linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tránsito Versandverfahren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El tránsito aduanero es un procedimiento aduanero que facilita el transporte de mercancías: ES
Das Versandverfahren ist ein Zollverfahren, das den Warenverkehr erleichtert, und zwar ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Acompañará el transporte de mercancías incluidas en el régimen común de tránsito.
Es begleitet die Waren während ihrer Beförderung im Rahmen des gemeinsamen Versandverfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión mixta «CE-AELC» adopta disposiciones modificativas sobre el tránsito común. ES
Änderungsbestimmungen über das gemeinsame Versandverfahren werden von dem Gemischten Ausschuss EG-EFTA beschlossen. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la persona que sustrajera la mercancía al régimen común de tránsito;
die Person, welche die Ware dem gemeinsamen Versandverfahren entzogen hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1987 se estableció el Convenio relativo a un régimen común de tránsito. ES
1987 wurde das Übereinkommen über ein gemeinsames Versandverfahren geschlossen. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se trata de la relación de aduanas competentes para las operaciones de tránsito comunitario/común.
Dabei handelt es sich um die Liste der für das gemeinschaftliche/gemeinsame Versandverfahren zuständigen Zollstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de esta Comunicación es llevar a efecto una reforma de los sistemas aduaneros de tránsito. ES
Ziel dieser Mitteilung ist die Durchführung einer Reform der Versandverfahren. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En mi intervención hablaré primeramente del sistema de tránsito aduanero comunitario, cuya responsabilidad incumbe a mi colega Lázló Kovács.
In meiner Erklärung werde ich zunächst auf das gemeinschaftliche Versandverfahren eingehen, für das mein Kollege Lázló Kovács zuständig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen de tránsito comunitario se basa en el códido aduanero comunitario y sus disposiciones de aplicación. ES
Das gemeinschaftliche Versandverfahren beruht auf dem Zollkodex der Gemeinschaften und seinen Durchführungsvorschriften. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
– hagan una declaración de tránsito o de admisión temporal;
- eine Anmeldung zum Versandverfahren oder zur vorübergehenden Verwendung abgeben,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tránsito aéreo Flugverkehr 61 Luftverkehr 27
de tránsito . .
circuito tránsito . . .
tránsito comunitario .
tránsito aduanero Zollgutversand 2
tránsito aeroportuario Transit auf Flughäfen 4
tránsito generado . .
tránsito inducido . .
tránsito asimétrico . . . . . .
tránsito afluente .
tránsito convergente .
tránsito divergente .
tránsito saliente .
tránsito externo externes Versandverfahren 1 .
tránsito urbano . . .
tránsito transalpino .
tránsito interrumpido .
corresponsal tránsito .
tránsito ordinario . .
tránsito automático .
tránsito rígido .
tránsito flexible .
tránsito marítimo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tránsito

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es de tránsito libre.
Hier kannst du dich frei bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes las cartas de tránsito?
Haben Sie die Passierscheine?
   Korpustyp: Untertitel
Informatización del procedimiento de tránsito
Umstellung der Versandvorgänge auf EDV
   Korpustyp: EU DCEP
Documentos de tránsito para Kaliningrado
Beim EP nicht alles gleich
   Korpustyp: EU DCEP
Nos ha prometido tránsito seguro!
Er versprach uns sicheren Abzug! Er gab sein Wort!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos los datos de Tránsito.
Wir haben die Daten vom Busbahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
Investigo un accidente de tránsito.
Ich versuche einen Unfallreport aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha prometido tránsito seguro!
Er versprach uns sicheren Abzug!
   Korpustyp: Untertitel
Conceptos del tránsito de vacas ES
Anzahl Melkungen pro Kuh und Tag: ES
Sachgebiete: oekologie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No hay señales de tránsito; ES
Es gibt keine Straßenschilder; ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tránsito en el centro, Detroit
 Fahrt in die Innenstadt von Detroit
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Donde hay tránsito, está ADRail
Wo Menschen sind, da ist auch ADRail
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Evitaremos las calles con mucho tránsito.
Dann vermeiden wir einfach die vollen Straßen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no hago multas de tránsito.
Ich kümmere mich nicht um Strafzettel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás aquí por las cartas de tránsito?
Kommst du wegen der Passierscheine?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Peaje al tránsito de vehículos pesados
Betrifft: Transitgebühren für Lkw
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Visado de tránsito en la UE
Betrifft: Transitvisa in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ocultar objetos IC durante el tránsito?
IC-Objekte bei Bewegung ausblenden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Ocultar los objetos Messier durante el tránsito?
Messier-Objekte bei Bewegung ausblenden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Ocultar objetos NGC durante el tránsito?
NGC-Objekte bei Bewegung ausblenden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Ocultar objetos extra durante el tránsito?
Extra-Objekte bei Bewegung ausblenden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Ocultar estrellas más débiles durante el tránsito?
Blasse Sterne während der Bewegung ausblenden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Ocultar etiquetas de objetos durante el tránsito?
Objektnamen-Bezeichnungen während der Bewegung ausblenden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La reproducción ha sido robada en tránsito.
Die Reproduktion wurde auf dem Transport gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Señoras y señores, seguridad de tránsito.
Meine Damen und Herren, Zug-Sicherheitsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
CRO: declaración de tránsito por una zona
CRO: Erklärung des Durchquerens eines Gebiets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración de esfuerzo: tránsito por una zona
Aufwandsmeldung: Durchqueren eines Gebiets
   Korpustyp: EU DGT-TM
comunicación con control de tránsito aéreo (ATC);
Kommunikation mit der Flugverkehrskontrolle (ATC),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado(s) de tránsito (entrada y salida)
Durchfuhrstaaten (Ein- und Ausgang)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Países de tránsito y autoridades competentes correspondientes.
Durchfuhrstaaten und betroffene zuständige Behörden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingredientes que estimulen el tránsito intestinal
Ausgangserzeugnisse zur Beschleunigung der Darmpassage
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre del país de tránsito,
dem Namen des Durchfuhrlandes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los policías de tránsito, agentes secretos.
Die U-Bahn-Polizei hat Wind von Drogenschiebern bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema futuro del tránsito aéreo europeo
künftiges europäisches System der Flugverkehrsdienste
   Korpustyp: EU IATE
depósito de equipajes en consigna de tránsito
Gepäckaufbewahrung mit Beförderung von Bahnhof zu Bahnhof
   Korpustyp: EU IATE
prueba de tránsito intestinal con salazopirina
Untersuchung der Magen-Darm-Passage unter Verwendung von Salazopyrin
   Korpustyp: EU IATE
Bien, así es como diagnosticamos en tránsito.
Ok, ich erklär mal wie wir unterwegs diagnostizieren.
   Korpustyp: Untertitel
tránsito de la electricidad y del gas
Durchleitung von Elektrizität und Gas
   Korpustyp: EU IATE
¿Era un guardia de tránsito chino?
War es ein chinesischer Schülerlotse?
   Korpustyp: Untertitel
- Murió en un accidente de tránsito.
- Ja, er starb bei einem Verkehrsunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Harold Longman, es la Policía de Tránsito.
Herr Longman, hier ist die U-Bahn-Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Usted está experimentando un accidente de tránsito.
- Sie haben gerade einen Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré un marcador de tránsito, capitán.
Ein altes Transway-Zeichen, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
las condiciones de importación y/o tránsito
der Einfuhr- und/oder Durchfuhrbedingungen,
   Korpustyp: EU DCEP
2164 Urbanistas e ingenieros de tránsito
2164 Raum-, Stadt- und Verkehrsplaner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrás que violar unas leyes de tránsito.
Sie müssen nur ein paar Verkehrsregeln ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene ni multas de tránsito.
Er hat nicht mal 'nen Strafzettel wegen Raserei.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempos de tránsito para transporte por carretera ES
Ecom Lösungen von DHL Freight Laufzeiten für Straßentransporte ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Diversificar países suministradores y rutas de tránsito. ES
Diversifizierung der Lieferländer und Versorgungswege. ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Había mucho tránsito en la autopista.
- Oh, schwerer Unfall auf der Autobahn.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pasajeros en tránsito en vuelos desviados
Betrifft: Transitfluggäste auf umgeleiteten Flügen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Visados de tránsito en la UE
Betrifft: Transitvisa in der E U
   Korpustyp: EU DCEP
sistemas públicos de tránsito urbano e interurbano;
öffentliche Stadt- und Fernverkehrssysteme;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dios mío, tenemos un policía de tránsito.
Mein Gott, ein Verkehrspolizist.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo también he estado en tránsito.
- Ich bin auch zur See gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tránsito tiene cámaras cubriendo el área?
Hat CalTrans in der Gegend irgendwelche Kameras?
   Korpustyp: Untertitel
Obtener tarifas y tiempos de tránsito
Kostenschätzung von Zöllen und Steuern
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Protección de datos en tránsito y almacenados
Datensicherheit bei Speicherung und Übertragung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Respeta tus leyes de tránsito locales.
Beachten Sie die örtlichen Verkehrsregeln.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Tiempos de tránsito para transporte por carretera ES
Laufzeiten für Straßentransporte 6.2Laufzeiten für Straßentransporte ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Obtener tarifas y horas de tránsito
Kostenschätzung von Zöllen und Steuern
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Precios atractivos y tiempos de tránsito cortos
Attraktive Preise und kürzere Transitzeiten
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
I n las curvas de tránsito. IT
I n die Lauf Turns. IT
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Obtenga tarifas y tiempos de tránsito
Kostenschätzung von Zöllen und Steuern
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Han interceptado un enorme botín en tránsito.
Eine gigantische Geldlieferung wurde abgefangen.
Sachgebiete: mythologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Obtenga tarifas y tiempos de tránsito
Erfahren Sie mehr über unsere Services
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Transporte internacional – servicio de tránsito y aduana
Internationaler Transport – komplexe Transitbedienung und Zollabfertigung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
el fabricante contará con una autorización general de tránsito por todos los países de tránsito;
Der Hersteller weist eine allgemeine Durchfahrtsgenehmigung durch alle Durchfuhrländer nach.
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede establecer una división entre el tránsito a través del Brennero, el tránsito de peaje y el tránsito alpino.
Es kann keine Auseinanderdividierung von Brenner, Maut und Alpentransit geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el apartado 3.1, tercer guión, «documento de acompañamiento de tránsito (DAT)» se sustituye por «documento de acompañamiento de tránsito (DAT) – documento de acompañamiento de tránsito/seguridad (DATS)».
In Nummer 3.1 dritter Spiegelstrich wird „Versandbegleitdokument“ ersetzt durch „Versandbegleitdokument (VBD) — Versandbegleitdokument/Sicherheit (VBD-S)“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visados de tránsito (de 5 días como máximo)
Transitvisum (für höchstens fünf Tage)
   Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos y restricciones de los Servicios de Tránsito Aéreo.
Verfahren und Beschränkungen der Flugverkehrsdienste.
   Korpustyp: EU DCEP
- designación de los proveedores de servicios de tránsito aéreo;
– Benennung von Diensteanbietern für Flugverkehrsdienste;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Confiscación de productos en los vuelos en tránsito
Betrifft: Beschlagnahme von Produkten auf Transitflügen
   Korpustyp: EU DCEP
Tránsito reporta un retraso de 20 minuto…UN DESPERTAR GLORIOSO
Die Bahn hat 20 Minuten Verspätun…
   Korpustyp: Untertitel
Estoy controlando un par de multas de tránsito.
Ich kümmere mich um ein paar Strafzettel.
   Korpustyp: Untertitel
Ud. no me otorga las cartas de tránsito. De acuerdo.
Sie geben mir die Visa nich…...nun gut.
   Korpustyp: Untertitel
Permita salida a Lisboa con cartas de tránsito.
Zwei Personen mit Visa fliegen nach Lissabon.
   Korpustyp: Untertitel
EN EL INTERIOR DE LA COMUNIDAD O CON TRÁNSITO
INNERHALB DER GEMEINSCHAFT ODER MIT
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Suspensión por parte de Ucrania del tránsito de gases
Betrifft: Stopp des Erdgastransports durch die Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
acelerar y mantener ordenado el movimiento del tránsito aéreo;
einen raschen und geordneten Ablauf des Flugverkehrs zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
(g) primera frontera de entrada o itinerario de tránsito;
(g) Grenze der ersten Einreise oder Transitroute;
   Korpustyp: EU DCEP
Límite de brillo para estrellas en el tránsito.
Helligkeitslimit für Sterne beim Drehen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Habilitaciones y anotaciones para controladores de tránsito aéreo (artículo 7)
Berechtigungen und Vermerke für Fluglotsen ( Art.7)
   Korpustyp: EU DCEP
Se prevé asistencia durante el embarque, tránsito y llegada.
Ebenso soll das Ziel größerer Umweltfreundlichkeit von Batterien festgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coste de subvención de líneas marítimas de poco tránsito
Betrifft: Kosten der Beihilfen für unrentable Verbindungen
   Korpustyp: EU DCEP
Era para ser apenas una pelea de tránsito.
Es war eigentlich nur ein Verkehrsdelikt.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, el Tratado de tránsito es derecho primario.
Das heißt, der Transitvertrag ist Primärrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitud en la zona de tránsito internacional de un aeropuerto
Antrag im internationalen Transitbereich eines Flughafens
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se detectaron prácticas de tránsito en esta empresa.
Für dieses Unternehmen wurden keine Versandpraktiken festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejora el tránsito y lo regula de forma duradera
Verbessert die Darmpassage und reguliert sie dauerhaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN 4: DERECHOS DE ACCESO Y DE TRÁNSITO FERROVIARIO
ABSCHNITT 4 – ZUGANGS- UND TRANSITRECHTE IM EISENBAHNVERKEHR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes sujetos a la distribución de riesgos de tránsito
Der Teilung des Verkehrsrisikos unterliegende Kosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetros para la distribución de riesgos de tránsito
Parameter für die Teilung des Verkehrsrisikos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes no sujetos a la distribución de riesgos de tránsito
Nicht der Teilung des Verkehrsrisikos unterliegende Kosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tercer o terceros países de tránsito, si procede;
Durchfuhrdrittland oder -länder, falls zutreffend,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, pues, continúa la interrupción del tránsito en gran medida.
Daher halten die Verkehrsunterbrechungen in beträchtlichem Umfang an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el sentido pleno del tránsito al euro.
Dies ist Sinn und Zweck der Einführung des Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida fue propuesta en el informe Tomlinson sobre tránsito.
Dies wurde bereits im Tomlinson-Bericht zum Thema Transitverfahren vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
REQUISITOS ESPECÍFICOS PARA LA PRESTACIÓN DE SERVICIOS DE TRÁNSITO AÉREO
BESONDERE ANFORDERUNGEN BEZÜGLICH DER ERBRINGUNG VON FLUGVERKEHRSDIENSTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM