El Golden Leaf Hotel Stuttgart Airport & Messe está idealmente situado entre el Aeropuerto, la nueva Feria y el SI-Centrum (Musical) en un lateral de la ciudad, en una carretera tranquila alejada del tráficodetránsito.
DE
Die Lage des Golden Leaf Hotel Stuttgart Airport und Messe liegt ideal zwischen Flughafen, neuer Messe und SI-Centrum (Musical) auf der Stadtseite. Dabei liegt das Golden Leaf Hotel Stuttgart Airport & Messe in einer ruhigen Straße abseits vom Durchgangsverkehr.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
indicador de tráfico de tránsito
.
Modal title
...
tráfico de mensajes en tránsito
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tráfico de tránsito
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva norma incentivará el tránsitode camiones en las horas de menos tráfico.
Viel wichtiger sei es, Energie darauf zu verwenden, ähnliche Vorfälle in Zukunft zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva norma incentivará el tránsitode camiones en las horas de menos tráfico.
Eine einkommensneutrale Lösung wurde vom Parlament zum Zwecke besseren Managements der Verkehrsströme in stauanfälligen Zonen angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Tasas portuarias/Costes detránsito portuario y otros costes detráfico
Hafen-/Hafentransitgebühren und ähnliche verkehrsbedingte Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Restricción del tráfico en tránsitode mercancías comunitarias a través del territorio de Serbia
Betrifft: Behinderung der Durchfuhr innergemeinschaftlicher Lieferungen durch das Gebiet Serbiens
Korpustyp: EU DCEP
Las principales vías del tráficodetránsito a través de los Alpes atraviesan zonas especialmente sensibles que se ven muy afectadas por las repercusiones medioambientales negativas que tiene el creciente aumento del tráficodetránsito.
Die Hauptverkehrstransitstrecken führen im Alpenraum durch besonders sensible Gebiete, die durch negative Umweltauswirkungen aufgrund des wachsenden Transitaufkommens besonders belastet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Rumanía es un lugar de origen o detránsito destacado del tráficode mujeres a escala europea.
Unter dem Aspekt des Frauenhandels ist Rumänien ein für europäische Verhältnisse bedeutendes Herkunfts- und Durchgangsland.
Korpustyp: EU DCEP
También subraya que Bielorrusia sirve como país de origen y tránsito para el tráficode mujeres y de armas.
Auch soll über die Datenbanken bekannt gemacht werden, wer eine Informationswiederverwendung genehmigen kann.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto contempla la construcción de carreteras detránsito que llevarán el tráfico a través de urbanizaciones densamente pobladas.
Das Projekt sieht Durchgangsstraßen vor, auf denen der Verkehr mitten durch dicht besiedelte Wohnviertel geleitet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Gestión europea eficaz y moderna del tráfico aéreo mediante la aplicación del Plan Maestro de Gestión del Tránsito Aéreo (ATM);
· effizientes und modernes Flugverkehrsmanagement (ATM) durch die Umsetzung des ATM-Masterplans;
Korpustyp: EU DCEP
Europol informa de que Rumanía y Bulgaria son rutas detránsito para el contrabando de drogas, el tráficode armas y la trata de seres humanos.
Europol berichtet über Rumänien und Bulgarien als Transitrouten für Drogen-Schmuggel, Waffenschiebereien und Menschenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimientos defectuosos detráfico aéreo o incumplimiento de los procedimientos aplicables por los servicios detránsito aéreo o por la tripulación de vuelo; o
fehlerhaften Flugverkehrsverfahren oder einer Nichteinhaltung der anzuwendenden Verfahren durch die Flugverkehrsdienste oder einer Flugbesatzung oder
Korpustyp: EU DCEP
Cuando Austria se convirtió en miembro de la Unión Europea, se acordó un acceso limitado al tráficodetránsitode mercancías hasta finales de 2003.
Als Österreich der Europäischen Union beitrat, wurde eine Begrenzung der Zahl der Transitfahrten von Lastkraftwagen bis Ende 2003 vereinbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grandes depósitos de armas y municiones permanecen aún en Trans-Dniéster y la región se ha convertido en fuente y vía detránsitodetráfico ilegal.
In Transnistrien befinden sich nach wie vor umfangreiche Waffen- und Munitionslager, und die Region ist zu einer Quelle und Transitroute des Waffenschmuggels geworden.
Korpustyp: EU DCEP
En el pasado, Europa Central y Oriental representaba una región de salida y una zona detránsito importante para el tráficode armas.
Mittel -und Osteuropa stellte in der Vergangenheit eine wichtige Ausgangsregion und Transitroute für den Waffenhandel dar.
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a implicar la Comisión a terceros países, en especial a países detránsito, en un esfuerzo coordinado por luchar contra el tráficode drogas procedentes de Afganistán?
Hat die Kommission vor, Drittstaaten und insbesondere Transitländer in koordinierte Bemühungen zur Bekämpfung des Drogenschmuggels aus Afghanistan einzubinden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a implicar el Consejo a terceros países, en especial a países detránsito, en un esfuerzo coordinado por luchar contra el tráficode drogas procedentes de Afganistán?
Hat der Rat vor, Drittstaaten und insbesondere Transitländer in koordinierte Bemühungen zur Bekämpfung des Drogenschmuggels aus Afghanistan einzubinden?
Korpustyp: EU DCEP
Durante años, Suiza y Austria han protegido sus valles de los Alpes del ruido y de la contaminación del aire causada por el tráficode camiones en tránsito.
Jahrelang haben die Schweiz und Österreich ihre Alpentäler gegen Lärmbelastung und Luftverschmutzung aufgrund des Gütertransitverkehrs geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promesa era la siguiente: la sensible región de los Alpes no se va a ver desbordada por una avalancha sin fin detráficodetránsito.
Das Versprechen lautete: Die sensible Alpenregion wird nicht von einer Transitlawine ohne Ende überrollt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apliquen los procedimientos operativos y técnicas de planificación y control de vigilancia de aproximación al tráfico en entrada, espera, salida y tránsito.
Anflugüberwachung, Planungstechniken und Betriebsverfahren für anfliegende, wartende, abfliegende und durchfliegende Luftfahrzeuge anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allí se efectúan transacciones de importación y exportación, de aduanas y detránsito para el tráfico terrestre y aéreo y se organizan los transportes terrestres posteriores en Europa.
Hier werden Import-Export-, Zoll- und Transitabwicklungen für den Land- und Luftverkehr vorgenommen sowie die anschließenden Landtransporte in Europa organisiert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
"Volumen detráfico": el tránsito diario medio a través del túnel por carril, calculado a principios de cada año y tomando como referencia los tres años anteriores.
"Verkehrsaufkommen" bedeutet den durchschnittlichen täglichen Verkehr, der einen Tunnel je Fahrstreifen durchquert, berechnet am Anfang jedes Jahres über einen fortlaufenden Zeitraum von drei Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
A no ser que se quiera acabar con las limitaciones del tráficodetránsito precisamente en áreas sensibles de los Alpes.
Es sei denn die, man will mit Transitverkehrsbeschränkungen Schluss machen, auch und gerade in sensiblen Alpenräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos interesados en que la irritación de los núcleos urbanos ante el tráficode camiones en tránsito se mantenga tan baja como sea posible.
Wir alle sind darauf bedacht, daß der Zorn von Anwohnern über durch ihre Dörfer rasenden Frachtverkehr möglichst gering bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apliquen los procedimientos operativos, técnicas de planificación y control de aproximación por procedimientos al tráfico en entrada, espera, salida y tránsito.
die verfahrenstechnische Anflugkontrolle, Planungstechniken und Betriebsverfahren für anfliegende, wartende, abfliegende und durchfliegende Luftfahrzeuge anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité del Acuerdo entre la CEE y Austria en el ámbito del tráficodetránsitode mercancías por carretera y ferrocarril
Ausschuss für das Abkommen zwischen der EWG und Österreich über den Güterverkehr auf der Schiene und der Straße
Korpustyp: EU IATE
Las Partes garantizarán la cooperación y coordinación en sus territorios de todas las autoridades pertinentes a fin de facilitar el tráfico en tránsito.
Die Vertragsparteien stellen die Zusammenarbeit und die Koordinierung zwischen allen beteiligten Behörden in ihrem Gebiet sicher, um den Durchfuhrverkehr zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que, en este caso, está previsto que confluyan de forma intensa el tráficodetránsito y el urbano, desearía realizar las siguientes preguntas a la Comisión:
Da in diesem Fall insbesondere auch eine starke Verschmelzung von Transit- und innerstädtischem Verkehr abzusehen ist, ergeben sich daraus für den Verfasser der Anfrage folgende Fragen an die Kommission:
Korpustyp: EU DCEP
Cuando mi abuelo fue alcalde de Hill Valle…...se preocupó por los problemas detránsito. Pero ahora no tiene que preocuparse por el tráfico.
Wisst ihr, als mein Opa Bürgermeister von Hill Valley war, musste er sich um Verkehrsprobleme kümmern, aber jetzt haben wir keine Verkehrsprobleme mehr.
Korpustyp: Untertitel
Hoy Maps también cuenta con tráfico en vivo, direcciones detránsito e imágenes a nivel de las calles y Earth te permite explorar el océano y la luna.
ES
Heute beinhalten unsere Karten auch die aktuelle Verkehrslage, einen Routenplaner für öffentliche Verkehrsmittel und eine Ansicht auf Straßenebene. In Google Earth können Sie auch die Ozeane und den Mond erkunden.
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
inforMARE - Noticias - a febrero los tránsitos de barcos y las mercancías en el Canal de Suez se aumentan en gracias en aumento en el tráfico conteniendo aceite
IT
inforMARE - Nachrichten - Zu Februar haben die Verkehre von den Schiffen und den Waren im Suezkanal dank zu der Erhöhung von dem erdöl Verkehr zugenommen
IT
Los países con grandes cantidades detráficodetránsito tienen opiniones muy distintas de los países más periféricos, como el mío, que dependen de grandes volúmenes detráfico para la importación y exportación de productos.
Die Meinungen von Ländern mit einem hohen Transitverkehrsaufkommen unterscheiden sich dabei deutlich von den Meinungen der weiter am Rand gelegenen Länder, wie meinem eigenen, die für die Ein- und Ausfuhr ihrer Waren von einem hohen Verkehrsaufkommen abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta adición está en consonancia con la anterior legislación en materia de protección y seguridad del control del tránsito y la gestión del tráfico.
Dieser Zusatz entspricht früheren Rechtsvorschriften über die Sicherheit und Gefahrenabwehr in Flugsicherung und Flugverkehrsmanagement.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, bastante Estados miembros, apoyados también por la Comisión, pedían que también fuese posible el cabotaje detránsito, para evitar el tráfico por carretera sin carga.
Jedoch haben etliche Delegationen, auch mit Unterstützung der Kommission, gefordert, zur Vermeidung von Leerfahrten zusätzlich auch die Transitkabotage zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ello permitiría desplazar sin grandes problemas todo el tráfico pesado en tránsito al ferrocarril y al interior de la montaña y resolver así definitivamente el problema.
Es wäre nämlich ohne große Probleme möglich, den gesamten Durchzugsschwerverkehr auf die Schiene und in den Berg zu bringen und damit das Problem für immer zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
protocolos nacionales de emergencia de los Estados miembros detránsito y de los Estados miembros de acogida aplicables en caso de avería, accidente detráfico o fallos técnicos y mecánicos de un equipamiento o vehículo de transporte de fondos
nationale Notfallprotokolle des Durchfuhrmitgliedstaats und des Aufnahmemitgliedstaats für den Fall von Pannen, Straßenunfällen sowie technischen und mechanischen Defekten an CIT-Ausrüstung und -Fahrzeug,
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que Guatemala es lugar de origen, tránsito y destino de mujeres y niños de Guatemala y de otros países de América Central víctimas detráfico con fines de explotación sexual y laboral,
in der Erwägung, dass Guatemala Ursprungs-, Transit- und Bestimmungsland für Frauen und Kinder aus Guatemala und anderen zentralamerikanischen Ländern ist, die zum Zweck der sexuellen und arbeitsmäßigen Ausbeutung gehandelt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Una ruta especificada, diseñada para canalizar el flujo detráfico según exige la prestación de servicios detránsito aéreo, desde el final de la fase de despegue y ascenso inicial al comienzo de la fase de aproximación y aterrizaje.
Eine festgelegte Strecke vom Ende des Starts und Anfangssteigflugs bis zum Beginn der Anflug- und Landephase, auf der zwecks Bereitstellung von Flugverkehrsdiensten der Verkehrsstrom kanalisiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La introducción de una prohibición de circulación sólo contribuirá a que se produzca una mayor densidad detráfico en un número limitado de días creando otro tipo de presión, también en los denominados países detránsito.
Die Einführung eines Fahrverbots sorgt schlicht und einfach für ein höheres Verkehrsaufkommen an einer begrenzten Zahl von Tagen und damit auch für eine ganz andere Verkehrsbelastung, auch in den so genannten Transitländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las barreras son la solución ideal para controlar el tránsitode vehículos en las áreas de descanso, de aparcamiento, en los pasos particulares y de edificios, incluso de alta densidad detráfico.
Die Straßenschranken sind die ideale Lösung für die Kontrolle der Fahrzeugtransite auf Raststätten, Parkplätzen, Privatdurchfahrten und Wohnanlagen, die auch erhöhten Verkehr aufweisen.
abordar urgentemente el problema detránsito y visado en el caso de Kaliningrado, de ser posible, haciendo que toda la región de Kaliningrado esté cubierta por el régimen detráfico fronterizo local;
dringend das Kaliningrad betreffende Transit- und Visumproblem anzugehen, eventuell indem für das gesamte Gebiet Kaliningrad der kleine Grenzverkehr vorgesehen wird;
Korpustyp: EU DCEP
La Unión también tiene una serie de planes de acción contra las drogas que abarcan ciertas regiones que producen drogas o que sirven de lugar detránsito para el tráficode drogas, como Latinoamérica, Asia Central y los Balcanes.
Die Union verfügt ferner über eine Reihe von Drogenaktionsplänen für bestimmte Regionen wie Lateinamerika, Zentralasien und den Balkan, in denen Drogen produziert werden oder die als Transitländer dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las características específicas del tráfico aéreo comunitario exigen la aplicación efectiva de normas comunitarias de aptitud a los controladores detránsito aéreo empleados por los proveedores de servicios de navegación aérea relacionados con la circulación aérea general.
Die besonderen Merkmale des Luftverkehrs in der Gemeinschaft erfordern eine wirksame Anwendung der gemeinschaftlichen Befähigungsstandards für Fluglotsen, die von Flugsicherungsdienstleistern beschäftigt werden, die am allgemeinen Luftverkehr beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inexistencia de un sistema de información a los pasajeros de trenes internacionales en tránsito sobre la conveniencia de continuar o interrumpir su viaje en caso de perturbaciones del tráfico ferroviario
Betrifft: Fehlen eines Systems, das internationale Durchgangsreisende bei Behinderungen des Zugverkehrs über die Fortsetzung oder das Abbrechen ihrer Fahrt informiert
Korpustyp: EU DCEP
En caso de fallo de uno o varios operadores detránsito, el tráfico es automáticamente redirigido de forma transparente hacia uno o más proveedores, con el fin de asegurar una mejor disponibilidad.
Im Falle eines Ausfalls eines oder mehrerer Transit- Provider wird der Verkehr automatisch und transparent auf einen oder mehrere Anbieter umgeleitet zur Gewährleistung einer bessere Verfügbarkeit.
ab) abordar urgentemente el problema detránsito y visado en el caso de Kaliningrado, probablemente haciendo que toda la región de Kaliningrado esté cubierta por el régimen detráfico fronterizo local;
ab) dringend das Kaliningrad betreffende Transit- und Visumproblem anzugehen, eventuell indem für das gesamte Gebiet Kaliningrad der kleine Grenzverkehr vorgesehen wird;
Korpustyp: EU DCEP
El mantenimiento de la posibilidad de proseguir con el tránsito europeo permitiría obviar en parte el cierre del puesto de aduana de Dirinella al tráfico comercial, dado que se podrían ir a despachar las importaciones en una aduana interna.
Die Aufrechterhaltung des EU‑Transits könnte zum Teil der Schließung des Grenzübergangs Dirinella für den gewerblichen Verkehr entgegenwirken, da auch die Abfertigung an einer Binnenzollstelle möglich wäre.
Korpustyp: EU DCEP
También hacen falta campañas de información en los países de origen y detránsito, así como un “Día Contra el Tráfico” todos los años con un logotipo que haga visible la enormidad de los problemas implicados.
Wir brauchen Informationskampagnen in den Ursprungs- und Transitländern. Ein pro Jahr mit einem Logo, das sichtbar macht, wie groß die Probleme sind, wäre ebenfalls notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, los ciudadanos que viven a lo largo de las rutas detránsito están pagando un precio elevado, que no deja de aumentar, por el volumen detráfico en alza.
Die Bevölkerung entlang der Transitrouten zahlt, wie wir alle wissen, für das zunehmende Verkehrsaufkommen einen hohen, einen steigenden Preis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así será posible fortalecer la lucha contra la delincuencia fiscal, las infracciones detránsito y el tráficode drogas (sólo por mencionar estos ejemplos) en interés de los ciudadanos de Europa.
Denn nur so wird es möglich sein, die Bekämpfung der steuerlichen Kriminalität, der Transitvergehen und des Drogenhandels (um nur diese Beispiele zu nennen) im Interesse der Bürger Europas zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control estatal ineficiente de las fronteras y del tránsito a través de Estados débiles facilita el tráficode material y tecnología nucleares por parte de actores no estatales.
Die unwirksame Kontrolle der Grenzen durch Staaten und der Transit durch das Gebiet schwacher Staaten erleichtern nichtstaatlichen Akteuren den Handel mit Kernmaterial und Nukleartechnologien.
Korpustyp: UN
La Estrategia APAL UE define también los Balcanes Occidentales como una de las regiones más afectadas por el tráfico ilícito y la acumulación excesiva de armas, en calidad de región receptora, exportadora o detránsito.
In der SALW-Strategie der EU werden zudem die westlichen Balkanstaaten zu den Regionen gerechnet, die mit am stärksten dem unerlaubten Handel und von der exzessiven Anhäufung von Waffen betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Olores, ruidos y polvo a los que se le suman el tránsitode vehículos y mercancías como fertilizantes, cementos y combustibles que aumentan cada año debido a la especialización de este puerto en el tráficode graneles sólidos.
Da sind Gestank, Lärm und Staub, hinzu kommen noch der Fahrzeugverkehr und der Transport von Waren wie Düngemitteln, Zement und Brennstoffen, deren Mengen als Folge der Spezialisierung des Hafens auf den Umschlag fester Schüttgüter von Jahr zu Jahr zunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Las estructuras creadas recientemente para combatir la corrupción no son operativas todavía; - la delincuencia organizada : según la Comisión, este país es a la vez fuente y centro detránsito para el tráficode seres humanos, en particular de mujeres.
Die Strukturen, die in letzter Zeit zur Korruptionsbekämpfung geschaffen wurden, sind noch nicht einsatzbereit; - Organisiertes Verbrechen: Nach Aussage der Kommission ist Albanien sowohl Quellgebiet als auch Transitzentrum des Menschen- und insbesondere des Frauenhandels.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha determinado que Bielorrusia, Moldova, Rusia y Ucrania constituyen países de origen y tránsitode mujeres objeto detráfico y son exportadores en la industria del sexo (particularmente, Moldova).
Belarus, die Republik Moldau, Russland und die Ukraine sind als Herkunfts- und Transitländer der Frauen ermittelt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que adopte una política activa de lucha contra el comercio y el tráficode medicamentos falsificados, alterados o caducados y su tránsito por el territorio de la Unión Europea;
fordert die Kommission auf, eine aktive Politik zur Bekämpfung des illegalen Handels mit gefälschten, verfälschten oder abgelaufenen Medikamenten und deren Verbringung durch das Hoheitsgebiet der Europäischen Union durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Guinea-Bissau se enfrenta al problema del narcotráfico y sirve como principal punto detránsitode droga entre Sudamérica y Europa, y considerando que el tráficode drogas constituye una grave amenaza para la estabilidad política del país,
in der Erwägung, dass sich Guinea-Bissau einem Drogenhandelsproblem gegenübersieht und als bedeutender Drogenumschlagplatz zwischen Südamerika und Europa fungiert, sowie in der Erwägung, dass der Drogenhandel eine ernsthafte Bedrohung für die politische Stabilität des Landes darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Casi todos los diputados de catorce Estados miembros no afectados insistieron sus derechos con el propósito de suprimir la normativa sobre el tráficodetránsito y prevaleció la ley del más fuerte.
Fast alle Kollegen aus 14 nicht betroffenen Mitgliedstaaten haben auf ihr Recht gepocht. 'Weg mit der Transitregelung' war ihr Ziel, und das Recht der Stärkeren hat sich durchgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia y sobre todo Austria sufren las consecuencias no sólo del aumento general del tráfico, sino también de los transportes detránsito que se desvían de las rutas habituales debido a las disposiciones especiales adoptadas por Suiza.
Dabei leiden Frankreich und vor allem Österreich nicht nur unter der allgemeinen Zunahme des Verkehrsaufkommens, sondern auch am durch Schweizer Sonderbestimmungen ausgelösten Umwegetransit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los servicios de navegación aérea, así como la gestión de la afluencia detráfico aéreo y la gestión del espacio aéreo utilizan sistemas funcionales para gestionar el tránsito aéreo.
Funktionale Systeme für das Management des Flugverkehrs werden bei allen Flugsicherungsdiensten sowie bei der Flugverkehrsflussregelung und beim Luftraummanagement eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
OFERTA «GARANTIZADO» En el marco de esta oferta, el tráfico saliente del servidor (excluyendo el Ancho de Banda interno a la red OVH) está encaminado hacia un solo proveedor detránsito.
Option « GARANTIE » Im Rahmen dieser Option wird der vom Server ausgehende Verkehr (außer interner OVH- Netzwerk Bandbreite) an einen einzigen Transit-Provider weitergeleitet.
a) refuerzo de la capacidad de las autoridades coercitivas y judiciales que participen en la lucha contra el terrorismo y la delincuencia organizada, incluido el tráfico ilícito y el control eficaz del comercio y el tránsito ilegales;
a) Die Stärkung der Kapazität der Vollzugs- und Justizbehörden , die am Kampf gegen Terrorismus sowie organisiertes Verbrechen, einschließlich Menschenhandel und der wirksamen Kontrolle illegalen Handels und Transits beteiligt sind ;
Korpustyp: EU DCEP
(2) Por volumen detráfico se entenderá el tránsito diario medio a través del túnel en ambas direcciones, calculado a principios de cada año y tomando como referencia los tres años anteriores.
2. „Verkehrsaufkommen“ den täglichen mittleren Tunneldurchgangsverkehr in beide Fahrtrichtungen, der jeweils zu Beginn eines Jahres für einen gleitenden Dreijahreszeitraum errechnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
La explotación sexual en condiciones parecidas a la esclavitud es especialmente prevalente en Europa del Este, que es como una ruta detránsito para el tráficode personas hacia el oeste.
Sexuelle Ausbeutung unter Bedingungen, die der Sklaverei gleichkommen, herrscht insbesondere in Osteuropa vor; die Region dient als Transitstrecke für den Handel mit Menschen in den Westen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigación sobre gestión del tránsito aéreo en el contexto del cielo único europeo): Modernización de la infraestructura europea de control del tráfico aéreo en relación con la aplicación del plan sobre el cielo único europeo.
SESAR (ATM-Forschung im Hinblick auf den einheitlichen europäischen Luftraum) — Modernisierung der europäischen Flugverkehrsmanagementinfrastruktur im Zuge der Verwirklichung des einheitlichen europäischen Luftraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
poner en vigor sanciones penales eficaces y disuasorias para prevenir la exportación, el tránsito y el corretaje ilegales, el tráfico ilícito y la correspondiente financiación, en virtud de la Resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad;
Verhängung wirksamer strafrechtlicher Sanktionen im Einklang mit der Resolution 1540 (2004) des Sicherheitsrates als Abschreckung gegen illegale Ausfuhr, Durchfuhr und Vermittlungstätigkeit sowie Handel und die damit verbundene Finanzierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sistema detráfico inteligente (US) ayudó la ciudad de Estocolmo a reducir el paro total del tránsito en 20%, reducir las emisiones en 12% y aumentar drásticamente el uso del transporte público.
Mit einem intelligenten Verkehrssystem (US) konnte die Stadt Stockholm den Verkehrsstillstand um 20 Prozent verringern, den Schadstoffausstoß um 12 Prozent reduzieren und den Umstieg auf öffentliche Verkehrsmittel erheblich vorantreiben.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
En relación con mis preguntas sobre el tráficodetránsito por Bulgaria y la información que transmití en septiembre de 2001 a la Comisión sobre ciertos extremos en este contexto, he realizado entre el 6 y el 8 de septiembre un viaje por las rutas detránsitode Bulgaria y Serbia-Montenegro para hacerme una idea de la situación.
Anschließend an meine Anfragen bei der Kommission bezüglich des Transits durch Bulgarien und meiner Information der Kommission über entsprechende Vorgänge im September 2001 habe ich vom 6. bis zum 8. September eine Ortsbesichtigung auf den Transitstrecken in Bulgarien und Serbien-Montenegro gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los meses estivales, la situación resulta insostenible, en especial en los fines de semana, durante los cuales la arteria queda completamente paralizada por el tráfico generado por los bañistas en tránsito desde o hacia el litoral romano.
In den Sommermonaten, und ganz besonders an den Wochenenden, wird die Situation unerträglich, denn die Badelustigen, die an die römische Küste strömen oder von dort zurückkommen, legen den Verkehr in dieser Straße vollkommen lahm.
Korpustyp: EU DCEP
Según la propuesta, se emitirá a los residentes fronterizos un visado especial, el llamado permiso del tráfico fronterizo menor o PTFM, que permitirá cruzar la frontera con " arreglo al régimen detránsito fronterizo menor" (enmienda 13).
zwischen einem Mitgliedstaat, der den Schengen-Besitzstand vollständig anwendet, und einem Mitgliedstaat, der verpflichtet ist, diesen Besitzstand in vollem Umfang anzuwenden, für den der entsprechende Ratsbeschluss aber noch nicht in Kraft getreten ist (z.B. die Grenze zwischen Österreich und Ungarn) oder
Korpustyp: EU DCEP
Los programas de cooperación en la gestión del tráfico aéreo que se están elaborando a nivel europeo deben permitir alcanzar paulatinamente la coherencia entre la gestión del espacio aéreo, la gestión de la afluencia del tránsito aéreo y las funciones de los servicios detránsito aéreo.
Programme zum Luftraummanagement, die zur Zeit im Rahmen einer europäischen Zusammenarbeit entwickelt werden, sollten es ermöglichen, Funktionen des Luftraummanagements, der Verkehrsflussregelung und der Flugverkehrsdienste immer besser auf einander abzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de subsanar los problemas detráficode las zonas aglomeradas, también hay que procurar que las redes transeuropeas se proyecten y se desarrollen hacia zonas de menor tránsito: hacia zonas con menor tráficode vehículos, zonas apartadas y zonas de difícil acceso a causa de sus condiciones naturales.
Neben der Bekämpfung der Verkehrsprobleme in stark frequentierten Regionen ist auch dafür Sorge zu tragen, daß die transeuropäischen Netze ausgebaut und auch in Regionen mit geringeren Verkehrsströmen entwickelt werden, in Regionen mit weniger Verkehr, in Randlagen und in aufgrund natürlicher Gegebenheiten problematischen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad reconoce los vínculos entre el tráfico ilícito de drogas y el terrorismo y otras formas de delincuencia y los problemas que causan estas actividades tanto en el Afganistán como en los países vecinos y detránsito y otros países afectados por el tráficode drogas proveniente del Afganistán.
Der Sicherheitsrat erkennt die Verbindungen zwischen dem unerlaubten Drogenhandel und dem Terrorismus sowie anderen Formen der Kriminalität und die Herausforderungen, die diese Aktivitäten innerhalb Afghanistans sowie für die Transit-, Nachbar- und anderen Staaten bilden, die von dem von Afghanistan ausgehenden Drogenhandel betroffen sind.
Korpustyp: UN
Habida cuenta del constante crecimiento de las emisiones de CO 2 y del aumento del ruido, ¿pueden conciliarse la esperada confluencia del tráficodetránsito y del tráfico particular urbano en la variante sur «J» con los objetivos comunitarios climáticos y de política ambiental?
Ist die zu erwartende Verschmelzung von Transit- und individuellem innerstädtischem Verkehr in der offiziellen Südvariante „J“ mit den klima- und umweltpolitischen Zielen der EU in Anbetracht stetig wachsender CO 2 -Emissionen und Lärmsteigerung in Einklang zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Rampmetering o TIME (Traffic Introduction MEtering) es un sistema de acceso controlado a la carretera altamente eficaz, diseñado para mantener los flujos detráfico en armonía en anillos urbanos y autopistas de alto tránsito. Es una herramienta valiosa que garantiza la máxima capacidad detráfico.
Die Zuflussregelung TIME (Traffic Introduction MEtering) ist ein zuverlässiges Softwaresystem zur Aufrechterhaltung des Verkehrsflusses auf hoch frequentierten Autobahnen und Stadtautobahnen und ein nützliches Werkzeug zur bestmöglichen Nutzung der Verkehrskapazitäten.
Recuerda que Hungría se utiliza como país detránsito y de destino para el creciente tráficode mujeres; pide al Gobierno húngaro que adopte medidas eficaces para combatir el tráfico y para asegurar que se garantice a las víctimas del mismo una protección, un apoyo y una rehabilitación efectivos;
erinnert daran, dass Ungarn sowohl Transit- als auch Zielland für den zunehmenden Frauenhandel ist; fordert die ungarische Regierung auf, wirksame Maßnahmen zur Bekämpfung des Frauenhandels zu treffen und sicherzustellen, dass den Opfern des Frauenhandels in effizienter Weise Schutz, Unterstützung und Rehabilitierung garantiert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Además, los cálculos sobre la apreciación de las necesidades del permiso detránsito, se basan en el tráfico actual por los Alpes, principalmente por Austria, sin tener en cuenta que este tráfico está regulado por el sistema limitativo de ecopuntos, en el que se han calculado otras analogías cuantitativas para los Estados miembros.
Die Erhebungen für die Einschätzung des Bedarfs an Transitgenehmigungen gründen sich außerdem auf den Verkehr, der gegenwärtig über die Alpenpässe, vor allem über Österreich abgewickelt wird, ohne dabei zu berücksichtigen, daß dieser Verkehr durch das restriktive Ökopunktesystem geregelt wird, dem eine andere prozentuale Aufteilung auf die Mitgliedstaaten zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se podrán iniciar acciones más específicas para el desarrollo de campañas de información sobre las posibilidades reales de inmigración legal y la prevención de todas las formas detráfico o el fortalecimiento de la capacidad de las autoridades de los países de origen y detránsitode luchar efectivamente contra esa forma de criminalidad.
Des weiteren könnten spezifischere Maßnahmen zur Durchführung von Informationskampagnen über die realen Möglichkeiten der legalen Einwanderung, zur Verhütung jeglicher Form des Menschenhandels oder zur Stärkung der Fähigkeiten der Herkunfts und Transitländer, gegen diese Form der Kriminalität selbst effektiv vorzugehen, eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la propuesta de Decisión del Consejo sobre la celebración de un acuerdo en forma de canje de notas entre la Comunidad Europea y la Antigua República Yugoslava de Macedonia relativo al sistema de ecopuntos que debe aplicarse al tráficode la Antigua República Yugoslava de Macedonia en tránsito por Austria
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Veterinärbedingungen für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken und zur Änderung der Richtlinie 92/65/EWG des Rates
Korpustyp: EU DCEP
Se subrayó igualmente la necesidad de adoptar un enfoque amplio de la gestión o regulación de los flujos migratorios, incluyendo cuestiones políticas, cuestiones de derechos humanos, de desarrollo y, desde luego, la lucha contra la inmigración ilegal y el tráficode personas, implicando a los países de origen y detránsito.
Unterstrichen wurde auch die Notwendigkeit eines umfassenden Ansatzes zur Steuerung oder Regulierung der Migrationsströme, einschließlich politischer Fragen, Fragen der Menschenrechte, der Entwicklung und natürlich der Bekämpfung der illegalen Einwanderung und des Menschenhandels, unter Einbeziehung der Herkunfts- und Transitländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Noveno Protocolo del Acta de adhesión de Austria a la UE estipulaba que, entre el 1 de enero de 1992 y el 31 de diciembre de 2003, los contaminantes generados por el tráfico pesado detránsito se reducirían un 60% de forma sostenible y duradera.
Herr Präsident! Das Protokoll Nr. 9 zur Akte über den Beitritt Österreichs zur EU sieht vor, dass zwischen dem 1. Januar 1992 und dem 31.Dezember 2003 die von Transit-Lkws verursachten Schadstoffe dauerhaft und nachhaltig um 60 % reduziert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la potenciación de la capacidad de hacer que se cumpla la ley y de las autoridades judiciales y administrativas que participan en la lucha contra el terrorismo y la delincuencia organizada, incluidos el tráfico ilícito de personas, de drogas, de armas de fuego y de explosivos y el control eficaz del comercio y el tránsito ilegales.
die Stärkung der Kapazität der Vollzugs- und Justizbehörden, die am Kampf gegen den Terrorismus sowie das organisierte Verbrechen, einschließlich des illegalen Handels mit Menschen, Drogen, Schusswaffen und Sprengstoff, und an der wirksamen Kontrolle des illegalen Handels und Transits beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
La respuesta a largo plazo a esa situación injustificable debería reflejarse en un proyecto de futuro (túnel de base y logística moderna) capaz de transferir todo el tráfico pesado de mercancías de la autopista al túnel bajo el Brenner y al ferrocarril, mediante una prohibición detránsito procedente de Bruselas.
Als langfristige Antwort auf die unverantwortbare Situation gilt es mit einem zukunftsträchtigen Konzept (Basistunnel, moderne Logistik), den gesamten Transit-Schwerverkehr mit einem Transitverbot aus Brüssel von der Brennerautobahn unter den Berg und auf die Schiene zu zwingen.
Korpustyp: EU DCEP
OFERTA «PREMIUM» En el marco de esta oferta, el tráfico saliente del servidor (excluyendo el Ancho de Banda interno a la red OVH) está encaminado hacia varios operadores detránsito además de la interconexión de OVH con más de 900 redes de terceros.
Option « PREMIUM » Im Rahmen dieser Option wird der vom Server ausgehende Verkehr (außer interner OVH- Netzwerk Bandbreite) an mehrere Transit-Provider weitergeleitet, zusätzlich zur Vernetzung von OVH mit mehr als 900 Netzwerken Dritter.
El tráfico ilegal de personas sigue constituyendo uno de los principales problemas sociales y humanos para la UE y, a pesar de los importantes esfuerzos que se han llevado a cabo, los Estados del Mediterráneo europeo siguen siendo países detránsito o destino final de miles de conciudadanos nuestros que circulan ilegalmente.
Der Menschenschmuggel stellt für die EU weiterhin eine soziales und humanitäres Schlüsselproblem dar, denn trotz der großen Bemühungen zu dessen Bekämpfung bleiben die europäischen Mittelmeeranrainerstaaten weiterhin Länder des massenhaften Transits oder das Bestimmungsziel Tausender illegal verbrachter Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que la seguridad de los motociclistas resulta prioritaria, dados los datos estadísticos relativos a los fallecimientos provocados por los accidentes detráfico, sobre todo —según lo que indica la ASAPS (Asociación de Amigos de la Policía deTránsito) — en Italia, Alemania, Francia, España y Grecia;
Da die Sicherheit der Motorradfahrer von größter Bedeutung ist und unter Hinweis auf die statistischen Angaben zu Verkehrstoten, insbesondere — laut Angaben des ASAPS (Associazione Sostenitori ed Amici della Polizia Stradale — Verband der Unterstützer und Freunde der Verkehrspolizei) — in Italien, Deutschland, Frankreich, Spanien und Griechenland;
Korpustyp: EU DCEP
Esta estrategia debe también movilizar recursos adicionales intensificando la cooperación con los países de origen y detránsito para reforzar su capacidad de desmantelar las organizaciones detráficode seres humanos así como para tratar dignamente a los inmigrantes en el respeto de sus derechos.
Diese Strategie muss außerdem zusätzliche Ressourcen mobilisieren durch die verstärkte Kooperation mit den Herkunfts- und Transitländern mit dem Ziel, deren Möglichkeiten zur Zerschlagung der Menschenschmugglerkartelle zu verbessern, und um die Voraussetzungen zu schaffen für einen humanen Umgang mit den Migranten, bei dem deren Rechte respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los países de origen de los inmigrantes ilegales que intensifiquen sus esfuerzos de cara al control de los flujos migratorios, y pide al Consejo que aliente a dichos países, al igual que a los países detránsito, a que aborden los problemas del tráficode seres humanos y del terrorismo;
fordert die Herkunftsländer der illegalen Einwanderer auf, ihre Maßnahmen zu verstärken, um die Migrationsströme zu kontrollieren, und fordert den Rat auf, sie und die Transitländer zu ermutigen, die Probleme Menschenhandel und Terrorismus anzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera asimismo que la celebración de Acuerdos de readmisión forma parte de una estrategia más amplia dirigida a combatir la inmigración ilegal y el tráficode seres humanos mediante una auténtica cooperación con los países de origen y detránsito.
Er betrachtet den Abschluss von Rückübernahmeabkommen als einen Teil einer umfassenden Strategie für die Bekämpfung der illegalen Einwanderung und des Menschenhandels in einer echten Partnerschaft mit den Herkunfts- und Transitländern.
Korpustyp: EU DCEP
En ese caso, Galicia reuniría todas estas características, habida cuenta de su situación estratégica en la costa atlántica, del hecho de ser una potencia pesquera europea, del tránsito por sus costas de gran parte del tráfico marítimo internacional y de las consecuencias económicas del grave accidente del Prestige para el sector pesquero de la región.
In diesem Fall würde Galicien alle Merkmale erfüllen, wenn man seine strategische Situation an der Atlantikküste, die Tatsache, dass es eine bedeutende europäische Fischereiregion ist, dass ein Großteil des internationalen Seeverkehrs vor seinen Küsten verläuft, bedenkt, und auch in Anbetracht der wirtschaftlichen Folgen des schweren Unfalls des Tankers Prestige für den Fischereisektor.
Korpustyp: EU DCEP
Debido al enorme aumento del tráficodetránsito desde la introducción del sistema de ecopuntos, y a pesar de las mejoras técnicas realizadas en los vehículos, no se ha llegado a la deseada reducción de la contaminación general, como se desprende del estudio de la Agencia Europea del medio Ambiente.
Durch den enormen Anstieg der Transitfahrten seit der Einführung des Ökopunktesystems ist es trotz technischer Verbesserungen am Einzelfahrzeug nicht zu der gewünschten Reduktion der Schadstoff-Gesamtbelastung gekommen, wie der Studie der Europäischen Umweltagentur zu entnehmen ist.
Korpustyp: EU DCEP
– potenciar la capacidad de hacer que se cumpla la ley de las autoridades judiciales en la lucha contra el terrorismo y la delincuencia organizada , incluido el tráfico ilícito, el control eficaz del comercio y el tránsito ilegales y otros temas de cooperación en el ámbito de la justicia y los asuntos de interior;
– die Kapazität der Vollzugs- und Justizbehörden im Kampf gegen Terrorismus und organisiertes Verbrechen , einschließlich Menschenhandel, die wirksame Kontrolle illegalen Handels und Transits und in anderen Bereichen der Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres stärken;
Korpustyp: EU DCEP
– potenciar la capacidad de hacer que se cumpla la ley y de las autoridades judiciales en la lucha contra el terrorismo y la delincuencia organizada, incluido el tráfico ilícito, el control eficaz del comercio y el tránsito ilegales y otros temas de cooperación en el ámbito de la justicia y los asuntos de interior ;
– die Kapazität der Vollzugs- und Justizbehörden im Kampf gegen Terrorismus und organisiertes Verbrechen, einschließlich Menschenhandel , die wirksame Kontrolle illegalen Handels und Transits und in anderen Bereichen der Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres stärken;
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el país detránsito que es Austria no puede admitir un debilitamiento de la prohibición de circulación durante los fines de semana y festivos; ya hoy, el creciente tráfico representa una carga enorme para nuestro medio ambiente y la salud de la población austríaca.
Zum anderen wäre eine Aufweichung der Wochenend- und Feiertagsfahrverbote dem Transitland Österreich nicht weiter zuzumuten; schon jetzt zeitigt das steigende Verkehrsaufkommen enorme Belastungen für unsere Umwelt und die Gesundheit der österreichischen Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, pedimos apoyo de los países de origen y detránsito para impedir el tráficode seres humanos y para explicar de manera muy clara a todos los que quieren atravesar el Atlántico o el Mediterráneo que se van a embarcar en un viaje que no lleva a la riqueza, sino a un grave peligro.
Gleichzeitig fordern wir die Unterstützung der Herkunfts- und Transitstaaten, um den Menschenhandel zu unterbinden und all denjenigen, die sich auf den Weg über den Atlantik oder das Mittelmeer machen wollen, klarzumachen, dass sie sich nicht auf eine Reise ins Glück, sondern in ernste Gefahr begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, establecer o mantener un régimen nacional eficaz de licencias o autorizaciones de exportación e importación, así como medidas relativas al tránsito internacional, para la transferencia de todas las categorías de armas pequeñas y ligeras, con miras a combatir el tráfico ilícito de esas armas.
Einrichtung oder gegebenenfalls Bestimmung einer Kontaktstelle innerhalb der subregionalen und regionalen Organisationen, die in mit der Durchführung des Aktionsprogramms zusammenhängenden Fragen die Verbindung wahrt.
Korpustyp: UN
Las FAPC controlan los puestos fronterizos ilegales entre Uganda y la RDC, una ruta detránsito clave para el suministro de armamento. Ejerció influencia política y mando y control sobre las actividades de las FAPC, que se han visto involucradas en tráficode armas y, por consiguiente, en violaciones del embargo de armamento.
Die FAPC kontrolliert illegale Grenzposten zwischen Uganda und der DRK – eine wichtige Transitroute für den Waffenhandel. Besaß politischen Einfluss und beherrschte und kontrollierte die Aktivitäten der FAPC- Truppen, die unter Verstoß gegen das Waffenembargo am illegalen Waffenhandel beteiligt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
separación de vías para los distintos tipos detráfico a ambos lados de la frontera, que permita dar preferencia a los vehículos que circulan al amparo de documentos válidos detránsito aduanero internacional, o que transportan animales vivos o productos alimenticios perecederos,
Trennung der einzelnen Verkehrsarten auf beiden Seiten der Grenzen, um Fahrzeugen mit gültigen internationalen Zollpapieren bzw. Fahrzeugen zur Beförderung lebender Tiere oder leicht verderblicher Lebensmittel Vorrang einzuräumen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A nivel bilateral, la UE lleva a cabo reuniones de diálogo con los principales países de origen y detránsito con el objetivo de ayudarlos en sus esfuerzos por controlar y prevenir la migración ilegal, así como la trata y el tráficode seres humanos.
Auf bilateraler Ebene führt die EU einen Dialog mit den wichtigsten Herkunfts- und Transitländern, um diese in ihren Bemühungen zur Kontrolle und Bekämpfung der illegalen Einwanderung, des Menschenhandels und der Schleuserkriminalität zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Seguridad señala la importancia de que, en situaciones de conflicto y posteriores a conflictos, los países de origen, tránsito y destino cooperen entre ellos, compartiendo la responsabilidad, para impedir y luchar contra la explotación y el comercio ilícitos y el tráficode los recursos naturales.
Der Sicherheitsrat erkennt an, wie wichtig es in Konflikt- und Postkonfliktsituationen ist, dass die Ursprungs-, Transit- und Bestimmungsländer bei der Verhinderung und Bekämpfung des unerlaubten Handels mit natürlichen Ressourcen und ihrer illegalen Ausbeutung in geteilter Verantwortung zusammenarbeiten.