linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
träumen soñar 1.492
soñar despierto 8 fantasear 3 . .

Verwendungsbeispiele

träumen soñar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haben Sie schon immer von einer Kreuzfahrt in Südamerika geträumt? ES
¿Siempre habías soñado con hacer un crucero por Sudamérica? ES
Sachgebiete: luftfahrt musik media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich habe von Herrn Söderman geträumt!
Señor Presidente, he soñado con el Sr. Söderman.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutter, gestern träumte ich, dass wir zusammen über die Trümmer der Mauer liefen.
Madre, anoch…soñé que caminábamos juntos al lado de las ruinas del muro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein legendärer Name, der Frauen auf der ganzen Welt träumen lässt.
Un nombre mítico que hace soñar a las mujeres del mundo entero.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn wir an Jean Monnet denken, dürfen wir nach Herzenslust träumen.
Recordando a Jean Monnet, podemos soñar con alegría en el corazón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nei…tust du nich…du träumst nicht.
N…no lo está…no estás soñando.
   Korpustyp: Untertitel
Also kauft euch ein und träumt vom Paradies.
Id a trapichear y soñad con el paraíso.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ayman ist ein sehr eifriger Schüler und träumt von einer beruflichen Karriere.
Ayman trabaja denodadamente en la escuela y sueña con seguir estudiando y hacer carrera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist so ähnlich als würde man Nachts träumen.
Suena como algo que uno sueña por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Vor mehr als 20 Jahren träumte die Marke HART vom Schaffen.
Hace más de 20 años la marca HART soñaba con crear.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


träumen von soñar con 339

100 weitere Verwendungsbeispiele mit träumen

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Natürlich wirst du träumen.
Por supuesto que soñarás.
   Korpustyp: Untertitel
Man glaubt zu träumen!
¡Nos quedamos pasmados!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
+ Zum Träumen Buenos Aires
+ salidas en Buenos Aires
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
+ Zum Träumen Hotel Paris
+ de Hotel prestigio Paris
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
+ Zum Träumen Restaurant Paris
+ de Restaurante prestigio Paris
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Einladung zum Träumen…
Un templo para la moda.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
+ Zum Träumen Restaurant Sydney
+ de Restaurante prestigio Sidney
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Luxushotels zum Träumen
Berchtesgaden Hoteles en la naturaleza
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Natürlich wirst du träumen.
Por supuesto que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Träumen Sie den großen.
Vaya por el grande.
   Korpustyp: Untertitel
+ Zum Träumen Restaurant London
+Museo y monumento en Londres
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
+ Zum Träumen Restaurant Prag
+Restaurante en Praga Museo y monumento
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
+ Zum Träumen Restaurant Bangkok
+Museo y monumento en Bangkok
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er wird von demjenigen träumen.
¡que soñará con su futura esposa!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit zum Träumen, John.
No hay tiempo para el amor, John.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Träumen Restaurant in Shanghai
Restaurante de prestigio en Shanghai
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Zum Träumen Restaurant in Warschau
Restaurante de moda en Varsovia
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
In Träumen sind Gefühle überwältigend.
En los sueòos, las emociones son abrumadoras.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Träumen Restaurant in London
+ salidas en Londres Restaurante
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zum Träumen in London Alto
Exposición en {Quartier} en Londres
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich hätte mir das niemals träumen lassen.
Nunc…nunca soñé con tener tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt die Frauen zum Träumen.
Eso da morbo…sobre todo a las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich träumen, wenn ich schlafe?
¿Tengo que dormir cuando duermo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht und singt in meinen Träumen.
Camina y canta en ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Da glaubt man doch zu träumen!
¡Es tan increíble que parece irreal!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Belet hat mich zum Träumen aufgefordert.
El señor Belet me ha pedido que sueñe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen stellten diese Fragen, seit sie träumen.
Estas cuestiones han sido preguntadas por todo hombre, desde el principio del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche es, kein Träumen mehr.
Prometo que no soñaré despierta.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Hunde träumen. Aber du nicht.
Hasta los perros lo hacen, pero no tú.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns von Mami träumen.
Entonces soñemos con mami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in meinen Träumen und Gedanken.
Sabe lo que estoy pensando. Lee mis pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, du würdest etwas anderes träumen.
Ojalá soñaras con otra cosa alguna vez.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern träumen von so was.
A mis padres les encantaría uno de éstos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd von ersprießlichen Räumen träumen.
Soñaré con habitaciones más salubres.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich würde nicht davon träumen.
Ni se me ocurriría.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, wovon ich bisher nur träumen konnte.
Todo lo que siempre quise.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht mal davon träumen.
No se me ocurriría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versprech es. Kein Träumen mehr.
Prometo que no soñaré despierta.
   Korpustyp: Untertitel
Träumen wirst du nach dem Krieg.
Después de la guerra soñarás despierta.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Frauen träumen davon, ihn zu heiraten.
Es la clase de hombre con quien cualquier mujer soñaría casarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie träumen davon, ein Ratsmitglied zu sein.
Soñarás que eres un ejecutivo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, und träumen Sie mit mir.
Vengan y sueñen conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du immer mit deinen Träumen und Visione…
Tú siempre con tus visiones.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon wir nur träumen, das verwirklicht er.
Lo que nosotros sólo nos imaginamos, él lo hace.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig, von einer Trockenreinigung zu träumen, ja.
Culpable de querer lavar en seco, sí, pero no de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es hinter den Träumen her.
Quizás sea eso lo que el está buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig, von einer Trockenreinigung zu träumen, ja.
Sí, culpable de querer tener una tintorería, eso sí.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Träumen Restaurant in Rio de Janeiro
Restaurante prestigio en Rio de Janeiro
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zum Träumen Shoppen, Laden, Geschäft in Madrid
Compras, tienda y comercio prestigio en Madrid
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Träumen Shoppen, Laden, Geschäft in Lyon
Compras, tienda y comercio prestigio en Lyon
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Zum Träumen Shoppen, Laden, Geschäft in Paris
Compras, tienda y comercio prestigio en Paris
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
+ Zum Träumen Shoppen Laden Geschäft Paris
+ de Compras tienda y comercio prestigio Paris
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
+ Zum Träumen Shoppen Laden Geschäft Bangkok
Salidas las más consultadas en Bangkok
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Träumen Shoppen, Laden, Geschäft in Berlin
Mercado de antigüedades de Berlín Compras, tienda, comercio
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Ich habe Angst vor den Träumen.
- Me da miedo perderme algo.
   Korpustyp: Untertitel
Er verfolgt mich in meinen Träumen.
Lo veo en mis pesadillas.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Träumen Shoppen, Laden, Geschäft in Berlin
+Restaurante en Berlin
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zum Träumen Shoppen, Laden, Geschäft in Marseille
Compras, tienda y comercio prestigio en Marsella
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Zum Träumen Shoppen, Laden, Geschäft in Budapest
Compras, tienda y comercio prestigio en Budapest
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Träumen Shoppen, Laden, Geschäft in Singapur
Compras, tienda y comercio prestigio en Singapur
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Zum Träumen Shoppen, Laden, Geschäft in Sydney
Compras, tienda y comercio prestigio en Sidney
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
+ Zum Träumen Shoppen Laden Geschäft Sydney
+ de Compras tienda y comercio prestigio Sidney
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zum Träumen Shoppen, Laden, Geschäft in Wien
Compras, tienda y comercio prestigio en Viena
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Du wirst von dem Häuschen träumen.
Soñarás con esa caja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue das, wovon andere nur träumen.
Ahora hago lo que otra gente suea.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Träumen Shoppen, Laden, Geschäft in Melbourne
Compras, tienda y comercio prestigio en Melbourne
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine Einladung zum Träumen und zur Meditation
Una invitación a la meditación y al ensueño.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wunderschöne grüne Gärten laden zum Träumen ein
Magníficos jardines frondosos idóneos para el ensueño
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Träumen Shoppen, Laden, Geschäft in Rom
Compras, tienda y comercio prestigio en Roma
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Träumen Shoppen, Laden, Geschäft in Berlin
Compras, tienda y comercio prestigio en Berlin
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zum Träumen Shoppen, Laden, Geschäft in London
Torre de Londres, visita
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies ist der Strand aus Ihren Träumen! ES
Playa la Savina es la playa más cercana a La Savina. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie träumen von einem Leben als Trapper?
¿La vida de cazador trampero le gusta?
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Termin zum träumen in Wien Konzert, Theater, Festival, Austellung, Sport zum träumen und planen sie ihren Reise zum träumen in Wien
Citas lujo y prestigio en Viena para un concierto, un espectáculo, un festival, visitar una exposición, asistir a una cita deportiva lujo y prestigio y preparar su Viaje lujo y prestigio en Viena
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Ich frage mich, wer sich das hat träumen lassen.
¿Me pregunto quién lo soñó de esa manera?
   Korpustyp: Untertitel
Träumen Sie davon, denn haben können Sie's nicht.
Espero que sueñe con esto, porque no podrá tenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen törichten Träumen und kindischen Wünschen entsagen.
"Debo apartar mis tontos caprichos y mis deseos infantiles."
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden schlafen und träumen, wie die Menschen es tun.
Dormirán y soñarán como los humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen Halte an deinen Träumen fest
No te preocupes, sujétate
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fähigkeiten verdankt sie Afros Träumen, die Okiku ihm entlockte!
¡Sus habilidades fueron hechas a semejanza de el Afro, las cuales nos fueron informadas por Okiku!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es. Kehre zu deinen Träumen zurück.
Lo es, regresa a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Dinge tun, die du nicht zu träumen wagst.
Hay cosas que usted nunca soñó, Lebowski.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann von einer ähnlichen Situation in Europa nur träumen.
En Europa soñaríamos con una situación similar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Er konnte Dinge tun, von denen andere nicht einmal träumen."
Pero eso significó que podía hacer cosas...... que cualquier otro ni soñaba con poder.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat besser funktioniert, als ich mir hätte träumen lassen.
Funcionó mejor de lo que podía haberme imaginado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will doch nur Stéphanie in meinen Träumen sehen.
Quiero ver a Stéphanie en mis sueòos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit Träumen kann man etwas wahr werden lassen.
Sólo así puede existir el deseo de hacerlos realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihr Dinge zeigen, von denen andere träumen.
Podría ensenarle cosas con las que otros suenan.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, ich hätte mir das jemals träumen lassen?
¿Cree que alguna vez soñé con eso?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in meinen ärgsten Träumen hätte ich gedach…
Nunca, ni en mis peores pesadillas habría imaginad…
   Korpustyp: Untertitel
Ihre bösen Worten in meinen bösen Träumen machen mich krank.
¡Me está haciendo enferma…con sus palabras desagradables y mis pesadillas!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Samen schlummerte in den Träumen der Jugendlichen.
La semilla yacía latente en los anhelos de la juventud.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie wieder in Ihr Büro und träumen Sie weiter.
Vuelve a tu oficina, toma una siesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde von dir und deiner Mutter träumen.
Soñaré contigo y con tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir träumen die Welt vom Bösen zu befreien.
Desea mos librar el mundo del mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Leben, von dem Sie nie zu träumen gewagt haben.
Una vida que nunca te imaginaste tener.
   Korpustyp: Untertitel
Gaben, von denen wir Sterbliche nur zu träumen wagen.
Dones que cualquier mortal soñaría tener.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Träumen Shoppen, Laden, Geschäft in Rio de Janeiro
Compras, tienda y comercio prestigio en Rio de Janeiro
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zum Träumen in London | Stadtbesichtigung in London - Accor Hotels
Reservar un hotel bienestar y zen en Londres | Estancia en Londres - Accor Hotels
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ibiza | Poolvillen laden zum Träumen und Entspannen ein. ES
Mallorca | Las blancas playas y el azul marino del mar invitan en Mallorca a relajarse. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite