linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tráfico rodado Straßenverkehr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por lo tanto, las luces diurnas pueden aumentar la seguridad en el tráfico rodado.
So sorgt der Einsatz eines Tagfahrlichts im Straßenverkehr für zusätzliche Sicherheit.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Obviamente, no es la única medida necesaria para reducir el ruido provocado por el tráfico rodado.
Um den Lärm im Straßenverkehr zu mindern, ist selbstverständlich noch mehr erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el tráfico rodado, se dan diferentes fuerzas que no se pueden calcular fácilmente: EUR
Im Straßenverkehr treten verschiedene Kräfte auf, welche sich nicht einfach berechnen lassen: EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El hidrógeno puede reemplazar al combustible tradicional y aportar una reducción considerable a los efectos nocivos del tráfico rodado sobre el medio ambiente.
Wasserstoff kann konventionellen Kraftstoff ersetzen und die nachteiligen Auswirkungen des Straßenverkehrs auf die Umwelt beträchtlich reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cámaras en red de Sony ayudan a la policía de Indore a mejorar la gestión del tráfico rodado ES
Netzwerkkameras von Sony helfen Polizei in Indore bei der Regelung des Straßenverkehrs ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El gran aumento del tráfico rodado ralentiza el proceso de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero.
Die starke Zunahme des Straßenverkehrs verlangsamt den Prozess der Reduktion der Treibhausgasemissionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería amable hacerlo, ya que no nos gustaría usar su vehículo en el tráfico rodado. ES
Es wäre nett wenn Sie das tun könnten, da wir Ihr Fahrzeug nur ungern im Straßenverkehr benutzen möchten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
La existencia de sistemas de telepeaje nacionales técnicamente incompatibles supone dificultades añadidas al tráfico rodado internacional y dificulta el buen funcionamiento del mercado interior.
Inkompatible nationale Mautsysteme schaffen jedoch Probleme für den internationalen Straßenverkehr und behindern das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes.
   Korpustyp: EU DCEP
La aplicación «Mercedes-Benz Service» le ofrece asistencia fiable en el tráfico rodado y funciones de utilidad en torno al vehículo.
Die Mercedes-Benz Service App bietet Ihnen zuverlässige Unterstützung im Straßenverkehr und nützliche Funktionen rund ums Fahrzeug.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel    Korpustyp: Webseite
Es precisamente el tráfico rodado el responsable de buena parte de las emisiones de CO 2 de la UE.
Gerade urbaner Straßenverkehr ist aber für einen großen Anteil von CO 2 -Emissionen in der EU verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


demanda en tráfico rodado .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "tráfico rodado"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Violación de la Ley de Tráfico Rodado.
Verstoß gegen die Straßenverkehrsordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Las acciones de evitación del tráfico rodado: ES
die Aktionen zur Straßenverkehrsvermeidung: ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
4.5 Escaleras, superficies verticales y zonas con mucho tráfico rodado La instalación de Interlay de Interface no es adecuada para escaleras, superficies verticales y zonas con mucho tráfico rodado. ES
4.5 Treppen, vertikale Flächen und Schwerlastverkehr Interface Interlay - als lose zu verlegende Dämmfliese - ist nicht für die Verlegung auf Treppenstufen und vertikalen Flächen sowie für eine Belastung mit Schwerlastverkehr (Rollwagen, Hubwagen etc. mit schweren Punktlasten) geeignet. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
El tráfico rodado es el causante de más de la mitad de las partículas de polvo en suspensión.
Zu gut einer Hälfte zeichnet der Verkehr für die Staubpartikel in der Luft verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Mediante el mejoramiento de la calidad de la formación esperamos un incremento significativo de la seguridad del tráfico rodado.
2. Durch die Verbesserung der Qualität der Ausbildung erwarten wir eine signifikante Erhöhung der Straßenverkehrssicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reducir las emisiones de CO2, es prioritario que se reduzca la proporción procedente del tráfico rodado.
Bei dem Ziel, die CO2-Emissionen zu verringern, muss der Verringerung des vom Fahrzeugverkehr verursachten Anteils Priorität eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico rodado es indiscutiblemente responsable de muchos de los diversos problemas que afectan al medio ambiente.
Der Wegeverkehr ist für viele wegen der vielen verschiedenen Umweltprobleme indiskutabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estacione su auto en un estacionamiento público ya que la calle del hotel tiene restringido el acceso al tráfico rodado. EUR
Parken Sie auf einem öffentlichen Parkplatz, da in der Straße des Hotels keine Autos zugelassen sind. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Esto se considera tráfico acompañado, por oposición al tráfico de transbordo rodado, en el cual el remolque viaja sin cabeza tractora.
Das gilt als begleiteter Verkehr, im Gegensatz zum Ro-Ro-Verkehr, bei dem der Anhänger ohne Zugmaschine befördert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la apuesta por infraestructuras de tráfico rodado entra en competencia con la inversión en ferrocarril, clave para reducir las emisiones en el sector del transporte.
Setzt man auf den Ausbau des Kraftverkehrs, so erfolgt dies zudem in Konkurrenz zu den Investitionen in den Schienenverkehr, der als Schlüssel zur Senkung der Emissionen im Verkehrssektor gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
En el espacio de unos años las euronormas han permitido reducir considerablemente estas contaminaciones debidas al tráfico rodado; sin embargo, todavía se pueden mejorar.
In wenigen Jahren ist es aufgrund der Europanormen gelungen, diese durch den rollenden Verkehr verursachten Luftverschmutzungen erheblich zu reduzieren; aber noch sind weitere Verbesserungen möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico rodado es una gran fuente de emisiones de dióxido de carbono y dependemos en gran medida de la importación de carburantes tradicionales derivados del petróleo.
Durch den Verkehr werden erhebliche CO2-Emissionen verursacht, und bei den konventionellen Kraftstoffen auf Erdölbasis sind wir in hohem Maße von Importen abhängig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en segundo, no solucionamos los problemas ambientales por lo que se refiere al tráfico rodado imponiendo exclusivamente cargas fiscales a los automovilistas.
Und zum anderen: Wir lösen nicht die Probleme der Umwelt, wenn es um die Motorisierung geht, indem wir nur die ganze Zeit die Autofahrer mit Strafen belegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En cuánto estima la Comisión que aumentará el tráfico rodado de mercancías en los próximos años, especialmente después de la ampliación?
Mit welchem weiteren Wachstum des Straßengüterverkehrs rechnet die Kommission in den kommenden Jahren, insbesondere nach dem Beitritt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema de transporte ferroviario utilizado en áreas urbanas, a menudo a nivel de la calle, y que comparte el espacio viario con el tráfico rodado y los peatones.
Ein Schienenverkehrssystem, das in städtischen Gebieten genutzt wird und häufig auf Straßenniveau verläuft, wobei die Straßenfläche mit dem Kraftverkehr und den Fußgängern geteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mejora de la seguridad del tráfico rodado constituye uno de los objetivos centrales de la política de transportes de la Unión.
Die Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit ist ein vorrangiges Ziel der Verkehrspolitik der Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero también en las excursiones largas, este equipamiento deportivo universal, dotada de un equipo completo para el tráfico rodado, es ideal. DE
Auch für längere Touren ist die sportliche Allzweckwaffe, die mit kompletter Straßenausstattung erhältlich ist, die richtige Wahl. DE
Sachgebiete: sport radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para garantizar la mayor seguridad posible a los participantes en el tráfico rodado, en los vehículos se montan cada vez más elementos deformables. ES
Um den Verkehrsteilnehmern größtmöglichen Schutz zu garantieren, kommen in immer mehr Fahrzeugen Deformationselemente zum Einsatz. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
En determinadas circunstancias, el mobiliario pesado o el tráfico rodado puede hacer que se desprendan las moquetas modulares colocadas encima de Interlay. ES
Unter gewissen Bedingungen können sich Teppichfliesen aufgrund von schweren Möbeln oder schweren rollenden Lasten von den darunter liegenden Interlay-Fliesen lösen. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Las varillas captan la luz del sol, los edificios y el tráfico rodado y la concentran en forma de llamativos resplandores.
Die Glasstäbe fangen das Licht der Sonne, von Gebäuden und aus dem Verkehr ein und konzentrieren es als helle, auffällige Splitter.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
De esta manera se podrían salvar miles de vidas humanas, reducir la contaminación, descongestionar el tráfico, mejorar la comodidad y la seguridad de los conductores, y mejorar las relaciones entre las distintas partes implicadas en el tráfico rodado.
Auf diese Weise können Tausende Menschenleben gerettet werden, die Umweltverschmutzung verringert, der Verkehrsfluss verbessert und sowohl der Komfort als auch die Sicherheit der Fahrer und das Verhältnis der Verkehrsteilnehmer untereinander verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco los problemas, los inconvenientes y las molestias que sufren las poblaciones ribereñas de los grandes ejes de tráfico rodado y, en este sentido, estamos viendo cómo se puede mejorar la calidad de dicho tráfico.
Ich kenne die Probleme, die Störungen und Belästigungen, denen die Menschen entlang der Hauptverkehrsstraßen ausgesetzt sind, und in diesem Sinne prüfen wir zurzeit, wie die Qualität dieses Verkehrs verbessert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Salónica, las partículas PM2,5 representan un problema particular; su principal fuente de procedencia es el tráfico rodado y registra unos valores que superan dos veces los límites más altos permitidos por la UE http://www.makthes.gr/news/reportage/70510/ .
In Thessaloniki stellen PM2,5-Partikel, die vor allem aus dem Straßen­verkehr stammen, ein besonderes Problem dar, da die Werte hier mehr als das Zweifache der EU‑Grenz­werte betragen http://www.makthes.gr/news/reportage/70510/ .
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda tiene por objeto incluir, mediante medidas de acompañamiento, las condiciones necesarias para la ejecución de determinadas medidas o componentes de las infraestructuras relacionados con la presente Directiva, tales como vías especiales para el tráfico rodado, señalización, etc.
Dieser Änderungsantrag zielt darauf ab, mit Hilfe von flankierenden Maßnahmen die erforderlichen Voraussetzungen für die Durchführung bestimmter Maßnahmen oder für Infrastrukturkomponenten im Zusammenhang mit dieser Richtlinie zu schaffen, wie spezielle Straßenverkehrswege und Signalgebung.
   Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, los hipotéticos beneficios ambientales (transferencia a plataforma del tráfico rodado) serán sólo hipotéticos, porque ni siquiera se transferiría el 1 % de las mercancías, como se señala en los mismos estudios realizados por expertos para el Gobierno francés.
Der für die Umwelt veranschlagte Nutzen (Verlagerung des Verkehrs von der Straße auf die Schiene) würde praktisch nicht eintreten, weil nicht einmal 1 % der Waren verlagert würden, wie aus den Expertengutachten hervorgeht, die von der französischen Regierung in Auftrag gegeben wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
El tráfico rodado constituye la fuente principal de la exposición de las personas al ruido, excepto en el caso de aquéllas que viven en la proximidad de aeropuertos y vías férreas Ibíd. .
Straßenlärm ist die Hauptursache für Lärmbelästigung, wenn man von Menschen absieht, die in der Nähe von Flughäfen und Eisenbahnstrecken wohnen. ebenda Mehr als 120 Millionen Menschen in der EU (über 30 % der Gesamtbevölkerung) sind einem Verkehrslärmpegel ausgesetzt, der über 55 dB liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Libro Verde de la Comisión sobre la Política futura de lucha contra el ruido ( COM(96)540 final) abordaba, a escala comunitaria, el problema del ruido del tráfico rodado.
Im Grünbuch der Kommission über die künftige Politik zur Lärmbekämpfung ( KOM(96) 0540 endg.) wurde das Problem des Straßenverkehrlärms auf Gemeinschaftsebene angegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión si este Libro Verde se ha plasmado ya en algún texto jurídico, en el que se puedan amparar los ciudadanos que sufren la contaminación acústica del tráfico rodado en una autovía?
Kann die Kommission mitteilen, ob dieses Grünbuch bereits in einen Rechtstext umgesetzt wurde, auf den sich Bürger, die unter den von einer Autobahn ausgehenden Lärmbelästungen leiden, berufen können?
   Korpustyp: EU DCEP
procedentes del transporte aumenten en un 50% entre 1990 y 2010, para situarse alrededor de los 1 113 millones de toneladas, siendo el principal responsable el tráfico rodado que representa el 84% de las emisiones de CO
-Emissionen des Verkehrssektors zwischen 1990 und 2010 um 50 % bis auf ca. 1,113 Mrd. Tonnen steigen werden, und macht hierfür vor allem den Straßengüterverkehr verantwortlich, auf den 84 % der verkehrsbedingten CO
   Korpustyp: EU DCEP
Pero no por el tráfico rodado: en marcado contraste, este sector registró un aumento del 26 %, Existe claramente una necesidad urgente de actuar aquí, y la industria automovilística tiene que contribuir a la reducción de emisiones.
Es besteht also dringender Handlungsbedarf in diesem Sektor. Und auch die Automobilindustrie muss ihren Beitrag zur Reduzierung von Emissionen leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en febrero sometimos a votación la reducción de la concentración de azufre en los combustibles que se utilizan en el tráfico rodado, con el objetivo de purificar las emisiones de los tubos de escape de los automóviles.
Herr Präsident, im Februar haben wir über die Verringerung des Schwefelgehalts in Kraftstoffen für Fahrzeuge abgestimmt, damit die Emissionen der Autos sauberer werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, yo abogo por que se deje de lado la carga de ruido o la normalización en los ejes de tráfico rodado y que se introduzcan vehículos y trenes más silenciosos; el resto, me parece a mí, es subsidiariedad.
Deshalb bin ich dafür, keine Indizes oder Qualitätsstandards für den Lärm im Umfeld von Straßenverkehrsachsen festzulegen, wohl aber leisere Fahrzeuge und geräuschärmere Züge einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parking público a 1 km. Tienda de comestibles 100 m, parada de autobús, estación de metro 200 m. Situado en el centro monumental de Bilbao, a pocos metros de la catedral, en una calle peatonal sin tráfico rodado. ES
Öffentliches Parkhaus in 1 km. Lebensmittelgeschäft 100 m, Bushaltestelle, U-Bahnstation 200 m. Im Stadtzentrum von Bilbao mit sämtlichen Sehenswürdigkeiten gelegen, wenige Meter von der Kathedrale entfernt, in einer Fussgängerstrasse ohne Verkehr. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
La remodelación de la plaza Breitscheidplatz según un diseño de los arquitectos Ivan Krustik y Oskar Reith fue posible mediante la suspensión del tráfico rodado (1977-78) entre la avenida Kurfürstendamm y la calle Budapester. DE
Die Umgestaltung des Breitscheidplatzes, nach einem Entwurf der Architekten Ivan Krustik und Oskar Reith war durch die Unterbrechung der Verkehrsanbindung zwischen Kurfürstendamm und Budapester Straße (1977-78) möglich geworden. DE
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
Nosotros le ofrecemos un amplio surtido de componentes para el sistema de alumbrado para que durante todo el año disfrute de una excelente visibilidad y para que los otros participantes en el tráfico rodado le perciban de forma óptima.
Wir bieten Ihnen ein umfangreiches Beleuchtungssortiment an, sodass Sie das ganze Jahr über klare Sicht haben und von anderen Verkehrsteilnehmern optimal gesehen werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Era una adaptación de las ideas para La Ville Radieuse de Le Corbusier, con muchos espacios verdes e instalaciones deportivas y con una estricta separación entre el tráfico rodado y las zonas de paseo.
Es ist eine Anwendung der Ideen für La Ville Radieuse von Le Corbusier, mit vielen Grün- und Sportanlagen und einer strikten Trennung zwischen motorisiertem und Fußgängerverkehr.
Sachgebiete: kunst flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
La urbanización es de acceso vigilado y sin tráfico rodado, excepto para el acceso de residentes y húespedes del nuevo y elegante hotel-balneario Sheraton Salobre Golf Resort y Spa.
Man genießt seine Privatsphäre im Resort durch eine Eingangskontrolle, welche den Zugang lediglich Residenten und Gästen des modernen Hotels Sheraton Salobre Golf Resort und Spa gewährt.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se plantea proceder la Comisión para evitar interrupciones de semejante importancia del flujo de mercancías transportadas por ferrocarril en la línea número 1, que reviste una importancia primordial en 2012, interrupciones que podrían tener graves consecuencias para el desarrollo de los flujos de tráfico rodado de mercancías?
Wie gedenkt die Kommission vorzugehen, um derart umfangreiche Unterbrechungen des Warentransports auf der Schiene des wichtigsten, für 2012 äußerst bedeutsamen Korridors zu vermeiden, die schwerwiegende Auswirkungen auf die Entwicklung des Gütertransports auf der Schiene haben könnten?
   Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en las posibilidades que ofrecen los modelos matemáticos (por ejemplo, en las estimaciones de los flujos de tráfico rodado y las emisiones de agentes contaminantes) con miras a conseguir una gestión más eficaz de las infraestructuras de trasporte urbano;
36. verweist auf die Möglichkeiten, die eine mathematische Modellierung bietet (Einschätzung des Verkehrsstroms, zu erwartender Schadstoffausstoß), um die städtische Verkehrsinfrastruktur effizienter zu bewirtschaften;
   Korpustyp: EU DCEP
En su lugar, es hora de que la UE formule la idea a largo plazo de que debe cesar la influencia negativa del tráfico rodado sobre el medio ambiente como un eslabón en la labor de solucionar los problemas ambientales de Europa.
Stattdessen ist es jetzt für die EU an der Zeit, die langfristige Vision, daß die negativen Umwelteinwirkung der Motorisierung aufhören sollen, als ein Glied in der Arbeit, um mit dem Umweltproblem Europas zurechtzukommen, zu formulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro distinguido colega, el Sr. Katiforis, también exige esto último, si bien se lo exige a la Comisión, en lugar de exigírselo a los Estados miembros, que son los que interponen obstáculos en sectores particulares, entre otros, en el tráfico rodado, en las adquisiciones del sector público y en la energía.
Diese Forderung stellt auch der verehrte Kollege Katiforis, allerdings richtet er sie an die Kommission, wohingegen man dies eher von jenen Nationalstaaten fordern sollte, die die Bremsmanöver in Einzelfällen selbst betreiben, beispielsweise in den Bereichen der Verkehrspolitik, der öffentlichen Auftragsvergabe oder der Energiewirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguida Comisaria, señora de Palacio, estimados colegas, aunque yo simpatizo de forma especial con el tráfico rodado sobre neumáticos, me alegra que hayamos obtenido un buen resultado, en gran parte debido a los frutos del concienzudo trabajo del Sr. Savary.
Herr Präsident, Frau de Palacio, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Obwohl ich besonders mit dem Verkehr auf Gummirädern sympathisiere, freue ich mich, dass wir ein gutes Resultat erzielt haben, das nicht zuletzt das Ergebnis der fleißigen Arbeit von Herrn Savary ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las piezas moldeadas están generalmente constituidas de un marco fijado al suelo y de una tapa o de una rejilla. Se sitúan al nivel de cualquier superficie utilizada por peatones o vehículos y soportan directamente el peso y el impacto del tráfico pedestre o rodado.
Die fraglichen Gusserzeugnisse bestehen in der Regel aus einem in den Boden eingelassenen Rahmen und einer Abdeckung oder einem Rost, die bündig mit der von Fußgängern und/oder Fahrzeugen benutzten Oberfläche abschließen und der Verkehrslast in Form von Fußgänger- und/oder Fahrzeugverkehr unmittelbar ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro contiene los valores del factor de utilización más eficientes desde el punto de vista energético para diferentes anchos de carretera, diferentes alturas del poste, distancias máximas entre postes, proyección e inclinación de la luminaria, en función de la clase de vía de tráfico rodado dada y del diseño de la luminaria;
Die Tabelle enthält die energieeffizientesten UF-Werte für verschiedene Straßenbreiten, verschiedene Masthöhen, den maximalen Abstand der Masten sowie Überhang und Neigung der Leuchten entsprechend der gegebenen Beleuchtungsklasse und der Konzeption der Leuchte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El recorrido, antes sometido al tráfico rodado de coches y autobuses, permite conocer el magnífico edificio central de la Universidad de Sevilla (la antigua Fábrica de Tabacos), el hotel Alfonso XIII, la Puerta de Jerez, el Archivo de Indias, la Catedral y el Ayuntamiento de Sevilla. ES
Die ehemals von Autos und Bussen verstopfte Strecke führt vorbei an dem prachtvollen Hauptgebäude der Universidad de Sevilla (ehemalige Tabakfabrik), dem Hotel Alfonso XIII , der Puerta de Jerez, dem Archivo de Indias, der Kathedrale und dem Rathaus von Sevilla. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Hay dos tipos de TacTiles™ desarrollados especialmente para las losetas de moqueta Interface con soporte Graphlex® o soporte GlasBac®. TacTiles™ funciona para todos los métodos de instalación y se puede utilizar en todo tipo de instalaciones comerciales a excepción de las escaleras y algunas zonas con tráfico rodado muy fuerte. ES
Es gibt zwei Arten von TacTiles™, die eigens für Teppichfliesen von Interface mit der Graphlex®- oder GlasBac®- Rückenkonstruktion entwickelt wurden. TacTiles™ sind für die schwimmende Verlegung von Interface Teppichfliesen in allen Verlegerichtungen geeignet. TacTiles™ können in allen gewerblich genutzten Bürogebäuden mit Benutzung von Stuhlrollen eingesetzt werden. ES
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite