linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tráfico comercial Handelsverkehr 4

Verwendungsbeispiele

tráfico comercial Geschäftsverkehr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Segunda: tenemos que crear rápidamente unas condiciones marco jurídicas para el tráfico comercial electrónico.
Zweitens: Wir müssen schnell rechtliche Rahmenbedingungen für den elektronischen Geschäftsverkehr schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el dinero electrónico no sólo va a ganar peso en el tráfico comercial, sino también entre los consumidores, precisamente porque las medidas de seguridad en Internet son consideradas insuficientes y por esta razón muchos se retraen a la hora de elegir esta opción.
Ich denke, elektronisches Geld wird nicht nur im Geschäftsverkehr an Gewicht gewinnen, sondern auch bei den Verbraucherinnen und Verbrauchern, gerade weil die Sicherheitsvorkehrungen im Internet als unzureichend wahrgenommen werden und viele deswegen zögern, diese Möglichkeit auszuwählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio electrónico y el tráfico comercial tiene una relevancia creciente para las empresas y ciudadanos de la Unión Europea.
Der elektronische Handel und Geschäftsverkehr wird zunehmend relevant für die Firmen und Bürger in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo siendo del convencimiento de que unos intereses por el importe originario propuesto por el Consejo del 6% correspondería mejor al tráfico comercial.
Noch immer bin ich der Überzeugung, daß ein Zins in der vom Rat ursprünglich vorgeschlagenen Höhe von 6 % dem Geschäftsverkehr besser entsprechen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el tráfico comercial electrónico se va a producir un crecimiento exponencial de contratos transfronterizos y, lamentablemente, ocurre que en los contratos surgen a veces dificultades y litigios jurídicos.
Wir werden über den elektronischen Geschäftsverkehr eine exponentielle Zunahme von grenzüberschreitenden Verträgen bekommen, und leider ist es so, dass bei Verträgen auch einmal Schwierigkeiten auftauchen und dass es zu Rechtsstreitigkeiten kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) Un compromiso razonable entre los legítimos deseos de los consumidores y de todas las empresas que quieren emplear Internet para el tráfico comercial electrónico es indispensable para el crecimiento y el funcionamiento del tráfico comercial electrónico dentro de la Unión Europea.
- Ein vernünftiger Ausgleich zwischen den berechtigten Anliegen der Verbraucher und jener Unternehmen, die das Internet zum elektronischen Geschäftsverkehr nutzen wollen, ist unabdingbar für das Wachsen und Funktionieren des elektronischen Geschäftsverkehrs innerhalb der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico comercial electrónico ofrece a los Estados miembros de la Unión Europea posibilidades insospechadas hasta la fecha para la creación de puestos de trabajo cualificados.
Der elektronische Geschäftsverkehr bietet den Mitgliedstaaten der Europäischen Union bislang ungeahnte Möglichkeiten zur Schaffung von qualifizierten Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidas señoras y señores, si hasta ahora Internet servía de medio de información, últimamente se viene utilizando también para comprar y vender en el tráfico comercial y, por cierto, no sólo por parte de las empresas, sino también por parte de las personas privadas normales.
- Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Galt bisher das Internet als ein Informationsmittel, so wird es inzwischen auch im Geschäftsverkehr zum Einkaufen und Verkaufen genutzt, und zwar nicht nur von Unternehmen, sondern auch von ganz normalen Privatleuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desviación del tráfico comercial . .
tráfico comercial aéreo interestatal .
tráfico comercial normal .
evitar desviaciones del tráfico comercial .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "tráfico comercial"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

* cuota del tráfico comercial
* Anteil des gewerblichen Verkehrs
   Korpustyp: EU DCEP
abiertos al tráfico comercial;
dem gewerblichen Verkehr offen stehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
y abierto al tráfico comercial
dem gewerblichen Verkehr offen stehenden
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de las víctimas del tráfico transnacional lo es con fines de explotación sexual comercial.
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten nimmt insgesamt 18 Änderungen am Text der Kommission vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Concebido como aeropuerto militar, Schönefeld no cumplía los requisitos del tráfico aéreo comercial moderno.
Der als Militärflughafen konzipierte Standort erfüllte nicht die Anforderungen des modernen kommerziellen Luftverkehrs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de las víctimas del tráfico transnacional lo es con fines de explotación sexual comercial.
Die Opfer des internationalen Menschenhandels werden zum größten Teil zum Zwecke ihrer kommerziellen sexuellen Ausbeutung verschleppt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el Consejo exhorta a las partes a que cooperen para que el río Congo vuelva a abrirse al tráfico, incluido el tráfico comercial.
Der Rat fordert die Parteien außerdem auf, bei der vollen Wiederöffnung des Kongo-Flusses, auch für die kommerzielle Schifffahrt, zu kooperieren.
   Korpustyp: UN
la aplicación del recargo no redunde en un trato discriminatorio del tráfico comercial respecto de otros usuarios de la carretera;
die Erhebung des Aufschlags hat keine Benachteiligung des gewerblichen Verkehrs gegenüber anderen Verkehrsteilnehmern zur Folge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aeropuerto de Ciampino es el segundo aeropuerto de Roma, utilizado tanto por tráfico de pasajeros como comercial y militar. IT
Der Flughafen von Ciampino ist der zweite Flughafen Roms, vorgesehen, sowohl für Passagier- und Güterverkehr, als auch für militärischen Verkehr. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
(i) aplicar la presente Directiva a cualquier aeropuerto situado en su territorio y abierto al tráfico comercial, cuyo tráfico anual represente más del 10 % del total anual de viajeros atendidos en dicho Estado miembro;
i) diese Richtlinie auf jeden Flughafen in seinem Gebiet anwenden, der für den gewerblichen Verkehr geöffnet ist und mehr als 10 % der innerhalb dieses Mitgliedstaats jährlich insgesamt abgefertigten Fluggäste aufweist;
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva se aplica a todo aeropuerto situado en un territorio sujeto a las disposiciones del Tratado y abierto al tráfico comercial .
Die Richtlinie gilt für jeden dem gewerblichen Verkehr offen stehenden Flughafen in einem Hoheitsgebiet, das den Bestimmungen des Vertrags unterliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se ha producido una implantación eficaz del mecanismo coordinado para la protección naval del tráfico comercial en el Golfo de Adén.
Zudem wurde das koordinierte Instrument für den Schutz der Handelsschifffahrt im Golf von Aden äußerst effektiv umgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –Señora Presidenta, Señorías, con esta directiva conjugamos la seguridad del transporte con la protección del tráfico comercial y marítimo entre Europa y el resto del mundo.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Mit dieser Richtlinie verbinden wir die Verkehrssicherheit mit dem Schutz des Waren- und des Seeverkehrs zwischen Europa und der übrigen Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por una parte, el transporte ferroviario de pasajeros explotado sobre una base comercial, sin ninguna compensación de las autoridades públicas («tráfico libre»),
zum einen für den Betrieb von Schienenpersonenverkehrsdiensten nach wirtschaftlichen Grundsätzen ohne staatliche Ausgleichsleistung („eigenwirtschaftlicher Betrieb“);
   Korpustyp: EU DGT-TM
un plan de descuentos para el tráfico comercial que contempla rebajas de hasta el 10 %, determinadas según el nivel de metros de rodaje elegibles transportados cada mes.
Nachlässe für den gewerblichen Verkehr von bis zu 10 %, berechnet nach den pro Monat beförderten förderfähigen Metern Stellfläche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, Western Ferries representa el 68 % del transporte de pasajeros, mientras que representa el 86-88 % del tráfico comercial y de vehículos.
Western Ferries hat zurzeit einen Anteil von 68 % an der Fahrgastbeförderung, aber von 86-88 % an der Beförderung von Handelsgütern und Fahrzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación del recargo no dé lugar a una discriminación injusta del tráfico comercial respecto de otros usuarios de la carretera,
die Erhebung des Aufschlags keine Benachteiligung des gewerblichen Verkehrs gegenüber anderen Verkehrsteilnehmern zur Folge hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cada una de las Partes aplicará efectivamente el principio de libre acceso a los mercados y al tráfico marítimo internacionales sobre una base comercial y no discriminatoria;
wendet jede Vertragspartei den Grundsatz des ungehinderten Zugangs zum internationalen Seeverkehrsmarkt und zum internationalen Seehandel auf kommerzieller und diskriminierungsfreier Basis wirksam an;
   Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de un tráfico comercial o de viajeros, y si se trata de un procedimiento iniciado tras una solicitud de intervención o de oficio.
die Angabe, ob es sich um Fracht- oder Personenverkehr handelt, ob es sich um ein Verfahren handelt, das auf einen Antrag auf Tätigwerden hin oder von Amts wegen eingeleitet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No lejos de la frontera, a 60 km de Twente, se halla el aeropuerto de Münster/Osnabrück, que también se utiliza para el tráfico aéreo comercial civil.
Kurz hinter der Grenze, 60 Kilometer von Twente entfernt, liegt der Flughafen Münster/Osnabrück, der auch für die kommerzielle zivile Luftfahrt genutzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, destaca también la importancia de reabrir plenamente el Río Congo, incluso al tráfico comercial, y pide a todas las partes que cooperen a este respecto.
Der Sicherheitsrat bringt seine Besorgnis über die anhaltenden Menschenrechtsverletzungen, insbesondere im Osten des Landes, zum Ausdruck und fordert alle Parteien auf, ihnen ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: UN
lo dividimos en corredores que se vendieron y compraron para el tráfico comercial de las aeronaves, y lo demás es historia.
Die für den Flugverkehr gekauft und verkauft werden konnten. Der Rest ist Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Junto con el de Las Palmas, su puerto es una importante escala transatlántica y concentra el tráfico comercial de las islas Canarias. ES
Neben dem Hafen von Las Palmas bildet auch Santa Cruz eine Etappe auf den Seewegen des Atlantik und zu den Kanarischen Inseln. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
A sólo 100 metros de la playa, directamente en la calle comercial de Lignano Sabbiadoro, en la zona de tráfico limitado le espera el Hotel Pasha. IT
Das Hotel Acapulco befindet sich mitten im Grünen im Zentrum von Lignano Pineta nur 100 Meter vom Meer entfernt.Kostenfreier Parkplatz für unsere Gäste ist ebenfalls vorhanden. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A sólo 100 metros de la playa, directamente en la calle comercial de Lignano Sabbiadoro, en la zona de tráfico limitado le espera el Hotel Pasha. IT
Nur 100 Meter vom Strand entfernt befindet sich das Hotel Pasha. Es befindet sich in Lignano Sabbiadoro inmitten einer Fußgängerzone mit Geschäften. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
En este siglo nos apropiamos del aire: lo dividimos en corredores que se vendieron y compraron para el tráfico comercial de las aeronaves, y lo demás es historia.
Noch später teilte man die Luft in Korridore auf, die für den Flugverkehr gekauft und verkauft werden konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Google AdWords se puede utilizar si Ud. ejecuta un sitio web comercial, o si Ud. es un particular que quiere atraer más tráfico a un sitio web.
Google AdWords kann unabhängig davon genutzt werden, ob Sie eine kommerzielle Webseite betreiben oder ob Sie als Privatperson mehr Traffic auf Ihre Webseite lenken wollen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
A sólo 100 metros de la playa, directamente en la calle comercial de Lignano Sabbiadoro, en la zona de tráfico limitado le espera el Hotel Pasha. IT
Das Hotel & Wellness Fra i Pini befindet sich im Herzen von Lignano Pineta nur 350 Meter vom Strand entfernt. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel está situado en el corazón comercial de la ciudad, en una zona restringida de tráfico, con vistas a la Vía San Vincenzo.
Das Hotel liegt im Zentrum des Geschäftsviertels in einer verkehrsberuhigten Zone, die pittoreske Via San Vincenzo überblickend.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
i) aplicar la presente Directiva a todos los aeropuertos situados en un territorio sujeto a las disposiciones del Tratado y abierto al tráfico comercial, cuyo tráfico anual represente más del 20 % del tráfico total de viajeros en el Estado miembro en cuestión; o
i) diese Richtlinie auf alle Flughäfen in einem Gebiet anwenden, auf das die Bestimmungen des EG-Vertrags anwendbar sind, die für den gewerblichen Verkehr geöffnet sind und deren jährliches Verkehrsaufkommen mehr als 20 % der gesamten Fluggastbewegungen in dem betreffenden Mitgliedstaat ausmacht; oder
   Korpustyp: EU DCEP
El apartado 1 no se aplicará a las grabaciones legalmente autorizadas de comunicaciones y de los datos sobre tráfico asociados a ellas en el marco de una práctica comercial lícita destinada a aportar pruebas de una transacción comercial o de cualquier otra comunicación comercial.
Absatz 1 betrifft nicht das rechtlich zulässige Aufzeichnen von Nachrichten und der damit verbundenen Verkehrsdaten im Rahmen einer rechtmäßigen Geschäftspraxis zum Nachweis einer kommerziellen Transaktion oder einer sonstigen geschäftlichen Nachricht.
   Korpustyp: EU DCEP
El apartado 1 no se aplicará a las grabaciones legalmente autorizadas de comunicaciones y de los datos de tráfico asociados a ellas cuando se lleven a cabo en el marco de una práctica comercial lícita con el fin de aportar pruebas de una transacción comercial o de cualquier otra comunicación comercial.
Absatz 1 betrifft nicht das rechtlich zulässige Aufzeichnen von Nachrichten und der damit verbundenen Verkehrsdaten, wenn dies im Rahmen einer rechtmäßigen Geschäftspraxis zum Nachweis einer kommerziellen Transaktion oder einer sonstigen geschäftlichen Nachricht geschieht.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) aplicar la presente Directiva a cualquier aeropuerto situado en su territorio y abierto al tráfico comercial, sobre la base de un estudio de mercado realizado por su autoridad nacional competente.
ii) diese Richtlinie auf der Grundlage einer von seiner zuständigen nationalen Behörde durchgeführten Markterhebung auf jeden Flughafen in seinem Gebiet, der für den gewerblichen Verkehr geöffnet ist, anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos sistemas fiscales de los Estados miembros sobre el tráfico marítimo muestran deficiencias: por ejemplo, el régimen británico del impuesto sobre la renta relativo a los marineros prevé exenciones si han faenado 180 días en el sector comercial extranjero.
Einige den Seeverkehr betreffende Steuersysteme der Mitgliedstaaten weisen Verzerrungen auf: beispielsweise gestattet das britische Einkommensteuersystemen für Seefahrer Ausnahmen, wenn sie mehr als 180 Tage außer Landes sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La red portuaria marítima transeuropea constará de los puertos marítimos situados en territorio comunitario abiertos al tráfico comercial que reúnan los requisitos y especificaciones expuestos en el anexo II.
Das transeuropäische Netz der Seehäfen besteht aus dem gewerblichen Verkehr offenstehenden Seehäfen im Hoheitsgebiet der Gemeinschaft, die den Kriterien und Spezifikationen in Anhang II genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
El mantenimiento de la posibilidad de proseguir con el tránsito europeo permitiría obviar en parte el cierre del puesto de aduana de Dirinella al tráfico comercial, dado que se podrían ir a despachar las importaciones en una aduana interna.
Die Aufrechterhaltung des EU‑Transits könnte zum Teil der Schließung des Grenzübergangs Dirinella für den gewerblichen Verkehr entgegenwirken, da auch die Abfertigung an einer Binnenzollstelle möglich wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Se considera que en la actualidad la falsificación y la piratería realizadas a escala comercial son incluso más atractivas que el tráfico de drogas, y sus perpetradores están asociados cada vez más con el crimen organizado.
Man geht heute davon aus, dass Nachahmung und Produktpiraterie noch attraktiver sind als Drogenhandel, und es bestehen immer engere Verbindungen zum organisierten Verbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desviaciones del tráfico comercial capaces de perturbar las organizaciones de mercado suelen corresponder a productos trasladados artificialmente con vistas a beneficiarse de la ampliación de la Unión, que no forman parte de las existencias normales del Estado adherente.
Verkehrsverlagerungen, die die Marktorganisationen stören könnten, werden oft dadurch verursacht, dass Erzeugnisse, die nicht zu den normalen Beständen des betreffenden Beitrittslandes gehören, künstlich gehandelt und verbracht werden, um von der Erweiterung zu profitieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las monedas de 10 , 20 y 50 céntimos , figura la nave de Kyrenia , embarcación mercante del siglo IV a. de C. , que simboliza la historia de la navegación de Chipre y su importancia como centro del tráfico comercial marítimo .
Auf den 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen ist das Schiff von Kyrenia abgebildet , ein Handelsschiff aus dem 4 . Jh .
   Korpustyp: Allgemein
El artículo 7 del acuerdo relativo a los transportes marítimos establece el compromiso de conseguir un acceso ilimitado al mercado y al tráfico marítimo internacional de carácter comercial y en condiciones de competencia leal.
Artikel 7 des Abkommens bezieht sich auf den Seeverkehr und schreibt die Verpflichtung fest, den ungehinderten Zugang zum internationalen Seeverkehrsmarkt und zum internationalen Seeverkehr auf kaufmännischer Basis und auf der Grundlage des fairen Wettbewerbs anzustreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez los ferrocarriles no hayan dado la talla porque de momento han perdido en buena parte la lucha comercial contra el tráfico por carretera y el transporte aéreo.
Die Bahn hat hier wohl ziemlich versagt, denn sie ist im Konkurrenzkampf gegen die Straße und das Flugzeug vorerst weitgehend unterlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este modelo cuadrangular en el corazón del humanitarismo evitaría la llegada a raudales de inmigrantes ecuatorianos a España o la donación de órganos de niños latinoamericanos para el tráfico comercial del pernicioso capitalismo.
Dieses grundlegende Vierecksmodell der Menschlichkeit würde verhindern, dass Ekuador nach Spanien strömt und dass lateinamerikanische Kinder auf Organspender für Geschäftemacher eines entfesselten Kapitalismus reduziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el correo electrónico comercial no solicitado, o correo basura, ha alcanzado proporciones preocupantes: de acuerdo con muchos expertos, en la actualidad más del 50% del tráfico de correo electrónico es correo basura.
Es stimmt, die Flut der unerbetenen E-Mails bzw. von „Spam“ hat Besorgnis erregende Ausmaße angenommen. So macht „Spam“ heute nach Ansicht vieler Experten über 50 % des gesamten E-Mail-Verkehrs aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al transporte marítimo internacional, las Partes se comprometen a aplicar efectivamente el principio de libre acceso al mercado y al tráfico sobre una base comercial:
Im Bereich des internationalen Seeverkehrs verpflichten sich die Vertragsparteien, den Grundsatz des ungehinderten Zugangs zum internationalen Seeverkehrsmarkt und zum internationalen Seeverkehr auf kommerzieller Basis wirksam anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La red transeuropea de aeropuertos se compondrá de los aeropuertos situados en el territorio de la Unión, abiertos al tráfico aéreo comercial que cumplan las condiciones establecidas en la sección 6 del anexo II.
Das transeuropäische Flughafennetz besteht aus Flughäfen, die im Gebiet der Union liegen, dem gewerblichen Luftverkehr offenstehen und den Spezifikationen des Anhangs II Abschnitt 6 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre tanto, se mantendrá la situación actual, con distintos grados de desarrollo de los sistemas informáticos nacionales, y es necesario poder mejorar los mecanismos de lucha contra el fraude, pues todavía pueden producirse desviaciones del tráfico comercial.
In der Zwischenzeit wird die gegenwärtige Situation mit den unterschiedlichen Entwicklungsstadien nationaler Systeme der elektronischen Datenverarbeitung fortbestehen und es ist notwendig, die Mechanismen der Betrugsbekämpfung zu verbessern, denn Verkehrsverlagerungen können weiterhin auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, a través de dichas investigaciones se determinó que una parte sustancial de ese tráfico comercial era de origen no preferencial chino y, por consiguiente, estaba sujeto a los derechos antidumping.
Ferner wurde festgestellt, dass ein erheblicher Teil dieser Waren chinesischen, nicht präferenziellen Ursprungs war und folglich den Antidumpingzöllen unterlag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las desviaciones del tráfico comercial capaces de perturbar las organizaciones de mercado suelen corresponder a productos trasladados artificialmente con vistas a la ampliación, que no forman parte de las existencias normales del Estado afectado.
Die Verkehrsverlagerungen, die die Marktorganisationen stören könnten, werden oft dadurch verursacht, dass Erzeugnisse, die nicht zu den normalen Beständen des betreffenden Landes gehören, mit Blick auf die Erweiterung künstlich gehandelt und verbracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los países Bajos tienen intención de conceder al aeropuerto regional de Twente una subvención con cargo al erario público por importe de 3 millones de euros, con objeto de habilitarlo para el tráfico aéreo comercial civil.
Die Niederlande beabsichtigen, den regionalen Flughafen Twente aus öffentlichen Mitteln mit 3 Millionen Euro zu subventionieren, um den Flugplatz für die kommerzielle zivile Luftfahrt zu öffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación ocasiona igualmente desvíos del tráfico comercial y falseamientos de la competencia, lo que da lugar a una pérdida de confianza de los operadores en el mercado interior y a una reducción de las inversiones. ES
Diese Entwicklungen führen zu Handelsverlagerungen und Marktstörungen und damit zu einem Vertrauensverlust der Akteure im Binnenmarkt und zu einem Rückgang der Investitionen. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La legalización es la certificación, por parte de los Consulados del Uruguay en Alemania, de la autenticidad de documentos, mayormente al tráfico comercial o procedimiento aduanero, expedidos en Alemania, para su utilización en Uruguay. DE
Die Beglaubigung ist die Bestätigung der Echtheit einer deutschen Urkunde für die Verwendung in Uruguay durch das zuständige Konsulat von Uruguay in Deutschland. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
A sólo 100 metros de la playa, directamente en la calle comercial de Lignano Sabbiadoro, en la zona de tráfico limitado le espera el Hotel Pasha. Este moderno hotel ofrece una excelente relación calidad-preci… IT
In idealer Lage im Grünen von Lignano Pineta gelegen, nur wenige Meter vom Strand entfernt, ist das Hotel Mediterraneo das bevorzugte Ziel für diejenigen, welche auf der Suche nach einer ruhigen un… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Situada en la costa del mar Adriático, se trata de una principal ciudad industrial del sur de Italia, y ya desde la época de los romanos, sus puertos fueron considerados como lugares estratégicos para el tráfico comercial con el Oriente. ES
Die frühen Römer errichteten eine Festung an der nördlichsten Ecke des Zuflusses, und in der normannischen Ära entstand ein kleiner Hafen. Die strategisch günstige Lage wurde aber bis zur Zeit der Tudors nicht vollständig genutzt, als Heinrich VII. ES
Sachgebiete: nautik musik archäologie    Korpustyp: Webseite
La vida de las calles y de los mercados del sábado en Auchatestiguan su vocación de capital administrativa de la Gascuña; ciudad de encrucijada, acostumbrada desde época romana al tráfico comercial entre Toulouse y el Atlántico. ES
Die vielen Menschen, die die Straßen von Auch bevölkern und des Samstags zum Markt kommen, zeigen, dass die Stadt zu Recht das Verwaltungszentrum der Gascogne ist. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
La Gran Vía fue diseñada para agilizar el tráfico entre el Barrio de Salamanca y el de Chamberí y paralelamente como una ruta comercial para los ciudadanos de Madrid.
Die Gran Vía wurde als Handelsweg für die Bürger von Madrid entworfen und sollte zudem dazu dienen, den Verkehr zwischen dem Viertel Salamanca und Chamberí zu vereinfachen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La plaza Deak Ferenc es un punto con una gran confluencia de tráfico y el epicentro de la vida comercial y cultural, estando situado a sólo 10 minutos a pie del hotel. EUR
Der Deak-Ferenc-Platz, ein wichtiger Verkehrsknotenpunkt, Zentrum des Geschäftsviertels und des kulturellen Lebens der Stadt, ist nur zehn Minuten Fußweg entfernt. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
las mercancías que sean objeto de tráfico no comercial entre personas físicas residentes en las zonas limítrofes definidas por los Estados miembros (tráfico fronterizo), los productos obtenidos por productores agrícolas en fincas situadas fuera, pero en zonas adyacentes, del territorio estadístico en el que esté situada su explotación principal;
Waren des nichtkommerziellen Warenverkehrs zwischen natürlichen Personen, die in den Randgebieten der Mitgliedstaaten wohnen (Grenzverkehr); von Landwirten auf Grundstücken außerhalb, aber in unmittelbarer Nähe des statistischen Erhebungsgebiets, in dem sie ihren Betriebssitz haben, erwirtschaftete Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se aplicará a todos los aeropuertos situados en un territorio sujeto a las disposiciones del Tratado y abierto al tráfico comercial cuyo tráfico anual sea superior a cinco millones de viajeros, así como al aeropuerto con mayor movimiento de viajeros de cada Estado miembro.
Diese Richtlinie findet Anwendung auf Flughäfen in einem Hoheitsgebiet, auf das der Vertrag anwendbar ist, die für den gewerblichen Verkehr geöffnet sind und jährlich mehr als 5 Millionen Fluggastbewegungen aufweisen, sowie auf den Flughafen mit den meisten Fluggastbewegungen in jedem Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ii) decidir incluir o excluir de la aplicación de la presente Directiva, en virtud de un estudio de mercado realizado por las autoridades nacionales competentes del Estado miembro de que se trate, a todo aeropuerto situado en un territorio sujeto a las disposiciones del Tratado y abierto al tráfico comercial.
ii) auf der Grundlage eines von den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats durchgeführten Markttests beschließen, jeden Flughafen in seinem Gebiet, auf den die Bestimmungen des EG-Vertrags anwendbar sind und der für den gewerblichen Verkehr geöffnet ist, in die Anwendung dieser Richtlinie einzubeziehen oder davon auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los aeródromos o partes de ellos, abiertos al uso público, incluido su equipo, situados en el territorio sujeto a las disposiciones del Tratado y que presten servicio al tráfico aéreo comercial efectuado de acuerdo con las normas de vuelo por instrumentos deberán cumplir lo dispuesto en el presente Reglamento.
Im Geltungsgebiet des Vertrags gelegene Flugplätze zur öffentlichen Nutzung oder Teile davon , auf denen gewerblicher Flugverkehr nach den Instrumentenflugregeln durchgeführt wird , müssen ebenso wie deren Ausrüstung dieser Verordnung entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
modo, o si se ha expuesto, comercializado o divulgado de algún otro modo, salvo en el caso de que estos hechos no hayan podido ser razonablemente conocidos en el tráfico comercial normal por los círculos especializados del sector de que se trate, que operen en la Comunidad.
bekanntgemacht, ausgestellt, im Verkehr verwendet oder auf sonstige Weise offenbart wurde, es sei denn, daß dies den in der Gemeinschaft tätigen Fachkreisen des betreffenden Sektors im normalen Geschäftsverlauf nicht bekannt sein konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
(25) Para lograr un nivel elevado de protección y evitar que se produzcan desviaciones del tráfico comercial, el nivel de higiene de los productos alimenticios obtenidos en la Comunidad y exportados a terceros países no deberá ser menor que el de los alimentos producidos y consumidos dentro de la Comunidad .
(25) Um ein hohes Schutzniveau zu gewährleisten und Verkehrsverlagerungen zu vermeiden, sollten in Drittländer ausgeführte Gemeinschaftserzeugnisse dieselben Hygienenormen erfüllen, wie sie für in der Gemeinschaft verzehrte Gemeinschaftserzeugnisse gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en cualquier política comercial de la UE que tenga relación con el problema del cambio climático deben incluirse el rendimiento energético, la gestión sostenible del tráfico y unas distancias más cortas entre los productores y entre los productores y los consumidores,
in der Erwägung, dass die Energieeffizienz, eine nachhaltige Verkehrssteuerung und kürzere Entfernungen zwischen Herstellern bzw. zwischen Herstellern und Verbrauchern Elemente einer Handelspolitik der Europäischen Union sein müssen, die auf das Problem des Klimawandels Einfluss nimmt,
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades suizas han decidido cerrar el tráfico comercial en el puesto de aduanas de Zenna‑Dirinella, en el cual, entre el mes de noviembre de 2010 y el mes de marzo de 2011, se realizaron 1 943 operaciones aduaneras en un plazo de 22 semanas.
Die Schweizer Behörden haben die Schließung des Grenzübergangs Zenna-Dirinella für den gewerblichen Verkehr beschlossen, an dem im Zeitraum von November 2010 bis März 2011 in 22 Wochen 1943 Zollabfertigungen durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que el rendimiento energético, la gestión sostenible del tráfico y unas distancias más cortas entre los productores y entre los productores y los consumidores deben incluirse en cualquier política comercial de la UE que tenga relación con el problema del cambio climático,
H. in der Erwägung, dass die Energieeffizienz, eine nachhaltige Verkehrssteuerung und kürzere Entfernungen zwischen Herstellern bzw. zwischen Herstellern und Verbrauchern Elemente einer Handelspolitik der EU sein müssen, die auf das Problem des Klimawandels Einfluss nimmt,
   Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años, la demanda de berberechos desde los Países Bajos, donde se preparan y reenvían a otros lugares, sobre todo España, ha multiplicado este trabajo ilegal, creando en Inglaterra toda una cadena industrial y comercial basada en el tráfico de personas y su explotación criminal.
In den letzten Jahren hat diese illegale Tätigkeit aufgrund der Nachfrage nach Herzmuscheln, die in den Niederlanden besteht, wo sie verarbeitet und vor allem nach Spanien weiterversandt werden, stark zugenommen, wobei in England eine ganze Industrie- und Vertriebskette entstanden ist, die auf Menschenschmuggel und der kriminellen Ausbeutung der betroffenen Menschen basiert.
   Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo industrial -concretamente mediante la extracción de petróleo y gas, la expansión de la pesca comercial y el incremento del tráfico marítimo- provocará inevitablemente la perturbación, o quizás incluso la destrucción, de este ecosistema tan sensible, lo que tendrá consecuencias devastadoras.
Die industrielle Entwicklung, insbesondere durch Öl- und Gasausbeutung, die Ausweitung des kommerziellen Fischfangs, die stärkere Beschiffung - all das wird zwangsläufig zu einer Störung, vielleicht sogar Zerstörung des hochsensiblen Ökosystems führen - mit verheerenden Folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este traslado, sin embargo, es un proceso que requiere tiempo y, por lo tanto, parecen algo irreales los llamamientos de aquellos que, movidos por las mejores intenciones medioambientales, que todos compartimos, invocan el cierre total del túnel de Mont Blanc al tráfico comercial.
Diese Verlagerung ist jedoch ein langwieriger Prozess, weshalb die Forderungen derjenigen, die, sicherlich getrieben von den besten Umweltschutzabsichten - die wir alle teilen -, heute die totale Sperrung des Mont-Blanc-Tunnels für Handelstransporte verlangen, ziemlich unrealistisch erscheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al debate en torno al porcentaje de humedad, quiero señalar que en Berlín se fijó el precio de los cereales, ¡pero no los precios del agua! Un 14,5% de humedad es el contenido máximo que puede aceptarse como valor corriente en el tráfico comercial.
Wenn hier jetzt der Feuchtigkeitsgehalt so in die Diskussion gebracht wird, so möchte ich darauf hinweisen, daß in Berlin der Getreidepreis fixiert wurde, nicht aber die Wasserpreise! 14,5% Feuchte ist jener Gehalt, der heute maximal als handelsüblicher Wert akzeptiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al transporte marítimo internacional, las Partes se comprometen a aplicar efectivamente el principio de libre acceso al mercado y al tráfico sobre una base comercial, y a respetar las obligaciones internacionales y europeas en el ámbito de las normas medioambientales y de seguridad.
Im Bereich des internationalen Seeverkehrs verpflichten sich die Vertragsparteien, den Grundsatz des ungehinderten Zugangs zum internationalen Seeverkehrsmarkt und zum internationalen Seehandel auf kommerzieller Basis wirksam anzuwenden und die internationalen und europäischen Verpflichtungen im Bereich der Sicherheits- und Umweltschutznormen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso adoptar medidas transitorias con el fin de evitar el riesgo de desviación del tráfico comercial que puede afectar a la organización común de mercados agrícolas debido a la adhesión de Croacia a la Unión Europea el 1 de julio de 2013.
Zur Vermeidung von Verkehrsverlagerungen, die die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte aufgrund des Beitritts von Kroatien zur Europäischen Union am 1. Juli 2013 beeinträchtigen könnten, sind Übergangsmaßnahmen zu erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes se comprometen a tratar de alcanzar el objetivo consistente en un acceso sin restricciones al mercado y al tráfico marítimos internacionales basado en la competencia leal sobre una base comercial, de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo.
Die Vertragsparteien verpflichten sich, im Einklang mit den Bestimmungen dieses Artikels den ungehinderten Zugang zum internationalen Seeverkehrsmarkt und zum internationalen Seeverkehr auf der Grundlage fairen Wettbewerbs und auf kommerzieller Basis anzustreben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tratados europeos garantizan perfectamente la libertad de circulación de capitales sin ocuparse de su origen, hasta el punto de dejar que el dinero procedente del comercio de armas, del tráfico de drogas o incluso el dinero del terrorismo se blanquee en el territorio europeo para no tocar el sacrosanto secreto bancario, ni el secreto comercial.
Die europäischen Verträge garantieren doch auch den freien Verkehr des Kapitals, ohne nach dessen Herkunft zu fragen, was so weit geht, dass sogar Gelder aus dem Waffenhandel, dem Drogenschmuggel oder gar Gelder von Terroristen im EU-Gebiet gewaschen werden können, weil nicht an dem hochheiligen Bankgeheimnis und dem Geschäftsgeheimnis gerüttelt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aeródromos, incluido su equipo, situados en el territorio sujeto a las disposiciones del Tratado, abiertos al uso público, que presten servicio al tráfico aéreo comercial y donde se lleven a cabo operaciones que utilicen procedimientos de aproximación o de salida por instrumentos, y
Flugplätze, einschließlich ihrer Ausrüstung, die in einem Hoheitsgebiet gelegen sind, das den Bestimmungen des Vertrags unterliegt, zur öffentlichen Nutzung bestimmt sind und für den gewerblichen Flugbetrieb genutzt werden, und auf denen Flugbetrieb unter Verwendung von Instrumentenanflug- oder -abflugverfahren stattfindet, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
las embarcaciones con una longitud superior a 7,5 m, salvo las embarcaciones afectadas a la navegación en alta mar y que efectúen un tráfico remunerado de viajeros o al ejercicio de una actividad comercial, industrial o pesquera, así como las embarcaciones de salvamento y asistencia en el mar y las embarcaciones afectadas a la pesca costera;
Wasserfahrzeuge mit einer Länge von mehr als 7,5 Metern, ausgenommen Wasserfahrzeuge, die auf hoher See im entgeltlichen Passagierverkehr, zur Ausübung einer Handelstätigkeit, für gewerbliche Zwecke oder zur Fischerei eingesetzt werden, Bergungs- und Rettungsschiffe auf See sowie Küstenfischereifahrzeuge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer la relación de los aeropuertos comunitarios, excepto los que sólo registran un tráfico comercial de forma ocasional, y las excepciones que deban preverse para los Estados miembros que se adhirieron a la Unión Europea el 1 de mayo de 2004.
Es ist erforderlich, für die Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union am 1. Mai 2004 beigetreten sind, die Liste der Gemeinschaftsflughäfen, mit Ausnahme derjenigen, die nur gelegentlich gewerblichen Luftverkehr verzeichnen, und der vorzusehenden Ausnahmeregelungen zu erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dispone asimismo la Comisión de datos sobre la investigación de las quejas relativas al tráfico de animales dentro y fuera de la UE para la realización de actividades ilegales, como el uso en experimentos o el sacrificio para el empleo comercial de su piel?
Verfügt die Kommission ferner über Informationen aus der Prüfung von Beschwerden bezüglich der illegalen Verbringung von Tieren innerhalb und außerhalb der EU, die in rechtswidriger Weise als Versuchstiere benutzt bzw. getötet werden, um daraus Pelze und Leder zu gewinnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso adoptar medidas transitorias con el fin de evitar el riesgo de desviación del tráfico comercial que puede afectar a la organización común de mercados agrícolas debido a la adhesión a la Unión Europea de dos nuevos Estados miembros el 1 de enero de 2007.
Zur Vermeidung von Verkehrsverlagerungen sowie Wettbewerbsverzerrungen, die die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte aufgrund des Beitritts von zwei neuen Mitgliedstaaten zur Europäischen Union am 1. Januar 2007 beeinträchtigen könnten, sind Übergangsmaßnahmen zu erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El puente ha tenido gran valor estratégico y comercial para la ciudad de Cangas, ya que hasta el siglo XIX era el único de piedra que salvaba el caudaloso Sella, lo que convertía este pasaje en fundamental para la comunicación entre Asturias y Cantabria y para el tráfico de mercancías.
Die Brücke hatte für das Städtchen Cangas einen wichtigen strategischen und kommerziellen Wert, da es die einzige Brücke aus Stein war, die den wasserreichen Sella überquerte, und somit für die Verbindung zwischen Asturien und Kantabrien und den Warenverkehr von großer Bedeutung war.
Sachgebiete: architektur radio archäologie    Korpustyp: Webseite