linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
träge perezoso 6 . . .

Verwendungsbeispiele

träge lento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unzureichende körperliche Aktivität, Stress oder eine unausgewogene Ernährung führen schnell zu Verstopfung oder träger Verdauung.
Un estilo de vida sedentario, el estrés o una dieta desequilibrada pueden ser causa de problemas de estreñimiento o digestión lenta.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Erlauben Sie mir, damit abzuschließen, daß mich der Bericht des Kollegen Müller über das träge Durchsickern der Finanzmittel stark beeindruckt hat.
Permítame acabar con el hecho de que me ha impresionado el informe de la Sra. Müller sobre la lenta circulación de los recursos económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer Sein eine träge Spitze, ermangelt es einen System Behälterwiedereinbau.
Además de ser un poco lento, carece de un reemplazo de la bandeja del sistema.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unterdessen klagte Proctor im Jahr 2001 unter Ausnutzung der trägen Reaktion der US-Patentbehörde 16 kleine Staatgutfirmen aus Colorado aufgrund von Patentverletzungen.
Mientras tanto, en 2001, aprovechándose de la respuesta lenta de la USPTO, Proctor demandó a 16 pequeñas compañías de semillas de Colorado por violación de la patente existente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das permanente Schreiben & Löschen von Daten in der Windows-Registry sorgt dafür, dass diese immer träger wird:
La eliminación y escritura constante de datos en el registro de Windows hacen que tu equipo cada vez sea más lento:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sind wir träge und faul geworden? DE
¿Nos hemos vuelto lento y perezoso? DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie wachsam und vorsichtig sind, werden Sie möglicherweise feststellen, dass der Computer langsamer als sonst betrieben wird und die Verbindung zum Netz als auch träge ist.
Si estás atento y cuidadoso, puede notar que el equipo funciona más lento de lo habitual y que la conexión a la red también es lenta.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei meinem Besuch im August gab es keine Gummiringe mehr zu mieten als ich um 11:30 endlich vorne in der Schlange stand, und daher konnte ich nicht auf einige der Wasserrinnen gehen oder den trägen Fluss hinunterflößen.
Cuando yo fui en agosto, al llegar mi turno en la fila a las 11:30 ya no quedaban flotadores, por lo que no pude subirme a algunos de los toboganes ni flotar alrededor del río lento.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Obwohl die Wildcat langsamer und träger war als die japanischen "Zeros", leistete sie den mutigen amerikanischen Piloten dank ihrer stabilen Bauweise und ihrer effektiven Bewaffnung in den Krisenmonaten des Jahres 1942 gute Dienste.
El Wildcat es más lento que el japonés Zero, pero puede absorber muchos más daños gracias a su diseño de fuselaje y tanques de gasolina autosellados.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik militaer    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Nutzer eine solche App öffnet, muss in der Regel fast der gesamte Inhalt der App jedes Mal neu aus dem Web geladen werden. Das macht die Anwendung träger, weniger interaktiv und weniger benutzerfreundlich.
Cada vez que un usuario abre una de estas aplicaciones, casi todo el contenido se carga desde internet, por lo que son más lentas, menos interactivas y mucho menos agradables de usar que las apps creadas con AppMachine.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


träge Sicherung .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "träge"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verdauung macht mich träge.
La digestión me ralentiza.
   Korpustyp: Untertitel
"Der träge am Himmel kreist
"Haciendo piruetas en el cielo
   Korpustyp: Untertitel
Denn der träge Prozessor un… ES
Opinión de los consumidores ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Die Analyzer von & amarok; reagieren träge.
¡Los analizadores de & amarok; no responden!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie müssen eine träge Bürokratie reformieren.
Deben reformar una burocracia paralizante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen sind dick und Menschen sind träge.
Las personas están gordas y no hacen ejercicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann auch träge und lustlos sein.
Puedo ser muy soso.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Geschäft lief ein wenig träge.
Sí, el negocio ha ido un poco mal.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein großes Boot ist träge.
No es fácil apagar todo en un bote de este tamaño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand es sentimental und träge.
Lo encuentro sentimental y aburrido.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind träge wie ein Schwein.
Hay pocos segundos para cada gir…y esto se mueve como un cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Mahler atmet ganz komisch, und er ist plötzlich so träge.
Mahler está respirando extraño, y está aletargado …
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen flitzen, während der Albaner träge schaufelt.
Los chinos son más rápido…mientras que los albaneses están arrastrando la excavadora.
   Korpustyp: Untertitel
Korpulenz macht einen Mann vernünftig, angenehm und träge.
La corpulencia hace hombres razonables, gratos y flemáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Mahler atmet ganz komisch, und er ist plötzlich so träge.
Mahler est…Respira raro, está muy apagado …
   Korpustyp: Untertitel
Korpulenz macht einen Mann vernünftig, angenehm und träge.
La corpulencia hace a un hombre razonable, agradable y flemático.
   Korpustyp: Untertitel
Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt.
en cuanto a honra, prefiriéndoos los unos a los otros;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Material reagiert bei kurzfristigen Klimaschwankungen nur sehr träge.
El material reacciona muy indiferente ante oscilaciones bruscas de temperatura.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, du wirst sagen: verliebte Männer sind feige, träge, grausam, dumm.
Sé qué dirás: un hombre enamorado es cobarde, holgazán, cruel e idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, weil ich mies oder träge bin, sondern weil 400 andere Nachrichten auf mich warten.
Lo que sucede es que tengo 400 mensajes más por atender a la brevedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist ein Algorithmus erfolgreich , werden die darin enthaltenen Zahlungsauf - träge ausgeführt ;
Si un algoritmo da resultado , las órdenes de pago en él incluidas se liquidarán ;
   Korpustyp: Allgemein
Eine manchmal träge Judikative und der Verdacht der Selbstzensur geben Anlaß zur Besorgnis.
Un poder judicial a veces indolente y las sospechas de autocensura son motivo de preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine gute Sache. Es macht unsere Debatten, die manchmal etwas träge sind, lebendiger.
Es algo positivo; aviva nuestros debates, que han estado un poco apagados en ocasiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat gut angefangen, aber jetzt sind 7 Wochen vergangen und wir werden langsam träge.
Empezó bien, pero tras 7 semanas ya nos da pereza.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Haar wogte sanft und träge hin und he…wie Gras unter Wasser.
Con el pelo ondeando suavemente, como la hierba de la pradera cuando se inunda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste ist, dass ich so träge bin. Ich habe ein schlechtes Gewissen.
Mi peor defecto es la pereza y después tengo remordimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir heiraten, will ich nicht, dass wir träge werden.
Y si nos casamos no quiero que nos quedemos sin hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
5.19 Die DSL/Cable Verbindung wird träge und Surfen wird zur Qual
6.19 Si su conexión DSL/cable no responde y le cuesta un montón navegar por la web
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verärgerte Passagiere sind hungrig, angesäuert, lustlos, träge und haben ein schräges Weltbild.
Los pasajeros descontento…están hambrientos, enojados, solos, cansado…y tienen una visión distorsionada del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
Oh insensatos y tardos de Corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In der Luft liegt der Duft von Pinien und Kräutern, irgendwo summt träge eine Bien… ES
El aroma de los pinares y las hierbas aromáticas impregnan el aire y en alguna parte alguna abeja vuela despreocupadamente de flor en flo… ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sind träge geworden, ja verblödet. Das ganze Land funktioniert nur noch per Internet.
Se han vueltos flojos y tontos, el país entero funciona de Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper fühlt sich träge an und sehnt sich nach Entschlackung.
nuestros cuerpos se sienten sin energía y necesitan eliminar toxinas.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Wirtschaft ist träge, die Arbeitslosigkeit extrem hoch, und die Euro-Zone unterwirft sich willenlos der Washingtoner Währungspolitik.
La economía anda floja, el desempleo es masivo y la zona euro sufre sin rechistar la política monetaria predadora de Washington.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertiefte Rugae, Kongestion, Schwellung, mäßige circumcorneale Hyperämie oder Injektion; Iris reagiert auf Licht (träge Reaktion ist positiv) …
notablemente hundidos, congestión, inflamación, moderada hiperemia o inyección circuncorneal; iris reactivo a la luz (si la reacción es defectuosa se considera como efecto): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wichtigste ist, unseren Rücken gerade zu halten, um zu verhindern, dass unser Geist träge und schläfrig wird.
Lo más importante es mantener la espalda recta para evitar la pesadez mental o la somnolencia.
Sachgebiete: verlag astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
das ist langweilig!” Sein Teamgefährte Jens Lotte drapiert seine Figur mit sichtlichem Behagen und entspannungsbedürftig träge über einen Gartenstuhl.
¡eso es un rollo!» Su compañero de equipo Jens Lotte busca perezosamente algo de reposo acomodado con satisfacción sobre una silla de jardín.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Das wichtigste ist, unseren Rücken gerade zu halten, um zu verhindern, dass unser Geist träge oder schläfrig wird.
Lo más importante es mantener la espalda recta para evitar caer en un estado de somnolencia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Artikel 19 Im Voraus eingereichte Zahlungsaufträge ( 1 ) Zahlungsaufträge können bis zu fünf Geschäftstage vor dem festgelegten Abwicklungstag eingereicht werden ( gespeicherte ( "warehoused ") Zahlungsauf - träge ) .
Artículo 19 Órdenes de pago cursadas con antelación 1 . Las órdenes de pago podrán cursarse con una antelación máxima de cinco días hábiles antes de la fecha de liquidación especificada ( órdenes de pago almacenadas ) .
   Korpustyp: Allgemein
Sonstige Zahlungsauf - träge werden als nicht ausgeführt zurückgegeben , wenn sie bis zum Annahme - schluss für den entsprechenden Nachrichtentyp ( siehe Anlage V ) nicht ausgeführt werden konnten .
Las otras órdenes de pago se devolverán como no liquidadas si no pueden liquidarse a más tardar en las horas límite establecidas en el apéndice V para el tipo de mensaje correspondiente .
   Korpustyp: Allgemein
Bis zum Abschluss eines laufenden Algorithmus werden An - träge auf Änderung der Position oder Widerruf eines Zahlungsauftrags in eine Warteschlange gestellt .
Las solicitudes de reordenación o revocación de esas órdenes de pago se colocarán en espera hasta que concluya el algoritmo .
   Korpustyp: Allgemein
Überprüfung auf doppelte Auftragserteilung 1 . Alle Zahlungsaufträge werden einer Überprüfung auf doppelte Auftragserteilung unterzogen , damit Zahlungsauf - träge , die versehentlich mehr als einmal eingereicht wurden , zurückgewiesen werden können .
Comprobación contra dobles entradas 1 ) Toda orden de pago será objeto de una comprobación contra entradas duplicadas , cuyo fin es rechazar las órdenes de pago que se hayan cursado más de una vez por error .
   Korpustyp: Allgemein
Die Europäische Union muß ihre eigene Außenpolitik formulieren und nicht träge mit den Vereinigten Staaten mitziehen, besonders, wenn diese im Unrecht sind.
La Unión Europea debe formular su propia política exterior y no seguir abúlicamente a los Estados Unidos, en particular cuando no tienen razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass wir die träge und teure Bürokratie loswerden, während wir gleichzeitig die EU-Anforderungen für Lebensmittelsicherheit voll erfüllen.
Me complace que ahora estemos deshaciéndonos de la burocracia engorrosa y costosa, mientras que al mismo tiempo estamos cumpliendo plenamente los requisitos de seguridad alimentaria de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie passiert riesige Reklametafeln, auf denen sich wieder andere Frauen sexueller Ekstase hingeben, in Unterwäsche räkeln oder einfach träge, fast unbekleidet lang ausgestreckt daliegen.
Pasa bajo inmensos carteles de anuncios en los que otras mujeres se derriten en pleno éxtasis sexual, brincan con ropa interior o simplemente se estiran lánguidamente, casi completamente desnudas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies - nämlich die Auswirkungen der staatlichen Anreizpolitik - ist die Ursache für das träge Wachstum in manchen Industrieländern und nicht grundlegende kulturelle Unterschiede oder schwache Finanzinstitutionen.
Esto (los efectos de las políticas gubernamentales sobre los incentivos ), más que las diferencias culturales básicas o las instituciones financieras débiles, está en la raíz del pobre crecimiento que se ve en algunas economías avanzadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darunter erstreckt sich träge, zwischen der blauen Weite des Mittelmeers und dem Étang de la Palme, der 8 km lange Sandstrand Plage des Coussoules. ES
Frente a la localidad, la playa de Les Coussoules despliega lánguidamente sus 8 km de arena fina entre la Grande Bleue y la laguna de La Palme. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Havanna, das sich träge am Ufer der Floridastraße erstreckt, hat trotz der moralischen Krise infolge der kubanischen Revolution unter Castro und trotz des Wirtschaftsembargos seine Reize bewahrt.
La Habana, que se despliega con languidez a orillas del mar de Florida, conserva todos sus encantos a pesar de la represión moral llevada a cabo por la revolución castrista y del embargo económico.
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
Die Bestimmungen des Vertrags von Lissabon ermöglichen es der Europäischen Union, den Europäischen Auswärtigen Dienst einzusetzen, aber bis dato reagierte dieser auf die Ereignisse in der Region eher träge.
Las disposiciones del Tratado de Lisboa permiten que la Unión Europea haga uso de su Servicio Europeo de Acción Exterior, pero hasta la fecha ha adoptado un enfoque bastante flojo en cuanto a los acontecimientos en la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neue Partnerschaft für Afrikanische Entwicklung und die EU-Troika haben sich bei der Aktivierung der regionalen - vor allem der südafrikanischen und nigerianischen - Öffentlichkeit gegen den Präsidenten als träge erwiesen.
La Nueva Alianza para el Desarrollo Africano y la troika de la UE han actuado con indolencia a la hora de galvanizar la opinión regional -en particular de Sudáfrica y Nigeria- contra el Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur weil die Union zu träge ist, um diesen historischen Prozess zu gestalten, dürfen wir doch nicht Lettland, der Bevölkerung dort, die Schuld dafür in die Schuhe schieben, denn sie war reformwillig, während wir reformunwillig waren.
No debemos culpar a Letonia y a su población simplemente porque la Unión sufre un letargo que le impide dar forma a este proceso histórico, pues Letonia estaba dispuesta a la reforma mientras que nosotros no lo estábamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Fixkosten" im Sinne dieses Absatzes sind die Kosten des Beitritts und die jährlichen Bei-träge für die Teilnahme an einer geförderten Qualitätsregelung, gegebenenfalls einschließlich der Kosten für die Kontrolle der Einhaltung der Spezifikationen der Regelung.
A los efectos del presente apartado, se considerarán "costes fijos" los costes ocasionados por la inscripción en un régimen de calidad subvencionado y la cuota anual de participación en dicho régimen, incluido, en su caso, el coste de los controles necesarios para comprobar el cumplimiento del pliego de condiciones del régimen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bahn entwickelt sich besonders träge. In Frankreich beispielsweise, weil der Staat den eigenen Markt schützt, in den Niederlanden, weil es uns nie gelingt, ein Verfahren zum Abschluß, wirklich bis zum ersten Spatenstich zu bringen.
Los ferrocarriles evolucionan muy despacio: en Francia, por ejemplo, porque la Administración protege el mercado interno, en Holanda porque no somos capaces de terminar una negociación y poner de una vez manos a la obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas träge wie ich bin, die Halbton Transposition packte ich nie richtig, und als ich aufhörte so viel zu spielen gab es keine Möglichkeit mehr Zeit damit zu verbringen: Es war leichter den Daumen zu benutzen statt das Hirn. DE
Comodo como soy, nunca entendí bien la transposición de semitono, y cuando terminaba de tocar tanto ya no tenia tiempo para aprenderlo, era más fácil usar el pulgar que el celebro. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Wie würde die Regierung ihre Legitimität rechtfertigen, wenn es zu einem Aufstand der Arbeitslosen käme, wenn wütende Bauern in großer Zahl lokale Regierungsstellen besetzten, wenn interne Streitigkeiten eine Führungskrise auslösten, wenn es zu einem Konflikt um die Straße von Taiwan käme oder die Weltwirtschaft träge bliebe?
si campesinos iracundos comienzan a sitiar en masa oficinas locales de gobierno; si el faccionalismo lleva a una crisis del liderazgo; si estalla un conflicto en el Estrecho de Taiwán; o si la economía internacional sigue estancada?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gefolge der Ereignisse der letzten Woche wurde sie jetzt veröffentlicht, und was wir vor uns sehen, sind zwanzig praktisch leere und nun um drei Jahre veraltete Blätter, die auch zu meinem Erstaunen erkennen lassen, daß die Kommission so träge und langweilig ist, daß sie gar keine Interessen hat.
A raíz de los acontecimientos de la semana pasada, se ha publicado y lo que vemos es veinte hojas de papel virtualmente vacías, con tres años de desfase, en las que se indica, para sorpresa mía incluso, que los Comisarios son tan aburridos y carentes de interés, que no tienen intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Grund ist auch, Herr Kommissar Flynn, ich sage es einmal so offen, daß auch die Kommission dieses Thema in der Vergangenheit ein bißchen sehr zögerlich und träge angefaßt hat, und dort, wo sie es bearbeitet hat, hat - wie immer, wie wir das kennen - der Rat blockiert.
La segunda es también, señor Comisario Flynn, y lo digo con toda sinceridad, que en el pasado la Comisión ha abordado este tema con demasiadas vacilaciones y excesiva indolencia, y cuando se ha ocupado de él, el Consejo -como siempre, como sabemos bien- lo ha bloqueado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer einfachen Gegenläufigkeitsprüfung wird zunächst festgestellt , ob an der Spitze der Warteschlange eines Zahlungsempfängers sehr dringende oder --- falls es eine solche nicht gibt --- dringende Aufträge stehen , die zur Verrechnung mit dem Zahlungsauftrag des Zahlers he - rangezogen werden können ( nachfolgend "verrechenbare Zahlungsauf - träge ") .
El procedimiento de compensación determinará si las órdenes de pago del beneficiario situadas al principio de la cola de las órdenes muy urgentes o , en su caso , urgentes , pueden compensarse con la orden de pago del pagador ( en adelante , " órdenes de pago compensables " ) .
   Korpustyp: Allgemein
Führen wir uns als Nächstes einen Kommentar von Max Frankel, einem früheren Redakteur der New York Times, vor Augen: Das Washingtoner Biotop der undichten Stellen, durch die Informationen an die Medien durchsickern, sei gesund, da die meisten Reporter die zugespielten Informationen nicht nur träge wiederkäuen.
Ahora pensemos en el comentario del ex editor del New York Times, Max Frankel, sobre cómo la ecología de las filtraciones de los medios en Washington es saludable porque la mayoría de los reporteros no se limitan únicamente a repetir perezosamente las filtraciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar