Wir wollen, daß hier alle rechtlichen Aspekte einfließen, einschließlich der Gewalt gegen Frauen und des Menschenhandels mit Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hay que adoptar una postura más firme contra todas estas formas de tráfico.
Deshalb müssen wir eine harte Haltung gegen alle Formen des Menschenhandels einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, acogemos de modo muy favorable la rápida aprobación del Plan de Acción para la lucha contra la inmigración ilegal y el tráfico de personas, que se basó en nuestra comunicación.
In diesem Zusammenhang haben wir uns sehr über die rasche Verabschiedung des Aktionsplanes zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung und des Menschenhandels gefreut, der auf unserer Mitteilung beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda nos corresponde desempeñar un papel importante ayudando a otros países a enfrentarse al tráfico ilegal de seres humanos, que es para ellos una amenaza tan grande y, en algunos casos, mayor de lo que es para los países más ricos que son el objetivo de quienes trafican con seres humanos.
Eine unserer vorrangigen Aufgaben ist es, andere Länder bei der Bekämpfung des illegalen Menschenhandels zu unterstützen, der für sie eine ebenso große und in machen Fällen noch größere Bedrohung darstellt wie für die wohlhabenderen Länder, die das Ziel dieses Menschenhandels sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tráficoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo en el último mes ha habido dos casos en los que tres trabajadores letones y cuatro trabajadores polacos han muerto en dos accidentes de tráfico distintos.
Allein im letzten Monat gab es zwei Fälle, in denen drei lettische Arbeitnehmer und vier polnische Arbeitnehmer bei zwei Verkehrsunfällen den Tod fanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, para facilitar los desplazamientos de los ciudadanos ucranios que residen en las zonas fronterizas, se han suscrito acuerdos sobre tráfico fronterizo local entre Hungría y Ucrania, así como entre este país y Polonia.
Mit Blick auf die Reiseerleichterungen für ukrainische Bürger, die in der Grenzregion leben, wurden jedoch zwischen Ungarn und der Ukraine sowie zwischen der Ukraine und Polen Abkommen für den kleinen Grenzverkehr unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los Estados miembros vecinos (Polonia, Letonia y Lituania en particular) siempre tienen la posibilidad de negociar acuerdos de tráfico fronterizo local con Belarús.
Des Weiteren können die Nachbarmitgliedstaaten, insbesondere Polen, Lettland und Litauen, weiterhin Abkommen für den kleinen Grenzverkehr mit Weißrussland aushandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que también en este punto urge conseguir que exista un mercado único desde el punto de vista técnico, y eso sólo podrá lograrse si armonizamos tanto el tráfico transeuropeo, o sea internacional, como los internos nacionales.
Hier brauchen wir meines Erachtens ebenfalls unbedingt einen europäischen Einheitsmarkt, und das geht nur, wenn wir sowohl den transeuropäischen, also den internationalen, als auch den Inlandsverkehr harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, con arreglo a la misma declaración común, la Unión Europea y Rusia esperaban negociar y celebrar acuerdos de tráfico fronterizo local entre Rusia y los Estados miembros de la Unión Europea vecinos que pudieran estar interesados.
Gleichzeitig heißt es in derselben gemeinsamen Erklärung, dass die Europäische Union und Russland hoffen, dass zwischen Russland und interessierten Nachbarmitgliedstaaten der Europäischen Union Abkommen über den kleinen Grenzverkehr verhandelt und geschlossen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento sobre tráfico fronterizo menor que tenemos ante nosotros ha demostrado ser muy importante para las regiones que se encuentran en fronterizas de la UE, especialmente en el este.
Die vorliegende Verordnung über den Kleinen Grenzverkehr hat sich für die Regionen der EU-Außengrenzen als sehr wichtig erwiesen, vor allem im Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SV) Los socialdemócratas suecos nos abstuvimos en la votación del informe Oostlander sobre tráfico ilícito de drogas.
Wir schwedischen Sozialdemokraten haben uns bei der Abstimmung zum Bericht Oostlander über den illegalen Drogenhandel der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ignorar el hecho de que todas las rutas de tráfico de drogas -o al menos una gran parte- atraviesan Tayikistán.
Wir können die Tatsache, dass alle Transitstrecken für den Drogenhandel - oder zumindest ein großer Teil der Transitstrecken - durch Tadschikistan führen, nicht unbeachtet lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para contrarrestarlo, los Estados miembros deberán garantizar la vigilancia continua de las zonas fronterizas para evitar el abuso del régimen de tráfico fronterizo menor y aplicar sanciones específicas.
Im Gegenzug müssen die Mitgliedstaaten für eine regelmäßige Überwachung von Grenzgebieten sorgen, um die missbräuchliche Nutzung der Regelung für den kleinen Grenzverkehr zu verhindern, und spezielle Sanktionen vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión informará sobre la puesta en marcha del régimen de tráfico fronterizo menor dos años después de la entrada en vigor del reglamento y, en su caso, propondrá modificaciones.
Schließlich wird die Kommission zwei Jahre nach Inkrafttreten der Regelung über den kleinen Grenzverkehr Bericht über deren Umsetzung erstatten und gegebenenfalls Änderungen vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tráficoDatenverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los segmentos avanzados le permiten aislar determinadas clases de tráfico, por ejemplo, puede crear un segmento para los visitantes por primera vez.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dichas herramientas recopilan cierta información de tráfico que su navegador envía a un sitio web, como puede ser el tipo e idioma del navegador, las horas de acceso y la dirección del sitio web del que procede.
Diese Tools sammeln bestimmte Informationen zum Datenverkehr, die Ihr Browser an eine Website sendet. Dazu gehören beispielsweise Browsertyp und -sprache, Zugriffszeiten und die Adresse der Website, über die Sie zur Website gelangt sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, podemos usar cookies para determinar hacia dónde dirigir tu tráfico con el fin de distribuir eficazmente la carga de trabajo en un gran número de ordenadores.
ES
Bestimmen Sie, wie der Datenverkehr verteilt und geliefert wird für ein optimales Gleichgewicht von Kosten und Leistung und eine bessere operative Effizienz.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
tráficoVerkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– 5 350 000 euros en créditos de compromiso para la seguridad del transporte, incluida la acción prioritaria que tiene por objeto favorecer el tráfico transfronterizo en los pasos de las fronteras exteriores del noreste de la UE,
– 5 350 000 Euro an Verpflichtungsermächtigungen auf die Gefahrenabwehr im Verkehr entfielen, einschließlich der prioritären Maßnahme zur Förderung des grenzüberschreitenden Verkehrs an den Grenzübergängen im Nordosten der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
El crecimiento del tráfico internacional en el eje de este a oeste entre Stuttgart y Viena, especialmente en el corredor del Danubio, requiere una infraestructura eficaz,
Die Zunahme des grenzüberschreitenden Verkehrs auf der West-Ost-Achse zwischen Stuttgart und Wien, insbesondere auf dem Donau-Korridor erfordert effiziente Infrastrukturen
Korpustyp: EU DCEP
La medida preliminar para facilitar el tráfico transfronterizo en la frontera noroeste de la UE se encuentra en su segundo año y cuenta con una propuesta de créditos de pago de 2,45 euros para 2009.
Die vorbereitende Maßnahme zur Erleichterung des grenzüberschreitenden Verkehrs an der nordöstlichen Grenze der EU läuft das zweite Jahr, und für 2009 werden Zahlungsermächtigungen in Höhe von 2,45 Mio. EUR vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Le preocupa a la Comisión que el órgano encargado de realizar dichas auditorías se niegue a ello, incluso después de habérselo solicitado las autoridades locales, preocupadas por unos peligros que consideran que se traducirán en accidentes de tráfico?
Und ist die Kommission besorgt, dass die für solche Überprüfungen zuständige Stelle deren Durchführung selbst dann noch verweigerte, nachdem lokale Gebietskörperschaften, die aufgrund der nach ihrer Auffassung bestehenden Gefahren Verkehrsunfälle befürchten, diese beantragt hatten?
Korpustyp: EU DCEP
– la prevención de restricciones al tráfico internacional y a la libre circulación de personas en el marco de aplicación del RSI;
– Vermeidung von Beschränkungen des internationalen Verkehrs und des freien Personenverkehrs bei der Umsetzung der IGV;
Korpustyp: EU DCEP
La alternativa de ordenación del tráfico elegida traslada la mitad de los carriles de circulación a espacios ajardinados con importante arbolado que se tala o trasplanta, en 1,3 km de su recorrido (tramos Cibeles – Neptuno – Atocha), aproximando la circulación y sus efectos contaminantes a la zona de más densidad residencial.
Mit der hierbei gewählten Alternative zur Neuordnung des Verkehrs würde die Hälfte der Fahrbahnen in Grünbereiche mit einem reichen Baumbestand verlegt, der auf 1,3 km Länge abgeholzt oder verpflanzt werden soll (Streckenabschnitte Cibeles — Neptuno — Atocha), wobei der Verkehr und seine Auswirkungen in puncto Verschmutzung an das am dichtesten bevölkerte Wohngebiet herangeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La infraestructura de gestión del tráfico aéreo, fragmentada y sólo parcialmente interoperativa, no podrá hacer frente a los retos de los próximos años: reforzamiento de la seguridad, aumento del tráfico, eficiencia energética y requisitos medioambientales.
Die nicht integrierten und nur bedingt interoperablen Flugverkehrsmanagementinfrastrukturen sind den Herausforderungen der kommenden Jahre nicht gewachsen: verstärkte Sicherheit, Zunahme des Verkehrs, Energieeffizienz und Umweltauflagen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el porcentaje de participación del tráfico en las emisiones de CO 2 europeas ha aumentado considerablemente.
Deutlich stieg dagegen der Anteil des Verkehrs an den europäischen CO 2 -Emissionen.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la zona del Nuevo Hospital General de Nicosia es ahora un lugar de gran congestión del tráfico y el personal del hospital, los pacientes y las ambulancias tienen grandes dificultades para atravesarlo.
Folglich ist nun auch der Bereich des neuen Zentralkrankenhauses von Nikosia von einer extremen Zähflüssigkeit des Verkehrs gekennzeichnet, so dass es für Krankenhausmitarbeiter, Patienten und Krankenwagen mit großen Schwierigkeiten verbunden ist, überhaupt zum Krankenhaus zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Facilitación del tráfico transfronterizo en los pasos fronterizos exteriores de la zona nororiental de la UE (desde la perspectiva de la seguridad del tráfico)
Erleichterung des grenzüberschreitenden Verkehrs an Grenzübergängen an den nordöstlichen Außengrenzen der EU (unter dem Aspekt der Verkehrssicherheit und der allgemeinen Sicherheit)
Korpustyp: EU DCEP
tráficoTraffic
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Google Analytics es una herramienta poderosa que puede ser utilizada para analizar el tráfico y las de los visitantes que llegan a tu sitio web.
Das Posten der letzten Updates Ihrer Site auf Ihrer Facebook Pinnwand ist ein ausgezeichneter Weg, mehr Traffic zu erzeugen und Ihre Siteoptimierung zu verbessern (SEO)!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El tráfico en nuestro sitio para el Reino Unido empezó a crecer muy rápidamente justo después de su lanzamiento en febrero de 2012. Esto no habría sido posible sin haber traducido la mayor parte del contenido el primer día.
Der Traffic auf unserer UK-Seite nahm unmittelbar nach der Markteinführung im Februar 2012 rapide zu. Dies wäre ohne den Großteil an Content, der am ersten Tag übersetzt wurde, nicht möglich gewesen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La siguiente lista de problemas no intenta reemplazar el Sistema de seguimiento de errores de Debian (bug-tracking system, BTS). El principal motivo de toda esta información es reducir la confusión del usuario, reducir tráfico en la lista de correo, y explicar alternativas o arreglos hasta que el fallo se arregle.
Die folgende Liste von Problemen versucht nicht, die Fehlerdatenbank (BTS) von Debian zu ersetzen. Der Hauptgrund dieser Informationen ist, die Verwirrung der Anwender und den Traffic auf der Mailingliste zu reduzieren sowie Workarounds zu erläutern, bis der Fehler behoben ist.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
si puedes generar tráfico, podemos entregarte los materiales de marketing del e-gaming y el conocimiento necesarios para convertir a tus referidos en una sólida fuente de ingresos por afiliación.
Wenn Sie Traffic bringen, bieten wir Ihnen die e-gaming Marketing-Materialien und das Know-how Ihre Referrals in eine stabile Quelle für Affiliate Einnahmen zu wandeln.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El tráfico generado por este tipo de búsqueda está más ligado a su política de comunicación global y a su notoriedad que a su trabajo de posicionamiento natural (SEO).
ES
Traffic, der auf diese Art und Weise erzeugt wird, kommt vor allem durch die Kommunikationsstrategie insgesamt und die Markenbekanntheit zu Stande und weniger durch Ihre Suchmaschinenoptimierung (SEO).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, no se olvide de controlar el tráfico que procede de las búsquedas en los motores, que contengan el nombre de su empresa en la expresión o palabras clave introducidas, también llamado tráfico de notoriedad.
ES
Zunächst einmal müssen Sie sich die Zeit nehmen, allen Traffic zu isolieren, der über Suchanfragen kommt, die den Namen Ihres Unternehmens enthalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Piense en todos los eventos que patrocina su compañía, todas las acciones de comunicación corporativa que pudieran generar tráfico a través de los motores de búsqueda.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
tráficoMenschenhandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unas 800 000 mujeres son víctimas del tráfico de personas en todo el mundo, de las que 100 000 proceden de la UE.
Bis zu 800 000 Frauen werden weltweit Opfer von Menschenhandel, davon 100 000 aus der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de él pienso proponer la realización de un estudio comparado para tener una visión más clara de cuál es el vínculo entre el aumento de la demanda y el aumento del tráfico.
Davon ausgehend beabsichtige ich die Durchführung einer Vergleichsstudie vorzuschlagen, um uns einen besseren Überblick über die Verbindung zwischen steigender Nachfrage und zunehmenden Menschenhandel zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien aplaudo la idea del señor Comisario de acometer la elaboración de un estudio sobre los efectos de la prostitución sobre el tráfico de seres humanos, no debería contemplar únicamente la prostitución legal, sino también la variante ilegal.
Herr Kommissar, ich begrüße es, wenn Sie die Studie „Auswirkungen der Prostitution auf den Menschenhandel“ ausarbeiten lassen wollen. Dabei sollte aber nicht nur die legale Prostitution berücksichtigt werden, sondern auch die illegale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el próximo estudio de la Comisión reforzaremos la base objetiva de las medidas contra el tráfico, penalizando sobre todo la demanda.
Die nächste Studie der Kommission wird dazu beitragen, die Faktenbasis für die Ergreifung von Maßnahmen gegen den Menschenhandel auszubauen, insbesondere was die Kriminalisierung der Nachfrage betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente en Europa, cada año 100 000 mujeres son víctimas del tráfico y de actos que atentan contra su integridad física y su salud mental.
Allein in Europa fallen alljährlich 100 000 Frauen dem Menschenhandel zum Opfer und werden zu Handlungen gezwungen, die ihre körperliche Unversehrtheit und geistige Gesundheit schädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué delitos es la colaboración un requisito para el asilo, aparte del tráfico de personas?
Bei welchen anderen Verbrechen als Menschenhandel ist die Zusammenarbeit eine Voraussetzung für die Gewährung von Asyl?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco el hecho de que la directiva asegure sanciones penales contra los empleadores culpables de reincidir en los delitos, de contratar a un gran número de gente cuyo estado es ilegal, si el empleado es víctima del tráfico de humanos y el empleador lo sabe, o si el empleado es un menor.
Ich begrüße die Tatsache, dass die Richtlinie strafrechtliche Sanktionen für Arbeitgeber vorsieht, die wiederholte Verstöße begehen und wissentlich eine große Anzahl von Menschen, die Opfer von Menschenhandel oder minderjährig sind, rechtswidrig beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luchar contra la inmigración ilegal y el tráfico de seres humanos;
die illegale Einwanderung und den Menschenhandel zu bekämpfen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se trata efectivamente de luchar contra las organizaciones criminales implicadas en el tráfico de seres humanos y no de desmantelar organizaciones no gubernamentales, caritativas, políticas o religiosas, salvo, claro está -pero ni siquiera puedo imaginarlo- si sus actividades sirven para encubrir maniobras ilegales.
Es geht darum, kriminelle Organisationen zu bekämpfen, die Menschenhandel betreiben, und nicht gegen Nichtregierungsorganisationen, karitative, politische oder konfessionelle Organisationen vorzugehen, es sei denn, aber das kann ich mir nicht vorstellen, ihre Tätigkeit dient als Tarnung für illegale Machenschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este será un instrumento eficaz para detener la inmigración ilegal, el crimen organizado y el tráfico de seres humanos.
Dies wird ein wirksames Instrument sein, um illegale Einwanderung, organisiertes Verbrechen und den Menschenhandel einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tráficoHandels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poniendo de relieve la importancia de lograr la ejecución pronta y total del Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos, aprobado por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Tráfico Ilícito de Armas Pequeñas y Ligeras en Todos sus Aspectos,
hervorhebend, wie wichtig die rasche und volle Durchführung des Aktionsprogramms zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten ist, das auf der Konferenz der Vereinten Nationen über den unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten verabschiedet wurde,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la aprobación por consenso del informe de la Primera Reunión Bienal de los Estados para examinar la ejecución del Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos, celebrada en Nueva York del 7 al 11 de julio de 2003,
erfreut darüber, dass der Bericht der vom 7. bis 11. Juli 2003 in New York abgehaltenen ersten Zweijährlichen Tagung der Staaten zur Prüfung der Durchführung des Aktionsprogramms zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten im Konsens verabschiedet wurde,
Korpustyp: UN
Decide convocar en Nueva York, por un período de dos semanas entre junio y julio de 2006, una conferencia de las Naciones Unidas para examinar los progresos alcanzados en la ejecución del Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos1;
1. beschließt, für einen Zeitraum von zwei Wochen zwischen Juni und Juli 2006 eine Konferenz der Vereinten Nationen zur Überprüfung der Fortschritte bei der Durchführung des Aktionsprogramms zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten1 in New York einzuberufen;
Korpustyp: UN
Gravemente preocupado por los efectos de la explotación y el tráfico ilícitos de recursos naturales, así como por el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras y el uso de esas armas contra los civiles afectados por los conflictos armados,
ernsthaft besorgt über die Auswirkungen der unerlaubten Ausbeutung natürlicher Ressourcen und des Handels damit sowie über den unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen und über den Einsatz dieser Waffen gegen Zivilpersonen, die von bewaffneten Konflikten betroffen sind,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las expresiones de apoyo a la aplicación del Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos hechas en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005,
unter Begrüßung der im Ergebnis des Weltgipfels 2005 zum Ausdruck gebrachten Unterstützung für die Durchführung des Aktionsprogramms zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten,
Korpustyp: UN
Tomando nota del informe de la Conferencia de las Naciones Unidas encargada de examinar los progresos alcanzados en la aplicación del Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos, celebrada en Nueva York del 26 de junio al 7 de julio de 2006,
Kenntnis nehmend von dem Bericht der vom 26. Juni bis 7. Juli 2006 in New York abgehaltenen Konferenz der Vereinten Nationen zur Überprüfung der Fortschritte bei der Durchführung des Aktionsprogramms zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten,
Korpustyp: UN
Alienta la colaboración de las organizaciones y asociaciones de la sociedad civil en los esfuerzos de las comisiones nacionales por combatir la circulación ilícita de armas pequeñas y armas ligeras y en la aplicación del Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos;
5. ermutigt die Organisationen und Verbände der Zivilgesellschaft, sich an den von den nationalen Kommissionen unternommenen Anstrengungen zur Bekämpfung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen sowie an der Durchführung des Aktionsprogramms zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten zu beteiligen;
Korpustyp: UN
Reconociendo también el tráfico autorizado de sistemas portátiles de defensa antiaérea entre los gobiernos y el derecho de éstos de poseer esas armas en bien de la seguridad nacional,
in Anerkennung des genehmigten Handels mit tragbaren Flugabwehrsystemen zwischen Regierungen und des legitimen Rechts von Regierungen, solche Waffen im Interesse ihrer nationalen Sicherheit zu besitzen,
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de la aplicación cabal del Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos, aprobado por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Tráfico Ilícito de Armas Pequeñas y Ligeras en Todos sus Aspectos;
1. hebt hervor, wie wichtig die uneingeschränkte Durchführung des Aktionsprogramms zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten ist, das auf der Konferenz der Vereinten Nationen über den unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten verabschiedet wurde;
Korpustyp: UN
Apoyamos la aplicación del Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos, de 2001.
Wir unterstützen die Durchführung des im Jahr 2001 verabschiedeten Aktionsprogramms zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten.
Korpustyp: UN
tráficoHandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando también la resolución 1459 (2003) del Consejo de Seguridad, de 28 de enero de 2003, en la que el Consejo apoyó resueltamente el sistema de certificación del Proceso de Kimberley, que supone una valiosa contribución a la lucha contra el tráfico de diamantes de zonas en conflicto,
sowie unter Hinweis auf die Resolution 1459 (2003) des Sicherheitsrats vom 28. Januar 2003, in der der Rat das Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses als einen wertvollen Beitrag gegen den Handel mit Konfliktdiamanten nachdrücklich unterstützte,
Korpustyp: UN
Recordando también la resolución 1459 (2003) del Consejo de Seguridad, de 28 de enero de 2003, en que el Consejo apoyó resueltamente el sistema de certificación del Proceso de Kimberley, que supone una valiosa contribución a la lucha contra el tráfico de diamantes de zonas en conflicto,
sowie unter Hinweis auf die Resolution 1459 (2003) des Sicherheitsrats vom 28. Januar 2003, in der der Rat das Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses als einen wertvollen Beitrag gegen den Handel mit Konfliktdiamanten nachdrücklich unterstützte,
Korpustyp: UN
Gravemente preocupado por los efectos de la explotación y el tráfico ilícitos de recursos naturales, así como por el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras y el uso de esas armas contra los civiles afectados por los conflictos armados,
ernsthaft besorgt über die Auswirkungen der unerlaubten Ausbeutung natürlicher Ressourcen und des Handels damit sowie über den unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen und über den Einsatz dieser Waffen gegen Zivilpersonen, die von bewaffneten Konflikten betroffen sind,
Korpustyp: UN
Teniendo presente la Declaración de Bamako relativa a una posición africana común sobre la proliferación, la circulación y el tráfico ilícitos de armas pequeñas y ligeras, aprobada en Bamako el 1° de diciembre de 2000,
eingedenk der am 1. Dezember 2000 verabschiedeten Erklärung von Bamako über eine gemeinsame afrikanische Position in Bezug auf die unerlaubte Verbreitung und Verschiebung von Kleinwaffen und leichten Waffen und den unerlaubten Handel damit,
Korpustyp: UN
Tomando nota del último informe del Secretario General sobre la asistencia a los Estados para detener la circulación ilícita de armas pequeñas y armas ligeras y proceder a su recogida y el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras en todos sus aspectos,
Kenntnis nehmend von dem jüngsten Bericht des Generalsekretärs über die Unterstützung von Staaten zur Eindämmung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen und zur Einsammlung dieser Waffen sowie über den unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten,
Korpustyp: UN
Reconociendo que el nexo entre la explotación ilegal de los recursos naturales, el comercio ilícito de esos recursos y la proliferación y el tráfico de armas es uno de los factores que alimentan y agravan los conflictos en la región de los Grandes Lagos de África,
in Anerkennung dessen, dass die Verknüpfung zwischen der illegalen Ausbeutung natürlicher Ressourcen, dem unerlaubten Handel damit sowie der Verbreitung von und dem Handel mit Waffen einer der Faktoren ist, die Konflikte in der Region der Großen Seen Afrikas schüren und verschärfen,
Korpustyp: UN
Se calcula que las organizaciones delictivas obtienen entre 300.000 y 500.000 millones de dólares anuales del tráfico de estupefacientes, su más importante fuente de ingresos.
Schätzungen zufolge verdienen kriminelle Organisationen jährlich 300 bis 500 Milliarden Dollar am Handel mit Suchtstoffen, ihrer größten Einkommensquelle.
Korpustyp: UN
Expresando profunda preocupación por la amenaza a la paz y la seguridad que representan el tráfico ilícito y la acumulación excesiva y desestabilizadora de armas pequeñas y ligeras en las zonas de conflicto, así como por su potencial para intensificar y prolongar los conflictos armados,
mit dem Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über die Bedrohung des Friedens und der Sicherheit, die vom unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen sowie von der exzessiven und destabilisierenden Anhäufung dieser Waffen in Konfliktgebieten ausgeht, sowie über deren Potenzial, bewaffnete Konflikte zu verschärfen und in die Länge zu ziehen,
Korpustyp: UN
e) La acumulación y difusión excesivas de armas pequeñas y la distribución, la circulación y el tráfico ilícito de armas en la región y su efecto negativo en los derechos humanos;
e) über die exzessive Ansammlung und Verbreitung von Kleinwaffen sowie die Verteilung und Verschiebung von Waffen in der Region und den unerlaubten Handel damit sowie ihre nachteiligen Auswirkungen auf die Menschenrechte;
Korpustyp: UN
c) La acumulación y proliferación excesivas de armas pequeñas y la distribución, la circulación y el tráfico ilícito de armas en la región y su efecto negativo en los derechos humanos;
c) die exzessive Ansammlung und Verbreitung von Kleinwaffen sowie die Verteilung und Verschiebung von Waffen in der Region und den unerlaubten Handel damit sowie ihre nachteiligen Auswirkungen auf die Menschenrechte;
Direkt am Moselufer kann der Besucher zwei Denkmäler von erstaunlich technischer Art besichtigen: Zwei Hebekräne, als Zeugen des ehemals regen Handelsverkehrs.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule tourismus
Korpustyp: Webseite
pese a los datos positivos registrados, el tráfico marítimo europeo no supera el 5 % del tráficocomercial total,
Trotz der positiven Datenlage macht der europäische Seeverkehr weniger als 5 % des gesamten Handelsverkehrs aus.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con el tráficocomercial entre ambos, es preciso mantener un enfoque cauteloso que haga posible una ampliación controlada y diferenciada del acceso al mercado de la UE sin que las importaciones causen perturbaciones en el mercado interior.
Beim gegenseitigen Handelsverkehr ist eine umsichtige und besonnene Vorgehensweise erforderlich, um einen - kontrollierten und differenzierten - größeren Zugang zum EU-Markt zu ermöglichen, ohne daß sich durch die Einfuhren Verzerrungen auf dem Binnenmarkt ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi conclusión es sencilla. Estamos convencidos de que la integración progresiva de los PECO en el mercado interior beneficiará a la envergadura y la calidad del tráficocomercial mutuo, con el establecimiento de una relación de confianza que contribuya al proceso previo a la adhesión.
Gestatten Sie mir ein schlichtes Schlußwort: Wir sind davon überzeugt, daß sich die allmähliche Integration der mittel- und osteuropäischen Länder in den Binnenmarkt positiv auf Umfang und Güte des gegenseitigen Handelsverkehrs auswirken wird, wenn ein Vertrauensverhältnis entsteht, das zum Prozeß der Vorbereitung auf den Beitritt beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tráfico localNahverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo puede decirse de programas como Marco Polo II, de la Directiva relativa al permiso de conducir y del progreso sobre el paquete ferroviario y el tráficolocal.
Ähnliches gilt für Programme wie Marco Polo II, für die Führerscheinrichtlinie oder auch für Fortschritte beim Eisenbahnpaket und dem Nahverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo existe un volumen tan grande de transporte de pasajeros, es decir, coches, y en los Estados miembros más importantes puede abordarse este problema de volumen –para ellos el tráfico de vehículos con frecuencia significa tráficolocal– así como el de las tasas locales.
Das liegt daran, dass es ein solch riesiges Aufkommen des Personenverkehrs, also des Autoverkehrs, gibt und in den bedeutendsten Mitgliedstaaten dieses Aufkommensproblem Autoverkehr bedeutet dort oft Nahverkehr und auch die lokalen Gebühren geregelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tráfico ferroviarioSchienenverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el parque agroquímico tiene su propia conexión al tráficoferroviario público.
DE
Aufgrund derselben Dateien hat man den zu erwartetenden Schienenverkehr und die Auslastung der Strecken des Korridors in den darauffolgenden Jahren bestimmt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Hemos de revitalizar y liberalizar todo el sector si realmente queremos que el tráficoferroviario asuma parte de la siempre creciente demanda de transporte.
Wiederbelebung und Liberalisierung des gesamten Sektors sind unverzichtbar, wenn der Schienenverkehr wirklich einen Teil des ständig steigenden Verkehrsbedarfs übernehmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información actual sobre huelgas e interrupciones importantes en el tráficoferroviario.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Durante el año 2006 creció de forma notable el tráficoferroviario.
2006 fand ein deutlicher Anstieg des Schienenverkehrs statt.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente se amplió con la construcción de vías para el tráficoferroviario urbano, que exigió una nueva adaptación de la seguridad técnica a unos requisitos más rigurosos.
Diese wurde nun um den innerstädtischen Schienenverkehr ergänzt – was auch eine Anpassung der technischen Sicherheit an die erweiterten Anforderungen erforderte.
«aceleración prevista»: la que se obtiene sin pisar a fondo el acelerador en el tráficourbano, deducida de análisis estadísticos;
„Sollbeschleunigung“ eine Beschleunigung, die bei teilweise geöffneter Drosseleinrichtung erreicht wird und die nach statistischen Erhebungen für den Stadtverkehr repräsentativ ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
tráfico ilícitoillegaler Handel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el contrabando y el tráficoilícito de mercancías, incluidos vehículos;
Schmuggel von Waren, einschließlich Kraftfahrzeugen, und illegalerHandel damit,
Korpustyp: EU DGT-TM
- tráficoilícito de sustancias nucleares y radioactivas."
– illegalerHandel mit nuklearem und radioaktivem Material."
Korpustyp: EU DCEP
e) tráficoilícito de residuos peligrosos y tóxicos,
e) illegalerHandel mit gefährlichen und giftigen Abfällen;
Korpustyp: EU DCEP
a) tráficoilícito de estupefacientes o sustancias psicotrópicas;
a) illegalerHandel mit Drogen oder psychotropen Stoffen;
Korpustyp: EU DCEP
a) tráficoilícito de estupefacientes o sustancias psicotrópicas;
a) illegalerHandel mit Drogen oder psychotropen Substanzen;
Korpustyp: EU DCEP
e) tráficoilícito de residuos tóxicos y nocivos;
e) illegalerHandel mit gefährlichen und giftigen Abfällen;
Korpustyp: EU DCEP
k) tráficoilícito de órganos y tejidos humanos o sustancias hormonales;
k) illegalerHandel mit Organen und menschlichem Gewebe oder mit Hormonen;
Korpustyp: EU DCEP
tráficoilícito de armas, municiones y explosivos,
illegalerHandel mit Waffen, Munition und Sprengstoffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Delincuencia organizada, tráficoilícito, drogas y blanqueo de dinero Lograr resultados significativos en la lucha contra la delincuencia organizada.
Organisierte Kriminalität, illegalerHandel, Drogen und Geldwäsche Erzielung signifikanter Ergebnisse bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
tráficoilícito de estupefacientes y sustancias psicotrópicas,
illegalerHandel mit Drogen und psychotropen Stoffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
tráfico ilícitounerlaubter Handel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
intercambiar una serie de buenas prácticas de protección de las colecciones contra los actos delictivos (es decir, robo, tráficoilícito) y fomentar el acceso a los museos.
ES
bewährte Verfahren zum Schutz der Kunstsammlungen vor Straftaten (d. h. Diebstahl, unerlaubterHandel) und zur Förderung des Zugangs zu Museen auszutauschen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Delitos relacionados con el tráficoilícito [1] de especies protegidas de la fauna y la flora o de sus partes
UnerlaubterHandel [1] mit geschützten Tier- und Pflanzenarten oder Teilen davon
Korpustyp: EU DGT-TM
La inserción de la expresión «incumpliendo las disposiciones de la presente Directiva» contribuirá a la seguridad jurídica, al definirse como tráficoilícito todo tráfico que no cumpla todas las disposiciones de la Directiva y garantizará que las armas de fuego presentes en el territorio de la UE se traten de la misma manera.
Durch die Einfügung der Worte „unter Verstoß gegen diese Richtlinie“ wird Rechtssicherheit hergestellt, indem als unerlaubterHandel jede Art des Handels gilt, der nicht mit den Bestimmungen der Richtlinie in Einklang steht, und sichergestellt, dass alle Feuerwaffen, die sich auf dem Gebiet der EU befinden, gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La inserción de la expresión «incumpliendo las disposiciones de la presente Directiva» contribuirá a la seguridad jurídica, al definirse como tráficoilícito todo tráfico que no cumpla todas las disposiciones de la Directiva y garantizará que todas las armas de fuego presentes en el territorio de la UE se traten de la misma manera.
Durch die Einfügung der Worte „unter Verstoß gegen diese Richtlinie“ wird Rechtssicherheit hergestellt, indem als unerlaubterHandel jede Art des Handels gilt, der nicht mit den Bestimmungen der Richtlinie in Einklang steht, und es wird sichergestellt, dass alle Feuerwaffen, die sich auf dem Gebiet der EU befinden, gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
«tráficoilícito» la importación, exportación, venta, entrega, circulación o transferencia de armas, sus piezas y componentes esenciales y municiones, desde o a través del territorio de un Estado miembro al territorio de un tercer país, si se da alguno de los supuestos siguientes:
„unerlaubterHandel“ die Einfuhr, die Ausfuhr, den Verkauf, die Lieferung, den Transport oder die Verbringung von Feuerwaffen, deren Teilen, wesentlichen Komponenten oder Munition aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder durch dessen Hoheitsgebiet in das Hoheitsgebiet eines Drittlands, wenn einer der folgenden Fälle gegeben ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
tráfico ilegalillegaler Handel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo digo por adelantado, pues tenemos que distinguir entre leyenda y realidad al enjuiciar el tema del tráficoilegal con sustancias nucleares.
Das sage ich vorab, weil wir bei der Beurteilung des Themas illegalerHandel mit nuklearen Substanzen trennen müssen zwischen Legende und Wahrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El título de la Decisión marco debería ser "tráficoilegal de órganos, partes de órganos y tejidos humanos".
Der Titel des Rahmenbeschlusses sollte geändert werden in „illegalerHandel mit menschlichen Organen, Teilen von Organen und Geweben“.
Korpustyp: EU DCEP
El tráficoilegal de material nuclear no sólo constituye un problema para los países de la UE, sino para la comunidad internacional.
IllegalerHandel mit Nuklearmaterial ist nicht nur für die EU-Länder ein Problem, es ist ein internationales Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustitúyase en todo el texto y en el título la expresión "tráfico de órganos humanos" por "tráficoilegal de órganos, partes de órganos y tejidos humanos".
Im gesamten Text und im Titel ist der Begriff „Handel mit menschlichen Organen“ durch „illegalerHandel mit menschlichen Organen, Teilen von Organen und Geweben“ zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
La expresión «tráficoilegal» se utiliza o añade para garantizar –o al menos eso esperamos– la claridad lingüística y evitar toda ambigüedad.
Der Ausdruck „illegalerHandel“ wird, so hoffen wir wenigstens, zur sprachlichen Klarheit und zur Vermeidung jeglicher Uneindeutigkeit verwendet oder hinzugefügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos falsificados, el tráficoilegal de drogas y otras sustancias nocivas, el contrabando de especies en peligro o de otros productos constituyen desafíos para un mercado único que cada vez tiene menos controles en sus fronteras interiores.
Produktfälschungen, illegalerHandel mit Drogen und anderen gefährlichen Stoffen sowie der Schmuggel gefährdeter Arten oder Produkte stellen Herausforderungen für den Binnenmarkt dar, denen trotz immer weniger interner Grenzkontrollen begegnet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho tráfico tiene lugar con el apoyo del Gobierno nacional, que ha expedido reiteradamente permisos «excepcionales» para el transporte de contenedores cargados de maderas preciosas de reconocida procedencia ilegal.
Dieser Handel wird durch die Regierung des Landes unterstützt, die mehrfach „Ausnahmegenehmigungen“ für den Transport von Containern mit Edelholz von erwiesenermaßen illegaler Herkunft erteilt hat.
Korpustyp: EU DCEP
El 12 de diciembre de 2010, la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos del Consejo de Europa publicó un informe titulado «Trato inhumano de personas y tráficoilegal de órganos humanos en Kosovo».
Am 12.12.2010 hat der Ausschuss für Recht und Menschenrechte des Europarates einen Bericht mit dem Titel „Unmenschliche Behandlung von Personen und illegalerHandel mit menschlichen Organen im Kosovo“ herausgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un proceso dramático, no sólo por la destrucción del entorno natural, sino sobre todo por el tráficoilegal de productos del tigre, que incluso aumenta de forma alarmante.
Das ist eine dramatische Lage nicht nur, weil die natürliche Umgebung zerstört wird, sondern auch weil illegalerHandel mit Tigerprodukten betrieben wird, und dieser Handel auch noch erschreckend zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión y sus ciudadanos, sus industrias y sus socios internacionales se enfrentan a una serie de amenazas a la seguridad tales como la delincuencia, el terrorismo, el tráficoilegal y las emergencias a gran escala debidas a catástrofes naturales o provocadas por el hombre.
Die Union und ihre Bürger, Wirtschaft und internationalen Partner sehen sich einer Reihe von Sicherheitsbedrohungen gegenüber, darunter u. a. Kriminalität, Terrorismus, illegalerHandel und Massennotfälle (aufgrund von Naturkatastrophen oder vom Menschen verursachten Katastrophen).
Korpustyp: EU DGT-TM
tráfico portuarioHafenverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebre por los vinos a los que ha dado nombre, ciudad de comercio con un tráficoportuario incesante, la capital del Norte tiene fama de trabajadora, oscura y conservadora…
ES
Die für den gleichnamigen Wein bekannte Stadt Porto ist eine Handelsstadt mit regem Hafenverkehr, die den Ruf einer dunklen, konservativen Industriestadt hat…
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Del mismo modo, creo que por razones de seguridad del tráficoportuario, el practicaje, el remolque o el amarre o, incluso, la estiba deben prestarse por una sola entidad, prestadora de cada servicio, que garantice una adecuada coordinación de todo su personal.
Ebenso glaube ich, dass das Lotsenwesen, das Abschleppen, Festmachen und auch das Stauen aus Sicherheitsgründen im Hafenverkehr von einer einzigen Firma übernommen werden müssen, die alle Dienstleistungen verrichtet und eine entsprechende Koordinierung ihres gesamten Personals sicherstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tráfico aéreoLuftverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además aprenden como actuar en caso de acontecimientos inesperados, como por ejemplo tráficoaéreo no planificado o en situaciones de emergencia.
Darüber hinaus lernen die Auszubildenden, wie sie mit unerwarteten Ereignissen, wie zum Beispiel außerplanmäßigem Luftverkehr oder Notfällen, umgehen sollen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
Invariablemente causan tantos retrasos como el propio tráficoaéreo.
Sie verursachen unweigerlich ebenso viele Verspätungen wie der Luftverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráficoaéreo congestionado, pilotos esperando con miles de personas a bordo, forzándonos a detener vuelos con rumbo a Nueva York en Denver.
Staus im Luftverkehr, wo Sonntagspiloten Flugzeuge mit Tausenden von Menschen aufhalten und uns zwingen, Flugzeuge bis nach Denver zu verlegen.
Korpustyp: Untertitel
Para hacer frente de manera más eficaz al cada vez mayor tráficoaéreo, los Estados miembros acordaron una serie de medidas destinadas a mejorar la situación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Obviamente, el flujo de tráficoaéreo y la seguridad forman parte de una cadena cuyos eslabones son, en su totalidad, esenciales.
Die Flüssigkeit und die Sicherheit des Luftverkehrs hängen ganz augenscheinlich von einer ganzen Kette von Faktoren ab, bei der alle Glieder wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su página Web, Discípulos del Caos, está llena de tontería…...anarquistas sobre interferir en Bolsas, tráficoaéreo, la Web.
Er hat eine Webseite: Schüler des Chaos. Anarchistisches über die Zerstörung von Börse, Luftverkehr.
Korpustyp: Untertitel
La reforma del sistema europeo de gestión del tráficoaéreo está ideada para hacer frente al fuerte aumento del tráfico previsto para los próximos años.
ES
El Eyjafjallajökull -probablemente todos conocen este volcán ahora- erupcionó el pasado año y provocó la paralización de una parte importante del tráficoaéreo.
Der Eyjafjallajökull - inzwischen kennen wohl alle diesen Vulkan - ist im letzten Jahr ausgebrochen und hat große Teile des Flugverkehrs komplett lahmgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones que tienen que ver con tráficoaéreo son muy arriesgadas.
Operationen, die mit Flugverkehr zu tun habe…extrem riskant.
Korpustyp: Untertitel
El tráficoaéreo directo a Milán está repartido entre sus tres aeropuertos principales:
ES
Ninguna compañía aérea puede prever situaciones como huelgas, retrasos en el tráficoaéreo, condiciones meteorológicas adversas y posibles amenazas terroristas.
Die Fluggesellschaften können bestimmte Situationen nicht vorhersehen, wie zum Beispiel Arbeitskonflikte, Verspätungen im Flugverkehr, schlechte Wetterbedingungen und mögliche Terrordrohungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos decrecer discretamente el tráficoaéreo mientras el FBI sigue sus pistas.
Schrittweise Einstellung des Flugverkehrs während die Ermittlungen weiterlaufen.
Korpustyp: Untertitel
El tráficoaéreo en el centro de Italia está repartido entre sus dos aeropuertos principales:
ES
Sachgebiete: luftfahrt handel internet
Korpustyp: Webseite
tráfico triangularDreieckverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los productos compensadores o de sustitución se despachen a libre práctica en el marco del sistema de tráficotriangular, se deberá utilizar el boletín de información INF 2 para comunicar la información sobre las mercancías de exportación temporal para obtener la exención parcial o total para los productos compensadores o de sustitución.
Werden Veredelungserzeugnisse oder Ersatzerzeugnisse im Dreieckverkehr in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt, so ist zur Erlangung der vollständigen oder teilweisen Befreiung der Veredelungserzeugnisse oder Ersatzerzeugnisse von den Einfuhrabgaben das Informationsblatt INF 2 für die Mitteilung der Angaben über die Waren der vorübergehenden Ausfuhr zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tráfico
292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le paso con Tráfico.
Ich verbinde Sie mit der Verkehrspolizei.
Korpustyp: Untertitel
Parece que hay tráfico.
Scheint Hauptverkehrszeit zu ein.
Korpustyp: Untertitel
El tráfico estaba cortado.
Es war alles gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Tráfico en el cielo.
Die Luftautobahn ist zu.
Korpustyp: Untertitel
Fue por el tráfico.
Der Weihnachtsverkehr ist furchtbar.
Korpustyp: Untertitel
En accidentes de tráfico.
Ein "Verkehrsunfall".
Korpustyp: Untertitel
gestión del tráfico, supervisión del tráfico, control del tráfico, supervisión del flujo de tráfico