linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tráfico marítimo Seeverkehr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El invierno está marcado por los fuertes vientos del norte que obstaculizan continuamente la pesca y el tráfico marítimo.
Im Winter wehen hier rauhe Nordwinde und behindern seit jeher Fischfang und Seeverkehr.
Sachgebiete: nautik vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
Confío en que podremos mejorar la situación del tráfico marítimo a través de las medidas ahora propuestas.
Ich vertraue darauf, dass wir die Stellung des Seeverkehrs mit den jetzt vorgeschlagenen Maßnahmen verbessern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La torre vieja sirve de mirador y mira el tráfico marítimo inescrutable que agita durante siglos esa franja de mar.
Das Old Tower dient als Aussichtsturm und schaut unergründlich Seeverkehr, die seit Jahrhunderten rührt, dass die Meeresstreifen.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Creo que este informe contribuirá a mejorar la seguridad y la efectividad del tráfico marítimo en su conjunto.
Meiner Meinung nach wird dieser Bericht dazu beitragen, die Sicherheit und Effektivität des Seeverkehrs insgesamt zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una refinería, varias industrias y el tráfico marítimo forman parte desde hace más de 100 años de la actividad de la ciudad. ES
Eine Raffinerie, Industrieunternehmen und der Seeverkehr tragen seit über 100 Jahren zur wirtschaftlichen Aktivität der Stadt bei. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El crecimiento constante del comercio mundial incrementa también el tráfico marítimo.
Durch einen stetig wachsenden Welthandel steige auch der Seeverkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Torre Vieja sirve como un mirador y observa el tráfico marítimo inescrutable que agita durante siglos que la tira de Mar.
Die Old Tower dient als Aussichtsturm und beobachtet unergründlich Seeverkehr, die seit Jahrhunderten, dass Streifen rührt hoch.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, se trata de poner en pie un sistema europeo de control del tráfico marítimo.
Erstens geht es um die Errichtung eines europäischen Systems zur Überwachung des Seeverkehrs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema comunitario de seguimiento, control e información sobre el tráfico marítimo ES
Gemeinschaftliches Überwachungs-, Kontroll- und Informationssystem für den Seeverkehr ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El tráfico aéreo es el equivalente al tráfico marítimo.
Der Luftverkehr ist dem Seeverkehr vergleichbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tráfico marítimo

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Modalidades generales de inspección del tráfico marítimo
Allgemeine Kontrollmodalitäten für den Seeschiffsverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Prestige: Modificación de los corredores de tráfico marítimo
Betrifft: Prestige: Änderung der Seeverkehrsrouten
   Korpustyp: EU DCEP
el control y la seguridad del tráfico marítimo [22];
Seeverkehrskontrolle und –sicherheit [22],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Sistema de gestión y prevención de riesgos vinculados al tráfico marítimo
Betrifft: System zur Vorhersage und Bewältigung von Verkehrsrisiken
   Korpustyp: EU DCEP
La aviación internacional y el tráfico marítimo deben estar incluidos en el acuerdo, con objetivos precisos.
Der Umweltausschuss betont auch, dass das zukünftige internationale Klimaschutzabkommen nicht nur verbindliche Ziele zur Verminderung des Treibhausgasausstoßes, sondern auch Sanktionen vorsehen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Sistemas de aplicaciones telemáticas para tráfico viario, ferroviario, por vías navegables interiores y marítimo
Telematiksysteme für Straßen-, Schienen- und Binnenschiffsverkehr sowie Wasserfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centro de Análisis y Operaciones contra el Tráfico Marítimo de Estupefacientes
Operationszentrum für den Kampf gegen den Drogenhandel im Atlantik
   Korpustyp: EU IATE
El intenso tráfico marítimo no incide mucho en un elevado número de hoteles en Ancona. IT
Der Hafenverkehr hat keine besonderen Einfluss auf die Hotelreservierungen. IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tráfico marítimo / aéreo para importaciones del Sudeste Asiático y Extremo Oriente DE
Sea/Air-Verkehre für Importe aus Südost-Asien und Fernost DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
En realidad, esta solución podría incluso tener el efecto contrario, es decir, que el tráfico marítimo ocupara el lugar que hoy ocupa el tráfico por carretera.
Ja, diese Lösung kann sogar das Gegenteil bewirken, dass nämlich der Seetransport dem Straßentransport weichen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
- un Servicio Europeo de Guardacostas que pueda trabajar en estrecha cooperación con los controladores del tráfico marítimo;
– einer europäischen Küstenwache, die in enger Zusammenarbeit mit den Schifffahrtslotsen in den betreffenden Regionen tätig werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
un Servicio Europeo de Guardacostas que pueda trabajar en estrecha cooperación con los controladores del tráfico marítimo;
einer europäischen Küstenwache, die in enger Zusammenarbeit mit den Schifffahrtslotsen tätig werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
No estamos hablando de liberalizar y de poner varios controles de tráfico marítimo en los puertos, nadie ha planteado eso.
Es geht nicht darum, zu liberalisieren und verschiedene Seeverkehrskontrollen in den Häfen einzurichten, niemand schlägt so etwas vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la Comisión preparaba ya una comunicación sobre la seguridad en el tráfico marítimo, la seguridad en los puertos.
Die Kommission hatte bereits an einer Mitteilung über die Seeverkehrssicherheit und über die Sicherheit in den Häfen gearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra que van a desaparecer muchos puestos de trabajo en Suecia en los lugares que dependen del tráfico marítimo.
Sie zeigt, daß eine große Anzahl Arbeitsplätze an den Orten verloren gehen, die von der Schiffahrt abhängig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico marítimo total anual de pasajeros en esas dos rutas se aproxima a los 300000 pasajeros.
Insgesamt werden auf diesen beiden Strecken jährlich etwa 300000 Fahrgäste befördert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observa el creciente problema de la inseguridad del transporte marítimo, en general, y del tráfico ilícito de migrantes, en particular;
31. stellt fest, dass sich das Problem des unsicheren Seetransports allgemein verschärft, insbesondere im Hinblick auf die Schleusung von Migranten;
   Korpustyp: UN
Para un Estado pequeño, como Finlandia, dependiente de su comercio exterior y de sus conexiones de tráfico marítimo, la reforma del sistema de impuestos sobre el tonelaje marítimo es particularmente importante.
Für einen kleinen Mitgliedstaat wie das vom Außenhandel und seinen funktionierenden Seeverkehrsverbindungen abhängige Finnland ist die Reform des Tonnagesteuersystems von außerordentlicher Wichtigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, las características del tráfico marítimo en las regiones ultraperiféricas son diferentes, por lo que la prohibición de comercialización de ciertos combustibles marítimos podría suponer un grave perjuicio para los ingresos económicos locales.
Die Merkmale des Schiffverkehrs in den Gebieten in äußerster Randlage sind anders, weshalb das Verbot der Vermarktung bestimmter Schiffkraftstoffe eine schwerwiegende Beeinträchtigung der örtlichen wirtschaftlichen Einkommen darstellen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus aguas se renuevan muy lentamente, cada treinta años aproximadamente, y soportan uno de los tráficos marítimos más densos del mundo.
Der Austausch des Wassers dauert extrem lang, was die Verschmutzung noch verstärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Una determinada flexibilidad está sin embargo prevista para los puertos que presten servicio al tráfico marítimo internacional sólo de manera ocasional.
Eine gewisse Flexibilität ist für Häfen vorgesehen, die nur gelegentlich auf internationalen Fahrten angelaufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conflicto entre la Comisión y el Consejo con respecto a las medidas políticas y legislativas sobre el tráfico marítimo de productos petrolíferos y otras mercancías peligrosas
Betrifft: Konflikt zwischen der Kommission und dem Rat im Hinblick auf die politischen und legislativen Vorkehrungen im Bereich der Seebeförderung von Erdölprodukten und gefährlichen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
- un Servicio de Guardacostas Europeo que pueda trabajar en estrecha cooperación con los controladores del tráfico marítimo en las regiones afectadas;
– einer europäischen Küstenwache, die in enger Zusammenarbeit mit den Schifffahrtslotsen in den betreffenden Regionen tätig werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Entre los contaminantes responsables de la acidificación, las emisiones procedentes del tráfico marítimo y aéreo son las más difíciles de afrontar.
Das größte Problem bei den durch Versauerung verursachten Emissionsquellen besteht darin, in die Emissionen von Flugzeugen und Schiffen einzugreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (DE) Señor Presidente, durante los próximos años veremos cómo se produce un aumento del tráfico terrestre, marítimo y, sobre todo, aéreo.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Wir werden in den kommenden Jahren mehr Verkehr haben, zu Lande, auf dem Wasser und vor allem auch in der Luft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aproximadamente el 0,5 % de la población mundial vive en su cuenca, aunque alrededor del 10 % del tráfico marítimo mundial lo atraviesa.
Während nur etwa 0,5 % der Weltbevölkerung in ihrem Einzugsgebiet leben, ist sie gleichzeitig Durchgangsgebiet für 10 % des weltweiten Verkehrs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos presenciando esfuerzos para aprovechar mejor el potencial del tráfico marítimo, aliviando así las rutas por tierra; lamentablemente, la contribución de mi país en este sentido es insignificante.
Wir erkennen, dass Anstrengungen unternommen werden, um das Potenzial der Küstenschifffahrt besser zu nutzen und damit den Straßenverkehr zu entlasten, aber leider ist der Beitrag meines Landes in dieser Hinsicht vernachlässigbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Atlántico nororiental registra uno de los mayores niveles de tráfico marítimo del mundo, con todos los riesgos y consecuencias que ello comporta.
Der Nordostatlantik ist eine der meist befahrenen Wasserstraßen der Welt, mit all den damit einhergehenden Risiken und Konsequenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el noveno accidente que se produce en uno de los estrechos con más tráfico marítimo del mundo. Más de 100 000 buques transitan por él al año.
Dies ist das neunte Unglück auf einer der am stärksten befahrenen Schiffsrouten der Welt, die von mehr als 100 000 Schiffen jährlich genutzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier puerto marítimo que efectúe tráfico de mercancías ofrezca al menos una terminal que esté abierta a los usuarios de forma no discriminatoria y que aplique tarifas transparentes;
jeder Seehafen, über den Güterverkehr abgewickelt wird, zumindest über ein Terminal verfügt, das allen Nutzern diskriminierungsfrei und gegen ein transparentes Entgelt offen steht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de la situación en que las empresas de transporte marítimo competidoras solo operarían en el periodo de mayor tráfico.
Abschöpfung bedeutet, dass konkurrierende Seeschifffahrtsunternehmen ihre Dienste nur in Verkehrsspitzenzeiten anbieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí la Comisión se refiere al tráfico marítimo de pasajeros procedentes o con destino a la totalidad de los puertos corsos.
Die Kommission bezieht sich hier auf die Beförderung von Fahrgästen auf dem Seeweg von und nach allen korsischen Häfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de venir aquí, le pregunté a la Presidencia griega si daría prioridad a la cuestión del tráfico marítimo internacional de mercancías peligrosas.
Bevor ich hierher kam, habe ich beim griechischen Ratsvorsitz angefragt, ob er die Frage des internationalen Transports von gefährlichen Gütern auf dem Seeweg als Priorität behandeln würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ejemplo, una ayuda que sirva para reorientar los flujos de tráfico del transporte marítimo de corta distancia hacia el ferrocarril no podría cumplir estos criterios.
Beispielsweise würde eine Beihilfe mit dem Ziel, Verkehrsströme vom Kurzstreckenseeverkehr auf die Schiene zu verlagern, diese Bedingungen nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Directiva sobre un sistema comunitario de seguimiento y de información sobre el tráfico marítimo (actualización de la Directiva 2002/59/CE);
- Richtlinie über Seetransport-Management und Informationssysteme (Aktualisierung der Richtlinie 2002/59/EG);
   Korpustyp: EU DCEP
Usted también puede beneficiarse de las ventajas del tráfico intermodal ferrocarril/carretera y del transporte marítimo de corta distancia (Short Sea Shipping). ES
Profitieren auch Sie von den Vorteilen im Kombinierten Verkehr Schiene/Straße und Short Sea Shipping. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Situado justo enfrente de una enorme playa de arena en el paseo marítimo de Preston, este hotel para no fumadores goza de una ubicación tranquila sin tráfico. ES
Direkt gegenüber eines großen Sandstrandes an der Küste von Preston befindet sich dieses Nichtraucherhotel an einem ruhigen Ort ohne Durchgangsverkehr. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
inforMARE - Noticias - a febrero el tráfico de los contenedores en los puertos marítimos chinos bajó de los -1%, muy probablemente la primera disminución de 2009 IT
inforMARE - Nachrichten - Zu Februar wird der Verkehr von den Containern in den chinesischen Seehäfen höchstwahrscheinlich von -1% herabgelassen, die erst Verminderung von 2009 IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce nautik    Korpustyp: Webseite
a febrero el tráfico de los contenedores en los puertos marítimos chinos bajó de los -1%, muy probablemente la primera disminución de 2009 de InizioDt Pintada IT
Zu Februar wird der Verkehr von den Containern in den chinesischen Seehäfen höchstwahrscheinlich von -1% herabgelassen, die erst Verminderung von dem 2009 IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce nautik    Korpustyp: Webseite
En particular en una Europa ampliada, el tráfico marítimo de pequeña distancia es la opción substitutiva del tráfico por carretera que provoca una congestión cada vez mayor de las carreteras europeas.
Besonders in einem erweiterten Europa ist der Kurzstreckenseeverkehr die Alternative für den Straßenverkehr, der die zunehmende Verstopfung der europäischen Straßen bewirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen total anual de tráfico de pasajeros deberá ser superior en un 0,1 % al volumen total anual de tráfico de pasajeros de todos los puertos marítimos de la Unión.
Das gesamte jährliche Personenverkehrsaufkommen beträgt mehr als 0,1 % des gesamten jährlichen Personenverkehrsaufkommens aller Seehäfen der Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando la situación del tráfico marítimo que experimentamos en las aguas finlandesas del mar Báltico, me doy cuenta de que hay navegantes que cada vez dominan menos el tráfico en esta región.
Ich kann auch an der Seefahrtsituation der Ostsee in den finnischen Gewässern erkennen, daß es Seeleute gibt, die den dortigen Verkehr immer weniger im Griff haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e-Schenker es una consolidada interfaz a todos los sistemas de Schenker a nivel Mundial, extendiéndose desde el tráfico aéreo y marítimo, hasta los sistemas combinados de tráfico terrestre. ES
In das Netz der Zukunft, in ein Netzwerk, das seinesgleichen sucht. eSchenker – One face to the customer. eSchenker bildet eine konsolidierte Schnittstelle zu allen DB Schenker Systemen - von Luft- und Seefracht bis hin zu kombinierten Überlandtransporten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
a febrero el tráfico de los contenedores en los puertos marítimos chinos bajó de los -1%, muy probablemente la primera disminución de 2009en general el tráfico de las mercancías se asciende a 593.4 millones de toneladas (+3,3%) IT
Zu Februar wird der Verkehr von den Containern in den chinesischen Seehäfen höchstwahrscheinlich von -1% herabgelassen, die erst Verminderung von 2009hat Zusammen zu 593,4 million von Tonnen betragen der Verkehr von den Waren (+3.3%) IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce nautik    Korpustyp: Webseite
El tráfico marítimo se basa cada vez más en la utilización de contenedores, con lo que ha aumentado considerablemente el peso de los consorcios y las alianzas en detrimento de las conferencias marítimas.
Der Containerverkehr gewinnt immer mehr an Bedeutung, wodurch sich die Rolle von Konsortien und Allianzen erheblich ausgeweitet hat, und zwar zum Nachteil der Linienkonferenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
La red portuaria marítima transeuropea constará de los puertos marítimos situados en territorio comunitario abiertos al tráfico comercial que reúnan los requisitos y especificaciones expuestos en el anexo II.
Das transeuropäische Netz der Seehäfen besteht aus dem gewerblichen Verkehr offenstehenden Seehäfen im Hoheitsgebiet der Gemeinschaft, die den Kriterien und Spezifikationen in Anhang II genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Puertos marítimos que no cumplan los criterios correspondientes a la categoría A y cuyo volumen de tráfico total anual se sitúe entre 500 000 y 999 999 toneladas de flete o entre 100 000 y 199 999 pasajeros;
Seehäfen, die nicht den Kriterien der Kategorie A entsprechen und ein jährliches Gesamtverkehrsaufkommen zwischen 500.000 und 999.999 Tonnen Fracht oder zwischen 100.000 und 199.999 Passagieren haben ;
   Korpustyp: EU DCEP
(10) La Agencia se ha impuesto como la proveedora oficial de datos sobre el tráfico marítimo a escala de la UE, datos que pueden ser pertinentes e interesantes para otras actividades de la UE.
(10) Die Agentur hat sich als maßgeblicher Anbieter von Seeverkehrsdaten auf EU-Ebene etabliert, die für andere EU-Aktivitäten von Interesse und relevant sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben velar por que el personal en tierra, en particular en los servicios de tráfico marítimo, los centros costeros y los servicios de salvamento, sea suficiente y haya recibido una formación adecuada.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass das landseitige Personal, insbesondere die Verkehrslenkungsdienste, die Küstenstationen und die Rettungsdienste ausreichend besetzt und angemessen ausgebildet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que los actuales corredores del tráfico marítimo del transporte de hidrocarburos y mercancías peligrosas en las aguas comunitarias se modifiquen para alejarlos lo máximo posible de las costas y, en especial, de las zonas declaradas sensibles;
fordert, dass die derzeitigen Seeverkehrsrouten für den Transport von Kohlenwasserstoffen und Gefahrgut in den Gemeinschaftsgewässern geändert werden, um sie soweit wie möglich von den Küsten entfernt zu halten, insbesondere von den als gefährdet eingestuften Gebieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos realmente cadenas logísticas operativas y competitivas en cuyo marco se combinen el tráfico por carretera, el transporte por ferrocarril, el transporte marítimo de corta distancia y también las tecnologías informáticas actuales.
Wir brauchen in der Tat funktions- und wettbewerbsfähige Logistikketten, die Straßenverkehr, Eisenbahntransporte, Kurzstreckenseeverkehr und moderne Datentechnik verzahnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este crecimiento explosivo de la movilidad interior, que debería confirmase en los próximos decenios, está la carretera, accesoriamente el cabotaje marítimo en el mar del Norte, que han captado la parte principal del tráfico.
Der Hauptanteil dieses explosionsartigen Wachstums der Binnenmobilität, das in den kommenden Jahrzehnten weiter anhalten dürfte, entfällt im wesentlichen auf den Straßenverkehr und in geringerem Maße auf die Küstenschiffahrt in der Nordsee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la mejor forma de proceder es la prevención, en particular la clase de prevención que determina el volumen y la naturaleza del tráfico marítimo de acuerdo con la delicadeza de la zona por la que se navega.
Am besten sollte man solche Unfälle daher gleich vermeiden, besonders auf eine Art und Weise, bei der im Hinblick auf den Umfang und die Natur des Seetransports die Empfindlichkeit des Transitgebiets berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto se puede aplicar, por ejemplo, a las inspecciones que tienen como objetivo comprobar la correcta aplicación de los reglamentos o la aplicación de sistemas de información de seguimiento sobre el tráfico marítimo.
Und dies gilt beispielsweise für die Kontrollen, bei denen überprüft werden soll, ob die Vorschriften richtig angewandt werden oder die Überwachungs- und Informationssysteme für den Verkehr eingeführt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora disponemos de una clasificación razonable de los puertos marítimos, con su división en puertos internacionales -los puertos comunitarios- y puertos regionales, con categorías aceptables según el volumen de tráfico medido en tonelaje o en número de pasajeros.
Wir haben jetzt eine vernünftige Einordnung der Häfen in internationale - die Gemeinschaftshäfen - und regionale Häfen mit akzeptablen Kategorien für Tonnage und Passagieraufkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios marítimos de enlace con Córcega tienen, desde hace muchos años, un carácter marcadamente estacional, ya que la mayor parte del tráfico de pasajeros se lleva a cabo durante los meses de verano.
Die Verbindung nach Korsika ist seit vielen Jahren von einer großen Saisonabhängigkeit geprägt, d. h. der Personenverkehr konzentriert sich auf die Sommermonate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy tenemos 11 Agencias pero pronto serán 14 pues saben que tan pronto como se haya solucionado la cuestión de la sede, tendremos también Agencias para alimentos y seguridad en el tráfico aéreo y marítimo.
Heute haben wir noch 11 Agenturen, aber es werden bald schon 14 sein, denn Sie wissen, dass wir, sobald die Frage von deren Sitz geklärt ist, auch Agenturen für Lebensmittel-, Flugzeug- und Seeverkehrssicherheit haben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos un tribunal para accidentes de tráfico, acuerdos internacionales ni para el Derecho marítimo, etc. Estos asuntos seguirán siendo competencia del Tribunal de Luxemburgo y ciertamente la Comisión no querría ninguna disposición especial para casos normales.
Wir wollen keinen Gerichtshof für Verkehrsunfälle, für internationale Abkommen oder für Seerecht usw. Diese Fragen werden weiterhin der übliche Aufgabenbereich des Gerichtshofs in Luxemburg sein, und sicherlich wird die Kommission keine Sonderregelungen für normale Fälle haben wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero darle las gracias porque, en principio, usted ha acogido favorablemente la creación de una red temática relativa al tráfico marítimo de corto recorrido, iniciativa muy importante propuesta por AMRIE.
Ich möchte Ihnen auch dafür Dank sagen, dass Sie der Schaffung eines thematischen Netzwerks des Kurzstreckenseeverkehrs als einer wichtigen Initiative der Allianz regionaler Seeschifffahrtsinteressen AMRIE von Anfang an positiv gegenüber gestanden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, gracias a las redes transeuropeas, tenemos el marco para un intento planificado, coordinado, de transferir el tráfico de las carreteras a los ferrocarriles, el sector marítimo y las vías de navegación interior.
Durch die TEN verfügen wir jetzt über den Rahmen für einen geplanten und koordinierten Versuch der Verlagerung des Verkehrs von der Straße auf Schiene, Seeverkehrssektor und Binnenwasserstraßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros se asegurarán de que la información transmitida sea accesible para su uso en todos los sistemas de información, notificación y de información y gestión del tráfico marítimo (VTMIS) pertinentes.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die übermittelten Informationen in allen einschlägigen Berichterstattungs-, Meldungs- und VTMIS-(Vessel Traffic Management and Information System)-Systemen zur Benutzung zugänglich sein werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considera necesario elaborar planes de emergencia específicos en las zonas de intenso tráfico marítimo, de forma que las autoridades de las regiones afectadas cuenten con la autonomía necesaria para actuar en situaciones de accidentes graves;
hält die Aufstellung von spezifischen Notfallplänen in den Gebieten mit hohem Seeverkehrsaufkommen für erforderlich, wobei den Behörden der betreffenden Regionen die notwendige Autonomie zugestanden werden muss, um bei schweren Unfällen tätig zu werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros y a las autoridades competentes que incluyan el transporte marítimo de corta distancia en los planes de estudio de quienes cursan estudios de formación profesional o perfeccionamiento en el ámbito del tráfico o los transportes;
fordert die Mitgliedstaaten und die zuständigen Stellen auf, den Kurzstreckenseeverkehr in die Lehrpläne für die Auszubildenden aufzunehmen, die eine Berufsausbildung oder Weiterbildung im Verkehrs-, Transport- oder Speditionsgewerbe absolvieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Tal y como explica la ponente en su exposición de motivos, " la Agencia debe ubicarse en Vigo por la importancia de este puerto gallego en la pesca mundial, tanto en volumen de capturas como en tráfico marítimo internacional.
Obwohl die Beteiligung an dem RIS-System nicht obligatorisch sein soll, wird erwartet, dass es einen Gewinn für die Wirtschaft und die Umwelt bringen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión opina que el mercado de los servicios marítimos a Córcega no adolece de exceso de capacidad, habida cuenta de su fuerte estacionalidad y del importante crecimiento del tráfico.
Die Kommission ist der Ansicht, dass auf dem Markt für Seeverbindungen nach Korsika aufgrund der ausgeprägten saisonabhängigen Schwankungen und des erheblich gestiegenen Verkehrsaufkommens keine Überkapazitäten bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de investigación actuará con independencia funcional de las autoridades nacionales competentes en materia de navegabilidad, certificación, inspección, dotación, seguridad de la navegación, mantenimiento, control del tráfico marítimo, supervisión por el Estado rector del puerto y explotación portuaria
Diese Untersuchungsstelle ist insbesondere von den für Fahrtüchtigkeit, Zertifizierung, Überprüfungen, Besatzungen, sichere Navigation, Wartung, Seeverkehrskontrolle, Hafenstaatkontrolle und den Betrieb von Seehäfen zuständigen einzelstaatlichen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
Tráfico marítimo eficaz, seguro y duradero (EfficienSea): hacer de la región del Mar Báltico una región piloto para la navegación electrónica, desarrollando y probando infraestructuras y servicios para la navegación electrónica, y compartiendo ampliamente las buenas prácticas. ES
Durch Entwicklung und Testen von Infrastruktur und Dienstleistungen für e-Navigation sowie durch umfassenden Austausch von guter Praxis macht das Projekt „Efficient, Safe and Sustainable Traffic at Sea (EfficienSea)“ den Ostseeraum zu einer Pilotregion für e‑Navigation. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
"puerto de carácter muy estacional", todo puerto que en los tres años precedentes haya alcanzado el 50% de su volumen anual medio de tráfico marítimo en un periodo cualquiera de tres meses consecutivos;
"Hafen, dessen Nutzung in hohem Maße saisonabhängig ist," einen Hafen, in dem in den vorangegangenen drei Jahren 50 % des jährlichen durchschnittlichen Gesamtseeverkehrsaufkommens innerhalb eines Zeitraums von drei aufeinander folgenden Monaten angefallen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Tal y como explica la ponente en su exposición de motivos, " la Agencia debe ubicarse en Vigo por la importancia de este puerto gallego en la pesca mundial, tanto en volumen de capturas como en tráfico marítimo internacional.
Die Abgeordneten fordern alle Länder der Region auf, eng zusammenzuarbeiten, um die wachsenden Herausforderungen im Bereich der Einwanderung im Geiste gemeinsamer Verantwortung zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el párrafo 15.35, en el inciso iv) del apartado a), suprímanse las palabras “una reunión de un grupo especial de expertos sobre la cooperación internacional contra el tráfico marítimo de drogas; y”.
In Ziffer 15.35 a) iv) wird die Formulierung "eine Ad-hoc-Sachverständigentagung über die internationale Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Drogenhandels auf dem Seeweg; und" gestrichen.
   Korpustyp: UN
Destacan los bonitos chalets, el Gran Hotel, el Casino, el agradable paseo marítimo cerrado al tráfico, la hermosa playa de arena fina y el paseo Marcel-Proust, que atrae a los aficionados a los paseos románticos.
Cabourg, eleganter Badeort der Blumenküste, hat seine Eigenart bewahrt, mit seinen hübschen Villen, seinem Grand Hotel, seiner Spielbank, seine angenehme Strandpromenade verboten für Autos, sein schöner feiner Sandstrand und die Promenade Marcel-Proust ziehen die Verliebten romantischer Spaziergänge an.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con el tráfico de invierno muy a menudo suelen ofrecen buenas oportunidades con compañías de transporte marítimo Ferry ofrece realmente tentador pero, sitio Web la mayoría de los viajeros y marineros, Estoy interesado en Ofertas de transbordadores 2012.
Mit dem Winterbetrieb neigen Reedereien sehr oft mit gute Chancen bieten Ferry bietet wirklich verlockend, aber, die meisten Reisenden und Matrosen-website, Ich interessiere mich für Fähre Angebote 2012.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
De este modo, las medidas previstas en los dos paquetes Erika habrían podido contribuir a evitar un desastre marítimo de la envergadura del Prestige (transpondedores, retirada de petroleros de casco único, presencia obligatoria de una caja negra, sistemas de organización del tráfico marítimo, un mayor control por el Estado del puerto…).
So hätten die Maßnahmen, die in den beiden Erika-Paketen vorgesehen sind, dazu beitragen können, eine Schiffskatastrophe vom Ausmaß der Prestige zu vermeiden (Transponder, allmähliche Abschaffung von Einhüllen-Tankern, zwingend vorgeschriebene Anwesenheit einer Blackbox, Routenplanungssysteme, verschärfte Hafenstaatkontrolle, usw.).
   Korpustyp: EU DCEP
Las recomendaciones sobre seguridad tienen como destinatario a los agentes más indicados para ponerlas en práctica (armadores, gestores, organizaciones reconocidas, autoridades marítimas, servicios de tráfico marítimo, servicios de emergencia, organizaciones marítimas internacionales e instituciones europeas), con el fin de prevenir futuros siniestros marítimos.
Die Sicherheitsempfehlungen zur Vermeidung künftiger Seeunfälle sind an die Stellen zu richten, die am besten geeignet sind, sie auch umzusetzen, wie Schiffseigner, Geschäftsführer, anerkannte Organisationen, Schifffahrtsbehörden, Schiffsverkehrsdienste, Notfalldienste, internationale Seeschifffahrtsbehörden und europäische Institutionen.
   Korpustyp: EU DCEP
La SNCM opera principalmente en dos mercados distintos, tanto en lo que se refiere al tráfico de pasajeros como al tráfico de mercancías: por una parte, el servicio marítimo a Córcega y al Magreb, desde Francia, y, por otra, con carácter complementario, a Italia y España.
Die SNCM ist auf zwei verschiedenen Märkten sowohl im Fahrgast- als auch im Güterverkehr tätig: zum einen auf dem Markt für Verbindungen nach Korsika und Nordafrika von Frankreich aus und zum anderen auf dem Markt für Verbindungen nach Italien und Spanien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De las respuestas de la Comisión Europea a mis preguntas parlamentarias E-5022/07 , E-1104/08 y E‑2541/08 puede deducirse que, en estos momentos, ni la Comisión ni la AESM tienen información precisa, centralizada y coordinada del tráfico marítimo de mercancías peligrosas, incluidos los residuos nucleares, por aguas comunitarias.
Der Antwort auf meine parlamentarischen Anfragen E-5022/07 , E-1104/08 und E-2541/08 ist zu entnehmen, dass zurzeit weder der EMSA noch der Kommission exakte, zentrale und koordinierte Informationen über den Seetransport gefährlicher Güter durch Gemeinschaftsgewässer, einschließlich nuklearer Abfälle, vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según recientes publicaciones, Ankara anunció a comienzos de año, a escala mundial y de forma unilateral, que se hará cargo del control de la seguridad de los transportes marítimos —incluido el tráfico de petróleo— en la región del Egeo y del Mediterráneo sudoriental, en el marco de la lucha contra el terrorismo.
Einer jüngsten Veröffentlichung zufolge hat Ankara Anfang des Jahres einseitig weltweit verkünden lassen, dass es im Zuge der Terrorismusabwehr die Sicherheitsüberwachung der Seetransporte einschließlich der Erdölbeförderung in der Ägäis und im südöstlichen Mittelmeer übernimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente la creación de centros marítimos y aéreos para la gestión de las fronteras del Mediterráneo, precursores de una cooperación común indispensable para luchar contra la inmigración ilegal y el tráfico de personas en la región, cuyas consecuencias pueden ser trágicas, como se ha podido comprobar recientemente en las costas mediterráneas españolas e italianas;
begrüßt die Einrichtung von Grenzschutzzentren an Seehäfen und Flughäfen für den Grenzschutz im Mittelmeerraum als ersten Schritt hin zu einer gemeinsamen Zusammenarbeit, die für die Bekämpfung der illegalen Zuwanderung und des Menschenhandels in dieser Region, deren Auswirkungen tragisch sein können, wie die jüngsten Ereignisse an der spanischen und italienischen Mittelmeerküste gezeigt haben, unverzichtbar ist;
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Por constituir los puertos un área geográfica limitada, el acceso al mercado tendrá que ajustarse, en ciertos casos, a restricciones ligadas a la disponibilidad de capacidad y de espacio o, tratándose de servicios técnicos náuticos , a la seguridad del tráfico marítimo.
(11) Da Häfen geographisch begrenzte Gebiete darstellen, kann der Marktzugang in bestimmten Fällen Sachzwängen wie Einschränkungen der Kapazität oder des verfügbaren Raums sowie auch durch die Verkehrssicherheit bedingten Vorgaben für technisch-nautische Dienste unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados aprobaron una enmienda en la que dejan claro que "no se considerarán como pérdidas las sustancias prioritarias y contaminantes que se liberen de los sedimentos a consecuencia del tráfico marítimo y fluvial, de obras de dragado o de circunstancias naturales".
Schutz geistigen Eigentums ist ein Kernstück externer Wettbewerbsfähigkeit Die Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zu China sollten mit einem politischen Dialog einhergehen, "der u. a. auf die ökologische und die soziale Verantwortung beider Partner eingeht".
   Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo industrial -concretamente mediante la extracción de petróleo y gas, la expansión de la pesca comercial y el incremento del tráfico marítimo- provocará inevitablemente la perturbación, o quizás incluso la destrucción, de este ecosistema tan sensible, lo que tendrá consecuencias devastadoras.
Die industrielle Entwicklung, insbesondere durch Öl- und Gasausbeutung, die Ausweitung des kommerziellen Fischfangs, die stärkere Beschiffung - all das wird zwangsläufig zu einer Störung, vielleicht sogar Zerstörung des hochsensiblen Ökosystems führen - mit verheerenden Folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los colegas que han intervenido lo han dicho y, al igual que usted, han lamentado que el transporte marítimo de corta distancia tenga una mala imagen pública debido a su lentitud o a su ineficacia, cuando representa una respuesta a la congestión del tráfico, al coste elevado de las infraestructuras y al coste medioambiental.
Alle Kolleginnen und Kollegen, die sich an der Debatte beteiligt haben, haben darauf hingewiesen ­ und ebenso wie Sie bedauert ­, daß dem Kurzstreckenseeverkehr mangelnde Geschwindigkeit und Effizienz nachgesagt wird, obwohl er eine Antwort auf die Verkehrsüberlastung, auf teure Infrastrukturen und hohe Umweltkosten darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la competitividad de Europa en el sector marítimo depende cada vez más del sistema de transportes y de servicios portuarios, ya que los puertos gestionan más del 90 % de los intercambios de la Unión Europea con los terceros países y cerca del 30 % del tráfico intracomunitario.
Herr Präsident, die Wettbewerbsfähigkeit Europas im Seeverkehrssektor hängt in immer stärkerem Maße vom Verkehrssystem und von den Hafendienstleistungen ab, da mehr als 90 % des Handelsvolumens der Europäischen Union mit Drittländern und nahezu 30 % des innergemeinschaftlichen Handels über die Häfen abgewickelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que sí, hay que imponer un gravamen máximo para fomentar los trayectos cortos, el tráfico de plataformas, el transporte marítimo y la navegación entre islas, y hay que hacer que toda la Unión y sus vecinos luchen por las mejores condiciones sociales posibles.
Ja, es ist notwendig, einen Höchststeuersatz einzuführen, um kurze Fahrten, den Huckepackverkehr, die Beförderung auf dem Seeweg und die Binnenschifffahrt zu fördern, und es ist auch notwendig, dass die gesamte Union und ihre Nachbarstaaten die bestmöglichen sozialen Bedingungen anstreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces ha habido posiciones encontradas entre la propuesta inicial del Consejo y el Parlamento Europeo a la hora de clasificar los puertos marítimos dentro de las redes transeuropeas de transporte, en función de criterios determinados por el tráfico anual de mercancías o del número de pasajeros transportados.
Seit damals gibt es entgegengesetzte Positionen zwischen dem ursprünglichen Vorschlag des Rates und dem Europäischen Parlament bei der Einordnung der Seehäfen innerhalb der transeuropäischen Verkehrsnetze nach Kriterien, die durch den jährlichen Güterumschlag bzw. das Passagieraufkommen bestimmt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la década de los años 2000, la tendencia dominante del mercado del transporte entre Córcega y la Francia continental fue el desarrollo de la oferta de transporte desde Tolón, que se convirtió en el primer puerto de servicios marítimos hacia Córcega en términos de tráfico.
Nach der Jahrtausendwende war auf dem Markt für Fährverbindungen zwischen Korsika und dem französischen Festland vor allem der Ausbau des Angebots für die Beförderung ab Toulon zu verzeichnen, der zum wichtigsten Hafen für die Verkehrsanbindung Korsikas geworden war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
incluir en la red global las plataformas logísticas, los terminales de mercancías, las terminales ferrocarril-carretera, los puertos interiores, los puertos marítimos y los aeropuertos, si se demuestra que la media de los dos últimos años de su volumen de tráfico supera el umbral pertinente;
nimmt die Kommission alle Logistikplattformen, Güterterminals, Schienen-Straßen-Terminals, Binnenhäfen, Seehäfen und Flughäfen in das Gesamtnetz auf, deren neuester Zweijahresdurchschnitt des Verkehrsaufkommens nachweislich die jeweilige Volumenschwelle übersteigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
excluir de la red global las plataformas logísticas, las terminales de mercancías, las terminales ferrocarril-carretera, los puertos interiores, los puertos marítimos y los aeropuertos, si se demuestra que la media de los seis últimos años de su volumen de tráfico es inferior al umbral pertinente;
schließt die Kommission alle Logistikplattformen, Güterterminals, Schienen-Straßen-Terminals, Binnenhäfen, Seehäfen und Flughäfen aus dem Gesamtnetz aus, deren neuester Sechsjahresdurchschnitt des Verkehrsaufkommens nachweislich die jeweilige Volumenschwelle unterschreitet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo la obligatoriedad de los servicios de prácticos marítimos, la eficaz protección de los cascos contra el hielo, el competente control del tráfico y la buena colaboración entre los servicios de rescate nos permitirán hacer algo en provecho de este puerto y de esta región, única en el mundo.
Nur mit Lotsenpflicht, einer wirksamen Verstärkung des Schiffsrumpfes gegen Eis, effektiver Seeverkehrsüberwachung und einer guten Zusammenarbeit im Bereich Rettung und Bergung können wir etwas für den Primorsker Hafen und diesen einzigartigen Teil der Welt tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad empieza con la persona que carga las mercancías y tiene que abarcar, en definitiva, tanto el transporte por carretera como por ferrocarril, o de lo contrario terminaremos distorsionando la competencia y provocando algo que tampoco queremos: un aumento del tráfico por carretera en detrimento del marítimo.
Sie beginnt beim Verlader. Und letztlich müssen Straße und Schiene in diese Gefahrenabwehr mit einbezogen werden, denn sonst bekommen wir Wettbewerbsverzerrungen und haben am Ende das, was wir nicht wollen: mehr Verkehr auf der Straße statt auf dem Wasser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin se contempla en Europa el transporte marítimo de corta distancia como un complejo tráfico de servicios desde una perspectiva económica y de transporte, esto es, como parte de la cadena del transporte de mercancías de punto a punto, lo cual lo sitúa en competencia directa con el transporte por carretera.
Interessant ist, daß der Kurzstreckenseeverkehr endlich als komplexer Dienstleistungsverkehr betrachtet wird, verkehrswirtschaftlich also als Teil einer Gütertransportkette von Haus zu Haus. Er steht damit im direkten Wettbewerb zum Lkw-Transport.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de fondo es que -como todos sabemos- estamos hablando de una de las zonas de Europa con más tráfico marítimo, como es el Estrecho, con más de cien mil buques al año, y la zona entre la bahía de Algeciras y Gibraltar, con treinta mil buques fondeando al año.
Wie wir alle wissen, besteht das Hauptproblem darin, dass das Gebiet um die Meerenge zu den meistbefahrenen in Europa gehört, mit mehr als 100 000 Schiffen pro Jahr, von denen 30 000 zwischen der Bucht von Algeciras und Gibraltar vor Anker gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 6 de la Directiva 2000/59/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de noviembre de 2000, relativa al establecimiento de un sistema comunitario de seguimiento y de información sobre el tráfico marítimo (DO L 332 de 28.12.2000, p. 81).
Artikel 6 der Richtlinie 2000/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. November 2000 über Hafenauffangeinrichtungen für Schiffsabfälle und Ladungsrückstände (ABl. L 332 vom 28.12.2000, S. 81).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las zonas de tráfico mixto, como los puertos marítimos, la autoridad competente podrá disminuir la cadencia de transmisión de la información dinámica a fin de asegurar un equilibrio en la actividad informativa de los buques de navegación interior y los buques SOLAS.
In gemischten Verkehrsgebieten wie Seehäfen muss die Möglichkeit bestehen, die Melderate für dynamische Informationen durch die zuständige Behörde herabzusetzen, damit ein ausgewogenes Meldeverhalten zwischen Binnenschiffen und SOLAS-Schiffen gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del programa deberá alcanzarse una transferencia de tráfico equivalente al aumento total anual previsto del transporte internacional de mercancías por carretera, expresado en toneladas-kilómetros, hacia el transporte marítimo de corta distancia, por ferrocarril y por vías navegables interiores.
Bis zum Abschluss des Programms sollte eine Verkehrsverlagerung des erwarteten Gesamtwachstum des grenzüberschreitenden Straßengüterverkehrs in Tonnenkilometern auf die Verkehrsträger Kurzstreckenseeverkehr, Schiene und Binnenschifffahrt erfolgt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que tanto el Consejo como la Comisión deben adoptar las medidas apropiadas para aumentar la contribución del transporte marítimo de corta distancia al sistema europeo de transportes, en particular teniendo en cuenta la congestión de tráfico, las costosas infraestructuras y los elevados costes medioambientales asociados con otros medios de transporte,
in der Erwägung, daß geeignete Maßnahmen sowohl vom Rat als auch von der Kommission ergriffen werden sollten, um den Beitrag des Kurzstreckenseeverkehrs zum europäischen Verkehrssystem zu stärken, insbesondere angesichts der Verkehrsüberlastung, der teuren Infrastrukturen sowie der mit anderen Verkehrsträgern verbundenen hohen Umweltkosten,
   Korpustyp: EU DCEP
Un objetivo clave será modificar el equilibrio entre modalidades de transporte, privilegiando el transporte ferroviario y el transporte marítimo de corta distancia frente al transporte por carretera, y suprimiendo de esa forma la relación actual entre crecimiento económico y aumento del tráfico rodado.
Ein Schlüsselziel bildet die Verschiebung des Gleichgewichts zwischen den Verkehrsträgern, wobei Eisenbahnverkehr und Kurzstreckenschifffahrt gegenüber dem Straßenverkehr begünstigt werden, so dass die bestehende Verknüpfung von Wirtschaftswachstum und zunehmendem Straßenverkehr entfällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresando su reconocimiento por el liderazgo ejercido por la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN) y por la contribución que muchas naciones han aportado a la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad y a la coalición de la Operación Libertad Duradera, incluido su componente de interceptación del tráfico marítimo,
mit dem Ausdruck seiner Anerkennung für die Führung durch die Nordatlantikvertrags-Organisation (NATO) und die Beiträge vieler Nationen zur ISAF und zur Koalition der Operation „Dauerhafte Freiheit“, einschließlich ihres Anteils für die Seeraumüberwachung,
   Korpustyp: UN
SÍNTESIS El Libro Blanco sobre la política europea de transportes de cara al 2010 puso de manifiesto el papel que el transporte marítimo de corta distancia puede desempeñar en el control del crecimiento del tráfico de camiones, para reequilibrar la distribución modal y evitar los puntos de congestión terrestres. ES
Das Weißbuch über die europäische Verkehrspolitik bis 2010 hebt den Beitrag hervor, den der Kurzstreckenseeverkehr leisten kann, um den Anstieg des Schwerlastverkehrs zu bremsen, eine ausgewogenere Verteilung des Verkehrsaufkommens auf die verschiedenen Verkehrsträger zu erreichen und die Engpässe im Landverkehr zu umgehen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo, la CRPM está trabajando para mejorar la dimensión marítima de Europa, subrayando la importancia de una política marítima integrada, una mayor regionalización de la política pesquera común, y un sistema de seguridad marítima diseñado para hacer frente al aumento del tráfico marítimo. ES
Gleichzeitig arbeitet die KPKR an der Stärkung der maritimen Dimension Europas und betont die Bedeutung einer integrierten maritimen Politik, größerer Regionalisierung der gemeinsamen Fischereipolitik und eines maritimen Sicherheitssystems, das den Anforderungen des gestiegenen Schiffsverkehrsaufkommens gerecht wird. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite