El hidrógeno puede reemplazar al combustible tradicional y aportar una reducción considerable a los efectos nocivos del tráficorodado sobre el medio ambiente.
Wasserstoff kann konventionellen Kraftstoff ersetzen und die nachteiligen Auswirkungen des Straßenverkehrs auf die Umwelt beträchtlich reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cámaras en red de Sony ayudan a la policía de Indore a mejorar la gestión del tráficorodado ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
La existencia de sistemas de telepeaje nacionales técnicamente incompatibles supone dificultades añadidas al tráficorodado internacional y dificulta el buen funcionamiento del mercado interior.
Inkompatible nationale Mautsysteme schaffen jedoch Probleme für den internationalen Straßenverkehr und behindern das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación «Mercedes-Benz Service» le ofrece asistencia fiable en el tráficorodado y funciones de utilidad en torno al vehículo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel
Korpustyp: Webseite
Es precisamente el tráficorodado el responsable de buena parte de las emisiones de CO 2 de la UE.
Gerade urbaner Straßenverkehr ist aber für einen großen Anteil von CO 2 -Emissionen in der EU verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
tráfico rodadoStraßenverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El impacto medioambiental del tráficorodado debe enmarcarse en la política más general de la Unión sobre transporte, aunque en la actualidad no haya un debate suficiente sobre la compatibilidad de los impuestos aplicables a los vehículos, los impuestos sobre el combustible y los impuestos vinculados al uso de las carreteras.
Die Umweltauswirkungen des Straßenverkehrs müssen im Gesamtrahmen der EU-Verkehrspolitik untersucht werden, obwohl gegenwärtig keine ausreichende Debatte über die Kompatibilität der Kraftfahrzeugbesteuerung, der Kraftstoffsteuern und der Gebühren für die Verkehrsinfrastruktur stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ruido debemos enfrentarnos globalmente con la reducción del tráficorodado, el fomento de los transportes colectivos y una política de suelo que favorezca la funcionalidad y no la especulación.
Dem Lärm müssen wir global mit einer Verringerung des Straßenverkehrs, der Förderung öffentlicher Verkehrsmittel und einer Bodenpolitik begegnen, die auf Funktionalität setzt und nicht die Spekulation begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hidrógeno puede reemplazar al combustible tradicional y aportar una reducción considerable a los efectos nocivos del tráficorodado sobre el medio ambiente.
Wasserstoff kann konventionellen Kraftstoff ersetzen und die nachteiligen Auswirkungen des Straßenverkehrs auf die Umwelt beträchtlich reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, hasta que los vehículos con un menor impacto ambiental y unos costes de funcionamiento más bajos no resulten más asequibles, la contribución del tráficorodado a las emisiones no registrará ningún descenso significativo.
Meine Damen und Herren, bis Fahrzeuge mit geringeren Umweltauswirkungen und Betriebskosten erschwinglicher werden, wird der Anteil des Straßenverkehrs an den Emissionen nicht merklich zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto del tráficorodado en la calidad del aire tiene que reducirse a medida que se vaya renovando el parque automovilístico.
Die Auswirkungen des Straßenverkehrs auf die Luftqualität müssen mit der allmählichen Erneuerung der Fahrzeugflotte verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran aumento del tráficorodado ralentiza el proceso de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero.
Die starke Zunahme des Straßenverkehrs verlangsamt den Prozess der Reduktion der Treibhausgasemissionen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que con la implantación del sistema eCall los costes externos anuales del tráficorodado podrían reducirse hasta en unos 26 000 millones de euros, aliviando así la carga que soportan los ciudadanos en unos 26 000 millones de euros; debería hacerse lo posible por no internalizar los costes externos, sino reducirlos,
unter Hinweis darauf, dass sich mit dem Einsatz des eCall-Systems die jährlichen externen Kosten des Straßenverkehrs um bis zu 26 Milliarden EUR reduzieren lassen, wodurch die Bürgerinnen und Bürger um 26 Milliarden EUR entlastet würden; ferner unter Hinweis darauf, dass angestrebt werden sollte, externe Kosten nicht zu internalisieren, sondern zu reduzieren,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que con la implantación del sistema eCall los costes externos anuales del tráficorodado podrían reducirse hasta en unos 26 000 millones de euros, aliviando así la carga que soportan los ciudadanos en unos 26 000 millones de euros; debería hacerse lo posible por no internalizar los costes externos, sino reducirlos,
B. unter Hinweis darauf, dass sich mit dem Einsatz des eCall-Notrufsystems die jährlichen externen Kosten des Straßenverkehrs um zirka 26 Milliarden EUR reduzieren lassen, wodurch die Bürgerinnen und Bürger um 26 Milliarden EUR entlastet würden; ferner unter Hinweis darauf, dass angestrebt werden sollte, externe Kosten nicht zu internalisieren, sondern zu reduzieren,
Korpustyp: EU DCEP
Las cámaras en red de Sony ayudan a la policía de Indore a mejorar la gestión del tráficorodado ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hay numerosas pistas para bicicletas que conducen a Tréveris, atravesando los maravillosos paisajes de los valles de los ríos Mosela, Sarre, Sûre y Kyll, la mayor parte del trayecto lejos del tráficorodado.
DE
Viele Radwege führen nach Trier: Über separate Wege durch die landschaftlich reizvollen Flußtäler von Mosel, Saar, Sauer und Kyll gelangen Sie per Fahrrad nach Trier - weitgehend abseits des Straßenverkehrs.
DE
integración de la política a largo plazo en materia de transporte público de cercanías, movimiento peatonal, ciclistas y tráficorodado en una perspectiva de integración eficaz de las diversas modalidades de transporte, público y privado
langfristige integrierte Politik für den öffentlichen Nahverkehr (ÖPNV), Radfahrer, Fußgänger und Autoverkehr im Hinblick auf eine wirkungsvolle Integration der verschiedenen öffentlichen und privaten Verkehrsträger;
Korpustyp: EU DCEP
– mayor compatibilidad del transporte público de cercanías, con el movimiento peatonal y el tráficorodado
- höhere Vereinbarkeit von ÖPNV, Fußgängern und Autoverkehr
Korpustyp: EU DCEP
impresionantes víboras balcánicas, innumerables tipos de lagartos, a los que hay que añadir en el sur del país algunas tortugas que han conseguido salvarse del tráficorodado.
ES
11 Bajo el bullicioso y popular paseo fluvial junto al Rin – en un espacio ubicado entre los túneles para el tráficorodado – se creó el «KIT – Kunst im Tunnel (Arte en el túnel)», una de las galerías de arte más espectaculares.
DE
11 Unter der belebten und be- liebten Rheinuferpromenade – in einem Raum, der zwischen den Tunnelröhren für den Autoverkehr liegt – entstand mit „KIT – Kunst im Tunnel“ eines der spektakulärsten Ausstellungshäuser.
DE
La brecha aumenta debido a factores como el aumento del tráficorodado, el empeoramiento de las desigualdades en términos de ingresos, el mayor desempleo, la disminución de la ayuda social, la liberalización del mercado, la mayor oferta de alcohol y la debilidad de los mecanismos reglamentarios y de aplicación.
Diese Kluft wächst infolge von Faktoren wie vermehrtes Straßenverkehrsaufkommen, zunehmende Ungleichheiten in Bezug auf das Einkommen, höhere Arbeitslosigkeit, abnehmende soziale Unterstützung, Liberalisierung der Märkte und vermehrte Verfügbarkeit von Alkohol sowie unzulängliche Regulierungs- und Durchsetzungsmechanismen.
Korpustyp: EU DCEP
La brecha aumenta debido a factores como el aumento del tráficorodado, el aumento de las desigualdades en términos de ingresos, el mayor desempleo, la disminución de la ayuda social, la liberalización del mercado, la mayor oferta de alcohol y la debilidad de los mecanismos normativos y de aplicación.
Diese Kluft wächst infolge von Faktoren wie vermehrtes Straßenverkehrsaufkommen, zunehmende Ungleichheiten in Bezug auf das Einkommen, höhere Arbeitslosigkeit, abnehmende soziale Unterstützung, Liberalisierung der Märkte und vermehrte Verfügbarkeit von Alkohol sowie unzulängliche Regulierungs- und Durchsetzungsmechanismen.
Korpustyp: EU DCEP
tráfico rodadostraßenverkehrsbedingte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa de la Comisión sobre calidad del aire, emisiones de tráficorodado, carburantes y tecnologías del motor (en lo sucesivo, «el primer programa Auto-Oil»), mostró que era necesario reducir más las emisiones de contaminantes procedentes de vehículos pesados con el fin de poder cumplir futuras normas sobre calidad del aire.
Das Programm der Kommission über Luftqualität, straßenverkehrsbedingte Emissionen, Kraftstoffe und Technologien zur Emissionsminderung (nachstehend „erstes Auto-Öl-Programm“ genannt) zeigte, dass eine weitere Senkung der Schadstoffemissionen von schweren Nutzfahrzeugen erforderlich war, um die künftigen Normen für die Luftqualität einhalten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de la Comisión sobre calidad del aire, emisiones de tráficorodado, carburantes y tecnologías del motor COM(96) 248 final.
Das Programm der Kommission über Luftqualität, straßenverkehrsbedingte Emissionen, Kraftstoffe und Technologien zur Emissionsminderung KOM(96) 248 endg.
Korpustyp: EU DCEP
tráfico rodadoStraßen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema del ruido aumenta por lo tanto, especialmente el ruido del tráficorodado y aéreo.
Das Lärmproblem, insbesondere im Straßen- und Flugverkehr, nimmt also zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del acuerdo alcanzado en la conciliación, la nueva Directiva contiene un compromiso vinculante para desarrollar una legislación complementaria que aborde las principales fuentes de contaminación acústica en la UE, en particular el ruido ocasionado por el tráficorodado, ferroviario y aéreo y las máquinas industriales y móviles.
Die im Vermittlungsverfahren erzielte Einigung sieht für die neue Richtlinie eine Verpflichtung vor, Anschlussvorschriften zu erlassen, um eine Lärmminderung bei den wichtigsten Lärmquellen zu erreichen, insbesondere Lärm des Schienen-, Straßen- und Luftverkehrs, aus Industrieanlagen und ortsbeweglichen Maschinen.
Korpustyp: EU DCEP
tráfico rodadoVerkehrslärm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como decía la ponente, el tráficorodado, el de obras y el industrial pueden entorpecer y llegar a perturbar el funcionamiento normal de la actividad ciudadana.
Wie die Berichterstatterin gesagt hat, können der Verkehrslärm, der Baulärm und der Lärm aus Industriebetrieben den normalen Tagesablauf des Bürgers behindern und sogar nachhaltig stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Quién pudiera hacer que el tráficorodado por esta carretera tuviera menos ruido!
Wenn man doch bloß den Verkehrslärm auf dieser Straße dämpfen könnte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tráfico rodadoStraßenverkehr verwendeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La señal de aviso deberá oírse claramente, ser perfectamente reconocible y diferenciarse de manera significativa de otras señales acústicas del tráficorodado.
Das Warnsignal muss deutlich zu hören und zu erkennen sein und sich erheblich von den anderen im Straßenverkehrverwendeten akustischen Signalen unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La señal de aviso deberá oírse claramente y ser perfectamente reconocible y se diferenciará de manera significativa de otras señales acústicas del tráficorodado.
Das Warnsignal muss deutlich zu hören und zu erkennen sein und sich erheblich von den anderen im Straßenverkehrverwendeten akustischen Signalen unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tráfico rodadovoran Verkehrsaufkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primera “Capital Verde Europea” en 2010, Estocolmo se ha ido dotando de los medios necesarios para resolver los problemas que afectan a todas las grandes ciudades modernas, ya se trate del tráficorodado, ya de la contaminación.
ES
Ersten „Grüne Hauptstadt Europas“ im 2010: die EU-Kommission honorierte die Bemühungen der Stadt in Sachen Umweltschutz und die effiziente Lösung der Probleme, mit denen heute alle modernen Großstädte konfrontiert sind, allen voranVerkehrsaufkommen und Luftverschmutzung.
ES
Se trata de un espacio de conservación natural paradisíaco de 450 kilómetros cuadrados tanto para la flora y fauna existente en la superficie terrestre de las islas (afortunadamente, cerrada al tráficorodado) como para la vida marina de las profundidades.
Ein hervorragender Grund ist der im Norden gelegene Kosterhavet Meeresnationalpark, ein 450 km2 großes Naturschutzgebiet für die Flora und Fauna oberhalb der Wasserlinie auf den (Gott sei Dank autofreien) Inseln und das marine Leben in der Tiefe.
Reducirá el tráficorodado y la contaminación del aire en el centro de Eisenhüttenstadt, permitirá que los camiones eviten el centro urbano y reducirá en al menos un tercio el tiempo de viaje para el tráfico industrial y comercial hacia Fráncfort am Oder.
Sie reduziere das Verkehrsaufkommen und die Luftverschmutzung im Zentrum von Eisenhüttenstadt, versetze Lkw in die Lage, das Stadtzentrum zu meiden und werde für den Industrie- und Geschäftsverkehr nach Frankfurt (Oder) die Fahrzeit um mindestens 1/3 verkürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tráfico rodadobefahrbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El turista llega en barco –a falta de vía para el tráficorodado– para disfrutar de su insólita atmósfera, fruto de la c…
ES
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
tráfico rodadoStraßenverkehrslärm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
50-54, 55-59, 60-64, 65-69, >70, distinguiendo entre el tráficorodado, ferroviario, aéreo y las fuentes industriales.
50-54, 55-59, 60-64, 65-69, >70, wobei die Angaben für Straßenverkehrslärm, Eisenbahnlärm, Fluglärm und Industrie- und Gewerbelärm getrennt aufzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
tráfico rodadoKraftfahrzeugverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carretera proyectada carece de justificación, pues la actual vía que une a las localidades de El Paso y Los Llanos de Aridane, recientemente mejorada, es suficiente para absorber tanto el tráficorodado actual como el aumento previsto en los próximos años.
Für den Bau einer Schnellstraße gibt es keine Rechtfertigung, da die derzeitige Straße, die die Ortschaften El Paso und Los Llanos de Aridane verbindet und erst kürzlich verbessert wurde, ausreicht, um sowohl den heutigen Kraftfahrzeugverkehr wie auch die für die kommenden Jahre prognostizierte Zunahme zu verkraften.
Korpustyp: EU DCEP
tráfico rodadoAutoverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Limitación del tráficorodado en las ciudades europeas
Betrifft: Einschränkung des Autoverkehrs in europäischen Städten
Korpustyp: EU DCEP
tráfico rodadoAufkommen Autoverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es particularmente necesario en relación con el medio ambiente, en lo que se refiere a los niveles de ruido, las emisiones, la concentración del tráficorodado en las zonas aledañas, la proximidad de depósitos de combustible o las condiciones meteorológicas.
Das betrifft besonders Umweltfaktoren wie Lärm, Emissionen, ein hohes Aufkommen von Autoverkehr in der Nähe des Flughafens, die Nähe zu Treibstoffbehältern sowie meteorologische Faktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tráfico rodadoStraßenverkehr-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque cuando el 70 % de la población europea vive sometido a niveles sonoros procedentes de una sola fuente, como es el tráficorodado, muy superiores a los aconsejados por la Organización Mundial de la Salud, uno pensaría que la voz ciudadana sería escuchada con mayor atención.
In Anbetracht der Tatsache, daß 70 % der europäischen Bevölkerung Lärmpegeln von seiten einer einzigen Lärmquelle -nämlich dem Straßenverkehr- ausgesetzt sind, die weit über den von der WHO empfohlenen liegen, könnte man annehmen, daß der Stimme der Bürger mehr Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tráfico rodadoTransitautobahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso los caminos rurales se ampliaron o se convirtieron en vías rápidas para el tráficorodado.
Selbst Landstraßen wurden verbreitert oder um breite Transitautobahnen ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tráfico rodadoAutofahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría que se emprendiera algo semejante en este asunto para que consiguiéramos lo antes posible en el Parlamento, en colaboración con la Comisión, la industria y, naturalmente, el Consejo, mejorar más todavía la seguridad del tráficorodado y evitar tantas muertes y lesiones de niños.
Ich wünsche mir ein ähnliches Vorgehen, so daß wir möglichst schnell im Parlament, mit der Kommission, mit der Industrie, aber natürlich auch mit dem Rat zu Ergebnissen kommen, die das Autofahren noch sicherer machen, und daß die vielen Toten und die vielen verletzten Kinder vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
demanda en tráfico rodado
.
Modal title
...
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "tráfico rodado"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
4.5 Escaleras, superficies verticales y zonas con mucho tráficorodado La instalación de Interlay de Interface no es adecuada para escaleras, superficies verticales y zonas con mucho tráficorodado.
ES
4.5 Treppen, vertikale Flächen und Schwerlastverkehr Interface Interlay - als lose zu verlegende Dämmfliese - ist nicht für die Verlegung auf Treppenstufen und vertikalen Flächen sowie für eine Belastung mit Schwerlastverkehr (Rollwagen, Hubwagen etc. mit schweren Punktlasten) geeignet.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Esto se considera tráfico acompañado, por oposición al tráfico de transbordo rodado, en el cual el remolque viaja sin cabeza tractora.
Das gilt als begleiteter Verkehr, im Gegensatz zum Ro-Ro-Verkehr, bei dem der Anhänger ohne Zugmaschine befördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la apuesta por infraestructuras de tráficorodado entra en competencia con la inversión en ferrocarril, clave para reducir las emisiones en el sector del transporte.
Setzt man auf den Ausbau des Kraftverkehrs, so erfolgt dies zudem in Konkurrenz zu den Investitionen in den Schienenverkehr, der als Schlüssel zur Senkung der Emissionen im Verkehrssektor gilt.
Korpustyp: EU DCEP
En el espacio de unos años las euronormas han permitido reducir considerablemente estas contaminaciones debidas al tráficorodado; sin embargo, todavía se pueden mejorar.
In wenigen Jahren ist es aufgrund der Europanormen gelungen, diese durch den rollenden Verkehr verursachten Luftverschmutzungen erheblich zu reduzieren; aber noch sind weitere Verbesserungen möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráficorodado es una gran fuente de emisiones de dióxido de carbono y dependemos en gran medida de la importación de carburantes tradicionales derivados del petróleo.
Durch den Verkehr werden erhebliche CO2-Emissionen verursacht, und bei den konventionellen Kraftstoffen auf Erdölbasis sind wir in hohem Maße von Importen abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en segundo, no solucionamos los problemas ambientales por lo que se refiere al tráficorodado imponiendo exclusivamente cargas fiscales a los automovilistas.
Und zum anderen: Wir lösen nicht die Probleme der Umwelt, wenn es um die Motorisierung geht, indem wir nur die ganze Zeit die Autofahrer mit Strafen belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En cuánto estima la Comisión que aumentará el tráficorodado de mercancías en los próximos años, especialmente después de la ampliación?
Mit welchem weiteren Wachstum des Straßengüterverkehrs rechnet die Kommission in den kommenden Jahren, insbesondere nach dem Beitritt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema de transporte ferroviario utilizado en áreas urbanas, a menudo a nivel de la calle, y que comparte el espacio viario con el tráficorodado y los peatones.
Ein Schienenverkehrssystem, das in städtischen Gebieten genutzt wird und häufig auf Straßenniveau verläuft, wobei die Straßenfläche mit dem Kraftverkehr und den Fußgängern geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejora de la seguridad del tráficorodado constituye uno de los objetivos centrales de la política de transportes de la Unión.
Die Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit ist ein vorrangiges Ziel der Verkehrspolitik der Union.
Korpustyp: EU DCEP
Pero también en las excursiones largas, este equipamiento deportivo universal, dotada de un equipo completo para el tráficorodado, es ideal.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
En determinadas circunstancias, el mobiliario pesado o el tráficorodado puede hacer que se desprendan las moquetas modulares colocadas encima de Interlay.
ES
Unter gewissen Bedingungen können sich Teppichfliesen aufgrund von schweren Möbeln oder schweren rollenden Lasten von den darunter liegenden Interlay-Fliesen lösen.
ES
De esta manera se podrían salvar miles de vidas humanas, reducir la contaminación, descongestionar el tráfico, mejorar la comodidad y la seguridad de los conductores, y mejorar las relaciones entre las distintas partes implicadas en el tráficorodado.
Auf diese Weise können Tausende Menschenleben gerettet werden, die Umweltverschmutzung verringert, der Verkehrsfluss verbessert und sowohl der Komfort als auch die Sicherheit der Fahrer und das Verhältnis der Verkehrsteilnehmer untereinander verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco los problemas, los inconvenientes y las molestias que sufren las poblaciones ribereñas de los grandes ejes de tráficorodado y, en este sentido, estamos viendo cómo se puede mejorar la calidad de dicho tráfico.
Ich kenne die Probleme, die Störungen und Belästigungen, denen die Menschen entlang der Hauptverkehrsstraßen ausgesetzt sind, und in diesem Sinne prüfen wir zurzeit, wie die Qualität dieses Verkehrs verbessert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Salónica, las partículas PM2,5 representan un problema particular; su principal fuente de procedencia es el tráficorodado y registra unos valores que superan dos veces los límites más altos permitidos por la UE http://www.makthes.gr/news/reportage/70510/ .
In Thessaloniki stellen PM2,5-Partikel, die vor allem aus dem Straßenverkehr stammen, ein besonderes Problem dar, da die Werte hier mehr als das Zweifache der EU‑Grenzwerte betragen http://www.makthes.gr/news/reportage/70510/ .
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda tiene por objeto incluir, mediante medidas de acompañamiento, las condiciones necesarias para la ejecución de determinadas medidas o componentes de las infraestructuras relacionados con la presente Directiva, tales como vías especiales para el tráficorodado, señalización, etc.
Dieser Änderungsantrag zielt darauf ab, mit Hilfe von flankierenden Maßnahmen die erforderlichen Voraussetzungen für die Durchführung bestimmter Maßnahmen oder für Infrastrukturkomponenten im Zusammenhang mit dieser Richtlinie zu schaffen, wie spezielle Straßenverkehrswege und Signalgebung.
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, los hipotéticos beneficios ambientales (transferencia a plataforma del tráficorodado) serán sólo hipotéticos, porque ni siquiera se transferiría el 1 % de las mercancías, como se señala en los mismos estudios realizados por expertos para el Gobierno francés.
Der für die Umwelt veranschlagte Nutzen (Verlagerung des Verkehrs von der Straße auf die Schiene) würde praktisch nicht eintreten, weil nicht einmal 1 % der Waren verlagert würden, wie aus den Expertengutachten hervorgeht, die von der französischen Regierung in Auftrag gegeben wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El tráficorodado constituye la fuente principal de la exposición de las personas al ruido, excepto en el caso de aquéllas que viven en la proximidad de aeropuertos y vías férreas Ibíd. .
Straßenlärm ist die Hauptursache für Lärmbelästigung, wenn man von Menschen absieht, die in der Nähe von Flughäfen und Eisenbahnstrecken wohnen. ebenda Mehr als 120 Millionen Menschen in der EU (über 30 % der Gesamtbevölkerung) sind einem Verkehrslärmpegel ausgesetzt, der über 55 dB liegt.
Korpustyp: EU DCEP
El Libro Verde de la Comisión sobre la Política futura de lucha contra el ruido ( COM(96)540 final) abordaba, a escala comunitaria, el problema del ruido del tráficorodado.
Im Grünbuch der Kommission über die künftige Politik zur Lärmbekämpfung ( KOM(96) 0540 endg.) wurde das Problem des Straßenverkehrlärms auf Gemeinschaftsebene angegangen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión si este Libro Verde se ha plasmado ya en algún texto jurídico, en el que se puedan amparar los ciudadanos que sufren la contaminación acústica del tráficorodado en una autovía?
Kann die Kommission mitteilen, ob dieses Grünbuch bereits in einen Rechtstext umgesetzt wurde, auf den sich Bürger, die unter den von einer Autobahn ausgehenden Lärmbelästungen leiden, berufen können?
Korpustyp: EU DCEP
procedentes del transporte aumenten en un 50% entre 1990 y 2010, para situarse alrededor de los 1 113 millones de toneladas, siendo el principal responsable el tráficorodado que representa el 84% de las emisiones de CO
-Emissionen des Verkehrssektors zwischen 1990 und 2010 um 50 % bis auf ca. 1,113 Mrd. Tonnen steigen werden, und macht hierfür vor allem den Straßengüterverkehr verantwortlich, auf den 84 % der verkehrsbedingten CO
Korpustyp: EU DCEP
Pero no por el tráficorodado: en marcado contraste, este sector registró un aumento del 26 %, Existe claramente una necesidad urgente de actuar aquí, y la industria automovilística tiene que contribuir a la reducción de emisiones.
Es besteht also dringender Handlungsbedarf in diesem Sektor. Und auch die Automobilindustrie muss ihren Beitrag zur Reduzierung von Emissionen leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en febrero sometimos a votación la reducción de la concentración de azufre en los combustibles que se utilizan en el tráficorodado, con el objetivo de purificar las emisiones de los tubos de escape de los automóviles.
Herr Präsident, im Februar haben wir über die Verringerung des Schwefelgehalts in Kraftstoffen für Fahrzeuge abgestimmt, damit die Emissionen der Autos sauberer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, yo abogo por que se deje de lado la carga de ruido o la normalización en los ejes de tráficorodado y que se introduzcan vehículos y trenes más silenciosos; el resto, me parece a mí, es subsidiariedad.
Deshalb bin ich dafür, keine Indizes oder Qualitätsstandards für den Lärm im Umfeld von Straßenverkehrsachsen festzulegen, wohl aber leisere Fahrzeuge und geräuschärmere Züge einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parking público a 1 km. Tienda de comestibles 100 m, parada de autobús, estación de metro 200 m. Situado en el centro monumental de Bilbao, a pocos metros de la catedral, en una calle peatonal sin tráficorodado.
ES
Öffentliches Parkhaus in 1 km. Lebensmittelgeschäft 100 m, Bushaltestelle, U-Bahnstation 200 m. Im Stadtzentrum von Bilbao mit sämtlichen Sehenswürdigkeiten gelegen, wenige Meter von der Kathedrale entfernt, in einer Fussgängerstrasse ohne Verkehr.
ES
La remodelación de la plaza Breitscheidplatz según un diseño de los arquitectos Ivan Krustik y Oskar Reith fue posible mediante la suspensión del tráficorodado (1977-78) entre la avenida Kurfürstendamm y la calle Budapester.
DE
Die Umgestaltung des Breitscheidplatzes, nach einem Entwurf der Architekten Ivan Krustik und Oskar Reith war durch die Unterbrechung der Verkehrsanbindung zwischen Kurfürstendamm und Budapester Straße (1977-78) möglich geworden.
DE
Nosotros le ofrecemos un amplio surtido de componentes para el sistema de alumbrado para que durante todo el año disfrute de una excelente visibilidad y para que los otros participantes en el tráficorodado le perciban de forma óptima.
Wir bieten Ihnen ein umfangreiches Beleuchtungssortiment an, sodass Sie das ganze Jahr über klare Sicht haben und von anderen Verkehrsteilnehmern optimal gesehen werden.
Era una adaptación de las ideas para La Ville Radieuse de Le Corbusier, con muchos espacios verdes e instalaciones deportivas y con una estricta separación entre el tráficorodado y las zonas de paseo.
Es ist eine Anwendung der Ideen für La Ville Radieuse von Le Corbusier, mit vielen Grün- und Sportanlagen und einer strikten Trennung zwischen motorisiertem und Fußgängerverkehr.
La urbanización es de acceso vigilado y sin tráficorodado, excepto para el acceso de residentes y húespedes del nuevo y elegante hotel-balneario Sheraton Salobre Golf Resort y Spa.
Man genießt seine Privatsphäre im Resort durch eine Eingangskontrolle, welche den Zugang lediglich Residenten und Gästen des modernen Hotels Sheraton Salobre Golf Resort und Spa gewährt.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
¿Cómo se plantea proceder la Comisión para evitar interrupciones de semejante importancia del flujo de mercancías transportadas por ferrocarril en la línea número 1, que reviste una importancia primordial en 2012, interrupciones que podrían tener graves consecuencias para el desarrollo de los flujos de tráficorodado de mercancías?
Wie gedenkt die Kommission vorzugehen, um derart umfangreiche Unterbrechungen des Warentransports auf der Schiene des wichtigsten, für 2012 äußerst bedeutsamen Korridors zu vermeiden, die schwerwiegende Auswirkungen auf die Entwicklung des Gütertransports auf der Schiene haben könnten?
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en las posibilidades que ofrecen los modelos matemáticos (por ejemplo, en las estimaciones de los flujos de tráficorodado y las emisiones de agentes contaminantes) con miras a conseguir una gestión más eficaz de las infraestructuras de trasporte urbano;
36. verweist auf die Möglichkeiten, die eine mathematische Modellierung bietet (Einschätzung des Verkehrsstroms, zu erwartender Schadstoffausstoß), um die städtische Verkehrsinfrastruktur effizienter zu bewirtschaften;
Korpustyp: EU DCEP
En su lugar, es hora de que la UE formule la idea a largo plazo de que debe cesar la influencia negativa del tráficorodado sobre el medio ambiente como un eslabón en la labor de solucionar los problemas ambientales de Europa.
Stattdessen ist es jetzt für die EU an der Zeit, die langfristige Vision, daß die negativen Umwelteinwirkung der Motorisierung aufhören sollen, als ein Glied in der Arbeit, um mit dem Umweltproblem Europas zurechtzukommen, zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro distinguido colega, el Sr. Katiforis, también exige esto último, si bien se lo exige a la Comisión, en lugar de exigírselo a los Estados miembros, que son los que interponen obstáculos en sectores particulares, entre otros, en el tráficorodado, en las adquisiciones del sector público y en la energía.
Diese Forderung stellt auch der verehrte Kollege Katiforis, allerdings richtet er sie an die Kommission, wohingegen man dies eher von jenen Nationalstaaten fordern sollte, die die Bremsmanöver in Einzelfällen selbst betreiben, beispielsweise in den Bereichen der Verkehrspolitik, der öffentlichen Auftragsvergabe oder der Energiewirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguida Comisaria, señora de Palacio, estimados colegas, aunque yo simpatizo de forma especial con el tráficorodado sobre neumáticos, me alegra que hayamos obtenido un buen resultado, en gran parte debido a los frutos del concienzudo trabajo del Sr. Savary.
Herr Präsident, Frau de Palacio, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Obwohl ich besonders mit dem Verkehr auf Gummirädern sympathisiere, freue ich mich, dass wir ein gutes Resultat erzielt haben, das nicht zuletzt das Ergebnis der fleißigen Arbeit von Herrn Savary ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las piezas moldeadas están generalmente constituidas de un marco fijado al suelo y de una tapa o de una rejilla. Se sitúan al nivel de cualquier superficie utilizada por peatones o vehículos y soportan directamente el peso y el impacto del tráfico pedestre o rodado.
Die fraglichen Gusserzeugnisse bestehen in der Regel aus einem in den Boden eingelassenen Rahmen und einer Abdeckung oder einem Rost, die bündig mit der von Fußgängern und/oder Fahrzeugen benutzten Oberfläche abschließen und der Verkehrslast in Form von Fußgänger- und/oder Fahrzeugverkehr unmittelbar ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro contiene los valores del factor de utilización más eficientes desde el punto de vista energético para diferentes anchos de carretera, diferentes alturas del poste, distancias máximas entre postes, proyección e inclinación de la luminaria, en función de la clase de vía de tráficorodado dada y del diseño de la luminaria;
Die Tabelle enthält die energieeffizientesten UF-Werte für verschiedene Straßenbreiten, verschiedene Masthöhen, den maximalen Abstand der Masten sowie Überhang und Neigung der Leuchten entsprechend der gegebenen Beleuchtungsklasse und der Konzeption der Leuchte;
Korpustyp: EU DGT-TM
El recorrido, antes sometido al tráficorodado de coches y autobuses, permite conocer el magnífico edificio central de la Universidad de Sevilla (la antigua Fábrica de Tabacos), el hotel Alfonso XIII, la Puerta de Jerez, el Archivo de Indias, la Catedral y el Ayuntamiento de Sevilla.
ES
Die ehemals von Autos und Bussen verstopfte Strecke führt vorbei an dem prachtvollen Hauptgebäude der Universidad de Sevilla (ehemalige Tabakfabrik), dem Hotel Alfonso XIII , der Puerta de Jerez, dem Archivo de Indias, der Kathedrale und dem Rathaus von Sevilla.
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Hay dos tipos de TacTiles™ desarrollados especialmente para las losetas de moqueta Interface con soporte Graphlex® o soporte GlasBac®. TacTiles™ funciona para todos los métodos de instalación y se puede utilizar en todo tipo de instalaciones comerciales a excepción de las escaleras y algunas zonas con tráficorodado muy fuerte.
ES
Es gibt zwei Arten von TacTiles™, die eigens für Teppichfliesen von Interface mit der Graphlex®- oder GlasBac®- Rückenkonstruktion entwickelt wurden. TacTiles™ sind für die schwimmende Verlegung von Interface Teppichfliesen in allen Verlegerichtungen geeignet. TacTiles™ können in allen gewerblich genutzten Bürogebäuden mit Benutzung von Stuhlrollen eingesetzt werden.
ES