Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Dichos buques ucranianos en tránsito trasladan el combustible a petroleros rumanos que se encuentran en el fondeadero ubicado en el kilómetro 503 del Danubio.
Der Schiffstreibstoff wird von den im Transit vorbeifahrenden ukrainischen Schiffen auf rumänische Tanker gepumpt, die am Kilometer 503 der Donau vor Anker liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Robert Hand ya escribió más de 600 páginas, justo para cubrir los aspectos de todos los pares de planetas en tránsito.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para impedir la entrada a su territorio o el tránsito por el mismo de:
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um folgenden Personen die Einreise in oder die Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet zu verweigern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vuelo por Madrid y Frankfurt a la India y necesito una visa de tránsito para el territorio Schengen.
DE
No obstante, algunas solicitudes deberán cursarse a través de las autoridades centrales de los Estados miembros (solicitudes de traslado temporal o de tránsito de detenidos, comunicaciones relativas a información sobre condenas judiciales).
ES
Bestimmte Ersuchen werden über die zentralen Behörden der Mitgliedstaaten übermittelt (Ersuchen um zeitweilige Überstellung oder Durchbeförderung von inhaftierten Personen, Übermittlung von Strafnachrichten).
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tanto Armenia como un Estado miembro podrán denegar el tránsito:
Die Durchbeförderung kann von Armenien oder einem Mitgliedstaat abgelehnt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto Azerbaiyán como los Estados miembros podrán denegar el tránsito:
Die Durchbeförderung kann von Aserbaidschan oder einem Mitgliedstaat abgelehnt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabo Verde o un Estado miembro podrán denegar el tránsito:
Die Durchbeförderung kann von Kap Verde oder einem Mitgliedstaat abgelehnt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Conocimiento de cualquier motivo para la denegación del tránsito
Sind Gründe für eine Ablehnung der Durchbeförderung bekannt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto Turquía como un Estado miembro podrán denegar el tránsito:
Die Durchbeförderung kann von der Türkei oder einem Mitgliedstaat abgelehnt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal de escolta no portará armas durante el tránsito y acreditará su identidad a petición del Estado miembro requerido mediante pasaportes de servicio.
Die Begleitkräfte führen bei der Durchbeförderung keine Waffen mit sich und weisen sich auf Verlangen des ersuchten Mitgliedstaates durch Dienstpässe aus.
Korpustyp: EU DCEP
No se requerirá una solicitud de tránsito cuando el traslado se efectúe mediante tránsito aéreo sin escalas.
Für die Durchbeförderung auf dem Luftweg ohne eingeplante Zwischenlandung ist kein Durchbeförderungsersuchen erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, habría que crear un marco común para las cuestiones relacionadas con el tránsito durante el proceso de repatriación.
Es sollte tatsächlich ein gemeinsamer Rahmen für Fragen im Zusammenhang mit der Durchbeförderung bei der Rückführung festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tránsito de las personas se llevará a cabo dentro de los 30 días siguientes a la recepción del consentimiento respecto de la solicitud.
Die Durchbeförderung erfolgt binnen 30 Tagen nach Erhalt der Zustimmung zu dem Antrag.
El gobierno de Bangladesh quiere retirar del tránsito a estos tradicionales medios de transporte, por lo que desaparece rápidamente esta antigua artesanía.
DE
Die Regierung von Bangladesch will diese traditionelle Beförderungsmittel aus dem Verkehr zu ziehen, so dass die alte Kunst ihrer Verschönerung schnell verschwindet.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik informatik
Korpustyp: Webseite
Facilitar el comercio y el tránsito transfronterizos a través de proyectos que tengan como objetivo especial mejorar la infraestructura crucial para las conexiones este-oeste;
Erleichterung des grenzüberschreitenden Handels und Verkehrs durch Projekte, die sich insbesondere auf die Verbesserung der für Ost-West-Verbindungen lebenswichtigen Infrastruktur richten;
Korpustyp: EU DCEP
Todo está a menos de media hora de auto, incluso con tránsito pesado.
Alles ist weniger als eine halbe Stunde Fahrtzeit entfernt, selbst bei viel Verkehr.
Korpustyp: Untertitel
a febrero los tránsitos de barcos y las mercancías en el Canal de Suez se aumentan en gracias en aumento el trafi c conteniendo aceite
IT
Eine Barre versperrt die Durchfahrt (21Min) (1180 m). Fußgänger können es jedoch rechts oder links umgehen. Auf den Abhängen erkennen Sie kleine Dörfer.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Prohibición de la importación en la Comunidad o el tránsito por la misma debido a restricciones relacionadas con un brote de enfermedad de Newcastle.
Verbot der Einfuhr in die Gemeinschaft bzw. der Durchfuhr durch die Gemeinschaft aufgrund von Beschränkungen im Zusammenhang mit einem ND-Ausbruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
El responsable de la transferencia, por su parte, deberá notificar a las autoridades competentes el tránsito de explosivos a través del territorio o los territorios de los Estados miembros por los que vaya a circular la mercancía.
ES
Die Durchfuhr von Sprengstoffen durch das Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten ist den zuständigen Behörden durch den für die Verbringung Verantwortlichen zu melden.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva establece las normas zoosanitarias aplicables a la importación y tránsito en la Comunidad de ungulados vivos.
In dieser Richtlinie sind die Tiergesundheitsvorschriften für die Einfuhr und die Durchfuhr lebender Huftiere in bzw. durch die Gemeinschaft festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el presente Reglamento establece un régimen para controlar las exportaciones, la transferencia, el corretaje y el tránsito de productos de doble uso
ES
Vor diesem Hintergrund wird mit dieser Verordnung eine Regelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck geschaffen
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cabe incluir entre ellas la introducción de controles relativos a las actividades de corretaje y tránsito con respecto a este tipo de productos.
Es handelt sich hierbei um die Einführung von Kontrollen der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una mercancía se encuentra en tránsito en una zona franca y es objeto de una manipulación distinta a la destinada a evitar su deterioro, deberá expedirse un nuevo certificado de circulación.
ES
Befindet sich eine Ware auf Durchfuhr in einer Freizone und wird diese anderen Behandlungen unterzogen als denen, die für die Erhaltung ihres Zustands üblich sind, muss eine neue Warenverkehrsbescheinigung ausgestellt werden.
ES
Los problemas de las regiones centrales de la Comunidad relacionados con el tráfico de tránsito deberían mencionarse también en este considerando.
Die Probleme der zentralen Regionen der Gemeinschaft, die mit dem Durchgangsverkehr zusammenhängen, sollten in diesem Erwägungsgrund ebenfalls Erwähnung finden.
Korpustyp: EU DCEP
El Golden Leaf Hotel Stuttgart Zuffenhausen se encuentra en una calle residencial tranquila y sin tránsito.
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La primera de ellas consistiría en desviar el tráfico de tránsito del centro urbano mediante un nuevo trazado que rodee el municipio.
Eine Option wäre, den Dorfkernen den Durchgangsverkehr zu ersparen und entlang der Gemeinde eine neue Umgehungsstraße zu bauen.
Korpustyp: EU DCEP
PROTECTOR ANTISUCIEDAD Y ANTIMANCHA PARA GRES PULIDO Protege la superficie de la suciedad derivada del paso y de tránsito intensivo, regala nuevamente brillo, facilita la manutención ordinaria del gres porcelánico con acabado pulido.
IT
SCHUTZ GEGEN SCHMUTZ UND FLECKEN BEI GELÄPPTEM FEINSTEINZEUG Schützt die Oberfläche vor Trittschmutz und vor intensivem Durchgangsverkehr, sorgt für neuen Glanz und erleichtert die normale Pflege von Feinsteinzeug mit geläppter Oberfläche.
IT
mientras que las regiones centrales de la Comunidad lo son por el tráfico de tránsito
, die zentralen Regionen der Gemeinschaft jedoch vom Durchgangsverkehr
Korpustyp: EU DCEP
BARRERA PROTECTORA CONTRA LA SUCIEDAD Mejora la resistencia del material a la suciedad causada por el tránsito, protege el pavimento de las manchas aceitosas y acuosas, facilita la limpieza de las superficies.
IT
SCHUTZBARIERE GEGEN DEN SCHMUTZ Verbessert die Widerstandsfähigkeit des Materials gegen Schmutz, der durch Durchgangsverkehr verursacht wird und schützt den Boden vor wässrigen und öligen Flecken, erleichtert die Reinigung der Oberflächen.
IT
Verlangsamt den Durchgang der Nahrung durch den Verdauungstrakt, erlaubt eine bessere Verdaulichkeit der Nährstoffe und führt zu weniger Verdauungsproblemen
Acuerdo relativo al establecimiento de tarifas directas internacionales de ferrocarril para los transportes de carbón y de acero en tránsito por el territorio suizo
Abkommen über die Einführung direkter internationaler Eisenbahntarife im Verkehr mit Kohle und Stahl im Durchgang durch das schweizerische Gebiet
Korpustyp: EU IATE
Prueba en campo de la Sensibilidad, mediante el aparato Clean Tester (persona en tránsito sin objetos metálicos)
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
el libre tránsito en los pasos de montaña alpinos es fundamental para las economías de Italia, Francia y Alemania y, en general para Europa Central, 4.
der freie Durchgang an den Alpenpässen für die Wirtschaft Italiens, Frankreichs und Deutschlands und generell für Mitteleuropa von elementarer Wichtigkeit ist; 4.
Korpustyp: EU DCEP
recolección y almacenamiento de la información relacionada a cada tránsito a través de los dispositivos conectados en red;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros liberalizarán, en las condiciones definidas en el apartado 2, los transportes internacionales de mercancías por carretera por cuenta ajena o por cuenta propia, indicados en el Anexo I, efectuados desde su territorio o con destino al mismo, en tránsito o a través de su territorio.
Die Mitgliedstaaten liberalisieren unter den in Absatz 2 festgelegten Bedingungen die in Anhang I aufgeführten internationalen Beförderungen im gewerblichen Güterkraftverkehr oder im Werkverkehr aus und nach ihrem eigenen Hoheitsgebiet oder im Durchgang durch ihr eigenes Hoheitsgebiet.
El período de detención que resulte del mandamiento de detención que debe deducirse del período total debería incluir los períodos de detención durante el tránsito.
Die Dauer des Freiheitsentzugs auf Grund des Haftbefehls, die auf die Gesamtdauer angerechnet werden muss, sollte die Zeit der Untersuchungshaft während der Durchlieferung einschließen.
Korpustyp: EU DCEP
medida de coerción necesaria para la ejecución del tránsito
für die Durchführung der Durchlieferung erforderliche Zwangsmaßnahme
Korpustyp: EU IATE
En particular, las ayudas destinadas a compensar los costes de transición a la competencia no pueden financiarse a partir de exacciones sobre la electricidad en tránsito entre Estados del EEE o por exacciones ligadas a la distancia entre el productor y el consumidor.
Insbesondere dürfen die für den Ausgleich der verlorenen Kosten bestimmten Beihilfen nicht mit Abgaben auf die Durchlieferung von Elektrizität zwischen den EWR-Staaten oder Abgaben im Zusammenhang mit der Entfernung zwischen Erzeuger und Verbraucher finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tránsitoTransitentwicklungsländern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Programa de Acción de Almaty: atención de las necesidades especiales de los países en desarrollo sin litoral dentro de un nuevo marco mundial para la cooperación en materia de transporte de tránsito para los países en desarrollo sin litoral y de tránsito
Aktionsprogramm von Almaty: Befriedigung der besonderen Bedürfnisse der Binnenentwicklungsländer innerhalb eines Neuen weltweiten Rahmenplans für die Zusammenarbeit im Transitverkehr zwischen Binnen- und Transitentwicklungsländern
Korpustyp: UN
Hace suyo el Programa de Acción de Almaty: atención de las necesidades especiales de los países en desarrollo sin litoral dentro de un nuevo marco mundial para la cooperación en materia de transporte de tránsito para los países en desarrollo sin litoral y de tránsito y la Declaración de Almaty, aprobados por la Conferencia Ministerial Internacional;
3. macht sich das Aktionsprogramm von Almaty: Befriedigung der besonderen Bedürfnisse der Binnenentwicklungsländer innerhalb eines Neuen weltweiten Rahmenplans für die Zusammenarbeit im Transitverkehr zwischen Binnen- und Transitentwicklungsländern und die Erklärung von Almaty zu eigen, die von der Internationalen Ministerkonferenz verabschiedet wurden;
Korpustyp: UN
También prestaremos especial atención a las necesidades de los niños de los pequeños Estados insulares en desarrollo, los países en desarrollo sin litoral y de tránsito, otros países en desarrollo y los países de economía en transición.
Wir werden außerdem besondere Aufmerksamkeit auf die Bedürfnisse der Kinder in den kleinen Inselentwicklungsländern, den Binnen- und Transitentwicklungsländern, den anderen Entwicklungsländern und den Übergangsländern richten.
Korpustyp: UN
Observa con reconocimiento el hecho de que su resolución 55/181, de 20 de diciembre de 2000, relativa a la situación en materia de tránsito de los Estados sin litoral del Asia central y los países en desarrollo de tránsito vecinos, tenga repercusiones en toda la región de la Organización de Cooperación Económica;
ist sich dessen bewusst, dass die Resolution 55/181 der Generalversammlung vom 20. Dezember 2000 über die Transitsysteme in den Binnenstaaten in Zentralasien und den ihnen benachbarten Transitentwicklungsländern Auswirkungen auf die gesamte Region der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit hat;
Korpustyp: UN
Recordando la Declaración de Almaty y el Programa de Acción de Almaty: atención de las necesidades especiales de los países en desarrollo sin litoral dentro de un nuevo marco mundial para la cooperación en materia de transporte de tránsito para los países en desarrollo sin litoral y de tránsito,
unter Hinweis auf die Erklärung von Almaty und das Aktionsprogramm von Almaty: Befriedigung der besonderen Bedürfnisse der Binnenentwicklungsländer innerhalb eines Neuen weltweiten Rahmenplans für die Zusammenarbeit im Transitverkehr zwischen Binnen- und Transitentwicklungsländern,
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Secretario General sobre la aplicación del Programa de Acción de Almaty: atención de las necesidades especiales de los países en desarrollo sin litoral dentro de un nuevo marco mundial para la cooperación en materia de transporte de tránsito para los países en desarrollo sin litoral y de tránsito;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die Durchführung des Aktionsprogramms von Almaty: Befriedigung der besonderen Bedürfnisse der Binnenentwicklungsländer innerhalb eines Neuen weltweiten Rahmenplans für die Zusammenarbeit im Transitverkehr zwischen Binnen- und Transitentwicklungsländern,
Korpustyp: UN
Expresando su beneplácito por la celebración en Nueva York, del 30 de julio al 3 de agosto de 2001, de la quinta Reunión de expertos gubernamentales de países en desarrollo sin litoral y de tránsito y de representantes de países donantes y de instituciones financieras y de desarrollo,
mit Genugtuung darüber, dass die fünfte Tagung von Regierungssachverständigen aus Binnen- und Transitentwicklungsländern sowie von Vertretern der Geberländer und der Finanz- und Entwicklungsinstitutionen vom 30. Juli bis 3. August 2001 in New York abgehalten wurde,
Korpustyp: UN
Expresando su reconocimiento a los países donantes por participar en la quinta Reunión de expertos gubernamentales y por su generosa contribución, que facilitó la participación de expertos de países en desarrollo sin litoral y de tránsito,
mit dem Ausdruck ihres Dankes an die Geberländer für ihre Teilnahme an der fünften Tagung von Regierungssachverständigen und ihren großzügigen Beitrag, der die Teilnahme von Sachverständigen aus Binnen- und Transitentwicklungsländern erleichtert hat,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito las conclusiones y recomendaciones convenidas sobre las actividades que se han de realizar, formuladas en la quinta Reunión de expertos gubernamentales de países en desarrollo sin litoral y de tránsito y de representantes de países donantes y de instituciones financieras y de desarrollo;
2. begrüßt die einvernehmlichen Schlussfolgerungen und Empfehlungen für zukünftige Maßnahmen, die auf der fünften Tagung von Regierungssachverständigen aus Binnen- und Transitentwicklungsländern sowie von Vertretern der Geberländer und der Finanz- und Entwicklungsinstitutionen angenommen wurden;
Korpustyp: UN
Situación en materia de tránsito de los Estados sin litoral del Asia central y los países en desarrollo de tránsito vecinos
Transitsysteme in den Binnenstaaten in Zentralasien und den ihnen benachbarten Transitentwicklungsländern
Korpustyp: UN
tránsitoÜbergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos haber avanzado con este programa para conocer los datos y el entramado que, a la vez que habrían hecho posible una compensación, también habrían posibilitado el deseado tránsito al IVA en origen.
Wir hätten mit diesem Programm weiter vorankommen müssen, um die Daten und das Geflecht zu kennen, die einen Ausgleich und gleichzeitig den gewünschten Übergang zur Besteuerung im Herkunftsland ermöglicht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos hoy un episodio importante, una especie de tránsito a la edad adulta.
Wir erleben heute in gewisser Weise ein wichtiges Ereignis, einen Übergang in das Erwachsenenalter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señores Comisarios, el desarrollo de la cohesión económica y social constituye una prioridad de la Unión Europea para garantizar a las regiones menos desarrolladas que, en el tránsito a la Unión Económica y Monetaria, las desigualdades no se incrementen.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten und Kommissare, die Entwicklung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts stellt eine Priorität der Europäischen Union dar, um den weniger entwickelten Regionen zu garantieren, daß sich die Ungleichheiten beim Übergang zur Wirtschafts- und Währungsunion nicht noch vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que la Comisión autorizó la inyección de capital público -una sola vez, irrepetible y sujeta a condiciones estrictas- con el fin de ayudar a las compañías a realizar adecuadamente el tránsito de una situación de mercado regulado a una situación de mercado abierto.
Es stimmt auch, daß die Kommission die öffentliche Kapitalspritze genehmigt hat - ein einziges Mal, unwiederholbar und an strenge Auflagen geknüpft -, um den Gesellschaften zu helfen, den Übergang von einem geregelten Markt zu einem offenen Markt in angemessener Form zu vollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se está demostrando lo isuficiente que resulta la solución militar para resolver el problema del terrorismo y garantizar el tránsito de Iraq hacia la democracia.
Der militärische Weg erweist sich daher als völlig unangemessen, um das Terrorismus-Problem zu lösen und den Übergang des Irak zur Demokratie zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben establecerse procedimientos que faciliten el tránsito sin solución de continuidad entre la exigencia de prescripción médica y la venta libre.
Es müssen bei dem Übergang von der Verschreibungspflicht durch den Arzt zur rezeptfreien Abgabe kontinuierliche Übergänge geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se trata de que, más allá de un debate teórico sobre conceptos llenos de buena intención, avancemos en la definición de medidas concretas que faciliten el tránsito de la teoría a la práctica.
Jetzt geht es darum, daß wir über eine theoretische Debatte von Konzepten voller guter Absichten hinaus bei der Festlegung von konkreten Maßnahmen vorankommen, die den Übergang von der Theorie zur Praxis ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer es una ilusión peligrosa descartar la posibilidad de que el tránsito a la era de la información con sus nuevas tecnologías de recogida, transmisión y difusión de información determine la aparición de nuevas formas de analfabetismo masivo.
Ich halte es für eine gefährliche Illusion zu glauben, daß der Übergang ins Informationszeitalter mit seinen neuen Technologien zur Erfassung, Verbreitung und Reproduktion von Informationen nicht dazu führen könnte, daß sich neue Formen von Massenanalphabetismus entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos los estudios serios muestran por ahora cómo las mujeres sufren más que los hombres el tránsito a una economía de mercado.
Meines Erachtens beweisen alle bisherigen, unabhängigen Untersuchungen, dass der Übergang zur Marktwirtschaft mehr zu Lasten der Frauen als zu Lasten der Männer gegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente resulta difícil percibir el tránsito entre las actividades de paz y de guerra.
Der Übergang zwischen Friedens- und Kriegshandlungen ist oft schwer auszumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tránsitoTransitentwicklungsländer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mes de diciembre próximo pasado la Asamblea General me pidió que en 2003 convocara una reunión ministerial internacional de los países en desarrollo sin litoral y de tránsito y los países donantes y las instituciones financieras internacionales y de desarrollo sobre la cooperación en materia de transporte en tránsito.
Die Generalversammlung ersuchte mich im vergangenen Dezember, für 2003 eine internationale Ministertagung der Binnen- und Transitentwicklungsländer, der Geberländer und der internationalen Finanz- und Entwicklungsinstitutionen zur Frage der Zusammenarbeit im Transitverkehr einzuberufen.
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Secretario General sobre los resultados de la Conferencia Ministerial Internacional de países en desarrollo sin litoral y de tránsito y de países donantes y de las instituciones internacionales financieras y de desarrollo sobre la cooperación en materia de transporte de tránsito;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die Ergebnisse der Internationalen Ministerkonferenz der Binnen- und Transitentwicklungsländer, der Geberländer und der internationalen Finanz- und Entwicklungsinstitutionen über die Zusammenarbeit im Transitverkehr;
Korpustyp: UN
c) Resultados de la Conferencia Ministerial Internacional de los países en desarrollo sin litoral y de tránsito y de países donantes y de las instituciones financieras y de desarrollo internacionales sobre la cooperación en materia de transporte en tránsito;
c) Ergebnisse der Internationalen Ministerkonferenz der Binnen- und Transitentwicklungsländer, der Geberländer und der internationalen Finanz- und Entwicklungsinstitutionen über die Zusammenarbeit im Transitverkehr
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que continúe recabando contribuciones voluntarias para facilitar los preparativos de la Conferencia y, en particular, la participación de representantes de los países en desarrollo sin litoral y de tránsito y de los países menos adelantados en las reuniones preparatorias intergubernamentales y en la propia Conferencia;
11. ersucht den Generalsekretär außerdem, sich weiter um freiwillige Beiträge zu bemühen, um die Vorbereitungen für die Konferenz und insbesondere die Teilnahme von Vertretern der Binnenentwicklungsländer, der Transitentwicklungsländer und der am wenigsten entwickelten Länder an den zwischenstaatlichen Vorbereitungstagungen und an der Konferenz selbst zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Recordando también la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, iniciativa para acelerar la cooperación económica regional y el desarrollo, dado que la mayoría de los países en desarrollo sin litoral y de tránsito se encuentran en África,
sowie unter Hinweis auf die Neue Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas, eine Initiative zur Beschleunigung der regionalen wirtschaftlichen Zusammenarbeit und Entwicklung, da die meisten Binnen- und Transitentwicklungsländer in Afrika liegen,
Korpustyp: UN
Medidas específicas relacionadas con las necesidades y los problemas particulares de los países en desarrollo sin litoral: resultados de la Conferencia Ministerial Internacional de países en desarrollo sin litoral y de tránsito y de países donantes y de las instituciones internacionales financieras y de desarrollo sobre la cooperación en materia de transporte de tránsito
Spezifische Maßnahmen im Zusammenhang mit den besonderen Bedürfnissen und Problemen der Binnenentwicklungsländer: Ergebnisse der Internationalen Ministerkonferenz der Binnen- und Transitentwicklungsländer, der Geberländer und der internationalen Finanz- und Entwicklungsinstitutionen über die Zusammenarbeit im Transitverkehr
Korpustyp: UN
Recordando también la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD), una iniciativa para acelerar la cooperación económica regional y el desarrollo, dado que la mayoría de los países en desarrollo sin litoral y de tránsito se encuentran en África,
sowie unter Hinweis auf die Neue Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas (NEPAD), eine Initiative zur Beschleunigung der regionalen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Wirtschaft und der Entwicklung, da die meisten Binnen- und Transitentwicklungsländer in Afrika liegen,
Korpustyp: UN
Subrayando una vez más la importancia de fortalecer las medidas de apoyo internacionales para seguir resolviendo los problemas de los Estados en desarrollo sin litoral recientemente independizados del Asia central y los países en desarrollo de tránsito vecinos,
erneut nachdrücklich darauf hinweisend, wie wichtig es ist, die internationalen Unterstützungsmaßnahmen zu verstärken, um auch künftig den Problemen der neuen unabhängigen Binnenentwicklungsländer in Zentralasien und der ihnen benachbarten Transitentwicklungsländer zu begegnen,
Korpustyp: UN
En consecuencia, destacamos que se debería acelerar aún más la adhesión de los países en desarrollo sin litoral y de tránsito a la Organización Mundial del Comercio.
Wir betonen daher, dass der Beitritt der Binnen- und Transitentwicklungsländer zur Welthandelsorganisation weiter beschleunigt werden soll.
Korpustyp: UN
A este respecto, en el proceso de adhesión de los países en desarrollo sin litoral y de tránsito se debería tener cuenta el nivel de desarrollo de cada país, en particular las necesidades y problemas especiales que les causa su desventaja geográfica.
In dieser Hinsicht soll das Beitrittsverfahren für Binnen- und Transitentwicklungsländer ihrem jeweiligen Entwicklungsstand, einschließlich der durch die geografische Benachteiligung verursachten besonderen Bedürfnisse und Probleme, Rechnung tragen.
Korpustyp: UN
tránsitoVersandanmeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para las mercancías que circulen en régimen de tránsito, cuando los datos de la declaración sumaria de salida figuren en una declaración de tránsito electrónica, siempre que la aduana de destino del tránsito coincida con la aduana de salida;
für Waren im Durchfuhrverfahren, wenn eine elektronische Versandanmeldung die Angaben in der summarische Ausgangsanmeldung enthält, sofern die Bestimmungsstelle auch die Ausgangszollstelle ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la eventual aplicación de disposiciones sancionadoras, la presentación en una aduana de una declaración firmada por el declarante o por su representante, o de una declaración de tránsito presentada mediante las técnicas electrónicas de tratamiento de datos, constituirá un compromiso con arreglo a las disposiciones vigentes por lo que respecta a:
Unbeschadet der Anwendung strafrechtlicher Vorschriften übernimmt der Anmelder mit Abgabe einer von ihm oder von seinem Vertreter unterzeichneten Zollanmeldung oder mit Übermittlung einer EDV-gestützten Versandanmeldung bei einer Zollstelle gemäß den geltenden Vorschriften die Gewähr für
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras podrán aceptar una declaración de tránsito hecha por escrito en un formulario conforme al modelo establecido en el anexo 31 y de conformidad con el procedimiento definido y acordado por las autoridades aduaneras en los siguientes casos:
Die Zollbehörden nehmen eine papiergestützte Versandanmeldung, die auf einem Vordruck entsprechend dem Muster in Anhang 31 und nach Maßgabe des von den Zollbehörden in gegenseitigem Einvernehmen festgelegten Verfahrens erstellt wurde, in den folgenden Fällen an:
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de la declaración de tránsito formalizada por escrito en virtud del apartado 2, letra b), deberá someterse a la aprobación de las autoridades competentes cuando no funcione(n) la aplicación del obligado principal o la red.
Die Verwendung einer papiergestützten Versandanmeldung nach Absatz 2 Buchstabe b bedarf einer Genehmigung durch die Zollbehörden, wenn das EDV-System des Hauptverpflichteten und/oder das Netzwerk nicht funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de tránsito formalizada por escrito podrá completarse con uno o varios formularios complementarios conformes con el modelo que figura en el anexo 33.
Die papiergestützte Versandanmeldung kann durch einen oder mehrere Ergänzungsvordrucke nach dem Muster in Anhang 33 ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de tránsito en papel utilizada para el procedimiento de emergencia deberá ser reconocible por todas las partes implicadas en la operación de tránsito, con el fin de evitar problemas a la aduana o aduanas de tránsito y a la aduana de destino.
Die beim Notfallverfahren verwendete papiergestützte Versandanmeldung muss von allen an dem Versandverfahren beteiligten Parteien erkennbar sein, um Probleme bei der (den) Durchgangszollstelle(n) und der Bestimmungsstelle zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de envíos que comprendan al mismo tiempo mercancías que tienen que circular al amparo del procedimiento T1 y mercancías que tienen que circular al amparo del procedimiento T2, deberá completarse el formulario de declaración de tránsito que lleve la sigla T:
Enthalten Sendungen gleichzeitig Waren, die im T1-Verfahren und Waren, die im T2-Verfahren befördert werden sollen, so können dem Vordruck für die Versandanmeldung mit der Kurzbezeichnung T
Korpustyp: EU DGT-TM
El recibo podrá extenderse en el modelo que figura en la parte inferior del reverso del ejemplar no 5 de la declaración de tránsito.
Bei Verwendung des Einheitspapiers als Versandanmeldung kann die Eingangsbescheinigung unter Verwendung des Feldes unten auf der Rückseite des Exemplars Nr. 5 ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de tránsito en papel utilizada para el procedimiento de emergencia deberá ser reconocible por todas las partes implicadas en la operación de tránsito, con el fin de evitar problemas a la aduana o aduanas de tránsito y a la aduana de destino.
Die für das Notfallverfahren verwendete Versandanmeldung muss von allen an dem Versandverfahren beteiligten Parteien erkennbar sein, um Probleme bei der/den Durchgangszollstellen und der Bestimmungsstelle zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transporte de las mercancías incluidas en el régimen común de tránsito se efectuará al amparo de los ejemplares no 4 y no 5 de la declaración de tránsito o al amparo del DAT entregado al obligado principal por la aduana de partida.
Die dem Hauptverpflichteten von der Abgangsstelle ausgehändigten Exemplare Nrn. 4 und 5 der auf dem Einheitspapier erstellten Versandanmeldung oder das Versandbegleitdokument begleiten die Waren während ihrer Beförderung im gemeinsamen Versandverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
tránsitoTransitland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este informe, el Parlamento Europeo solicita a Frontex que facilite datos pormenorizados en relación con la cantidad de solicitantes de asilo identificados como tal durante sus operaciones y sobre la precaria situación de personas interceptadas y enviadas de nuevo a un país de tránsito u origen.
Mit diesem Bericht fordert das Europäische Parlament die Frontex auf, präzise Angaben zu der Zahl der bei ihren Operationen ermittelten Asylbewerber und zum Schicksal der dabei abgefangenen und in ihr Herkunftsland oder ein Transitland zurückgeschickten Personen vorzulegen. Wir müssen die richtige Umsetzung internationaler Übereinkommen sowie die Einhaltung von Kooperationsvereinbarungen mit Drittstaaten sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kirguistán también sirve de punto de tránsito de los mercados de narcóticos del sureste asiático y los narcóticos destinados a Rusia y al resto de Europa.
Kirgisistan ist außerdem ein Transitland für die Drogenmärkte in Südwestasien und für die Drogen, die für Russland und das übrige Europa bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania, que es un país de tránsito tradicional, la red ferroviaria ya está funcionando casi a plena capacidad.
In Deutschland, einem klassischen Transitland, stoßen bereits jetzt die Schienennetze an ihre Kapazitätsgrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como yo lo veo, lo que esta situación nos ha demostrado es que en la Unión Europea no podemos considerar a Ucrania como mero país de tránsito seguro, sino que, mediante la política energética, debemos ayudarle a liberarse de la dependencia de Rusia, a fin de que mejore sus perspectivas de futuro.
Meiner Meinung nach hat uns diese Situation gezeigt, dass wir als Europäische Union nicht einfach nur sagen können, wir brauchen die Ukraine als sicheres Transitland. Vielmehr müssen wir gerade in der Energiepolitik der Ukraine helfen, sich aus ihrer Abhängigkeit von Russland zu lösen, damit sich das Land positiv entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lituania es un país de tránsito valioso para Europa.
Litauen ist für Europa ein wichtiges Transitland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta guerra civil larvada se ha complicado mucho a consecuencia del desarrollo del narcotráfico, al convertirse Colombia en un país de fabricación y tránsito de narcóticos hacia el resto del mundo.
Dieser verdeckte Bürgerkrieg hat sich infolge der Entwicklung des Drogenhandels noch weiter kompliziert, da Kolumbien zu einem Produktions- und Transitland für Drogen für den Rest der Welt geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una política energética europea común, que esté dotada de instrumentos jurídicos y políticos apropiados y se consolide mediante un acuerdo integrado con los países de suministro y de tránsito, Rusia y Ucrania respectivamente.
Wir brauchen eine gemeinsame europäische Energiepolitik, die durch geeignete rechtliche und politische Instrumente flankiert und durch ein integriertes Abkommen mit dem Liefer- und Transitland - Russland und der Ukraine - konsolidiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también pudieron tomarse en contra de la reputación de Belarús en tanto que país de tránsito para el gas con destino a la UE y, por consiguiente, para justificar inversiones como las de los proyectos South Stream o Nord Stream.
Die Maßnahme könnte aber auch darauf abzielen, die Reputation von Belarus als Transitland für in die EU fließendes Gas zu schädigen, um Investitionen wie South Stream oder Nord Stream zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello, Guatemala se ha convertido en país de tránsito para la trata ilegal a gran escala de menores a México, Estados Unidos y Canadá.
Guatemala ist zum Transitland für den groß angelegten illegalen Handel mit Minderjährigen nach Mexiko, in die Vereinigten Staaten und nach Kanada geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía es un país clave de origen y tránsito para la inmigración ilegal hacia la UE, y por ello celebramos que hayan concluido las negociaciones del acuerdo de readmisión entre la UE y este país.
Die Türkei ist ein Hauptursprungs- und Transitland illegaler Immigration in die EU und wir begrüßen daher die Tatsache, dass die Verhandlungen für ein Rückübernahmeabkommen zwischen der EU und der Türkei abgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tránsitoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«visado de tránsito aeroportuario»: un visado válido para el tránsito por las zonas internacionales de tránsito de uno o varios aeropuertos de los Estados miembros;
„Visum für den Flughafentransit“ ein für die Durchreise durch die internationalen Transitzonen eines oder mehrerer Flughäfen von Mitgliedstaaten gültiges Visum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estadísticas anuales de visados uniformes, visados de validez territorial limitada y visados de tránsito aeroportuario
Jährliche Statistiken über einheitliche Visa, Visa mit räumlich beschränkter Gültigkeit und Visa für den Flughafentransit
Korpustyp: EU DGT-TM
estadísticas mensuales sobre los visados uniformes, los visados de validez territorial limitada y los visados de tránsito aeroportuario expedidos, y sobre el número de visados denegados;
monatliche Statistiken über die erteilten einheitlichen Visa, Visa mit räumlich beschränkter Gültigkeit und Visa für den Flughafentransit, sowie über die Zahl der verweigerten Visa;
Korpustyp: EU DGT-TM
los terceros países a cuyos nacionales un Estado miembro exija un visado de tránsito aeroportuario para pasar por las zonas internacionales de tránsito de los aeropuertos situados en su territorio, a que se refiere artículo 3;
die Drittstaaten, bei deren Staatsangehörigen einzelne Mitgliedstaaten nach Artikel 3 den Besitz eines Visums für den Flughafentransit zur Durchreise durch die internationalen Transitzonen der in ihrem Hoheitsgebiet gelegenen Flughäfen verlangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
“visado de tránsito aeroportuario”, el definido en el artículo 2, punto 5, del Reglamento (CE) no 810/2009;»;
‚Visum für den Flughafentransit‘ im Sinne von Artikel 2 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 810/2009;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
A Visado de tránsito aeroportuario (definido en el artículo 2, punto 5, del presente Reglamento),
A Visum für den Flughafentransit (definiert in Artikel 2 Absatz 5 dieser Verordnung)
Korpustyp: EU DGT-TM
«visado de tránsito aeroportuario», el definido en el punto 2.1.1 de la parte I de la Instrucción Consular Común;
„Visum für den Flughafentransit“ im Sinne von Teil I Nummer 2.1.1 der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta manera, las personas procedentes de una lista común de terceros países deben estar en posesión de un visado de tránsito aeroportuario.
So sollte von den Staatsangehörigen der in einer gemeinsamen Liste aufgeführten Drittländer ein Visum für den Flughafentransit verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«visado de tránsito aeroportuario»: el visado válido para transitar por las zonas internacionales de tránsito de uno o varios aeropuertos de los Estados miembros;
„Visum für den Flughafentransit“ ein Visum zur Durchreise durch die internationalen Transitzonen eines oder mehrerer Flughäfen der Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos urgentes de afluencia masiva de inmigrantes ilegales, un Estado miembro podrá requerir que los nacionales de terceros países distintos de los contemplados en el apartado 1 estén en posesión de un visado de tránsito aeroportuario al transitar por las zonas internacionales de tránsito de los aeropuertos situados en su territorio.
Einzelne Mitgliedstaaten können im dringlichen Fall eines Massenzustroms rechtswidriger Einwanderer verlangen, dass Staatsangehörige anderer als der in Absatz 1 genannten Drittstaaten zur Durchreise durch die internationalen Transitzonen der in ihrem Hoheitsgebiet gelegenen Flughäfen im Besitz eines Visums für den Flughafentransit sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tránsitoTransits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el acuerdo auspiciado por la Unión Europea no se cumple con carácter urgente, la Comisión aconsejará a las empresas europeas que lleven este asunto a los tribunales con objeto de tomar acciones concertadas para encontrar métodos alternativos para el suministro y el tránsito de energía.
Wenn der von der Europäischen Union unterstützte Vertrag nicht umgehend eingehalten wird, wird die Kommission den europäischen Unternehmen empfehlen, diese Angelegenheit vor Gericht zu bringen und an die Mitgliedstaaten plädieren, gemeinsam zu handeln, um alternative Wege der Energieversorgung und des Transits zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea podría demostrar con este proyecto que el desplazamiento del tránsito de la carretera al ferrocarril no es sólo una declaración de labios afuera.
Bei diesem Projekt könnte die Europäische Union beweisen, daß es sich bei der Verlagerung des Transits von der Straße auf die Schiene nicht nur um Lippenbekenntnisse handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, examinamos hoy dos proyectos de acciones comunes, presentadas por el Consejo, que intentan armonizar algunos aspectos concretos de la política de visados y de la política de tránsito aeroportuario.
Frau Präsidentin, wir prüfen heute zwei vom Rat vorgelegte Entwürfe gemeinsamer Maßnahmen, die einige konkrete Aspekte der Visapolitik und des Transits auf Flughäfen zu harmonisieren versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con nuestros colegas austríacos del Partido Socialdemócrata, exigimos por ello a la Comisión en una enmienda adicional oral que adopte las medidas necesarias para que ningún país miembro de la UE esté en una situación peor que Suiza en lo tocante al tránsito.
In einem mündlichen Zusatzantrag fordern wir daher gemeinsam mit unseren österreichischen Kollegen der Sozialdemokratischen Partei die Kommission auf, dafür zu sorgen, daß kein Mitgliedstaat der EU in Fragen des Transits schlechter gestellt wird als die Schweiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para combatir el comercio ilícito de armas ligeras es necesaria una legislación adecuada, una normativa en materia de producción, comercio, tránsito y posesión de armas ligeras, y asimismo hay que ejercer un control en el comercio de distribución de armas.
Zur Bekämpfung des illegalen Handels mit kleinkalibrigen Waffen bedarf es entsprechender Rechtsvorschriften sowie einer Regelung des Handels mit - und der Produktion, des Transits sowie des Besitzes von - kleinen Waffen, und der Waffen-Zwischenhandel muss ebenfalls überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hoy queda de manifiesto, y esperando quizás otros sistemas que todavía no existen, que la aduanas interiores siguen siendo útiles, especialmente para controlar el tránsito de las mercancías.
Nun ist heute klar, daß - bis zur eventuellen Einführung neuer Systeme, die noch nicht bestehen, - Binnenzölle stets nützlich sind, insbesondere zur Kontrolle des Transits von Waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye cooperar con Iraq para evitar el tránsito a través de las fronteras y el apoyo a los terroristas e insurgentes.
Dies schließt die Zusammenarbeit mit dem Irak zur Verhinderung grenzüberschreitenden Transits und der Unterstützung von Terroristen und Aufständischen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la formulación y planificación de la política energética, incluida la modernización de las infraestructuras, la mejora y diversificación del suministro y la mejora del acceso al mercado de la energía, incluida la facilitación del tránsito, la transmisión y distribución, y el restablecimiento de las interconexiones energéticas de importancia regional con los países vecinos;
die Formulierung und Planung der Energiepolitik, einschließlich der Modernisierung der Infrastruktur, der Verbesserung und Diversifizierung der Versorgung und der Erleichterung des Zugangs zum Energiemarkt, einschließlich des Transits, der Übertragung und der Verteilung sowie der Wiederherstellung von Energieverbundnetzen von regionaler Bedeutung mit den Nachbarländern,
Korpustyp: EU DGT-TM
el incremento de la capacidad de las autoridades policiales y judiciales involucradas en la lucha contra el terrorismo y la delincuencia organizada, incluido el tráfico ilícito de personas, drogas, armas de fuego y materiales explosivos, y en el control eficaz del comercio y el tránsito ilegales,
Stärkung der Fähigkeiten der Strafverfolgungs- und Justizbehörden und der Zivilbehörden im Kampf gegen Terrorismus und organisierte Kriminalität, einschließlich Menschenhandel und Handel mit Drogen, Waffen und Sprengstoffen, und bei der wirksamen Kontrolle des illegalen Handels und Transits,
Korpustyp: EU DGT-TM
potenciar la capacidad de las autoridades policiales, judiciales y administrativas que participan en la lucha contra el terrorismo, contra la delincuencia organizada, incluida la ciberdelincuencia, y todas las formas de tráfico ilícito, y en el control eficaz del comercio y el tránsito ilegales;
Stärkung der Kapazitäten der Vollzugs-, Justiz- und Zivilbehörden, die am Kampf gegen den Terrorismus, die organisierte Kriminalität einschließlich Computerkriminalität und alle Formen des illegalen Handels und an der wirksamen Kontrolle des illegalen Handels und Transits beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
tránsitoVersandverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su informe, ha indicado muy claramente que los transportistas y empresas de transporte, a sabiendas o no, son con frecuencia protagonistas de prácticas fraudulentas contra el régimen de tránsito comunitario.
In seinem Bericht hat er sehr deutlich gemacht, daß Spediteure und Transportunternehmer wissentlich und unwissentlich oft zentrale Akteure von betrügerischen Praktiken im Rahmen des gemeinsamen und gemeinschaftlichen Versandverfahrens sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
»El 1 de julio de 1996 se amplió el régimen de tránsito comunitario a Polonia, Hungría, la República Checa y Eslovaquia, pese al hecho de que la Comisión ha reconocido que el régimen está en crisis, que existen índices de fraude crecientes y que el régimen requiere una reforma fundamental».
" Am 1. Juli 1996 wurde der Geltungsbereich des gemeinsamen Versandverfahrens auf Polen, Ungarn, die Tschechische Republik und die Slowakische Republik trotz des Eingeständnisses der Kommission ausgedehnt, daß sich die Regelung in einer kritischen Lage befindet, die Betrügereien zunehmen und eine grundlegende Reform erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, mis primeras palabras serán para felicitar al ponente Bart Staes, que ha concluido un excelente informe sobre el difícil tema de las imperfecciones de nuestro régimen de tránsito comunitario.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich den Berichterstatter, Bart Staes, beglückwünschen, dem es gelungen ist, einen ausgezeichneten Bericht über das schwierige Thema der Schwächen unseres gemeinschaftlichen Versandverfahrens zu verfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero centrar mis palabras en las imperfecciones del régimen de tránsito comunitario.
Ich möchte mich in meinem Beitrag jedoch auf die Mängel unseres gemeinschaftlichen Versandverfahrens konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperfecto porque es aplicado bajo la autoridad de los Estados miembros, es decir, tal como destacan con razón el ponente y el Tribunal de Cuentas Europeo, los Estados miembros aplican las nuevas normas de tránsito comunitario con graves deficiencias.
Es ist mangelhaft, weil es unter der Aufsicht der Mitgliedstaaten steht, d. h. - so wie es unser Berichterstatter und der Europäische Rechnungshof zu Recht hervorgehoben haben -, dass die Mitgliedstaaten die neuen Vorschriften des gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit gravierenden Mängeln anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de lucha contra el fraude siguen siendo muy insuficientes, ya que el fraude se generaliza y se convierte, prácticamente, en una actitud económica, tal como ha puesto perfectamente de manifiesto la Comisión temporal de investigación sobre el tránsito comunitario.
Die Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung sind nach wie vor unzureichend, denn Betrug breitet sich aus und ist praktisch im Wirtschaftsleben schon etwas Normales geworden, wie es der zeitweilige Ausschuß zur Untersuchung des gemeinschaftlichen Versandverfahrens ermittelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la supresión de las fronteras interiores que representa el mercado único europeo a partir del año 1993 marcó el punto de inflexión del problema del tránsito comunitario.
Frau Präsidentin, die Aufhebung der Binnengrenzen, die den europäischen Binnenmarkt seit 1993 charakterisiert, markierte auch den Wendepunkt beim Problem des gemeinschaftlichen Versandverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas correctas y razonables para la reforma del tránsito no podrán solucionar el problema, mientras intentemos aplicarlas en el marco de unas autoridades aduaneras desvirtuadas.
Richtige und vernünftige Vorschläge zur Reform des Versandverfahrens können das Problem solange nicht lösen, wie wir sie nur im Rahmen der zersplitterten Zuständigkeiten im Zollbereich anzuwenden versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho éxito ha inducido ya a un cambio de las prácticas de tránsito comunitario por parte de la Comisión, los servicios aduaneros, los transportistas y los propios transitarios.
Dieser Erfolg hat bei der Kommission, den Zolldiensten, den Beförderungsunternehmen und sogar bei den Spediteuren bereits Änderungen in der Praxis des gemeinschaftlichen Versandverfahrens bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha provocado incluso un cambio en los contrabandistas, que han vuelto al contrabando al viejo estilo en sustitución del fraude en el tránsito comunitario.
Er hat auch insoweit zu Veränderungen bei den Schmugglern geführt, als diese zu der altmodischen Form des Schmuggels zurückgekehrt sind und nicht mehr auf Betrug im Rahmen des gemeinschaftlichen Versandverfahrens setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tránsitoTransitverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos advertimos que el origen de este problema era el crecimiento del comercio, en concreto el aumento del comercio entre la UE y Rusia, por un lado, y el aumento global del comercio con Rusia, incluyendo el tránsito, por otro.
Wir haben alle festgestellt, dass das Problem auf die Zunahme des Handels zurückzuführen ist, insbesondere auf das gestiegene Handelsaufkommen zwischen der EU und Russland einerseits und andererseits auf den allgemeinen Handelszuwachs mit Russland, darunter den Transitverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión no puede aceptar la enmienda 3, que introduce la exigencia de notificación para los buques en tránsito por aguas territoriales de los Estados miembros.
Schließlich kann die Kommission Abänderungsantrag 3 nicht akzeptieren, der Meldeerfordernisse für Schiffe einführt, die sich im Transitverkehr vor der Küste von Mitgliedstaaten befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería por eso tomar la posición de hacer esfuerzos especialmente grandes para disminuir la contaminación del aire, haciendo pasar en ferrocarril todo el tráfico de tránsito a través de los Alpes.
Die EU sollte deshalb besonders große Anstrengungen unternehmen, die Luftverschmutzung zu verringern, indem sie den Transitverkehr durch die Alpen auf die Schiene verlagert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto porque el ensayo hecho en estos años debe ser utilizado, por contra, para definir ya desde ahora una estrategia coherente en materia de tránsito por el sistema alpino que, en perspectiva, se base en el traslado lo más amplio posible de la carretera al ferrocarril.
Und zwar weil das Experiment, das in den letzten Jahren durchgeführt wurde, dazu herangezogen werden muss, umgehend eine konsequente Strategie für den Transitverkehr durch den Alpenraum zu erarbeiten, die perspektivisch auf einer möglichst umfassenden Verlagerung des Verkehrs von der Straße auf die Schiene beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ese parece ser el motivo fundamental de los problemas del tránsito: en las aduanas y en el retraso que lleva, entre otras cosas, la armonización fiscal en toda Europa.
Dies - die Zollabfertigung und die Verzögerung, die unter anderem bei der steuerlichen Harmonisierung in ganz Europa eingetreten ist - dürften denn auch die Hauptgründe für die Probleme beim Transitverkehr sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio tratamiento del IVA, que se paga en origen en vez de pagarse en destino, puede añadir incentivos para que se cometa fraude en el tránsito.
Nicht zuletzt das Verfahren bei der Mehrwertsteuer, die am Ursprungsort statt am Bestimmungsort zu entrichten ist, lädt geradezu dazu ein, im Transitverkehr Betrügereien zu begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es manifiesto que el control por el Estado del puerto, sea cual sea el rigor con el que se efectúe, sólo protege parcialmente a los Estados contra los riesgos de accidente y de contaminación, en particular por parte de los buques en tránsito.
Es ist offenkundig, dass die Kontrolle durch den Hafenstaat, unabhängig davon, wie streng es angewendet wird, die Staaten nur teilweise vor der Gefahr von Unglücksfällen und Verschmutzungen, insbesondere durch die Schiffe im Transitverkehr, schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, es clave no sólo controlar los buques que vienen a nuestros puertos, sino también algunos buques en tránsito con cargas peligrosas y en situaciones de riesgo.
Erstens ist es entscheidend, nicht nur die Schiffe zu kontrollieren, die unsere Häfen anlaufen, sondern auch einige Schiffe im Transitverkehr mit gefährlichen Frachten und in Gefahrensituationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo más que palabras de alabanza para la UCLAF, ya que he estado en la Comisión de investigación sobre el fraude en el tránsito comunitario y he visto lo efectiva que es y el buen trabajo que realiza.
Ich kann die UCLAF nur loben, denn ich war Mitglied des Ausschusses zur Untersuchung des Betrugs im gemeinschaftlichen Transitverkehr, und ich habe festgestellt, welch gute Arbeit sie leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se alcanzó el consenso en torno a una declaración conjunta relativa al tránsito entre Kaliningrado y el resto de Rusia.
Man einigte sich auf eine gemeinsame Erklärung in Bezug auf den Transitverkehr zwischen Kaliningrad und dem übrigen Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tránsitoTransitländer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países de origen y tránsito y los Estados miembros deben también mejorar su rescate marítimo.
Die Herkunfts- und Transitländer und die Mitgliedstaaten müssen auch die Seenotrettung verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la política migratoria no puede ser eficaz sin una cooperación auténtica y efectiva con los terceros países de origen o de tránsito de los flujos migratorios, una cooperación que tiene que establecerse con un espíritu constructivo de asociación.
Es kann keine wirksame Migrationspolitik geben ohne in einem konstruktiven Partnerschaftsgeist eine reale, tatkräftige Zusammenarbeit mit den Drittländern zu entwickeln, die Herkunfts- und Transitländer der Migrationsströme sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa, dirigido a los países de emigración o tránsito para ayudarles a gestionar los flujos migratorios, es esencial y merece nuestro apoyo.
Das Programm, das sich an Länder richtet, von denen die Einwanderung ausgeht, und an Transitländer, die bei der Verwaltung der Migrationsströme unterstützt werden sollen, ist wichtig und verdient unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos frente a opiniones enfrentadas que se salen de lo corriente, que responden sobre todo a criterios geográficos y no políticos, entre países periféricos que quieren circular y países centrales y de tránsito que quieren prohibir la circulación.
Wir haben es da mit etwas außergewöhnlichen Konflikten zu tun, die eher geografischer als politischer Natur sind, zwischen am Rande liegenden Ländern, die Verkehr wollen, und zentralen Ländern, die Transitländer sind und den Verkehr verbieten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Frattini, es muy importante comprometer a los países de origen y a los países de tránsito, es muy importante que el señor Solana vaya a esos países de origen y a esos países de tránsito.
Schließlich, Herr Frattini, ist es sehr wichtig, uns mit den Herkunfts- und die Transitländern ins Benehmen zu setzen. Herr Solana muss unbedingt in diese Herkunfts- und Transitländer reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no solamente con Turquía, también con otros países que son a veces países originarios o de tránsito de migración ilegal.
Wir möchten nicht nur Vereinbarungen mit der Türkei treffen, sondern auch mit anderen Ländern, die manchmal Herkunfts- oder Transitländer für illegale Immigration sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que la Carta de la Energía llegue a desempeñar un papel fundamental, junto con la ampliación de la Comunidad Europea de la Energía, en particular, en relación con los países de tránsito, también en el ámbito de las fuentes de energía renovables.
Hoffentlich wird die Energiecharta, zusammen mit der Erweiterung der Energiegemeinschaft, auch im Hinblick auf Transitländer eine grundlegende Rolle spielen können, auch bei den erneuerbaren Energien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución al problema de la energía en Europa es la diversificación: diversificación del país de procedencia, del país de suministro, y del país de tránsito y, también, diversificación de las fuentes de energía, en especial aumentando las inversiones en energía renovable.
Die Lösung des Energieproblems in Europa besteht in der Diversifizierung, und zwar der Herkunftsländer, der Transitländer und auch der Energieträger, insbesondere durch erhöhte Investitionen in erneuerbare Energien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, una parte especialmente vital de los acuerdos es la cooperación energética, que puede implicar a países de tránsito como Belarús y Ucrania, o países exportadores como Azerbaiyán.
Ein besonders wichtiger Teil der Abkommen ist deshalb die Zusammenarbeit im Energiebereich, die Transitländer wie Belarus und Ukraine oder Exportländer wie Aserbaidschan einbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reducir esa dependencia, debemos actuar en el ámbito de la eficiencia energética, diversificando las fuentes de energía por medio del incremento en el uso de las renovables, diversificando también los países de origen y de tránsito.
Zur Verringerung unserer Energieabhängigkeit müssen wir in den Bereichen Energieeffizienz, Diversifizierung von Energiequellen durch die verstärkte Nutzung von erneuerbaren Energien und Diversifizierung der Ursprungs- und Transitländer handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tránsitoTransitländern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejorar la cooperación con los países de origen y tránsito en fundamental y el diálogo con terceros países debería intensificarse en lo relativo a ámbitos como inmigración legal, inmigración y desarrollo, desarrollo de capacidades y la repatriación de las personas que no necesiten protección.
Eine verstärkte Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern ist von grundlegender Bedeutung und der Dialog mit Drittländern sollte in Bereichen wie legale Zuwanderung, Wanderung und Entwicklung, Kapazitätsaufbau und Rückführung von Menschen, die nicht schutzbedürftig sind, intensiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Ministro, señor Comisario, el Parlamento ha pedido con urgencia cooperación a nivel europeo con los países de origen y tránsito de los inmigrantes.
(EL) Herr Minister, Herr Kommissar! Das Parlament hat dringend zu einer Kooperation auf europäischer Ebene mit den Herkunfts- und Transitländern der Einwanderer aufgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente importante el aumento de la cooperación con los países de origen y tránsito.
Eine verstärkte Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern ist besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, Señor Presidente, necesitamos una cooperación muy sostenida con los países de origen y los países de tránsito que nos permita mejorar las condiciones en dichos países y aliviar, así, las presiones asociadas a la inmigración ilegal a largo plazo, en particular.
Herr Präsident! Wir brauchen eine äußerst nachhaltige Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern, damit wir die Bedingungen in diesen Ländern verbessern und so auf lange Sicht die Belastungen verringern können, die insbesondere von der illegalen Einwanderung ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de hacer hincapié en la dimensión internacional de las migraciones, la cuestión de la cooperación con los países de origen y tránsito en el marco del enfoque mundial para la migración y el desarrollo debería tener su punto de partida en el programa de Estocolmo.
Um die internationale Dimension des Themas Einwanderung zu unterstreichen, sollte die Frage der Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern im Rahmen des Gesamtkonzepts zu Migration und Entwicklung ihren Ausgangspunkt in dem Stockholm-Programm haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor cooperación con los países de origen y tránsito reviste igualmente un gran interés.
Eine stärkere Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern ist ebenfalls von vordergründigem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que tengamos una política para controlar los movimientos migratorios que apoye la cooperación para el desarrollo y permita que se firmen acuerdos multilaterales y bilaterales con los países de origen y tránsito de los migrantes.
Wir brauchen dringend eine Politik, die große Migrationsbewegungen bewältigt, die die Entwicklungszusammenarbeit unterstützt und multilaterale und bilaterale Abkommen mit den Herkunfts- und Transitländern der Migranten vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer esto internamente para establecer nuestros propios estándares y reglas comunes en torno a la cuestión del asilo y la inmigración, pero también tenemos que actuar externamente, en colaboración con los países de origen y tránsito, para poder gestionar los flujos migratorios de manera más eficaz.
Diese Aufgabe müssen wir zunächst intern bewältigen, um unsere eigenen gemeinsamen Standards und Regelungen im Bereich Asyl und Migration zu formulieren. Aber wir müssen gleichzeitig auch nach außen agieren, in Partnerschaft mit Herkunfts- und Transitländern, um die Migrationsströme effizienter lenken zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación está ahora cambiando y la Unión Europea ha empezado a utilizar su peso colectivo para promover la cooperación y la migración con países de origen y de tránsito.
Dies wird sich jetzt ändern, und die Europäische Union wird sich von nun an mit geeinten Kräften dafür einsetzen, die Zusammenarbeit und die Wanderungsbewegungen mit Herkunfts- und Transitländern zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el respeto de los derechos humanos, la cultura de derechos humanos y la integración de los derechos humanos en todas las demás políticas hacia nuestros socios, sean países de origen o de tránsito, deben ser una parte inamovible de nuestras relaciones y criterios.
Meines Erachtens müssen unsere Beziehungen und Kriterien immer von der Achtung und Kultur der Menschenrechte und ihrer Einbeziehung in alle weiteren Strategien, die wir gemeinsam mit unseren Partnern, den Herkunfts- oder Transitländern verfolgen, geprägt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tránsitoVersand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera aclarar que, aunque las operaciones de tránsito no han sido una prioridad para las inspecciones tradicionales de los recursos propios entre 2001 y 2006, cuando se estaban implementado los cambios, tampoco han sido olvidadas.
Ich möchte klarstellen, dass der Versand bei unseren herkömmlichen Eigenmittelprüfungen zwischen 2001 und 2006, als die Veränderungen im Gange waren, zwar nicht zu den Prioritäten gehörte, doch auch nicht außer Acht gelassen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tres minutos, tres observaciones: el tránsito, el personal, el Fondo Europeo de Desarrollo.
Herr Präsident, drei Minuten, drei Bemerkungen: zum Versand, Personal und dem EEF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el tránsito, ya se ha dicho todo.
Zum Versand wurde bereits alles gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cambio en las características del comercio se debía presuntamente al tránsito por Taiwán o Tailandia de determinados tejidos de malla abierta hechos de fibra de vidrio originarios de la República Popular China.
Die Veränderung des Handelsgefüges sei angeblich auf den Versand bestimmter offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern mit Ursprung in der VR China über Taiwan und Thailand zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación no hizo aflorar ninguna otra causa o justificación económica adecuada para el tránsito, salvo la elusión de las medidas vigentes aplicadas al producto afectado.
Die Untersuchung erbrachte für den Versand über die Drittländer keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo anterior se concluyó que, de conformidad con el artículo 13, apartado 1, del Reglamento de base, se estaba eludiendo el derecho antidumping definitivo impuesto a las importaciones de determinados tejidos de malla abierta hechos de fibra de vidrio originarios de la República Popular China mediante el tránsito por Taiwán y Tailandia.
Aufgrund dieses Sachverhalts wurde der Schluss gezogen, dass der gegenüber den Einfuhren bestimmter offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern mit Ursprung in der VR China eingeführte endgültige Antidumpingzoll durch den Versand über Taiwan und Thailand im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 der Grundverordnung umgangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se concluye que la investigación no halló ninguna otra motivación ni justificación económica suficiente para el tránsito que no fuera eludir las medidas vigentes sobre el producto afectado, a saber, el derecho antidumping del 19 % aplicable a la RPC.
Es wird daher der Schluss gezogen, dass die Untersuchung für den Versand über das Drittland keine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung erbrachte als die Vermeidung der geltenden Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware, nämlich des Antidumpingzolls von 19 % gegenüber der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se encontraron otros elementos, aparte del derecho, que pudieran considerarse una compensación de los costes de tránsito, en particular los de transporte y nueva carga, del silicio procedente de la República Popular China a través de Taiwán.
Es wurden außer dem Zoll keine Elemente festgestellt, die als Ausgleich für die Kosten für den Versand, insbesondere durch Transport und Umladung, des Siliciums mit Ursprung in der VR China über Taiwan angesehen werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras autorizarán, previa solicitud del interesado, que las mercancías se incluyan en el régimen de perfeccionamiento activo, incluso para su destrucción, en el régimen de tránsito externo o en el régimen de depósito aduanero o de zona franca, en lugar de que salgan del territorio aduanero de la Unión.
Anstelle der Verbringung aus dem Zollgebiet der Union bewilligen die Zollbehörden auf Antrag der betroffenen Person, dass die Waren in die aktive Veredelung – auch zur Zerstörung –, den externen Versand, das Zolllager oder die Freizone übergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando salgan del territorio aduanero de la Unión, siempre que no se apliquen las normas sobre tránsito interno;
wenn sie aus dem Zollgebiet der Union verbracht werden, sofern nicht die Vorschriften über den internen Versand Anwendung finden,
En consecuencia, debe establecerse un espacio aéreo operativo cada vez más integrado para el tránsitoaéreo general.
Für den allgemeinen Flugverkehr sollte daher schrittweise ein stärker integriert betriebener Luftraum geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
acelerar y mantener el flujo ordenado del tránsitoaéreo;
einen raschen und geordneten Ablauf des Flugverkehrs zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
acelerar y mantener ordenado el movimiento del tránsitoaéreo;
einen raschen und geordneten Ablauf des Flugverkehrs zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
acelerar y mantener ordenadamente el movimiento del tránsitoaéreo;
einen raschen und geordneten Ablauf des Flugverkehrs zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no ha recibido las cifras rusas relativas al tránsitoaéreo.
Der Kommission liegen keine Angaben der russischen Behörden zum Flugverkehr auf der Strecke vor.
Korpustyp: EU DCEP
dependencias de servicios de tránsito aéreo que proporcionen servicios al tránsitoaéreo general que vuela con arreglo a las reglas de vuelo por instrumentos.
Stellen der Flugverkehrsdienste, die Dienstleistungen für den allgemeinen Flugverkehr nach Instrumentenflugregeln erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el encaminamiento realizado por el tránsitoaéreo general, incluidos
Nutzung der Strecken durch den allgemeinen Flugverkehr, einschließlich
Korpustyp: EU DCEP
normas de prioridad en relación con el acceso al espacio aéreo del el tránsitoaéreo general, especialmente en períodos de congestión y crisis.
Prioritätsregeln für die Luftraumnutzung durch den allgemeinen Flugverkehr, insbesondere zu Zeiten hoher Auslastung und in Krisen.
Korpustyp: EU DCEP
«proveedor de servicios de navegación aérea», cualquier entidad pública o privada que preste servicios de navegación aérea para el tránsitoaéreo general;
„Flugsicherungsorganisation“ bezeichnet eine öffentliche oder private Stelle, die Flugsicherungsdienste für den allgemeinen Flugverkehr erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«tránsitoaéreo» todas las aeronaves que se hallan en vuelo, y las que circulan por el área de maniobras de un aeródromo;
„Flugverkehr“ alle im Flug befindlichen oder auf dem Rollfeld eines Flugplatzes sich bewegenden Luftfahrzeuge;
Korpustyp: EU DGT-TM
tránsito aéreoLuftverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Partes Contratantes podrán autorizar la prestación de servicios de navegación aérea sin certificación si no se trata principalmente de movimientos de tránsitoaéreo general.
Die Vertragsparteien können die Erbringung von Flugsicherungsdiensten ohne Zertifizierung zulassen, wenn es sich bei den Flugbewegungen in erster Linie nicht um allgemeinen Luftverkehr handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará, en particular, a los usuarios del espacio aéreo y a las aeronaves dedicadas al tránsitoaéreo general:
Diese Verordnung gilt insbesondere für Luftraumnutzer und Luftfahrzeuge, die am allgemeinen Luftverkehr teilnehmen und
Korpustyp: EU DGT-TM
demostrar la capacidad necesaria para gestionar el tránsitoaéreo de forma que garantice unos servicios seguros, ordenados y rápidos, y
Nachweis der Fähigkeit, den Luftverkehr in einer sicheren, ordnungsgemäßen und flüssigen Weise zu lenken, und
Korpustyp: EU DGT-TM
a todos los vuelos que tengan previsto operar u operen como tránsitoaéreo general y de conformidad con las reglas de vuelo por instrumentos (en lo sucesivo, «IFR»), en parte o en su totalidad;
alle Flüge, die als allgemeiner Luftverkehr und ganz oder teilweise nach Instrumentenflugregeln (IFR) durchgeführt werden sollen oder durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar un tránsitoaéreo internacional seguro, eficaz y rápido y para apoyar la creación de bloques funcionales de espacio aéreo, todos los participantes en el Cielo Único Europeo deben suscribir un conjunto de normas comunes.
Zur Gewährleistung eines sicheren, effizienten und reibungslosen internationalen Luftverkehrs und zur Unterstützung der Einrichtung funktionaler Luftraumblöcke sollten alle am einheitlichen europäischen Luftraum Beteiligten einen gemeinsamen Satz von Regeln anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para garantizar que la atribución de códigos de interrogador a unidades militares y su uso no vayan en detrimento de la seguridad del tránsitoaéreo en general.
Die Mitgliedstaaten stellen durch die erforderlichen Maßnahmen sicher, dass sich die Zuweisung und Verwendung von Abfragecodes für militärische Stellen nicht nachteilig auf die Sicherheit des allgemeinen Luftverkehrs auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las aeronaves militares que operen como tránsitoaéreo general deben estar sujetas a las medidas ATFM cuando operen o tengan previsto operar en un espacio aéreo o unos aeropuertos en los que se apliquen las medidas ATFM.
Militärluftfahrzeuge, die als allgemeiner Luftverkehr betrieben werden, sollten jedoch ATFM-Maßnahmen unterliegen, wenn sie innerhalb des Luftraums oder an Flughäfen betrieben werden oder betrieben werden sollen, wo ATFM-Maßnahmen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
He votado a favor porque creo que la aplicación de una política común eficaz en materia de transporte aéreo tiene que reforzarse con las normas de seguridad actuales y la eficiencia global del tránsitoaéreo en Europa en general.
Ich habe dafür gestimmt, weil ich glaube, dass die Umsetzung einer wirksamen gemeinsamen Politik im Luftverkehr durch derzeitige Sicherheitsstandards und die allgemeine Effektivität des Luftverkehrs in Europa generell bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las características específicas del tránsitoaéreo comunitario exigen la introducción y aplicación efectiva de normas comunitarias de aptitud a los controladores de tránsito aéreo empleados por los proveedores de servicios de navegación aérea primariamente relacionados con la circulación aérea general.
Die besonderen Merkmale des Luftverkehrs in der Gemeinschaft erfordern die Einführung und eine wirksame Anwendung von gemeinschaftlichen Kompetenzstandards für Fluglotsen, die von Flugsicherungsorganisationen beschäftigt werden, die hauptsächlich am allgemeinen Luftverkehr beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, aunque este sistema se basa en el supuesto de un aumento constante del tránsitoaéreo, he votado a favor de este informe porque los aspectos positivos pesan más que los negativos.
Gleichzeitig basiert das System auf der Annahme, dass der Luftverkehr ständig zunimmt. Dennoch stimme ich für den Bericht, weil die positiven Aspekte die negativen Aspekte überwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tránsito aduaneroZollgutversand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este plan de acción para el tránsitoaduanero es enormemente importante.
Dieser Aktionsplan für den Zollgutversand ist äußerst wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo se hará en la parte del trayecto, en el curso de la cual el titular del cuaderno TIR no lo utilice en el territorio de una Parte Contratante debido a la existencia de procedimientos más sencillos de tránsitoaduanero o cuando no sea necesario recurrir a un régimen de tránsito aduanero.
Das Gleiche gilt für den Teil der Strecke, auf dem der Inhaber des Carnet TIR im Gebiet einer Vertragspartei das Carnet nicht verwendet, weil sich einfachere Verfahren für den Zollgutversand anbieten oder die Inanspruchnahme eines solchen Verfahrens nicht erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tránsito aeroportuarioTransit auf Flughäfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado miembro decidirá sobre la conveniencia de exigir un visado de tránsitoaeroportuario a los nacionales de países no mencionados en el punto 1 y determinará el régimen aplicable a los apátridas y a las personas con estatuto de refugiados.
ES
Jeder Mitgliedstaat entscheidet über das Erfordernis eines Visums für den TransitaufFlughäfen für Staatsangehörige von Staaten, die nicht in Ziffer 1 aufgeführt sind und legt die Regelung für Staatenlose und anerkannte Flüchtlinge fest.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
II.el proyecto de una acción común del Consejo relativa al tránsitoaeroportuario (10225/98 - C4-0526/98-980915(CNS)).
II.Den Entwurf einer Gemeinsamen Maßnahme des Rates betreffend den TransitaufFlughäfen (10225/98 - C4-0526/98-98/0915(CNS)).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a los servicios consulares de los Estados miembros expedir los visados de tránsitoaeroportuario y verificar la ausencia de riesgo en materia de seguridad o de inmigración irregular (artículo 2).
ES
Das Visum für den TransitaufFlughäfen wird von den Konsularstellen der Mitgliedstaaten ausgestellt, die sich zu vergewissern haben, daß unter den Gesichtspunkten der Sicherheit oder der illegalen Einwanderung kein Risiko besteht (Art.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Acción común 96/197/JAI, de 4 de marzo de 1996, adoptada por el Consejo sobre la base del artículo K3 del Tratado de la Unión Europea, sobre el régimen del tránsitoaeroportuario.
ES
Gemeinsame Maßnahme 96/197/JI vom 4. März 1996 - vom Rat aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union angenommen - betreffend den TransitaufFlughäfen.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
tránsito externoexternes Versandverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En casos específicos, las mercancías enteramente obtenidas en el territorio aduanero de la Unión no tendrán estatuto aduanero de mercancías de la Unión si se han obtenido a partir de mercancías que se encuentren en depósito temporal o que estén incluidas bajo un régimen de tránsitoexterno, de depósito, de importación temporal o de perfeccionamiento activo.
In bestimmten Fällen haben vollständig im Zollgebiet der Union gewonnene oder hergestellte Waren nicht den zollrechtlichen Status von Unionswaren, wenn sie aus in der vorübergehenden Verwahrung befindlichen Waren gewonnen oder hergestellt wurden oder in eines der folgenden Verfahren übergeführt wurden: externesVersandverfahren, Lagerung, vorübergehende Verwendung oder aktive Veredelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tránsito
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de tránsito libre.
Hier kannst du dich frei bewegen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes las cartas de tránsito?
Haben Sie die Passierscheine?
Korpustyp: Untertitel
Informatización del procedimiento de tránsito
Umstellung der Versandvorgänge auf EDV
Korpustyp: EU DCEP
Documentos de tránsito para Kaliningrado
Beim EP nicht alles gleich
Korpustyp: EU DCEP
Nos ha prometido tránsito seguro!
Er versprach uns sicheren Abzug! Er gab sein Wort!
el fabricante contará con una autorización general de tránsito por todos los países de tránsito;
Der Hersteller weist eine allgemeine Durchfahrtsgenehmigung durch alle Durchfuhrländer nach.
Korpustyp: EU DCEP
No se puede establecer una división entre el tránsito a través del Brennero, el tránsito de peaje y el tránsito alpino.
Es kann keine Auseinanderdividierung von Brenner, Maut und Alpentransit geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el apartado 3.1, tercer guión, «documento de acompañamiento de tránsito (DAT)» se sustituye por «documento de acompañamiento de tránsito (DAT) – documento de acompañamiento de tránsito/seguridad (DATS)».
In Nummer 3.1 dritter Spiegelstrich wird „Versandbegleitdokument“ ersetzt durch „Versandbegleitdokument (VBD) — Versandbegleitdokument/Sicherheit (VBD-S)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visados de tránsito (de 5 días como máximo)
Transitvisum (für höchstens fünf Tage)
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos y restricciones de los Servicios de Tránsito Aéreo.
Verfahren und Beschränkungen der Flugverkehrsdienste.
Korpustyp: EU DCEP
- designación de los proveedores de servicios de tránsito aéreo;
– Benennung von Diensteanbietern für Flugverkehrsdienste;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Confiscación de productos en los vuelos en tránsito
Betrifft: Beschlagnahme von Produkten auf Transitflügen
Korpustyp: EU DCEP
Tránsito reporta un retraso de 20 minuto…UN DESPERTAR GLORIOSO
Die Bahn hat 20 Minuten Verspätun…
Korpustyp: Untertitel
Estoy controlando un par de multas de tránsito.
Ich kümmere mich um ein paar Strafzettel.
Korpustyp: Untertitel
Ud. no me otorga las cartas de tránsito. De acuerdo.
Sie geben mir die Visa nich…...nun gut.
Korpustyp: Untertitel
Permita salida a Lisboa con cartas de tránsito.
Zwei Personen mit Visa fliegen nach Lissabon.
Korpustyp: Untertitel
EN EL INTERIOR DE LA COMUNIDAD O CON TRÁNSITO
INNERHALB DER GEMEINSCHAFT ODER MIT
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Suspensión por parte de Ucrania del tránsito de gases
Betrifft: Stopp des Erdgastransports durch die Ukraine
Korpustyp: EU DCEP
acelerar y mantener ordenado el movimiento del tránsito aéreo;
einen raschen und geordneten Ablauf des Flugverkehrs zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
(g) primera frontera de entrada o itinerario de tránsito;