El puente ha tenido gran valor estratégico y comercial para la ciudad de Cangas, ya que hasta el siglo XIX era el único de piedra que salvaba el caudaloso Sella, lo que convertía este pasaje en fundamental para la comunicación entre Asturias y Cantabria y para el tráficodemercancías.
Die Brücke hatte für das Städtchen Cangas einen wichtigen strategischen und kommerziellen Wert, da es die einzige Brücke aus Stein war, die den wasserreichen Sella überquerte, und somit für die Verbindung zwischen Asturien und Kantabrien und den Warenverkehr von großer Bedeutung war.
Sachgebiete: architektur radio archäologie
Korpustyp: Webseite
tráfico de mercancíasWarenverkehr von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El puente ha tenido gran valor estratégico y comercial para la ciudad de Cangas, ya que hasta el siglo XIX era el único de piedra que salvaba el caudaloso Sella, lo que convertía este pasaje en fundamental para la comunicación entre Asturias y Cantabria y para el tráficodemercancías.
Die Brücke hatte für das Städtchen Cangas einen wichtigen strategischen und kommerziellen Wert, da es die einzige Brücke aus Stein war, die den wasserreichen Sella überquerte, und somit für die Verbindung zwischen Asturien und Kantabrien und den Warenverkehrvon großer Bedeutung war.
Sachgebiete: architektur radio archäologie
Korpustyp: Webseite
tráfico de mercancíasWarenverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ellas no solo tenía lugar una gran parte del tráficodemercancías, sino que también muchos viajeros las utilizaban porque los barcos eran el medio de transporte predominante.
Auf ihnen fand damals nicht nur ein Großteil des Warenverkehrs statt, auch viele Reisende nutzten sie, da Schiffe als Transportmittel ausschließlich den Herrschenden vorbehalten waren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie bahn
Korpustyp: Webseite
(b) permitirán un desarrollo significativo del tráfico ferroviario demercancías y tendrán en cuenta las grandes corrientes de intercambio y de transporte demercancías ;
b) er ermöglicht eine erhebliche Steigerung des Schienengüterverkehrs und trägt den großen Handels- und Güterverkehrsströmen Rechnung;
Korpustyp: EU DCEP
Estable el tráficode las mercancías en el puerto de Bremen/Bremerhaven a enerodistintas Mercancíasde baja del -2.8%;
IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Estable el tráficode las mercancías animado del puerto de Singapur en febrerode baja los contenedores, las mercancías convencionales y vracs no conteniendo aceite
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Parlamento había propuesto abrir todo el tráficodemercancías a la competencia en 2006, fecha aceptada por el Consejo para el tráfico internacional.
Die Richtlinie stellt auf den Durchschnittsverbraucher als den durchschnittlich informierten, aufmerksamen und verständigen Verbraucher ab.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento había propuesto abrir todo el tráficodemercancías a la competencia en 2006, fecha aceptada por el Consejo para el tráfico internacional.
Die Kommission hat vorgeschlagen, dass die Mitgliedstaaten ihre Mautgebührensätze u. a. nach Emissionsstandard, Fahrzeugtyp, Bevölkerungsdichte und Unfallgefahr differenzieren können.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Equipamiento de los corredores de transporte demercancías europeos con el Sistema Europeo de Gestión del Tráfico Ferroviario (ERMTS)
Betrifft: Ausrüstung der europäischen Güterverkehrskorridore mit dem Europäischen Eisenbahnverkehrsleitsystem (ERTMS)
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, debería también ser posible el tráfico libre de medios de transporte demercancías peligrosas.
In diesem Sinne sollte auch der freie Verkehr von Fahrzeugen zur Beförderung gefährlicher Güter möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ámbito prioritario II: Continuidad de los servicios de STI para la gestión del tráfico y del transporte demercancías
Vorrangiger Bereich II: Kontinuität der IVS-Dienste in den Bereichen Verkehrs- und Frachtmanagement
Korpustyp: EU DGT-TM
en del 2015 el tráfico ferroviario mercancías transalpino animado de BLS del Buque de carga crecieron + de los11%InizioD tTag
IT
Dichos corredores permitirán un desarrollo significativo del tráfico ferroviario demercancías sobre la base de un análisis socioeconómico.
Diese Korridore ermöglichen eine erhebliche Steigerung des Schienengüterverkehrs auf der Grundlage einer sozioökonomischen Analyse.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dicho buque es gemelo del Probo Emu, de la misma compañía y se dedican ambos al mismo tráficodemercancías?
Ist dieses Schiff nicht das Schwesterschiff der Probo Emu derselben Gesellschaft und handelt es sich nicht in beiden Fällen um Frachtschiffe?
Korpustyp: EU DCEP
Las autopistas flamencas corren el riesgo de verse colapsadas por el aumento exponencial del tráficodemercancías.
Für die flämischen Autobahnen droht aufgrund des exponentiell zunehmenden Güterkraftverkehrs die Gefahr der Überlastung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el tráficodemercancías ferroviario se ha reducido a la mitad en los últimos 20 años.
Der Umfang des Schienengüterverkehrs hat sich im Vergleich zu den letzten 20 Jahren halbiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia del mercado interior y del comercio electrónico, los flujos detráfico y demercancías aumentarán un 70%.
Durch den Binnenmarkt und den elektronischen Geschäftsverkehr werden die Verkehrs- und Güterverkehrsströme in der Europäischen Union in den nächsten zehn Jahren um 70 % zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, las mercancías están fuera de los impuestos durante el transporte, un problema similar al del tráficode tránsito.
Das heißt, die Waren sind während des Transports außerhalb der Steuern - ein ähnliches Problem wie im Transitverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudar en la lucha contra el tráficode seres humanos, armas y otras mercancías desde y a través de Moldova;
Unterstützung zu leisten bei der Bekämpfung des Menschenhandels sowie des illegalen Handels mit Waffen und anderen Gütern aus der und über die Republik Moldau;
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudar en la lucha contra el tráficode seres humanos, armas y otras mercancías desde y a través de Moldova;
Unterstützung zu leisten bei der Bekämpfung des Menschenhandels sowie des illegalen Handels mit Waffen und anderen Gütern aus der und durch die Republik Moldau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los vagones demercancías destinados al tráfico internacional cumplirán como mínimo la clase de temperatura TRIV.
Alle Güterwagen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, erfüllen mindestens die Anforderungen der Temperaturklasse TRIV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los vagones demercancías destinados al tráfico internacional serán conformes, como mínimo, a la clase de temperatura TRIV.
Alle für den internationalen Verkehr vorgesehenen Güterwagen müssen mindestens der Temperaturklasse TRIV entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha trabajado en varias secciones del Departamento de administración del tráficodemercancías y ascendió hasta liderarlo.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse politik
Korpustyp: Webseite
Si contemplamos el transporte demercancías por ferrocarril en Europa, por ejemplo, veremos que la disminución del tráfico es alarmante.
Ein Blick auf den Schienenfrachtverkehr in Europa zeigt, dass dessen Aufkommen drastisch rückläufig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo al flete, el ferrocarril podría sin problemas eliminar totalmente grandes segmentos del mercado del tráficodemercancías.
Was den Frachtverkehr anbelangt, so könnte die Bahn aus großen Segmenten des Güterverkehrsmarktes völlig verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, las emisiones del tráfico aumentarán, porque es con diferencia el modo más eficaz de transportar personas y mercancías.
Natürlich werden die Emissionen aus dem Straßenverkehr zunehmen, weil er mit Abstand die effektivste Weise der Beförderung von Waren und Personen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, sería más razonable reducir el tráficodemercancías alentando el transporte combinado por tren y carretera.
Es wäre beispielsweise angebrachter, den Schwerlastverkehr durch die Förderung des Huckepackverkehrs zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que las aduanas sólo tienen una oportunidad de controlar las mercancías y confiscar cualquier tráfico ilegal.
Das bedeutet, dass der Zoll nur einmalig die Möglichkeit hat, die Waren zu kontrollieren und illegal eingeführte Lieferungen zu beschlagnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tengo que decir que seguiré prestándole mucha atención a la evolución del tráfico ferroviario demercancías.
Daher muss ich sagen, dass ich die Entwicklung des Schienengüterverkehrs weiterhin mit großer Aufmerksamkeit verfolge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que resulta muy importante que incluyamos el tráficodemercancías pesadas al hablar sobre cambio climático y desarrollo sostenible.
Meiner Meinung nach ist es überaus wichtig, dass der Schwerlastverkehr in die Diskussionen um den Klimawandel und eine nachhaltige Entwicklung integriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa se basa en desplazar el tráficodemercancías y reducir la sobrecarga del transporte por carretera.
Das Programm zielt auf die Verlagerung von Verkehr und die Reduzierung der Überlastung im Straßenverkehr ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cooperar en la prevención y lucha contra el tráfico transfronterizo demercancías ilícito, incluidos los productos del tabaco;
bei der Verhütung und Bekämpfung des illegalen grenzüberschreitenden Handels mit Waren, einschließlich Tabakerzeugnissen, zusammenarbeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera y más importante regla del tráficode armas es: no dejar que te disparen con tu propia mercancía.
Mist. Die erste und wichtigste Regel im Waffenhandel ist es, sich nie mit der eigenen Ware erschießen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Estos corredores deberían servir para hacer posible un elevado desarrollo del tráfico ferroviario demercancías, apoyándose en un análisis socioeconómico.
Diese Korridore sollten darauf ausgerichtet sein, eine bedeutende Weiterentwicklung des Schienengüterverkehrs auf der Grundlage einer sozioökonomischen Analyse zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a los aeropuertos demercancías, el volumen total anual detráficodemercancías será al menos un 0,2 % del volumen total anual demercancíasde todos los aeropuertos de la Unión.
Frachtflughäfen: das gesamte jährliche Frachtaufkommen beträgt mindestens 0,2 % des gesamten jährlichen Frachtaufkommens aller Flughäfen der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente dispone de cuatro buques para vehículos y pasajeros que realizan varios servicios diarios y que representan cerca del 88 % del tráficode vehículos, el 86 % del tráficodemercancías y el 68 % del tráficode pasajeros [7].
Das Unternehmen setzt zurzeit vier Schiffe zur Beförderung von Fahrzeugen und Fahrgästen ein und bietet täglich mehrere Fahrten an; es hat einen Anteil von etwa 88 % an der Fahrzeug-, 86 % an der Fracht- und 68 % an der Fahrgastbeförderung. [7]
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración llevará a cabo periódicamente un estudio de transporte y tráfico que verse sobre la evolución observada y prevista del tráfico en el corredor demercancías y abarque los distintos tipos detráfico, tanto por lo que respecta al transporte demercancías como al de viajeros.
(3) Der Verwaltungsrat führt regelmäßig eine Verkehrsstudie zu den beobachteten und erwarteten Änderungen des Verkehrs in dem Güterverkehrskorridor durch, die sich auf die verschiedenen Verkehrsarten, sowohl im Hinblick auf den Güter- als auch auf den Personenverkehr, erstreckt.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las formas de actuación de los grupos organizados criminales dedicados al tráficode inmigrantes es la utilización de medios de transporte demercancías.
Zur Schleusung illegaler Einwanderer nutzen die organisierten Banden unter anderem Verkehrsmittel zur Güterbeförderung.
Korpustyp: EU DCEP
− Los costes serán asignados a los vehículos de transporte demercancíasde forma objetiva y transparente, teniendo en cuenta la proporción detráficode vehículos de transporte demercancías que deberá soportar la red y los costes asociados.
Die Verteilung der Kosten auf Nutzfahrzeuge muss auf objektive und transparente Weise unter Berücksichtigung des Anteils des Schwerlastverkehrs im Netz und der damit zusammenhängenden Kosten erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Continuidad de los servicios de STI de gestión detráfico y transporte demercancías en corredores de transporte europeos y en conurbaciones (acción nº 2)
Kontinuität von IVS-Diensten für das Verkehrs- und Gütermanagement in europäischen Verkehrskorridoren und Ballungsräumen (Aktionsbereich 2)
Korpustyp: EU DCEP
La fecha del 1 de enero de 2006 es válida sólo para el acceso del transporte ferroviario internacional demercancías a la red ferroviaria, mientras que el tráfico ferroviario demercancías nacional quedará abierto el 1 de enero de 2008.
Das Datum des 1. Januar 2006 soll für die Öffnung der Eisenbahnnetze allerdings nur für grenzüberschreitende Schienenfrachtverkehre gelten, für innerstaatliche Schienenfrachtverkehre hingegen der 1. Januar 2008.
Korpustyp: EU DCEP
l e último enero el volumen detráficode las mercancías animado del puerto de Bremen/Bremerhaven no cambió con relación enero de 2015 gracias a la decidida aumenta movimentazione de vracs que compensó reducción de las distintas mercancías.
IT
hat der fließt Januar das Volumen von dem Verkehr von den Waren von dem Hafen Bremerhaven bewegt Brem/in Bezug auf den Januar 2015 Danke zu der entscheidet Erhöhung von dem Umschlag von Gütern von Rinfuse geblieben unverändert, der den Rückgang von den mehreren Waren kompensiert hat.
IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Los trenes demercancías que circulen por un corredor demercancías deben poder disfrutar de suficiente puntualidad, en caso de perturbación del tráfico, con respecto a todos los tipos de transporte.
Güterzüge, die in dem Güterverkehrskorridor verkehren, sollten bei Störungen so weit wie möglich ausreichend pünktlich verkehren können, wobei die Erfordernisse aller Verkehrsarten zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
continuidad de los servicios de STI de gestión del tráfico y el transporte demercancías en los corredores de transporte europeos y en las conurbaciones;
Kontinuität der IVS-Dienste in den Bereichen Verkehrs- und Frachtmanagement auf den europäischen Verkehrskorridoren und in Ballungsräumen;
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de mejorar el sistema de transporte demercancías desde el punto de vista medioambiental es vital, porque la intensidad del tráfico no deja de crecer.
Angesichts der ständigen Zunahme der Zahl der Transporte ist die Notwendigkeit, die Gütertransportsysteme unter ökologischen Gesichtspunkten zu verbessern, unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consejos de administración de corredores demercancías conectados establecerán procedimientos para la coordinación del tráfico a lo largo de varios corredores de transporte.
Die Verwaltungsräte miteinander verbundener Güterverkehrskorridore richten Verfahren für die Koordinierung des Verkehrs in mehreren Güterverkehrskorridoren ein.
Korpustyp: EU DCEP
En general el tráfico en la escala asiática fue de 46.3 millones de toneladas demercancías con relación a 46.0 millones de toneladas en el febrero de 2015.
IT
Der Verkehr in der asiatischen Zwischenlandung ist zusammen von 46,3 million von den Tonnen von den Waren in Bezug auf 46,0 million von den Tonnen im Februar 2015 gewesen.
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta los distintos calendarios de programación de horarios para los diferentes tipos detráfico, conviene velar por que las solicitudes de capacidad de infraestructura para el tráficodemercancías
Wegen der unterschiedlichen Fahrplangestaltung der Verkehrsarten sollte gewährleistet werden, dass Anträge auf Zuweisung von Fahrwegkapazität für Güterbeförderungen
Korpustyp: EU DCEP
a febrero el tráficode los contenedores en los puertos marítimos chinos bajó de los -1%, muy probablemente la primera disminución de 2009en general el tráficode las mercancías se asciende a 593.4 millones de toneladas (+3,3%)
IT
Zu Februar wird der Verkehr von den Containern in den chinesischen Seehäfen höchstwahrscheinlich von -1% herabgelassen, die erst Verminderung von 2009hat Zusammen zu 593,4 million von Tonnen betragen der Verkehr von den Waren (+3.3%)
IT
La apertura de la red detráfico ferroviario demercancías ha permitido lograr mejoras decisivas en el ámbito del medio ambiente, así como aumentos de la eficiencia.
Durch die Schienennetzöffnung im Eisenbahngüterverkehr lassen sich sowohl entscheidende Verbesserungen im Umweltbereich als auch Effizienzsteigerungen erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
e) «tránsito demercancías por carretera a través de Austria » : el tráfico en tránsito a través de Austria de camiones, con o sin carga;
e) ist „ Straßengütertransitverkehr durch Österreich “ jeder Transitverkehr durch Österreich , der mit Lastkraftwagen durchgeführt wird, unbeschadet ob diese Lastkraftwagen beladen oder unbeladen sind;
Korpustyp: EU DCEP
e) «tránsito demercancías por carretera a través de los Alpes austríacos » : el tráfico en tránsito a través de los Alpes austríacos de camiones, con o sin carga;
e) ist „ Straßengütertransit durch die österreichischen Alpen “ jeder Transitverkehr durch die österreichischen Alpen , der mit Lastkraftwagen durchgeführt wird, unbeschadet ob diese Lastkraftwagen beladen oder unbeladen sind;
Korpustyp: EU DCEP
La utilización compartida y la multipropiedad de vehículos, así como la introducción de sistemas más eficientes de transporte demercancías pueden contribuir a la fluidez del tráfico urbano.
Fahrgemeinschaften, Car-Sharing und die Schaffung eines effektiveren Güterverkehrssystems könnten zu einem flüssigeren Verkehr in städtischen Gebieten beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Austria se convirtió en miembro de la Unión Europea, se acordó un acceso limitado al tráficode tránsito demercancías hasta finales de 2003.
Als Österreich der Europäischen Union beitrat, wurde eine Begrenzung der Zahl der Transitfahrten von Lastkraftwagen bis Ende 2003 vereinbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las prioridades del Libro Blanco de la UE sobre el transporte es fomentar de forma especial el tráfico marítimo para el transporte demercancías.
Ein Schwerpunkt im Weißbuch der EU über den Verkehr ist die Förderung des Seeverkehrs bei Transporten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consejos de administración de corredores demercancías conectados establecerán procedimientos para coordinar el tráfico a lo largo de estos corredores.
Die Verwaltungsräte miteinander verbundener Güterverkehrskorridore richten Verfahren für die Koordinierung des Verkehrs in diesen Güterverkehrskorridoren ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, los administradores de infraestructuras podrán coordinar la gestión entre los distintos tipos detráfico a lo largo de varios corredores demercancías.
Zu diesem Zweck können die Betreiber der Infrastruktur den Betrieb zwischen den verschiedenen Verkehrsarten in mehreren Güterverkehrskorridoren koordinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
armonizar las solicitudes de gestión del tráfico y del transporte en cooperación con las organizaciones de consignadores demercancías, propietarios de flotas y autoridades portuarias.
die Anforderungen des Verkehrs- und Transportmanagements durch Kooperation mit den Organisationen von Frachtspediteuren, Flotteneignern und Hafenbetreibern harmonisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuidad de los servicios de STI para la gestión del tráfico y del transporte de mercancías— ón y utilización de especificaciones y normas:
Kontinuität der IVS-Dienste in den Bereichen Verkehrs- und Frachtmanagement;— Spezifikationen und Normen die folgenden vorrangigen Bereiche:
Korpustyp: EU DGT-TM
el último mes el tráficode las mercancías en el puerto de Barcelona creció de los +7,3%Pasajeros en aumento de los +24,2%
IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
En el punto de intersección entre la Ingeniería de Automoción y la construcción de las vías detráfico, la moderna Ingeniería deTráfico se dedica a las cuestiones de la organización del tráfico, así como al diseño y al dimensionamiento de los equipos detráfico para el transporte de viajeros y de mercancía.
DE
An der Schnittstelle zwischen Fahrzeugtechnik und Verkehrswegebau befasst sich die moderne Verkehrstechnik fachübergreifend mit Fragen der Organisation des Verkehrsablaufs sowie der Gestaltung und Dimensionierung von Verkehrsanlagen für den Personen- und Gütertransport.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Cuando se alcance el umbral correspondiente al tráficode pasajeros pero no al demercancías, las disposiciones de la presente Directiva no se aplicarán a los servicios portuarios reservados exclusivamente a las mercancías.
Wird der Schwellenwert für Fahrgastbeförderung erreicht, jedoch nicht der für Ladungsverkehr, so gelten die Bestimmungen dieser Richtlinie nicht für Hafendienste, die ausschließlich für Fracht bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se alcance el umbral detráficode pasajeros, pero no el demercancías, la presente Directiva no se aplicará a los servicios portuarios reservados exclusivamente a las mercancías.
Wird der Schwellenwert für Fahrgastbewegungen erreicht, jedoch nicht der für Ladungsverkehr, so gilt diese Richtlinie nicht für Hafendienste, die ausschließlich für Fracht bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
TRAFFICO NEL PORTO DI BREMA/BREMERHAVEN PORTO DI BREMA/BREMERHAVEN Estable el tráficode las mercancías en el puerto de Bremen/Bremerhaven a enero distintas Mercancíasde baja del -2.8%;
IT
TRAFFICO NEL PORTO DI BREMA/BREMERHAVEN PORTO DI BREMA/BREMERHAVEN der Verkehr von den Waren im Hafen Bremerhaven zu Januar Brem/ mehrere Waren im Rückgang von das -2,8%;
IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
TRAFFICO NEL PORTO DI SINGAPORE PORTO DI SINGAPORE Estable el tráficode las mercancías animado del puerto de Singapur en febrero de baja los contenedores, las mercancías convencionales y vracs no conteniendo aceite
IT
TRAFFICO NEL PORTO DI SINGAPORE PORTO DI SINGAPORE der Verkehr von den Waren von dem Hafen von Singapur zu Februar bewegt Im Rückgang die herkömmlich Container, Waren und nicht erdöl Rinfuse
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La erupción del volcán islandés perjudicó seriamente a los operadores del tráfico aéreo europeo (transporte de pasajeros y demercancías) y puso de manifiesto el elevado riesgo de que el sistema del tráfico aéreo se venga abajo en el futuro.
Der Ausbruch des isländischen Vulkans hat den Akteuren des europäischen Luftverkehrs (sowohl des Fahrgast- als auch des Frachtverkehrs) ernsthaften Schaden zugefügt und auf die zunehmende Gefahr aufmerksam gemacht, dass das Flugverkehrssystem künftig zusammenbrechen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Los corredores del ERTMS u otros ejes pertinentes del tráficodemercancías podrían ser también componentes de la constitución de los corredores ferroviarios.
Die ERTMS-Korridore und andere wichtige Güterverkehrsstrecken könnten weitere Elemente der Einrichtung von Schienenkorridoren sein.
Korpustyp: EU DCEP
Para el tráfico diario medio, se aplicará un factor de ponderación inferior o igual a 4 entre los vehículos pesados de transporte demercancías y los turismos.
Für das durchschnittliche tägliche Verkehrsvolumen wird ein Gewichtungsfaktor von höchstens 4 zur Umrechnung zwischen schweren Nutzfahrzeugen und Pkw zu Grunde gelegt.
Korpustyp: EU DCEP
(18) Los trenes que transporten mercancías muy sensibles al plazo de entrega y la puntualidad deben poder beneficiarse de una preferencia suficiente en caso de perturbaciones del tráfico.
(18) Züge, bei denen in Bezug auf Beförderungszeiten und Pünktlichkeit hohe Anforderungen bestehen, sollten bei Verkehrsstörungen hinreichenden Vorrang erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
mejorar la gestión del tráfico para el transporte demercancías peligrosas, por ejemplo mediante la introducción de sistemas de detección automáticos.
Verbesserung der Steuerung / Kontrolle des Gefahrgutverkehrs, z. B. durch Einführung automatischer Erkennungssysteme.
Korpustyp: EU DCEP
La fórmula para ello es el tráficodemercancías por carretera y la competencia de las compañías de bajo precio en aviación.
Das Rezept dafür ist das des Straßengüterverkehrs und der Konkurrenz der Billigflieger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se habla de las 100 000 mujeres objeto detráfico anualmente, excepto aquí, a una hora avanzada de la tarde; probablemente porque son mercancía, no ciudadanas.
Die Leute sprechen, außer hier, spätabends, nicht wirklich über die 100 000 Frauen, die jedes Jahr verkauft werden, vermutlich, weil sie Waren und keine Bürger, sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que, en 2013, el sistema de transporte europeo experimente un aumento del tráficodemercancíasde más del 60 %.
Bis 2013 wird der Straßengüterverkehr im europäischen Verkehrssystem voraussichtlich um mehr als 60 % zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los puertos interiores que sólo tienen movimiento demercancías a granel deberían estar dotados de un volumen anual total detráfico superior a 500.000 toneladas.
Aber diejenigen Binnenhäfen, die nur Massengüter umschlagen, sollten sich mindestens mit 500 000 Tonnen Fracht ausweisen.