Schnelle Eindrücke, für träge Leute zusammengerafft.
Impresiones de otra persona destinadas a gente perezosa.
Korpustyp: Untertitel
Natürliche Heilerde für die Gesundheit von Rücken, Muskeln und Gelenken Die Fango-Heilerde von fangocur steigert durch die hohe Wärmeeinwirkung bis tief unter die Haut die Durchblutung sowie die Gewebsdurchsaftung, aktiviert den trägen Lymphstrom und reguliert den Stoffwechsel.
ES
Arcilla medicinal natural para la salud de espalda, músculos y articulaciones Gracias a su acción de calor profundo, la arcilla medicinal estimula la circulación sanguínea y el riego del tejido, activa el sistema linfático perezoso y regula el metabolismo.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unterdessen klagte Proctor im Jahr 2001 unter Ausnutzung der trägen Reaktion der US-Patentbehörde 16 kleine Staatgutfirmen aus Colorado aufgrund von Patentverletzungen.
Mientras tanto, en 2001, aprovechándose de la respuesta lenta de la USPTO, Proctor demandó a 16 pequeñas compañías de semillas de Colorado por violación de la patente existente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das permanente Schreiben & Löschen von Daten in der Windows-Registry sorgt dafür, dass diese immer träger wird:
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie wachsam und vorsichtig sind, werden Sie möglicherweise feststellen, dass der Computer langsamer als sonst betrieben wird und die Verbindung zum Netz als auch träge ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei meinem Besuch im August gab es keine Gummiringe mehr zu mieten als ich um 11:30 endlich vorne in der Schlange stand, und daher konnte ich nicht auf einige der Wasserrinnen gehen oder den trägen Fluss hinunterflößen.
Cuando yo fui en agosto, al llegar mi turno en la fila a las 11:30 ya no quedaban flotadores, por lo que no pude subirme a algunos de los toboganes ni flotar alrededor del río lento.
Obwohl die Wildcat langsamer und träger war als die japanischen "Zeros", leistete sie den mutigen amerikanischen Piloten dank ihrer stabilen Bauweise und ihrer effektiven Bewaffnung in den Krisenmonaten des Jahres 1942 gute Dienste.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik militaer
Korpustyp: Webseite
Wenn ein Nutzer eine solche App öffnet, muss in der Regel fast der gesamte Inhalt der App jedes Mal neu aus dem Web geladen werden. Das macht die Anwendung träger, weniger interaktiv und weniger benutzerfreundlich.
Cada vez que un usuario abre una de estas aplicaciones, casi todo el contenido se carga desde internet, por lo que son más lentas, menos interactivas y mucho menos agradables de usar que las apps creadas con AppMachine.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
trägelenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsache ist, dass die Reaktion der EU auf die Finanzkrise träge und minimalistisch war.
El hecho es que la respuesta de la UE a la crisis financiera ha sido lenta y minimalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise ist durch die träge Umsetzung dieser Richtlinie in das nationale Recht einer Reihe von Mitgliedstaaten nur eine geringe Verbesserung eingetreten, aber der Liberalisierungsprozeß muß schrittweise zu Ende geführt werden.
Por desgracia, debido a la lenta transposición de esta directiva a la legislación nacional en diversos Estados miembros, todavía no se han producido muchas mejoras, pero hay que proseguir gradualmente con el proceso de liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es viele Beschwerden über die träge Weiterleitung der Mittel vom Europäischen Sozialfonds an die Endempfänger.
Aparte de esto, hay muchas quejas por la lenta transferencia de los créditos del Fondo Social Europeo a los beneficiarios finales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
,, Das spitze und brüchige Krachen und Klappern des verwitterten Holzes und des ungeölten Metalls ist träge und ungeheuer.
"Sin aceite, la madera y el metal carcomidos por las intemperies crujen y chirrÍan, agudos y secos, lenta y terriblement…
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wachsam und vorsichtig sind, werden Sie möglicherweise feststellen, dass der Computer langsamer als sonst betrieben wird und die Verbindung zum Netz als auch träge ist.
Wir beruhigen unser Gewissen damit, dass wir über Rechtsmittel verfügen, mit deren Hilfe die Bürger ihre Rechte durchsetzen können, und vergessen dabei, dass Justitia manchmal träge ist und lange braucht, bis es zu einer Entscheidung kommt.
Tranquilizamos nuestra conciencia pensando que tenemos instrumentos judiciales mediante los cuales los ciudadanos pueden defender sus derechos. Tendemos a olvidar que la doña Justicia a veces es perezosa y tarda mucho en tomar sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin heute so träge.
Hoy estoy muy perezosa.
Korpustyp: Untertitel
Schnelle Eindrücke, für träge Leute zusammengerafft.
Impresiones de otra persona destinadas a gente perezosa.
Korpustyp: Untertitel
Die Masse des Volkes wurde träge und dumm gehalten und ließ es sich gefallen, auch daß Theologen, kirchliche Machthaber, zu Verwaltern einer Religion wurden, die nur das Mäntelchen »christlich« trägt.
Se mantuvo perezosa e ignorante a la masa de pueblo, y ella permitió también que los teólogos, los que tenían el poder en la Iglesia, se convirtiesen en administradores de una religión a la que tan sólo le queda el manto de “cristiana”.
El flujo de formularios E se lleva cabo muy lentamente.
Korpustyp: EU DCEP
Wirklich denken Sie nur wie es, lebt träge
Pensar realmente sólo de este modo, estar viviendo lentamente
Korpustyp: Untertitel
Jedoch sobald alle Dateien, die im Zusammenhang mit der Ransomware im Ort sind und zum Angriff bereit sind, Sie, dass feststellen sollten läuft Ihr PC mehr träge als sonst.
Sin embargo, una vez que todos los archivos relacionados con el ransomware estén en su lugar y listos para atacar, notará su PC está funcionando más lentamente de lo habitual.
Wir begehren aber, daß euer jeglicher denselben Fleiß beweise, die Hoffnung festzuhalten bis ans Ende, daß ihr nicht träge werdet, sondern Nachfolger derer, die durch Glauben und Geduld ererben die Verheißungen.
Pero deseamos que cada uno de vosotros muestre la misma diligencia para ir logrando plena certidumbre de la esperanza hasta el final, a fin de que no Seáis perezosos, sino imitadores de los que por la fe y la paciencia heredan las promesas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wenn sie träge spielen, mische ein paar Steroide in ihr Kokain.
Y si se vuelven perezosos, mételes algo de esteroides en su cocaína.
Korpustyp: Untertitel
Es hat gut angefangen, aber jetzt sind 7 Wochen vergangen und wir werden langsam träge.
Pero solo llevamos siete semanas y empezamos a ser perezosos.
Korpustyp: Untertitel
Seid auch nicht träge, sondern seid engagierte Kinder und Jugendliche, besonders was das Lernen betrifft, im Hinblick auf das zukünftige Leben:
Deshalb waren sie so träge. Deswegen habe ich vielleicht den meisten Teil unserer Reise verschlafen?
Esta es la razón por la cual estabas tan letárgico por que yo lo que dormi la mayoria de nuestro viaje, tal vez?
Korpustyp: Untertitel
Er ist träge, gereizt, und in den letzten beiden Monaten sind seine Schularbeiten den Abfluss runtergegangen.
Está letárgico, irritable, y los dos últimos meses su rendimiento escolar ha bajado.
Korpustyp: Untertitel
trägelentitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist bedauerlich, daß die Kommission auf das Drängen des Parlaments doch recht träge mit dem jetzt vorliegenden Weißbuch reagiert hat, und ich stimme allen Sprechern zu, die sagen, daß dem Bericht des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten vor allem durch die Arbeit von Herrn Chanterie eine entsprechende Kohärenz verliehen wurde.
Es una pena que a instancias del Parlamento, la Comisión haya reaccionado con bastante lentitud para presentar el Libro Blanco, que ahora está ante nosotros, y estoy de acuerdo con todos los oradores que señalan que el informe de la Comisión de Asuntos Sociales, especialmente gracias al trabajo del Sr. Chanterie, está bien formulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinn behauptet, dass die träge Wirtschaft in Deutschland hauptsächlich auf schlechte Anreize durch die Regierungspolitik zurückzuführen ist - ein Problem, das weit über den berüchtigt starren Arbeitsmarkt hinausgeht - und das bisher von den Reformen Schröders noch nicht erfasst und eliminiert wurde.
Sinn argumenta que la lentitud alemana se debe en gran parte a los malos incentivos inducidos por el gobierno, un problema que va mucho más allá del notablemente rígido mercado laboral alemán, y que hasta ahora las reformas de Schröder no han ido lo suficientemente lejos como para eliminarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
trägeinertes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schwache Materialien werden stark, träge Materialien werden aktiv, und harmlose Materialien werden schädlich.
los materiales débiles se vuelven fuertes, los materiales inertes se vuelven activos y los materiales benignos se vuelven nocivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stabile und relativ träge Elemente müssen in der Mischung vorhanden sein, da der biologische Abbau einen Abbau der physischen Eigenschaften des Substrates verursacht.
Conviene pues mezclar en proporción de componentes estables, relativamente inertes, pues la degradación biologica del substrato comporta una degradación de las características físicas del substrato.
Dennoch ist der Markt recht träge, was die raschere Übernahme von Alternativen behindert, zum Teil wegen der mächtigen Industrie für fluorierte Kohlenstoffe, die weiterhin einen deutlichen erworbenen Anspruch auf die Verwendung von CKW, FCKW und jetzt FKW hat.
Sin embargo, el grado de inercia del mercado es elevado, lo que impide una utilización más rápida de alternativas debido, en parte, a la potente industria de los fluorocarbonos, que sigue teniendo un interés claro en la utilización de CFC, HCFC y, ahora, HFC.
Korpustyp: EU DCEP
trägepoco flexibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
9. vertritt die Auffassung, dass sich die EU-Handelspolitik nicht auf Wechselkurse stützen kann, wenn die handelspolitischen Instrumente (Zölle, Quoten etc.) träge sind und sich deshalb nicht dazu eignen, Währungsschwankungen abzuwehren;
Considera que la política comercial de la UE no puede basarse en los tipos de cambio, ya que los instrumentos de la política comercial (derechos de aduana, cuotas, etc.) son pocoflexibles y, por consiguiente, resultan inadecuados para contrarrestar las fluctuaciones monetarias;
Korpustyp: EU DCEP
trägepesado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses gesamte Verfahren ist sehr träge und unprofessionell.
Todo este proceso fue sumamente pesado e inadaptado al mundo empresarial.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
träge Sicherung
.
Modal title
...
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "träge"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Wirtschaft ist träge, die Arbeitslosigkeit extrem hoch, und die Euro-Zone unterwirft sich willenlos der Washingtoner Währungspolitik.
La economía anda floja, el desempleo es masivo y la zona euro sufre sin rechistar la política monetaria predadora de Washington.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertiefte Rugae, Kongestion, Schwellung, mäßige circumcorneale Hyperämie oder Injektion; Iris reagiert auf Licht (träge Reaktion ist positiv) …
notablemente hundidos, congestión, inflamación, moderada hiperemia o inyección circuncorneal; iris reactivo a la luz (si la reacción es defectuosa se considera como efecto): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wichtigste ist, unseren Rücken gerade zu halten, um zu verhindern, dass unser Geist träge und schläfrig wird.
Artikel 19 Im Voraus eingereichte Zahlungsaufträge ( 1 ) Zahlungsaufträge können bis zu fünf Geschäftstage vor dem festgelegten Abwicklungstag eingereicht werden ( gespeicherte ( "warehoused ") Zahlungsauf - träge ) .
Artículo 19 Órdenes de pago cursadas con antelación 1 . Las órdenes de pago podrán cursarse con una antelación máxima de cinco días hábiles antes de la fecha de liquidación especificada ( órdenes de pago almacenadas ) .
Korpustyp: Allgemein
Sonstige Zahlungsauf - träge werden als nicht ausgeführt zurückgegeben , wenn sie bis zum Annahme - schluss für den entsprechenden Nachrichtentyp ( siehe Anlage V ) nicht ausgeführt werden konnten .
Las otras órdenes de pago se devolverán como no liquidadas si no pueden liquidarse a más tardar en las horas límite establecidas en el apéndice V para el tipo de mensaje correspondiente .
Korpustyp: Allgemein
Bis zum Abschluss eines laufenden Algorithmus werden An - träge auf Änderung der Position oder Widerruf eines Zahlungsauftrags in eine Warteschlange gestellt .
Las solicitudes de reordenación o revocación de esas órdenes de pago se colocarán en espera hasta que concluya el algoritmo .
Korpustyp: Allgemein
Überprüfung auf doppelte Auftragserteilung 1 . Alle Zahlungsaufträge werden einer Überprüfung auf doppelte Auftragserteilung unterzogen , damit Zahlungsauf - träge , die versehentlich mehr als einmal eingereicht wurden , zurückgewiesen werden können .
Comprobación contra dobles entradas 1 ) Toda orden de pago será objeto de una comprobación contra entradas duplicadas , cuyo fin es rechazar las órdenes de pago que se hayan cursado más de una vez por error .
Korpustyp: Allgemein
Die Europäische Union muß ihre eigene Außenpolitik formulieren und nicht träge mit den Vereinigten Staaten mitziehen, besonders, wenn diese im Unrecht sind.
La Unión Europea debe formular su propia política exterior y no seguir abúlicamente a los Estados Unidos, en particular cuando no tienen razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass wir die träge und teure Bürokratie loswerden, während wir gleichzeitig die EU-Anforderungen für Lebensmittelsicherheit voll erfüllen.
Me complace que ahora estemos deshaciéndonos de la burocracia engorrosa y costosa, mientras que al mismo tiempo estamos cumpliendo plenamente los requisitos de seguridad alimentaria de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie passiert riesige Reklametafeln, auf denen sich wieder andere Frauen sexueller Ekstase hingeben, in Unterwäsche räkeln oder einfach träge, fast unbekleidet lang ausgestreckt daliegen.
Pasa bajo inmensos carteles de anuncios en los que otras mujeres se derriten en pleno éxtasis sexual, brincan con ropa interior o simplemente se estiran lánguidamente, casi completamente desnudas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies - nämlich die Auswirkungen der staatlichen Anreizpolitik - ist die Ursache für das träge Wachstum in manchen Industrieländern und nicht grundlegende kulturelle Unterschiede oder schwache Finanzinstitutionen.
Esto (los efectos de las políticas gubernamentales sobre los incentivos ), más que las diferencias culturales básicas o las instituciones financieras débiles, está en la raíz del pobre crecimiento que se ve en algunas economías avanzadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darunter erstreckt sich träge, zwischen der blauen Weite des Mittelmeers und dem Étang de la Palme, der 8 km lange Sandstrand Plage des Coussoules.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Havanna, das sich träge am Ufer der Floridastraße erstreckt, hat trotz der moralischen Krise infolge der kubanischen Revolution unter Castro und trotz des Wirtschaftsembargos seine Reize bewahrt.
La Habana, que se despliega con languidez a orillas del mar de Florida, conserva todos sus encantos a pesar de la represión moral llevada a cabo por la revolución castrista y del embargo económico.
Die Bestimmungen des Vertrags von Lissabon ermöglichen es der Europäischen Union, den Europäischen Auswärtigen Dienst einzusetzen, aber bis dato reagierte dieser auf die Ereignisse in der Region eher träge.
Las disposiciones del Tratado de Lisboa permiten que la Unión Europea haga uso de su Servicio Europeo de Acción Exterior, pero hasta la fecha ha adoptado un enfoque bastante flojo en cuanto a los acontecimientos en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neue Partnerschaft für Afrikanische Entwicklung und die EU-Troika haben sich bei der Aktivierung der regionalen - vor allem der südafrikanischen und nigerianischen - Öffentlichkeit gegen den Präsidenten als träge erwiesen.
La Nueva Alianza para el Desarrollo Africano y la troika de la UE han actuado con indolencia a la hora de galvanizar la opinión regional -en particular de Sudáfrica y Nigeria- contra el Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur weil die Union zu träge ist, um diesen historischen Prozess zu gestalten, dürfen wir doch nicht Lettland, der Bevölkerung dort, die Schuld dafür in die Schuhe schieben, denn sie war reformwillig, während wir reformunwillig waren.
No debemos culpar a Letonia y a su población simplemente porque la Unión sufre un letargo que le impide dar forma a este proceso histórico, pues Letonia estaba dispuesta a la reforma mientras que nosotros no lo estábamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Fixkosten" im Sinne dieses Absatzes sind die Kosten des Beitritts und die jährlichen Bei-träge für die Teilnahme an einer geförderten Qualitätsregelung, gegebenenfalls einschließlich der Kosten für die Kontrolle der Einhaltung der Spezifikationen der Regelung.
A los efectos del presente apartado, se considerarán "costes fijos" los costes ocasionados por la inscripción en un régimen de calidad subvencionado y la cuota anual de participación en dicho régimen, incluido, en su caso, el coste de los controles necesarios para comprobar el cumplimiento del pliego de condiciones del régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bahn entwickelt sich besonders träge. In Frankreich beispielsweise, weil der Staat den eigenen Markt schützt, in den Niederlanden, weil es uns nie gelingt, ein Verfahren zum Abschluß, wirklich bis zum ersten Spatenstich zu bringen.
Los ferrocarriles evolucionan muy despacio: en Francia, por ejemplo, porque la Administración protege el mercado interno, en Holanda porque no somos capaces de terminar una negociación y poner de una vez manos a la obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas träge wie ich bin, die Halbton Transposition packte ich nie richtig, und als ich aufhörte so viel zu spielen gab es keine Möglichkeit mehr Zeit damit zu verbringen: Es war leichter den Daumen zu benutzen statt das Hirn.
DE
Comodo como soy, nunca entendí bien la transposición de semitono, y cuando terminaba de tocar tanto ya no tenia tiempo para aprenderlo, era más fácil usar el pulgar que el celebro.
DE
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Wie würde die Regierung ihre Legitimität rechtfertigen, wenn es zu einem Aufstand der Arbeitslosen käme, wenn wütende Bauern in großer Zahl lokale Regierungsstellen besetzten, wenn interne Streitigkeiten eine Führungskrise auslösten, wenn es zu einem Konflikt um die Straße von Taiwan käme oder die Weltwirtschaft träge bliebe?
si campesinos iracundos comienzan a sitiar en masa oficinas locales de gobierno; si el faccionalismo lleva a una crisis del liderazgo; si estalla un conflicto en el Estrecho de Taiwán; o si la economía internacional sigue estancada?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gefolge der Ereignisse der letzten Woche wurde sie jetzt veröffentlicht, und was wir vor uns sehen, sind zwanzig praktisch leere und nun um drei Jahre veraltete Blätter, die auch zu meinem Erstaunen erkennen lassen, daß die Kommission so träge und langweilig ist, daß sie gar keine Interessen hat.
A raíz de los acontecimientos de la semana pasada, se ha publicado y lo que vemos es veinte hojas de papel virtualmente vacías, con tres años de desfase, en las que se indica, para sorpresa mía incluso, que los Comisarios son tan aburridos y carentes de interés, que no tienen intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Grund ist auch, Herr Kommissar Flynn, ich sage es einmal so offen, daß auch die Kommission dieses Thema in der Vergangenheit ein bißchen sehr zögerlich und träge angefaßt hat, und dort, wo sie es bearbeitet hat, hat - wie immer, wie wir das kennen - der Rat blockiert.
La segunda es también, señor Comisario Flynn, y lo digo con toda sinceridad, que en el pasado la Comisión ha abordado este tema con demasiadas vacilaciones y excesiva indolencia, y cuando se ha ocupado de él, el Consejo -como siempre, como sabemos bien- lo ha bloqueado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer einfachen Gegenläufigkeitsprüfung wird zunächst festgestellt , ob an der Spitze der Warteschlange eines Zahlungsempfängers sehr dringende oder --- falls es eine solche nicht gibt --- dringende Aufträge stehen , die zur Verrechnung mit dem Zahlungsauftrag des Zahlers he - rangezogen werden können ( nachfolgend "verrechenbare Zahlungsauf - träge ") .
El procedimiento de compensación determinará si las órdenes de pago del beneficiario situadas al principio de la cola de las órdenes muy urgentes o , en su caso , urgentes , pueden compensarse con la orden de pago del pagador ( en adelante , " órdenes de pago compensables " ) .
Korpustyp: Allgemein
Führen wir uns als Nächstes einen Kommentar von Max Frankel, einem früheren Redakteur der New York Times, vor Augen: Das Washingtoner Biotop der undichten Stellen, durch die Informationen an die Medien durchsickern, sei gesund, da die meisten Reporter die zugespielten Informationen nicht nur träge wiederkäuen.
Ahora pensemos en el comentario del ex editor del New York Times, Max Frankel, sobre cómo la ecología de las filtraciones de los medios en Washington es saludable porque la mayoría de los reporteros no se limitan únicamente a repetir perezosamente las filtraciones.