La Münchener Straße de varios carriles fue construida en loa años 70 al oeste del borde de la zona con locual una gran parte del tráficodepaso al centro de la ciudad en dirección sur y despeja de este modo la Kölner Landstraße.
DE
Die in den 1970er Jahren gebaute mehrspurige Münchener Straße am westlichen Stadtteilrand nimmt einen großen Teil des Durchgangsverkehrs aus der Innenstadt in Richtung Süden auf und entlastet auf diese Weise die Kölner Landstraße.
DE
La Münchener Straße de varios carriles fue construida en loa años 70 al oeste del borde de la zona con locual una gran parte del tráficodepaso al centro de la ciudad en dirección sur y despeja de este modo la Kölner Landstraße.
DE
Die in den 1970er Jahren gebaute mehrspurige Münchener Straße am westlichen Stadtteilrand nimmt einen großen Teil des Durchgangsverkehrs aus der Innenstadt in Richtung Süden auf und entlastet auf diese Weise die Kölner Landstraße.
DE
Otro importante paso es la creación de conexiones detráfico y la supresión de cuellos de botella en el tráfico en las regiones menos favorecidas o apartadas.
Ein weiterer wichtiger Schritt ist mit der Schaffung von Verkehrsanbindungen und der Beseitigung von Verkehrsengpässen in den weniger begünstigten oder abgelegenen Regionen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilitación del tráfico transfronterizo en los pasos fronterizos exteriores de la zona nororiental de la UE (desde la perspectiva de la seguridad del tráfico)
Erleichterung des grenzüberschreitenden Verkehrs an Grenzübergängen an den nordöstlichen Außengrenzen der EU (unter dem Aspekt der Verkehrssicherheit und der allgemeinen Sicherheit)
Korpustyp: EU DCEP
La combinación de numerosas situaciones detráfico en un simulador constituye, por tanto, un paso en la dirección adecuada.
Die Bündelung zahlreicher Verkehrssituationen in einem Simulator ist daher ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráficode tránsito a través del paso del Brenner ha aumentado en más de un 50 % desde 1998.
Der Transitverkehr über den Brennerpass hat seit 1998 um mehr als 50 % zugenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho Protocolo constituye un paso decisivo hacia la cooperación internacional para la lucha contra el tráficode órganos humanos .
Das Protokoll stellt für die internationale Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Handels mit menschlichen Organen einen entscheidenden Schritt dar.
Korpustyp: EU DCEP
i) que el tráfico adquiera tal densidad que el tiempo de espera en el paso fronterizo sea excesivo,
i) wenn der Verkehr plötzlich so dicht ist, dass die Wartezeit am Grenzübergang unverhältnismäßig lange dauert,
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas propuestas por la Presidencia irlandesa para combatir el tráficode drogas posiblemente nos permitirán avanzar otro paso.
Die von der irischen Regierung vorgeschlagenen Maßnahmen zur Bekämpfung des Drogenhandels können uns einen weiteren Schritt voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La malla antisubmarinos se retirar…...para permitir el paso del tráfico marino habitua…...y el de sus submarinos.
Das U-Boot-Netz bleibt unte…damit der normale Schiffsverkehr Zugang ha…und um ihre U-Boote reinzulassen.
Korpustyp: Untertitel
El soterramiento de la A-7 a su paso por San Pedro Alcántara ha mejorado el tráfico circulatorio interno.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, los problemas de asilo, de inmigración, depasode fronteras, detráficode drogas preocupan en primer lugar a los ciudadanos de las naciones europeas.
Herr Präsident, die Problembereiche Asyl, Einwanderung, Überschreitung der Außengrenzen und Drogenhandel beschäftigen in erster Linie die Bürger der europäischen Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitiría descongestionar la autopista del pasode Brennero, que ahora está sobrecargada y que también plantea algunos problemas sociopolíticos, y despejarla para el tráfico individual y el tráfico pesado de carácter local.
Dann wäre die Brenner Autobahn, die jetzt überlastet ist und an der wir einige Probleme auch sozialpolitischer Natur kriegen, entlastet bzw. frei für den Individualverkehr und für den lokalen Schwerverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Laguna del Vístula es depaso obligado para acceder al puerto de Elbląg, que tiene tráfico tanto de mercancías como de pasajeros.
Am Frischen Haff liegt der Hafen Elblag (Elbing), der von Bedeutung für den Passagier- und Warenverkehr ist.
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace dos meses está prohibido el tráfico en el pasode Somport (lado francés) para camiones de más de 3,5 toneladas.
Seit zwei Monaten ist der Somport-Pass (französische Seite) für Lastkraftwagen über 3,5 Tonnen gesperrt.
Korpustyp: EU DCEP
La CrossRip con manubrio caído es rápida en el tráfico, depaso firme en condiciones climatológicas o de pavimento desfavorables y cómodas durante paseos largos. ¿Bicicleta de ruta?
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No coloque clientes en los conmutadores de interlocutor de enlace, equipo SFT porque no pasodetráfico al conmutador interlocutor al producirse un fallo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cada mañana las calles de este barrio cierran el paso al tráficode vehículos para poder descargar los camiones de transporte y dar espacio a los peatones.
Ganz früh morgens kommen die Lieferwagen, doch dann sperrt Myeongdong die Straßen für den Autoverkehr und bereitet sich auf eine Flut von Fußgängern vor.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las dos ciudades fueron los centros principales de la Versilia durante muchos siglos, gracias al pasode la Vía Francigena y al continuo tráficode mercaderes y peregrinos.
Camaiore und Pietrasanta waren die wichtigsten Städte Versilias während vieler Jahrhunderte, dank der Via Francigena, die einen konstanten Zufluss von Händlern und Pilgern mit sich brachte.
Dicho Protocolo constituye un paso decisivo hacia la cooperación internacional para la lucha contra el tráfico ilegal de órganos y tejidos de origen humano .
Das Protokoll stellt für die internationale Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des illegalen Handels mit menschlichen Organen , Teilen von Organen und Geweben einen entscheidenden Schritt dar.
Korpustyp: EU DCEP
Además, todavía no se ha materializado la obligación de ofrecer suficientes alternativas a ese tráfico para el pasode los Alpes.
Zugleich ist der Verpflichtung noch nicht nachgekommen worden, gleichwertige Alternativen für den Transit durch die Alpen zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante creo que un primer paso sería limitar el tiempo de transporte internacional en los casos detráfico transnacional a ocho horas.
Ich sehe es aber als einen ersten Schritt, diese internationale Transportzeit auf acht Stunden im grenzüberschreitenden Verkehr zu limitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo del transporte ferroviario es también un paso hacia la consecución de un tráfico sostenible desde el punto de vista medioambiental.
Die Entwicklung des Eisenbahnverkehrs ist auch ein Schritt in Richtung eines für die Umwelt nachhaltigeren Verkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de la ley sobre el uso de los idiomas minoritarios en el tráfico oficial ha sido en este contexto un importante paso.
Die Verabschiedung des Gesetzes über Minderheitensprachen im Amtsverkehr war in diesem Zusammenhang ein wichtiger Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitas poder enviar y recibir tráfico no-red para usar WhatsApp. Si ningunos de esos pasos lo arregla, por favor chequea nuestra cuenta de Twitter.
Du musst in der Lage sein Daten über non-HTTP/non-web Verbindungen zu senden und empfangen, um WhatsApp zu verwenden. Sollte keiner dieser Schritte helfen, schaue dir unseren Twitter Status an.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con todas estas fuentes detráfico arduamente ganadas (o simplemente extremadamente caras), querrás asegurarte de dar el paso correcto cuando el cliente interactúe con tu sitio.
Da diese Traffic-Quellen ausgesprochen teuer sind, sollten Sie sich von Ihrer besten Seite zeigen, wenn ein Kunde in Interaktion mit Ihrer Website tritt.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La CrossRip con manubrio caído es rápida en el tráfico, depaso firme en condiciones climatológicas o de pavimento desfavorables y cómodas durante paseos largos.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Definiciones comunes y sanciones mínimas contra el tráfico ilegal de drogas: un paso adelante en la creación del espacio judicial europeo
Hintergrund: Zu den wichtigsten Aufgaben der Agentur soll die Koordinierung der operativen Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Bereich der Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen gehören.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cuántos accidentes detráfico se han producido en pasos a nivel ferroviarios en la UE y en cada Estado miembro desde el año 2000?
Wie viele Autounfälle haben sich seit 2000 an schienengleichen Bahnübergängen in der EU und in den einzelnen Mitgliedstaaten ereignet?
Korpustyp: EU DCEP
Permítame indicarle que esto sería también un paso en la lucha contra el crimen organizado, contra el tráficode drogas en Europa.
Ich darf Sie darauf verweisen, daß auch das ein Schritt wäre, um die organisierte Kriminalität, den Drogenhandel in Europa zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya a finales del año pasado, la UE dio un gran paso hacia la vitalización del tráfico por ferrocarril mediante el denominado paquete de medidas ferroviarias.
Bereits Ende vorigen Jahres unternahm die EU mit dem sogenannten Bahnpaket einen großen Schritt in Richtung auf eine Belebung des Eisenbahnverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la simplificación de los procedimientos para el tráfico fronterizo menor en las fronteras exteriores es un paso en la buena dirección.
Herr Präsident! Die Vereinfachung der Verfahren für den kleinen Grenzverkehr an den Außengrenzen ist ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, el nuevo procedimiento de un único paso para la distribución del tráfico es más simple y rápido que todos los procedimientos anteriores.
Viertens: Das neue einstufige Verfahren zur Verkehrsaufteilung ist einfacher und kürzer als alles Bisherige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este era el primer paso para construir un elevado volumen detráfico en ese aeropuerto, lo que haría que Schönefeld fuera más atractivo para otras compañías.
Dies sei der erste Schritt für den Aufbau eines hohen Verkehrsvolumens an diesem Flughafen gewesen, was Schönefeld für andere Fluggesellschaften attraktiver machen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un segundo paso, un algoritmo especial filtra todos los objetos redondos marcados que no tienen similitud con una señal detráfico.
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Las limitaciones para definir una red de rutas causan concentraciones de flujos detráfico aéreo en puntos depaso fijos o en enlaces de aerovías, mientras que el principio de encaminamiento
Beschränkungen bei der Festlegung des Streckennetzes führen zur Ballung von Flugverkehrsströmen an festen Übergangspunkten oder Knotenpunkten von Luftstraßen, wohingegen der Grundsatz einer
Korpustyp: EU DCEP
El cierre de las fronteras ha creado una economía vinculada al paso clandestino de las mismas que se ha transformado en tráfico mafioso de inmigrantes, de documentos falsos y de mano de obra.
Die Schließung der Grenzen hat zu kommerziellem Menschenschmuggel, Mafia-Schleusernetzen, Handel mit gefälschten Papieren und illegalem Handel mit Arbeitskräften geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Las barreras son la solución ideal para controlar el tránsito de vehículos en las áreas de descanso, de aparcamiento, en los pasos particulares y de edificios, incluso de alta densidad detráfico.
Die Straßenschranken sind die ideale Lösung für die Kontrolle der Fahrzeugtransite auf Raststätten, Parkplätzen, Privatdurchfahrten und Wohnanlagen, die auch erhöhten Verkehr aufweisen.
Durante el reinado musulmán, el paso a través de la Sierra de Lujar era un punto de encuentro muy importante para el control detráficode todo tipo de productos.
Zu den Zeiten, als die Araber das Land beherrschten, bestand auf dem Weg durch das Gebirge der Sierra de Lujar zwischen Mittelmeer und Granada ein wichtiger Kontrollpunkt zur Überwachung des Warenhandels aller denkbar möglichen Produkte.
A fin de limitar los riesgos de colisión entre los vehículos de carretera y los trenes, las líneas de alta velocidad de la categoría I no tendrán pasos a nivel abiertos al tráfico por carretera.
Um die Gefahr von Kollisionen zwischen Straßenfahrzeugen und Zügen zu begrenzen, dürfen Hochgeschwindigkeitsstrecken der Kategorie I keine für den Straßenverkehr geöffneten Bahnübergänge aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La firma de la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada transnacional y de sus dos protocolos supuso un paso importante en la lucha contra el tráfico ilícito y la trata de seres humanos.
Bei der Bekämpfung von Schleuserkriminalität und Menschenhandel wurde durch die Unterzeichnung des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende Kriminalität und der zwei zugehörigen Protokolle ein wichtiger Fortschritt erzielt.
Korpustyp: EU DCEP
Cada fábrica moderna con un volumen de producción lo suficientemente grande como para un tráficode contenedores y una plataforma de carga apropiada está a un pasode cualquier depósito moderno con características similares.
Jede moderne Fabrik mit einem Auslieferungsvolumen, das für den Containertransport groß genug ist, und einer geeigneten Verladestelle ist mit jedem modernen Lager mit ähnlicher Ausstattung benachbart.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué opinión le merece a la Comisión la creación de un organismo de control y vigilancia del tráfico marítimo en uno de los pasos más transitados del planeta, con cerca de 100 000 buques al año?
Welche Meinung vertritt die Kommission zur Schaffung eines Kontroll- und Überwachungsmechanismus für den Seeverkehr in einer der mit jährlich ca. 100 000 Schiffen weltweit am stärksten befahrenen Meerengen ein?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de desequilibrio temporal del flujo detráfico en un paso fronterizo determinado, las autoridades competentes podrán suspender las normas de utilización de las distintas filas durante el tiempo necesario para eliminar el desequilibrio.
Bei einem vorübergehenden Ungleichgewicht der Verkehrsströme an einer Grenzübergangsstelle können die Vorschriften für die Benutzung der verschiedenen Korridore oder Fahrspuren von den zuständigen Behörden so lange außer Kraft gesetzt werden, wie dies für die Behebung des Ungleichgewichts erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
A lo largo del pasado decenio, China ha dado pasos dignos de beneplácito en materia de control y no proliferación de armamento, preservación del medio ambiente mundial, lucha contra la delincuencia internacional y tráficode drogas.
China hat in den letzten zehn Jahren begrüßenswerte Schritte bei der Rüstungskontrolle, bei Nichtweiterverbreitungsregimen, beim globalen Schutz der Umwelt, bei der Bekämpfung des internationalen Verbrechens und des Drogenhandels unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario evaluar urgentemente diversas cuestiones, en particular la reapertura de todos los pasos hacia y desde Gaza, la detención permanente de los ataques con cohetes contra Israel y una forma eficaz de evitar el tráficode armas con Gaza.
Eine Reihe von Problemen ist unverzüglich anzugehen, insbesondere die Wiedereröffnung aller Kreuzungen nach und von Gaza, eine dauerhafte Einstellung der Raketenangriffe gegen Israel und effektive Mittel, den Waffenschmuggel nach Gaza zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La infracción de "tráficode seres humanos para explotar su trabajo", tal como figura descrita en el artículo 1, no exige el paso ilegal de una frontera, lo que constituye sin embargo el primer criterio de la inmigración clandestina.
Der Straftatbestand der "illegalen Beförderung von Personen zum Zwecke der Ausbeutung ihrer Arbeit ", wie in Artikel 1 beschrieben, setzt nicht zwangsläufig die illegale Überquerung einer Grenze voraus, was jedoch das Hauptkriterium der illegalen Einwanderung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de planificación de puentes a medio plazo considera la optimización del tráficode forma que los puentes se abran a tiempo para el pasode buques (ola verde).
Der mittelfristige Brückenplanungsprozess betrifft die Optimierung des Verkehrsflusses mit dem Ziel, die Brücken rechtzeitig für die Durchfahrt der Schiffe zu öffnen (grüne Welle).
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de desequilibrio temporal del flujo detráfico en un paso fronterizo determinado, las autoridades competentes podrán suspender las normas de utilización de las distintas filas durante el tiempo necesario para eliminar el desequilibrio.
Bei einem vorübergehenden Ungleichgewicht der Verkehrsströme an einer Grenzübergangsstelle können die Vorschriften für die Benutzung der verschiedenen Kontrollspuren von den zuständigen Behörden so lange außer Kraft gesetzt werden, wie dies für die Behebung des Ungleichgewichts erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta sobre el nuevo sistema de peaje detráfico pesado en la UE no prosperó a causa de las disputas entre los Estados fronterizos y los Estados depaso.
Der Vorschlag für eine neue EU-Straßennutzungsgebühr für den Schwerverkehr ist an den Unstimmigkeiten zwischen Mitgliedstaaten an den Außengrenzen und Transitländern in der EU gescheitert.
Korpustyp: EU DCEP
La acción preparatoria sobre tráfico transfronterizo en los puntos depasode fronteras exteriores del nordeste de la UE estará asimismo próxima a su conclusión en 2010, estando prevista una evaluación por la Comisión en 2011.
Die vorbereitende Maßnahme zum grenzüberschreitenden Verkehr an den Übergangsstellen an der nordöstlichen Außengrenze der EU läuft ebenfalls 2010 aus, und die Kommission wird 2011 eine Bewertung vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Éste se pretendía que fuese una vía paralela a la existente autopista AP7, para descongestionarla de parte del tráfico pesado de mercancías del eje mediterráneo desde y hacia la Península, evitando el paso por el área metropolitana de Barcelona.
Dieser war als Parallelstrecke zur bestehenden Autobahn AP7 gedacht, die damit unter Umgehung des Stadtgebietes von Barcelona von einem Teil des Schwerlastgüterverkehrs entlastet werden sollte, der zwischen der Mittelmeerachse und der übrigen Halbinsel anfällt.
Korpustyp: EU DCEP
5 350 000 EUR en créditos de compromiso para la seguridad del transporte, incluida la acción prioritaria que tiene por objeto favorecer el tráfico transfronterizo en los pasos de las fronteras exteriores del noreste de la UE,
5 350 000 EUR an Verpflichtungsermächtigungen auf die Gefahrenabwehr im Verkehr entfielen, einschließlich der prioritären Maßnahme zur Förderung des grenzüberschreitenden Verkehrs an den Grenzübergängen im Nordosten der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
– 5 350 000 euros en créditos de compromiso para la seguridad del transporte, incluida la acción prioritaria que tiene por objeto favorecer el tráfico transfronterizo en los pasos de las fronteras exteriores del noreste de la UE,
– 5 350 000 Euro an Verpflichtungsermächtigungen auf die Gefahrenabwehr im Verkehr entfielen, einschließlich der prioritären Maßnahme zur Förderung des grenzüberschreitenden Verkehrs an den Grenzübergängen im Nordosten der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la economía de sudoeste de Escocia alrededor de Stranraer y Loch Ryan depende fuertemente del tráfico que discurre por el canal del norte, el paso más corto entre el Reino Unido e Irlanda.
Beispielsweise stützt sich die Wirtschaft im Südwesten Schottlands um Stranraer und Loch Ryan in hohem Maße auf den Verkehr, der durch den Nordkanal, der kürzesten Verbindung zwischen Großbritannien und Irland, hereinkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera decir que apoyo esta propuesta con la que se dan los primeros pasos de la lucha contra el tráfico ilícito de drogas, un problema transfronterizo que constituye un peligro directo para la seguridad de los ciudadanos europeos.
Ich unterstütze diesen Vorschlag, in dem bei der Bekämpfung des illegalen Drogenhandels, eines grenzüberschreitenden Problems, das die Sicherheit der europäischen Bürger unmittelbar berührt, ein vertretbarer Anfang gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento representa, por supuesto, un gran paso hacia la coordinación del tráfico ferroviario europeo, de momento sólo para el transporte de mercancías, y complementa la liberalización del mercado ferroviario, una prioridad absoluta de este sector.
Dieser Verordnung ist gewiss ein wichtiger Schritt in Richtung der Koordination des europäischen Schienenverkehrs, gegenwärtig nur für den Güterverkehr, und vervollständigt die Liberalisierung des Eisenbahnmarktes, eine absolute Priorität in diesem Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que las autoridades del valle de Chamonix han denunciado en muchas ocasiones el pasode miles de camiones por este valle estrecho y por este túnel, que, evidentemente, no se había construido para un tráfico tan importante.
Ich weiß, daß die gewählten Vertreter des Chamonix-Tals sehr oft angeprangert haben, daß Tausende von Lastwagen dieses enge Tal und diesen Tunnel passieren, der offensichtlich nicht für derart hohe Verkehrsströme ausgelegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, la información detráfico se utiliza para mejorar la información de los tiempos de espera y paso en las esclusas, que se basaban originalmente en información estadística.
In diesem Fall wird die Verkehrsinformation dafür benutzt, die Informationen über Warte- und Durchfahrtszeiten an Schleusen zu verbessern, die ursprünglich auf statistischen Informationen beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tráfico fronterizo menor designa el paso regular, frecuente y por razones legítimas de la frontera exterior de la Unión Europea (UE) por ciudadanos de terceros países vecinos que residen en las zonas fronterizas con la Unión.
ES
Der Begriff kleiner Grenzverkehr bezeichnet das aus legitimen Gründen erfolgende regelmäßige, häufige Überschreiten der Landaußengrenze der Europäischen Union (EU) durch Grenzbewohner benachbarter Drittstaaten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
– 5 350 000 euros en créditos de compromiso para la seguridad del transporte, incluida la acción preparatoria que tiene por objeto favorecer el tráfico transfronterizo en los pasos fronterizos del noreste de la UE,
– 5 350 000 Euro an Verpflichtungsermächtigungen auf die Gefahrenabwehr im Verkehr entfielen, einschließlich der vorbereitenden Maßnahme zur Förderung des grenzüberschreitenden Verkehrs an den Grenzübergängen im Nordosten der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
En Salónica en particular (ciudad que, además, carece de metro, tranvía, trolebús y pasos a desnivel), el problema del tráfico es muy agudo, por lo que los taxis desempeñan un papel esencial a la hora de transportar a los transeúntes.
Besonders in Thessaloniki (wo es keine U-Bahn, keine Straßenbahnen, kein Trollybusse und keine niveaufreien Kreuzungen gibt) besteht ein akutes Verkehrsproblem und die Taxis spielen eine wichtige Rolle bei der Verbesserung der Beförderungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que el compromiso negociado de la industria automovilística constituye un primer paso hacia una mayor seguridad del tráfico, pero que en algunos puntos el compromiso se ha de concretar;
ist der Ansicht, dass die freiwillige Vereinbarung der Automobilindustrie ein erster Schritt hin zu einer verbesserten Verkehrssicherheit ist, dass die Selbstverpflichtung in mehreren Bereichen jedoch noch konkreter gestaltet werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
En los Pirineos existe también un paso muy importante, el de Biriatou, que supongo que usted conocerá bien y que es el que tiene mayor densidad detráfico en la frontera franco-española.
In den Pyrenäen gibt es einen weiteren wichtigen Pass, den Biriatou-Pass, und ich nehme an, dass Sie ihn gut kennen, und dieser hat die höchste Verkehrsdichte an der französisch-spanischen Grenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un importante paso adelante en el ámbito de la mejora de la movilidad es el Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre tráfico fronterizo menor, que pronto entrará en vigor.
Ein wichtiger Schritt nach vorn im Bereich der erhöhten Mobilität ist die Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über den Kleinen Grenzverkehr, die demnächst in Kraft treten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros pasos importantes en el ámbito medioambiental en el último semestre son el fomento de una gestión integrada y sostenible del agua y la disminución de las emisiones contaminantes causadas por el tráfico por carretera.
Weitere wichtige Schritte im Umweltschutzbereich des vergangenen Halbjahres betreffen die Förderung einer integrierten nachhaltigen Wasserwirtschaft und die Reduzierung luftverunreinigender Emissionen durch den Straßenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pasode Rohtang en Buwa (Himachal Pradesh, India) es conocido como una de las carreteras más letales del mundo. Entre otras razones por el tráfico que queríamos evitar a toda costa.
Sachgebiete: astrologie mythologie sport
Korpustyp: Webseite
Para tomar una copa tranquilo y aislado del tráfico, vaya al Tribal café, un bar oriental que lo recibe en el encantador patio des Petites-Écuries, a dos pasos de los grands boulevards.
Für ein Gläschen ganz in Ruhe und abseits der Hektik begibt man sich ins Tribal Café, eine orientalische Bar, die Sie im charmanten Hof der Petites-Écuries, nur unweit der großen Boulevards empfängt
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El pasode un lado a otro de la cabina es cómodo, y tanto el conductor como sus acompañantes pueden subir y bajar utilizando la puerta plegable con apertura hacia el interior situada en el lado opuesto al tráfico.
Sowohl Beifahrer als auch Fahrer können dank bequemem Durchstieg durch die nach innen öffnende Falttür auf der sicheren, verkehrsabgewandten Seite ein- und aussteigen – schnell und sicher.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
(11) Las limitaciones para definir una red de rutas causan concentraciones de flujos detráfico aéreo en puntos depaso fijos o en enlaces de aerovías, mientras que el principio de encaminamiento directo del tráfico es la forma mejor, más económica y ecológica de utilizar el espacio aéreo comunitario.
(11) Beschränkungen bei der Festlegung des Streckennetzes führen zur Ballung von Flugverkehrsströmen an festen Übergangspunkten oder Knotenpunkten von Luftstraßen, wohingegen der Grundsatz einer direkten Streckenführung der vorzuziehenden wirtschaftlichen und ökologischen Nutzung des gemeinschaftlichen Luftraums entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, tal como se ha dicho, el informe de la Comisión relativo al establecimiento de las disposiciones mínimas de los elementos constitutivos de delitos y penas aplicables en el ámbito del tráfico ilícito de drogas es un paso pequeño, temeroso en la solución del tremendo problema del tráfico ilícito de sustancias psicoactivas.
Herr Präsident! Wie bereits erwähnt wurde, stellt der Bericht der Kommission im Hinblick auf die Festlegung von Mindestvorschriften über die Tatbestandsmerkmale strafbarer Handlungen und die Strafen im Bereich des illegalen Drogenhandels einen kleinen, bescheidenen Schritt in Richtung auf die Lösung des enormen Problems des illegalen Handels mit auf das Zentralnervensystem wirkenden Stoffen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden asignar a Estados miembros concretos las emisiones debidas al tráfico marítimo internacional y a las aeronaves depaso, sino que debemos complementar las medidas ya adoptadas por la Organización Marítima Internacional y elucidar qué más hace falta.
Emissionen des internationalen Seeverkehrs und von Flugzeugen außerhalb des Start- und Landezyklus können nicht einzelnen Mitgliedstaaten zugewiesen werden. Wir sollten uns stattdessen an den von der Weltschifffahrtsorganisation ergriffenen Maßnahmen orientieren und überlegen, welche weiteren Maßnahmen notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no damos este paso, la transferencia del transporte por carretera y del transporte aéreo al transporte por ferrocarril que se prevé para el año 2010 dejará el tráficode pasajeros intacto.
Denn nur wenn wir 2008 die Netze geöffnet haben, können wir überhaupt erreichen, dass bis zum Jahre 2010 auch im Personenverkehr eine Verlagerung von der Straße auf die Schiene und vom Luftverkehr auf die Schiene stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entra en GA y haz clic en la pestaña ”informes” en el menú. Ahora ve a “consultas”, tal como indicábamos en el paso 1, Fuentes detráfico >> Optimización en buscadores >> Consultas.
ES
Klicken Sie in Google Analytics erneut im Menü auf Reports und dann links, wie in Schritt 1 beschrieben, auf Besucherquellen >> Suchmaschinenoptimierung >> Suchanfragen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que el tráfico marítimo en aguas del Ártico ha aumentado considerablemente en los últimos años, debido, por una parte, a la creciente utilización de plataformas de perforación en alta mar y, por otra, al creciente tráficode barcos mercantes o de crucero por el «Paso del Noroeste»,
in der Erwägung, dass der Seeverkehr in arktischen Gewässern in den letzten Jahren exponentiell zugenommen hat, was zum einen durch das gestiegene Interesse an Offshore-Plattformen und zum anderen durch die immer häufigere Durchfahrt von Handels- oder Kreuzfahrtschiffen durch die Nordwestpassage bedingt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el tráfico marítimo en aguas del Ártico ha aumentado considerablemente en los últimos años, debido tanto a la creciente utilización de plataformas de perforación en alta mar como al creciente tráficode barcos de crucero y a las perspectivas que ofrece el Paso del Noroeste,
in der Erwägung, dass der Seeverkehr in arktischen Gewässern in den letzten Jahren exponentiell zugenommen hat, was durch das gestiegene Interesse an Offshore-Bohrungen, die immer häufigere Durchfahrt von Kreuzfahrtschiffen und die Aussichten, die die Nordwestpassage bietet, bedingt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el tráfico marítimo en aguas del Ártico ha aumentado considerablemente en los últimos años, debido tanto a la creciente utilización de plataformas de perforación en alta mar como al creciente tráficode barcos de crucero por el "Paso del Noroeste",
in der Erwägung, dass der Seeverkehr in arktischen Gewässern in den letzten Jahren exponentiell zugenommen hat, was durch das gestiegene Interesse an Offshore-Bohrungen, die immer häufigere Durchfahrt von Kreuzfahrtschiffen und die Aussichten, die die Nordwestpassage bietet, bedingt ist,
Korpustyp: EU DCEP
En todas partes donde logramos impedir que el dinero ilegal procedente del tráficode drogas se transforme en dinero legal, damos un gran paso adelante, porque la lucha contra el tráficode drogas y el blanqueo de dinero son dos fenómenos relacionados.
Überall dort, wo es uns gelingt zu verhindern, daß illegal im Drogenhandel erworbenes Vermögen in legales Vermögen umgewandelt wird, haben wir einen großen Fortschritt erreicht, d.h., die Bekämpfung des Drogenhandels und die Geldwäsche sind miteinander zusammenhängende Phänomene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted muy bien ha dicho, es un paso pequeño, pero es un primer paso, y en seguridad vial estamos acostumbrados a ser pacientes y conquistar poco a poco pequeñas victorias que reivindican a todas las víctimas de accidentes detráfico y sus familias.
Wie Sie richtig sagten, ist sie ein kleiner, aber ein erster Schritt, und wenn es um die Straßenverkehrssicherheit geht, sind wir daran gewöhnt, Geduld aufzubringen und Schritt für Schritt kleine Siege im Namen aller Opfer von Verkehrsunfällen und ihrer Familien zu erringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el tráfico marítimo en las aguas del Ártico ha aumentado exponencialmente en los últimos años debido al creciente interés por la perforación en alta mar y al paso cada vez más frecuente de cruceros, así como a las perspectivas que ofrece el Paso del Noroeste,
in der Erwägung, dass der Seeverkehr in arktischen Gewässern in den letzten Jahren exponentiell zugenommen hat, was durch das gestiegene Interesse an Offshore-Bohrungen, die immer häufigere Durchfahrt von Kreuzfahrtschiffen und die Aussichten, die die Nordwestpassage bietet, bedingt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el tráfico marítimo en aguas del Ártico ha aumentado exponencialmente en los últimos años debido al creciente interés por la perforación en alta mar y al paso cada vez más frecuente de cruceros, así como a las perspectivas que ofrece el Paso del Noroeste,
in der Erwägung, dass der Seeverkehr in arktischen Gewässern in den letzten Jahren exponentiell zugenommen hat, was durch das gestiegene Interesse an Offshore-Bohrungen, die immer häufigere Durchfahrt von Kreuzfahrtschiffen und die Aussichten, die die Nordwestpassage bietet, bedingt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el tráfico marítimo en aguas del Ártico ha aumentado exponencialmente en los últimos años debido al creciente interés por la perforación en alta mar y al paso cada vez más frecuente de cruceros, así como a las perspectivas que ofrece el Paso del Noroeste,
in der Erwägung, dass der Seeverkehr in den arktischen Gewässern in den letzten Jahren exponentiell zugenommen hat, was durch das gestiegene Interesse an Offshore-Bohrungen, die immer häufigere Durchfahrt von Kreuzfahrtschiffen und die Aussichten, die die Nordwestpassage bietet, bedingt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que se ocupe, como parte de la seguridad vial, del número de víctimas de accidentes en los pasos a nivel, causados a menudo por un comportamiento inapropiado por parte de los usuarios, como una excesiva asunción de riesgos, falta de atención y falta de comprensión de las señales detráfico;
fordert die Kommission auf, als Teil der Maßnahmen zur Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit zu versuchen, die Anzahl der tödlichen Unfälle an Bahnübergängen, die oft durch unsachgemäßes Verhalten der Straßenverkehrsteilnehmer einschließlich zu hoher Risikobereitschaft, mangelnder Aufmerksamkeit und des Nicht-Verstehens von Verkehrszeichen verursacht werden, zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
Las Partes contratantes procurarán transferir, en la medida de lo posible y no solamente para el tráficode tránsito, todos los procedimientos de control necesarios a los lugares de salida y destino de las mercancías transportadas por carretera, con el objeto de aliviar la congestión en los puntos depasode fronteras.
Die Vertragsparteien sind bestrebt, alle erforderlichen Kontrollverfahren so weit wie möglich und nicht nur für den Transitverkehr auf die Abfahrts- und Bestimmungsorte der auf der Straße beförderten Waren zu verlagern, um Staus an den Grenzübergängen zu vermindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene en la necesidad de proporcionar con urgencia en Gaza los dispositivos y las garantías que reclama la Resolución 1860 del Consejo de Seguridad de las NN.UU., a fin de apoyar un alto el fuego duradero, incluida la reapertura sostenible de los pasos fronterizos, y de impedir el tráfico ilegal de armas y municiones;
teilt die Auffassung, dass es erforderlich ist, umgehend Vereinbarungen und Garantien im Gaza-Streifen zu ermöglichen, wie sie in der Resolution 1860 des UN-Sicherheitsrats gefordert werden, um eine dauerhafte Waffenruhe einschließlich der dauerhaften Öffnung der Grenzübergänge zu bewirken und den illegalen Handel mit Waffen und Munition zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
Las modalidades específicas de este régimen detráfico fronterizo menor son las siguientes: para las personas exentas de la obligación de visado , se prevé facilitar el pasode las fronteras no exigiendo documentos de viaje, excepto un carné de identidad o una autorización especial para cruzar la frontera.
Die Regelung für den kleinen Grenzverkehr umfasst folgende Modalitäten: Nicht visumpflichtigen Grenzbewohnern soll der Grenzübertritt hauptsächlich dadurch erleichtert werden, dass sie als Reisedokumente lediglich einen Personalausweis oder eine besondere Grenzübertrittsgenehmigung benötigen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide una vez más el fin del bloqueo de la Franja de Gaza, en cumplimiento del Acuerdo sobre circulación y acceso de 15 de noviembre de 2005, la reapertura inmediata y sostenible de los pasos fronterizos para personas y mercancías y la prevención del contrabando y el tráfico ilícito de armas y municiones;
fordert erneut ein Ende der Blockade des Gaza-Streifens im Einklang mit dem Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang vom 15. November 2005, die sofortige und dauerhafte erneute Öffnung der Grenzübergänge für den Personen- und Warenverkehr sowie die Verhinderung des Schmuggels von Waffen und Munition und des illegalen Handels damit;
Korpustyp: EU DCEP
El documento solicita el fin del bloqueo de la franja de Gaza, en cumplimiento del Acuerdo sobre circulación y acceso de noviembre de 2005, así como la "reapertura inmediata y sostenible" de los pasos fronterizos para personas y mercancías y la prevención del contrabando y el tráfico ilícito de armas y municiones.
Der Schwerpunkt der GASP müsse auch weiter auf der Verteidigung der Menschenrechte, der Förderung von Frieden und Sicherheit in der Nachbarschaft Europas sowie weltweit, der Unterstützung eines wirksamen Multilateralismus und der Einhaltung des Völkerrechts liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide una vez más el fin del bloqueo de la Franja de Gaza, en cumplimiento del Acuerdo sobre circulación y acceso de noviembre de 2005, la reapertura inmediata y sostenible de los pasos fronterizos y la prevención del contrabando y el tráfico ilícito de armas y municiones;
fordert erneut ein Ende der Blockade des Gaza-Streifens im Einklang mit dem Grenzabkommen von November 2005, die sofortige und dauerhafte erneute Öffnung der Grenzübergänge sowie die Verhinderung von Waffenschmuggel und Waffen- und Munitionshandel;
Korpustyp: EU DCEP
Un primer paso consistiría en proporcionar instrumentos para evaluar e identificar la situación y las necesidades futuras en materia de capacidad, así como el uso óptimo de las nuevas capacidades para la competitividad del transporte aéreo de la UE y la eficacia a largo plazo de las afluencias detráfico.
Ein erster Schritt könnte darin bestehen, das Instrumentarium zur Verfügung zu stellen, um die Lage zu bewerten, den künftigen Kapazitätsbedarf zu ermitteln und den optimalen Einsatz neuer Kapazitäten unter dem Gesichtspunkt der Wettbewerbsfähigkeit des EU-Luftverkehrs und der langfristigen Effizienz der Verkehrsflüsse zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, se trata de un paso necesario, pero insuficiente: se limita a establecer un mínimo denominador común de las disposiciones nacionales vigentes en cada uno de los Estados miembros en materia de infracciones en la esfera del tráficode droga.
Es handelt sich wirklich um einen notwendigen, zugleich aber auch unzureichenden Schritt: Man beschränkt sich darauf, den kleinsten gemeinsamen Nenner der in jedem Mitgliedstaat geltenden nationalen Vorschriften zu strafbaren Handlungen im Bereich des Drogenhandels festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros en el Parlamento vamos un paso delante de usted y decimos: no, no queremos que haya tanto tráfico aéreo dentro de Europa y preferimos que los pasajeros utilicen los servicios ferroviarios transfronterizos de pasajeros. Por ello también queremos que se abra el mercado ferroviario de los servicios de pasajeros.
Wir sind Ihnen als Parlament einen Schritt voraus und haben gesagt: Jawohl, wir wollen auch, dass im innereuropäischen Bereich nicht so viel Luftverkehr entsteht, sondern dass die Passagiere in den grenzüberschreitenden Eisenbahnpersonenzügen fahren, wir wollen also auch die Öffnung für den Personenschienenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, atendiendo al número de accidentes y de víctimas mortales habidos en el tráfico ferroviario, los dos principales tipos de riesgos son los que afectan a las personas no autorizadas en instalaciones ferroviarias y a los usuarios de pasos a nivel (60 % y 29 % de las víctimas mortales, respectivamente).
Die zwei bedeutendsten Risikokategorien sind jedoch, gemessen an der Anzahl der Unfälle und Todesfälle im Eisenbahnverkehr, Unbefugte auf Eisenbahnanlagen (60 % der Todesfälle) und Benutzer von Bahnübergängen (29 % der Todesfälle).