Por la tarde los invitados sueñandespiertos en las hamacas disfrutando de la música que pronto se convierte en la banda sonora perfecta para la puesta de sol.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Erweiterungsprozess, von dem in der Vergangenheit jeder geträumt hat, wird nunmehr Realität.
El proceso de ampliación, sobre el que todos fantaseaban en el pasado, ahora está tomando cuerpo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder träumt davon aus Sona auszubrechen.
Todos los hombres fantasean con escaparse de Sona.
Korpustyp: Untertitel
träumensueño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die größte Begeisterung ruft der Beitritt der Länder hervor, bei denen man noch vor wenig mehr als acht Jahren von dem Weg in die Demokratie, den sie heute begehen, nur träumen konnte.
Suscita el mayor entusiasmo la adhesión de países en relación con los cuales, aún hace poco más de ocho años, los caminos de progreso democrático que hoy están recorriendo no serían más que un sueño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man glaubt zu träumen, wenn man den Vorschlag entdeckt, das gesamte diplomatische Personal der Mitgliedstaaten, das sehr wohl real ist und auf 40 000 Diplomaten geschätzt wird, in den Dienst einer virtuellen Außenpolitik zu stellen: ein Vorschlag, der zwar präzise, doch surrealistisch ist!
Parece un sueño cuando se descubre la propuesta que consiste en poner al servicio de una política exterior virtual a la totalidad del personal diplomático, muy real, de los Estados miembros, calculado en 40.000 agentes: propuesta al mismo tiempo concreta y surrealista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lässt sich nicht verleugnen: Er ist wichtig für jene Völker in Europa, die von Korsika bis Flandern, von Sardinien bis zum Baskenland, von der Bretagne über Okzitanien bis hin zu unserem Padanien heute leider immer noch Nationen ohne Staat sind und von Selbstbestimmung und Freiheit träumen.
No tiene sentido negarlo; es fundamental para los pueblos de Europa -desde Córcega hasta Flandes, desde Cerdeña hasta el País Vasco, desde Bretaña hasta Occitania, así como para nuestra Padania, ahora, por desgracia, naciones sin Estado- que aspiran a alcanzar el sueño de la autodeterminación y la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Kinder in ganz Europa wachsen heutzutage ohne ein Zuhause und ohne eine Familie auf, die sie beschützt und diesen schutzlosen kleinen Kindern Wärme und Sicherheit bietet - eine Wärme und Sicherheit, von der Kinder, die im Heim aufwachsen, nur träumen können.
Un gran número de niños de toda Europa carecen actualmente de un hogar propio y de una familia que proteja y brinde a estos niños vulnerables calor y seguridad. Este es el sueño de los niños que crecen en los orfanatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jetzt die Vorteile der Erweiterung und ihre symbolische und praktische Bedeutung selbst erfahren, beispielsweise indem wir die Brücken über die Donau ohne Kontrollen überqueren oder über die Donau rudern, wovon unsere Eltern nur träumen konnten.
Ahora podremos sentir las ventajas de la ampliación como una realidad física, y también la importancia simbólica y práctica de poder, por ejemplo, cruzar los puentes del Danubio sin controles, o cruzar este río a remo, lo que constituía un sueño inconcebible para nuestros padres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist schön zu träumen.
Sí, es un buen sueño.
Korpustyp: Untertitel
Mein Opa sagte immer, in "oneirevomai", träumen, steckt "revomai", aufstoßen.
El abuelo solía decir que la palabra “sueño” en griego, se oculta en la palabra “eructo”
Korpustyp: Untertitel
- Das träumen wir alle.
Todos nosotros tenemos ese sueño.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt reite ich wieder mit meinen Rittern, um zu verteidigen, was war, und zu träumen, was sein könnte.
Ahora, de nuevo, debo cabalgar con mis caballero…para defender lo que habí…y el sueño de lo que podría ser.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Leben lang schlafen, wenn ich mich in eine Truppe von Schauspielern träumen könnte!
Me quedaría dormida toda mi vid…...si el sueño me transportara a una compañía de actores.
Korpustyp: Untertitel
träumensoñar con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die belarussische Gesellschaft besteht hauptsächlich aus Menschen, die von solchen Werten nur träumen können.
La sociedad belarusa está constituida en gran medida por personas que solo pueden limitarse a soñarcon valores como estos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, was es heißt, von diesem Ort zu träumen, eine Erfahrung, die ich sicherlich mit vielen von Ihnen hier teile.
Sé lo que significa soñarcon llegar hasta aquí, algo que sin duda comparto con muchos de ustedes hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Norden der koreanischen Halbinsel ist zu einem riesigen Ghetto geworden, in dem Millionen Koreaner eingesperrt sind, die unter der militaristischen Regierung ihres Regimes von einem freien Leben nur träumen können.
El norte de la península coreana se ha convertido en un gueto enorme, con millones de coreanos encarcelados que, bajo la administración militarista de su régimen, sólo pueden soñarcon una vida libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht von guter Gesundheit träumen, wenn nicht das Grundrecht der Menschen auf sauberes Trinkwasser gesichert ist.
No se puede soñarcon una buena salud si se niega a la población su derecho fundamental de acceso al agua limpia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Frühjahrsgipfel 2007 konnten die 27 noch von einer idealen Welt träumen.
En la cumbre de primavera de 2007, la UE de los Veintisiete aún podía soñarcon un mundo ideal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigt, dass man selbst in den düsteren Zeiten der Rezession von einer Utopie träumen kann.
Muestra que incluso en los oscuros días de la recesión, uno puede soñarcon la utopía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich können französische Minderheiten von einem Status, wie ihn die slowenische Minderheit in Kärnten erhalten hat, nur träumen.
De hecho, las minorías franceses apenas podrían soñarcon el estatus que se le otorgó a la minoría eslovena en Carintia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Christdemokraten träumen vielleicht für die nächste Wahl von einer neuen Koalition mit den Liberalen und den Grünen, die die notwendigen Reformen des Sozialstaates und des Arbeitsmarktes durchführen würde, die sogar die Partei der Grünen eventuell zu unterstützen bereit wäre.
Muchos democratacristianos pueden soñarcon formar una nueva coalición con lo Liberales y los Verdes en las próximas elecciones, que haga posible la implementación de las reformas necesarias al estado de bienestar y al mercado laboral que hasta el partido Verde esté dispuesto a apoyar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich wurde Free to Choose - später die Grundlage für eine beliebte von Friedman selbst moderierte Fernsehreihe - während der 1980er Jahre in Polen illegal veröffentlicht und trug dazu bei, mich und viele andere dazu zu inspirieren, während der dunkelsten Jahre der kommunistischen Herrschaft von einer Zukunft in Freiheit zu träumen.
De hecho, Libertad de elegir -más tarde la base de una popular serie de televisión que él mismo conducía- fue publicado ilegalmente en Polonia en los años 80 y esto me permitió a mí, y a muchos otros, soñarcon un futuro de libertad durante los años más oscuros del régimen comunista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch statt einem Somalia-Szenario zu erliegen oder von einem Japan-Szenario zu träumen, oder sich mit einem Afghanistan-Szenario anzufreunden, könnte der Irak doch noch ein Szenario für ein erfolgreiches Eingreifen im 21.
Pero en lugar de sucumbir a un escenario somalí, soñarcon un escenario japonés o preparar el terreno para un escenario afgano, Irak puede convertirse en el escenario de una intervención exitosa en el siglo XXI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
träumensueñan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Unsinn sind die kostenlosen Dienstleistungen, von denen manche Menschen träumen, der kostenlose Zugang zu allem.
La tontería son los servicios gratuitos con los que algunas personas sueñan, el acceso a todo a cambio de nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund dafür ist, dass Großbritannien davon träumt, es noch einmal zur Kolonie zu machen und dass die anderen großen Länder in der Europäischen Union wieder von neuen Kolonien auf dem afrikanischen Kontinent träumen.
Es porque Gran Bretaña sueña con convertirlo de nuevo en una colonia y porque los demás grandes países de la Unión Europea sueñan de nuevo con nuevas colonias en el continente africano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies trifft besonders auf die Normandie zu, die Region, deren Abgeordneter ich bin, wo Jugend oft mit normabweichendem Verhalten oder Kriminalität gleichgesetzt wird, ohne etwas für die überwiegende Mehrheit der Jugendlichen zu tun, die arbeiten, träumen, leben, lieben und all unsere Hoffnungen auf sich vereinigen.
Este hecho resulta especialmente cierto en Normandía, región a la que represento, donde demasiado a menudo se asocia juventud a marginalidad y a delincuencia, sin valorar a la inmensa mayoría de jóvenes que trabajan, sueñan, aman, viven y son portadores de todas nuestras esperanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hörten von einem Vorschlag, es solle eine Union zwischen Frankreich und Deutschland geben. Einige wiederum träumen nach einem möglichen Regierungswechsel von einer Achse zwischen Großbritannien und Deutschland.
Decimos lo mismo a los que creen que lo que hoy necesitamos es reconstruir los ejes; hemos escuchado la propuesta de crear una Unión franco-alemana, mientras que otros sueñan con un cambio de Gobierno que establezca un eje entre el Reino Unido y Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihrer klaren Entscheidung zu Gunsten der Unabhängigkeit, der Freiheit und der nationalen Identität haben die Iren dem föderalen Superstaat, von dem einige träumen, eine klare Absage erteilt.
Los irlandeses, al elegir claramente la independencia, la libertad y la identidad nacional, han hecho fracasar el super-Estado federal con el que algunos sueñan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Ideale, so verkündete er, bleiben die Vereinigten Staaten ein Leuchtfeuer der Hoffnung für all jene, die von Freiheit träumen, und für die Welt ein leuchtendes Beispiel dafür, was freie Menschen erreichen können.
Gracias a esos ideales, proclamó, Estados Unidos sigue siendo un faro de esperanza para todos quienes sueñan en la libertad y un brillante ejemplo para el mundo de lo que un pueblo libre puede lograr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Moloch, dessen Fabriken träumen und röcheln im Qualm!
¡Moloch cuyas fábricas sueñan y croan en la niebla!
Korpustyp: Untertitel
Alle intelligenten Wesen träumen.
Todas las criaturas inteligentes sueñan.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal wollen Kinder nur träumen.
A veces sólo quieren soñar. Los niños sueñan.
Korpustyp: Untertitel
Vier Nächte träumen schnell die Zeit hinwe…Dann soll der Mond, gleich einem Silberbogen am Himmel neu gespannt, die Nacht beschauen von unserem Fest.
Cuatro noches sueñan el tiempo con rapide…y entonces la luna, como una bola plateada surcará el cielo, contemplando la noche de nuestras solemnidades.
Korpustyp: Untertitel
träumensueños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie als Einzige können nicht von einer doppelten Staatsbürgerschaft träumen.
Son los únicos que no pueden albergar sueños de doble nacionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es in der Erklärung steht, feierten wir fünfzig Jahre europäische Erfolgsgeschichte - Frieden, Freiheit und Solidarität, und einen Wohlstand, von dem nicht einmal die optimistischsten der Gründungsväter zu träumen gewagt hätten.
Tal y como reza la declaración, celebramos 50 años de logros en Europa: paz, libertad y solidaridad y una prosperidad que superaría los sueños del padre fundador de Europa más optimista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, lauteten die Bedingungen, die wir seit einiger Zeit gestellt haben, dass dieser Prozess, der als Rückzug aus dem Gaza-Streifen bekannt ist, Bestandteil des endgültigen Friedensabkommens sein muss, von dem wir alle träumen, der unsere Gedanken bewegt und der in zwei Staaten münden muss.
Como saben, las condiciones que hemos puesto desde hace ya tiempo es que ese proceso que se da en llamar el de Gaza, por usar la palabra inglesa, tiene que ser parte del acuerdo final de paz que tenemos todos en nuestros sueños y nuestra mente y que debe finalizar con los dos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Europa sollte sich selbst nicht nur als Verteidigerin von Werten sehen, sondern Generationen träumen lassen, indem es den europäischen Bürgern und Bürgern aus Drittstaaten, die die Dinge in die Hand nehmen wollen, Möglichkeiten eröffnet.
Pero Europa no debería considerarse a sí misma una mera defensora de valores, sino también modeladora de los sueños de generaciones, dando oportunidad a los ciudadanos europeos y a los de terceros países para que los lleven a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß dazu sagen, daß sich der Islam in der Zwischenzeit ausgebreitet hatte und daß die UdSSR auseinandergebrochen war, so daß die Türkei erneut von einer vorherrschenden Stellung in ihrer Region träumen konnte.
Es preciso decir que mientras tanto, había progresado el islamismo y había estallado la URSS, devolviendo a Turquía sus sueños de posición dominante en su región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Wir sind es, die die Musik machen. " Und wir sind es auch, die die Träume träumen.
Somos los hacedores de la música. Y somos los soñadores de sueños.
Korpustyp: Untertitel
Nur träumen von der Musik und von der Zukunft.
Solo sueños de la música del futuro.
Korpustyp: Untertitel
Entweder du schneidest dir die Nägel oder du hörst auf, so was zu träumen.
Cariño, deberías cortarte las uñas, o deja de tener esos sueños.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nicht Champagner wünschen ohne von Kaviar zu träumen.
No puedo tener deseos de champán sin sueños de caviar.
Korpustyp: Untertitel
"Kinder in meinem Alter sorgen sich in meinem Alter um Pickel, " "Abschlussballdates". Ich sehe Dinge, von denen sie nie etwas erfahren werden, nichtmal davon träumen können.
la mayoría de los chicos de mi eda…se preocupan por las espinillas por las cita…y yo estoy viendo cosas de las que ellos jamás tendrán notici…ni en sueños.
Korpustyp: Untertitel
träumensoñando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaubte zu träumen, als ich das las, denn der Rat hatte uns im Juli letzten Jahres einen - verwässerten - Gemeinsamen Standpunkt bezüglich des Vorschlags zur Änderung der Verordnung von 1991 zukommen lassen.
Creía estar soñando al leer esto, porque el Consejo nos había remitido, en julio del año pasado, una posición común descafeinada sobre la propuesta de modificación del reglamento de 1991.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der letzten sind Sie eingeschlafen und träumen.
Por último, estamos dormidos y soñando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, als wir jung waren, hatten wir Träume, die sich nie ausgezahlt habe…aber wir träumen noch immer.
Sí, solemos tener sueños que no se cumplen…...aunque seguimos soñando.
Korpustyp: Untertitel
Als würde ich träumen.
Como si estuviera soñando.
Korpustyp: Untertitel
Manche Träume erfüllen sich und andere nicht. Aber hört nicht auf zu träumen.
Algunos se hacen realidad, otros no, pero sigue soñando..
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du glaubst, ich würde vergessen, - - dass du das schweigend zugelassen hast, - - dann musst du wohl träumen.
Y si piensas que algún día me olvidar…...de que te quedaste allí sin abrir la boca y observaste como me maltratab…...¡estás soñando!
Korpustyp: Untertitel
- So beweisen Sie, dass Sie nicht träumen. - Aber erst, wenn ich wieder wach bin.
Eso probará que no estaba soñando en ese entonces. - ¿Cuando me despierte?
Korpustyp: Untertitel
Schlafen oder träumen, der Träumer muß seine Träume hinnehmen.
Durmiendo o soñando, el que sueña debe aceptar sus sueños.
Korpustyp: Untertitel
Und wir träumen alle den gleichen Traum, zur gleichen Zeit?
Y estamos soñando el mismo sueño al mismo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
- Ob wir das beide träumen?
Me pregunto si ambos estamos soñando esto.
Korpustyp: Untertitel
träumensueñan con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenigen von Ihnen, die von einem neuen Irak träumen, werden eine herbe Enttäuschung erleben, da die gesamte Menschheit sich dagegen erheben wird.
Todos los que sueñancon un nuevo Iraq no podrán sino sentirse decepcionados, porque toda la humanidad se rebelará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich nur noch eines dazu sagen dürfte, was Herr Bildt in Bezug auf offene Türen gemeint hat, dann würde ich Sie bitten, nicht zu vergessen, dass da noch weitere Länder sind, die in dem heutigen Dokument nicht erwähnt sind, die von einer EU-Mitgliedschaft träumen.
Si se me permite que diga una cosa más sobre lo que el señor Bildt dijo acerca de la política de puertas abiertas, me gustaría pedirle que no olvide que aún hay otros países, que no se mencionan en el documento de hoy, que sueñancon ser miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Lektion, die all diejenigen lernen müssen, die von einem veränderten, säkularisierten Islam träumen, dem die Ideologie der Menschenrechte beigemischt ist.
Se trata de una enseñanza para aquellos que sueñancon un Islam desnaturalizado, dándole un carácter laico, mezclado con la ideología de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube alle Menschen des Universums träumen jetzt von ihm.
Creo que toda las personas del universo sueñancon él ahora.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Versuch, Abkürzungen bei der Suche nach Lieferanten zu finden, werden viele, die vom raschen Geld träumen, nicht nur enttäuscht, sondern sie bringen sich zudem auch um ihre Geschäftsgrundlage bevor es überhaupt richtig anfängt.
Al tratar de tomar atajos en la búsqueda de proveedores, los que sueñancon volverse ricos rápidamente no solo se disparan un tiro en el pie, sino que a veces matan todo el negocio aun antes de haber comenzado.
Wenn die göttliche Schönheit um einen herum oder die Geschichte des Palastes es nicht schaffen, einen zu entarmen, dann werden das tiefe Vertrauen derjenigen, die leiden, derjenigen, die von einer besseren Welt träumen, bestimmt dein Herz öffnen und du wirst dich sehr verletzlich fühlen von dieser Berührung der Gnade.
Si la belleza divina alrededor, o la historia del palacio no logran deslumbrarte, la íntima confianza de los que sufren, los que sueñancon un mundo mejor, sin duda va a abrir tu corazón y te sentirás extremadamente vulnerable a ser tocado por la gracia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Das Lumpini Stadion ist eine legendäre Arena, in der die westlichen Boxer von Erfolg und Sieg träumen, und ist gelinde gesprochen eine prestigereiche Visitenkarte, denn die lokalen Boxer verteidigen hier im legendären Ring ohne Erbarmen die Ehre ihres Sports und ihres Landes.
El Lumpini Stadium sigue siendo una palestra legendaria donde los boxeadores occidentales sueñancon hacerse valer, pues una victoria aquí supone una tarjeta de visita cuando menos prestigiosa, ya que entre las cuerdas de este mítico ring los combatientes locales defienden sin piedad el honor de su deporte nacional.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
träumensoñando con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Füle, neben Ihrer Arbeit bezüglich der wichtigen Ländern, über die wir hier heute sprechen, möchte ich Sie bitten, auch den anderen Ländern, die von einer Mitgliedschaft in der Europäischen Union träumen, Ihre Aufmerksamkeit zu schenken.
Señor Füle, además de su trabajo en los importantes países sobre los que estamos hablando hoy aquí, quisiera también pedirle que se fije en otros países que están soñandocon formar parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass die Tunesier und die Ägypter von einer Demokratie nach westlichem Vorbild träumen.
No creo que Túnez y Egipto estén soñandocon la democracia que entendemos en Occidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über etwas träumen, dass 25 Jahre später passiert.
Soñando con que algo suced…25 años después.
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend geht ihr Wunsch in Erfüllun…...und von nun an werden wir dasselbe von ihr träumen.
Esta noche, su sueño se ha hecho realidad, y en lo sucesivo seguiremos soñandocon ella.
Korpustyp: Untertitel
Stundenlang kann man hier sitzen, träumen und in den Klostergarten blicken. Die Zimmer
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei radio.de genießen Sie je nach Laune die verschiedensten Country Radiosender und wechseln zwischen Bluegrass, Honky Tonk, Nashville Sound, Americana oder Tex-Mex. Lauschen Sie Hank Williams, Johnny Cash, Dolly Parton und Willie Nelson und träumen Sie ein wenig von der Weite der amerikanischen Landschaften:
ES
bluegrass, honky-tonk, Nashville, Americana y Tex Mex. Escucha a Hank Williams, Johnny Cash, Dolly Parton y Willie Nelson, y pronto te verás soñandocon los vastos paisajes americanos:
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Und wenn Sie von Einsamkeit müde sind und und seit langem von der Liebe, Romantik und festen Familie träumen, so sind Sie gerade da, wo Sie bestimt Ihr merkwürdiges und wunderschönes Paar finden.
Si Ud. está cansado de estar solo y desde hace mucho tiempo ha estado soñandocon el amor, una relación romántica y una familia feliz, entonces Ud. se halla en el lugar adecuado, en donde con toda seguridad encontrará a su media naranja, su futura y maravillosa otra mitad.
In dem Europa, von dem wir träumen, ist die Freiheit der Meinungsäußerung ein Grundwert.
En la Europa con la que soñamos, la libertad de expresión es un valor fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europa, von dem wir träumen, geht nicht vor militärischen Organisationen in die Knie, die ihre Geschichte mit Blut schreiben.
La Europa con la que soñamos no se doblega ante las organizaciones militares que escriben su historia con sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn letztlich geben wir uns dann den Forderungen nach einer neuen Art von Kollektivismus - dem multinationalen Kollektivismus - geschlagen, entfernen uns von der Demokratie, schädigen so die echte Staatsbürgerschaft und ersetzen das Europa aller, von dem wir alle träumen, durch einen bürokratischen Winkelzug.
Porque estaremos cediendo, en último caso, a las presiones de un nuevo tipo de colectividad, una colectividad multinacional y, por tanto, alejándonos nosotros mismos de la democracia y ofendiendo la ciudadanía auténtica, sustituyendo la Europa de todos los ciudadanos, con la que todos soñamos, con un chanchullo burocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht tauglich für das Europa, das wir brauchen, von dem wir träumen.
No es adecuada para la Europa que necesitamos, con la que soñamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir träumen, können wir äußerst lebhafte Erfahrungen machen.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
träumenun sueño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Millionen von Menschen, darunter viele Frauen, können von einem Zugang zu Gesundheitsdiensten und einer Grundausbildung nur träumen.
El acceso a la atención sanitaria y a la educación básica es todavía unsueño para millones de personas, muchas de las cuales son mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können zum Beispiel Millionen von Menschen, darunter vor allem Frauen, von einem Zugang zu medizinischer Versorgung und zu Grundbildung nur träumen.
El acceso a los servicios de salud y a una educación básica es un verdadero sueño para millones de personas en todo el mundo y, en particular, las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Wie träumen und nie mehr aufwachen.
Como en unsueño del que nunca despertará.
Korpustyp: Untertitel
Ich tue das, wovon andere nur träumen.
Ahora hago lo que para muchos sólo es unsueño.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ausgelöscht. Wie träumen und nie mehr aufwachen.
Desapareció como en unsueño del que nunca despertará.
Korpustyp: Untertitel
träumenimaginar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In China und Indien werden ca. 80% der Energie mit Kohle erzeugt, und sie verhilft chinesischen und indischen Arbeitern zu einem Lebensstil, von dem ihre Eltern noch nicht einmal träumen konnten.
En China y la India representa más del 80% de la generación de energía y está contribuyendo a que los trabajadores de esos países tengan un nivel de vida que sus padres no podían imaginar siquiera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht hier nicht um mich. mit Programmen und Zugriffen, wovon ich nur träumen kann.
No tiene nada que ver conmigo. Con agendas y accesos que solo me puedo imaginar.
Korpustyp: Untertitel
So ein Haus hätte ich mir nie träumen lassen.
Nunca me pude imaginar que tendría algo tan lindo.
Korpustyp: Untertitel
Was ist so schlimm daran, von einer besseren Welt zu träumen?
¿ Qué hay de malo en imaginar un mejor hogar?
Korpustyp: Untertitel
Er tut diesen Bastarden das an, wovon du und ich nur träumen können.
Él les hace a esos bastardos cosas que tú y yo sólo podemos imaginar.
Korpustyp: Untertitel
träumensoñado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit nunmehr 32 Jahren träumen mehr als dreißigtausend Menschen Tag und Nacht davon, in ihr Zuhause zurückzukehren.
Durante 32 años, más de 30 000 personas han soñado día y noche en volver a su hogar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht träumen. Aber das spielt keine Rolle mehr.
Nunca he soñado, ¿Pero eso ahora importa más?
Korpustyp: Untertitel
Es kommt mir so vor, als sei jemand gestorben, oder ich würde träumen.
Es como si de repente hubiera muerto Margarita, o lo hubiera soñado.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb der nächsten 10 Jahre werden noch drei weitere Weltraumcrew…...das Teleskop reparieren und weiter verbessern…...welches uns nun Orte zeigt, von denen wir nur träumen können.
En los próximos 10 años, otros tres equipos de astronauta…...repararían y mejorarían la visión del Hubble aún má…...transportándonos a lugares que sólo podríamos haber soñado.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Zeit der Kriege und Kriegsgerüchte, träumen Sie da nicht von einem Ort, wo es Frieden und Sicherheit gibt, wo das Leben nicht Kampf, sondern stetes Vergnügen ist?
En esta época de guerra y de rumores de guerra, ¿no ha soñado nunca con un lugar donde haya paz y seguridad, donde la vida no sea una lucha sino un placer duradero?
Korpustyp: Untertitel
träumensueña con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war die Freundin, von der alle 13-jährigen träumen. Die magische Mischung aus Johnny Quest und Tatum O'Neal in "Jeanies Clique".
Anna era la amiga que todo niño de 13 años sueñacon tene…esa mezcla mágica entre Jonny Quest y Tatum O'Neal en Chicas último modelo.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube alle Menschen des Universums träumen jetzt von ihm.
Creo que toda la gente del universo sueñacon él ahora.
Korpustyp: Untertitel
2 Viele Leute träumen als Kinder von Abenteuern, aber Christoph träumte nicht nur davon, er tat auch etwas dafür.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
träumensueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leiche [ Index ] Das Vorkommen einer Leiche im Traum bedeutet meist mehr, als wenn Sie lediglich von einer Beerdigung träumen, ohne den Toten selbst zu "sehen".
Corpse Índice La presencia de un cadáver en un sueno por lo general significa más que si estuviera solo sueno Lich de un funeral sin siquiera "ver" los muertos.
In dem Jahr, das ich in Atlantis verbrachte da sah ich mehr Dinge, wovon die normalen Menschen nicht mal träumen.
Durante el año que pase en Atlantis, y…vi muchas más cosa…de las que la gente sólo puede soña…a lo largo de toda su vida.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie Ihr Ziel und beginnen Sie zu träumen? Europa, Amerika, Afrika, Ozeanien, Asien. Sehen Sie sich unsere Weltkarte an und reservieren Sie das Hotel Ihrer Wahl.
ES
Elige tu destino y empieza a soña…Europa, América, África, Oceanía o Asia, échale un vistazo a nuestro mapa mundi y reserva el hotel que estabas buscando.
ES
Citas lujo y prestigio en Viena para un concierto, un espectáculo, un festival, visitar una exposición, asistir a una cita deportiva lujo y prestigio y preparar su Viaje lujo y prestigio en Viena