linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trösten consolar 148
confortar 13 .

Verwendungsbeispiele

trösten consolar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

denn der Glanz deiner Gegenwart tröstet uns immer.
el esplendor de tu presencia nos consuela constantemente.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Rahel weint über ihre Kinder und will sich nicht trösten lassen über ihre Kinder, denn es ist aus mit ihnen.
Raquel lloraba por sus hijos, y no Quería ser consolada por sus hijos, porque perecieron.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zu dumm, dass du Alex nicht so mitfühlend trösten konntest.
Lástima que no estuvieras para consolar a Alex con esa compasión.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand dachte an sie, die doch am meisten für den kleinen Vogel gefühlt hatte und ihn so gerne getröstet hätte!
nadie pensó en aquella florecilla que tanto había sufrido por el pajarillo, y que tanto habría dado por poderlo consolar.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und wenn man einmal weniger glücklich darüber ist, kann man sich immer noch mit einer raubkopierten DVD trösten.
Si llegan a estar descontentos, siempre pueden consolarse con un DVD pirata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtswissend von Lilys Schicksal oben, versuchte der Kuchen-Macher sein bestes, Vivian zu trösten.
Desconociendo del destino de Lily arriba, el pasteler…...hizo su mejor esfuerzo en consolar a Vivian.
   Korpustyp: Untertitel
Greise geben gern gute Lehren, um sich zu trösten, dass sie nicht mehr im Stande sind, schlechte Beispiele zu geben. EUR
Los viejos gustan de dar buenos preceptos para consolarse de no estar más en condiciones de dar malos ejemplos. EUR
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Keine Mutter könnte sich jemals damit trösten, dass sie das Kind einer anderen Mutter tötet.
Ninguna madre pensaría nunca en consolarse matando al niño de otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es tröstet mich, dass diese Reise vor mir liegt.
Pero me consuela el hecho de que ese viaje me aguarda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden von dem Verstorbenen getröstet.
Podemos ser consolados por el difunto.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trösten

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gott wird dich trösten.
Tú tendrás a Dios para consolarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie trösten.
Yo quisiera que ella se calmara.
   Korpustyp: Untertitel
"Und trösten, in deren Verlust.
"Y consuélalos en su pérdida.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich mich darüber trösten?
Habré de aplacarme ante estas cosas?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und am Ende müsste ich sie trösten.
Y yo terminaría consolándola.
   Korpustyp: Untertitel
…Dein Stecken und Stab trösten mich.
¡Los dos…con tu vara y bastón.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Stecken und Stab trösten mich.
Tu vara y tu cayado me inspiran confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Stecken und Stab trösten mich.
Tu vara y tu cayad…"
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte die Frau meines Freundes trösten.
Se suponía que debía de estar reconfortando a la mujer de mi amigo
   Korpustyp: Untertitel
- "dein Stecken und dein Stab trösten mich."
Tu vara y tu cayado, me infunden alient…"
   Korpustyp: Untertitel
Aber zwei Dinge dürften Sie trösten.
Pero hay dos cosas que van a tranquilizarles.
   Korpustyp: Untertitel
"Dein Stecken und Dein Stab trösten mich.
"Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Frauen müssen uns gegenseitig trösten.
Tendremos que consolarnos nosotras.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, HERR, wes soll ich mich trösten?
Ahora, oh Señor, ¿ qué esperaré?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Meine Freundin werde ich trösten können: IT
Me llevo el logo a mi blog: IT
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nur meine Glückseeligkeit kann euch trösten.
Solo mi bendición puede relajarte.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht aushalten und dich trösten.
No puedo soportarlo y te consolo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Frau fürs Kochen, Nähen, zum Ausweinen und Trösten.
No a una mujer que cocine, cosa, llore y lo necesite.
   Korpustyp: Untertitel
-Nicht weinen, wenn ich dich nicht trösten kann.
- No llores cuando no puedo consolarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht dazu da, uns gegenseitig zu trösten.
No hemos venido a consolarnos los unos a los otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben selbst gesagt, das Schreiben würde Sie trösten.
Diario de Paciente Usted dijo que escribi…...lo consuela.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam ich zu dir und wollte dich trösten.
Me acuerdo que después yo fui a verte y quise consolarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verrückt nach dir, ich kann dich nicht trösten.
Me vuelves loc…No puedo consolarte como si fuera tu madr…
   Korpustyp: Untertitel
Er fand auch keinen, der ihn trösten konnte,
Nadie ha encontrado nada para reconfortarlo,
   Korpustyp: Untertitel
Wein, einzig zu dem Zweck erfunden, Kummer zu trösten.
El vino se inventó con el único propósito de ayudar con la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geister trösten ihn: Seine Liebe ist überall.
Los espíritus alivian su aflicción: su amor vive en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Stecken und dein Stab, die trösten mich.
Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, wie ich ihn trösten kann.
Debo saber cómo reconfortarlo si lo necesita.
   Korpustyp: Untertitel
und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei;
Estarás confiado, porque hay esperanza;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sandte Boten hin, ihn zu trösten über seinen Vater.
David Envió mensajeros para darle el pésame por la muerte de su padre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich müsste eigentlich dich trösten.. .. . .aber ich fühl mich furchtbar.
Sé que debería ser yo la que te consolara.. .. . .pero me siento fatal.
   Korpustyp: Untertitel
Trösten Sie Doppelzimmer mit 2 Betten für 2 Personen.
Conforte el sitio doble con 2 camas para 2 personas.
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn deine Frau gestorben ist, warum sollten sie etwas anderes tun, als dich zu trösten?
Cuando tu esposa muere, ¿Por qué te molestarían en lugar de consolarte?
   Korpustyp: Untertitel
Und willst du sie lieben, trösten und ehren in guten wie in schlechten Tagen.
¿Tomas a esta mujer para amarl…Cuidarla y respetarl…
   Korpustyp: Untertitel
Einige unter Ihnen trösten sich mit einer diesbezüglichen beruhigenden Erklärung von Kommissionsmitglied McCreevy.
Algunos de ustedes se consuelan con una declaración tranquilizadora del Comisario McCreevy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist so, als würde das Opfer seinen Henker trösten! Ich stimme gegen diesen Bericht.
Por todas estas razones, he de decir que voy a votar en contra de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin eine Verpflichtung eingegangen, als ich das schrieb, um dich in solchen Zeiten zu trösten.
Hice un compromiso escrito de confortarte en momentos así.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht eine Qual, Sie weder umarmen noch trösten noch vor Feinden schützen zu können?
El tormento de no ser capaz d…abrazarla, acercársele ni protegerla.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest kann ich mich damit trösten, dass Eure Sittsamkei…Eurer Schönheit entspricht.
Me consuela saber que tu recato está a la altura de tu belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Hier riecht's nach Schuhcreme. Warum bist du hier? Um mich zu trösten?
Me excita tanto. - ¿Qué es lo que huele a cera de zapatos? - ¿Así que viniste para qué?
   Korpustyp: Untertitel
Der edle Gatte und die edle Pflegerin trösten einander. Weil die Patientin noch lebt.
El noble marido y la noble enfermera confortándose el uno al otr…porque la paciente sigue con vida.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du vielleicht, das würde ihn trösten, wenn er Mums Grab besucht?
¿Crees que lo reconfortaría de algún mod…- al visitar la tumba de mamá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, das wird sie auf ihrer Reise trösten.
Estoy seguro de que la confortará en su viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Ashley sein. Und nur Fremde, um ihn zu trösten.
Ashley podría se…...uno de ello…...y tener sólo a extraños para confortarle.
   Korpustyp: Untertitel
Und sandte hin und ließ ihn trösten durch seine Knechte über seinen Vater.
David Envió a sus servidores para darle el pésame por la muerte de su padre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich bin ja so froh, dass du da bist, um sie zu trösten.
Me alegro tanto que estés ahí para reconfortarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso kann ich sie nicht trösten wie früher, als sie klein war?
¿Por qué no puedo abrazarla y calmarla como cuando era pequeña?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Ashley sein. Und nur Fremde, um ihn zu trösten.
Ashley podría ser uno de ello…...y tener sólo a extraños para confortarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verrückt nach dir, ich kann dich nicht trösten. Wie deine Mutter.
Estoy loca por ti, no puedo consolarte como tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Er berührte mein Haar und meinen Nacken, als ob er mich trösten würde.
Él tocó mi cabello y mi nuca como si me estuviese consolando
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, eine Reise in den Westen würde meine Frau trösten.
Pensé que un viaje por el Oeste aliviaría el dolor de mi mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ihn trösten, sich Strände vorzustellen, und Angehörige und ein Leben ohne Rollstuhl--
Si le da confort imaginar playa…...y seres queridos, y una vida fuera de la silla de ruedas.
   Korpustyp: Untertitel
Fredwards Anhänger versuchten ihn zu trösten indem sie The Quasar Kid klein machten.
Los discípulos de Fredward trataron de consolarl…...subestimando a Quasar Kid.
   Korpustyp: Untertitel
Du Jungfrau Tochter Zion, wem soll ich dich vergleichen, damit ich dich trösten möchte?
A qué te haré igual a fin de consolarte, oh virgen hija de Sion?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir können uns nicht einmal damit trösten…dass unser Feind genauso müde ist wie wir.
Y no podemos consolarnos pensando...... que nuestro enemigo está tan cansado como nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu so, als ich würde ich weinen und Sie trösten mich.
Fingiré que estoy llorando y tú me consuelas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir von dir sprechen, weint er, will sich gar nicht trösten lassen.
Cuando hablamos de ti, llora y no se consuela.
   Korpustyp: Untertitel
Denn du bist bei mir, dein Stecken und Sta…trösten mich.
- "Porque tú estarás conmigo. Tu bastón y tu vara me protegen.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe versucht, sie zu trösten, während ich Kotze aus meinen Augen wischte.
Estaba gritando con todas sus fuerza…...y yo intentaba reconfortarl…...mientras me limpiaba el vómito de los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Trösten Sie Raum mit 1 Königinbett 140x200 cm. Maximale 2 Extrabetten erlaubt.
Conforte el sitio con 1 cama de reina 140x200 cm. 2 camas adicionales máximas permitidas.
Sachgebiete: verlag film informatik    Korpustyp: Webseite
Trösten Sie Raum mit 2 variablen Betten 100x200 cm. Extrabetten maximales 1 erlaubt.
Conforte el sitio con 2 camas variables 100x200 cm. Camas adicionales 1 máximo permitidas.
Sachgebiete: verlag film informatik    Korpustyp: Webseite
Freundliche Reden sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine.
Panal de miel son los dichos suaves; Suavidad al alma y medicina para los huesos.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich hab versucht, ihn zu trösten. Ich versprach ihm, dass ich mich darum kümmer, dass er wieder gesund wird.
Estoy tratando de aliviarlo, diciéndole que no se preocup…que todo va a salir bien, que yo me ocuparé de él.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb darf man Mem nicht weinen hören…..da ihre Seele an Traurigkeit hängen wird und bleibt, um Lebende zu trösten.
Es por eso que no deben escuchar a la señora llorar, porque sino su alma se atará a la tristeza y permanecerá.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Trösten Sie sich, Herr Präsident, es ist nicht das erste Mal.
(IT) Señor Presidente, Comisario, señoras y señores, no pasa nada, señor Presidente, no es la primera vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber trösten wir uns mit einem alten europäischen Sprichwort: " Des Geldes Rede versteht man in allen Landen."
Pero confortémonos con un viejo proverbio europeo: »El lenguaje del dinero se entiende en todos los pueblos.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie sich allein gelassen fühlen, können sie sich ja immer noch mit einer Tafel kakaoloser Schokolade trösten.
Sin ningún sentido del gusto, ellos siempre pueden recurrir al chocolate sin cacao.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack Porter, und ein lieber Freund meiner Tochter, Charlotte, weshalb meine Frau zuhause ist, um sie zu trösten.
Jack Porter, y un querido amigo de mi hija, Charlotte, a quien está ahora mismo reconfortando mi mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Lieder und Rosenkran…trösten mich nicht, die Hostie schmeckt mir nicht mehr wie früher, die Wandlung findet nicht mehr statt.
Hay himnos y un rosario. Pero no me hacen compañía. Las hostias no saben tan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wenn das heißt, ihn zu trösten, während er weint,…eil ihm 'ne Frau das Herz gebrochen hat, dann ja.
Bueno, si abrazarlo mientras llora por una chica que le rompió el corazón es bueno, entonces, e…
   Korpustyp: Untertitel
Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.
Este nos Aliviará de nuestras obras y de la penosa labor de nuestras manos, a causa de la tierra que Jehovah maldijo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Rahel weint über ihre Kinder und will sich nicht trösten lassen über ihre Kinder, denn es ist aus mit ihnen.
Raquel lloraba por sus hijos, y no Quería ser consolada por sus hijos, porque perecieron.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie trösten sich mit einer Illusion des Sehens, vermitteln den Eindruck, dass das, was sie sehen, tatsächlich existiert.“ DE
Se consuelan con una ilusión de ver, dan la impresión de que lo que ellos ven existe realmente”. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Für die kranken Kinder empfand sie eine konkrete, großherzige Liebe und nahm Opfer auf sich, um sie zu trösten;
Con los niños enfermos tuvo un amor concreto y generoso, afrontando sacrificios para aliviarlos;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Solltest du nicht zu Hause sein und sie trösten, oder hast du Angst davor, dort zu sein, wenn sie erkennt, dass ihr Bruder tot ist?
¿No deberías estar en casa consolándola, o tienes miedo de estár ahi cuando se de cuenta que su hermano ha muerto?
   Korpustyp: Untertitel
Und ob ich schon wanderte im finsteren Tal, fürchte ich kein Unglück, denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich.
Si, aunque camine por el valle de las sombras de la muert…...No sentiré temor, porque Tú estarás conmigo. Tu vara y tu cayado, me confortan.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob ich schon wanderte im finsteren Tal, fürchte ich kein Unglück, denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich.
Aunque pase por oscuras quebradas…...no temo ningún mal,…orque tú estás conmigo, tu bastón y tu vara me protegen.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir sollten die Sache nicht zu schwer nehmen und uns trösten: Wir werden zwar keine europäische Verfassung haben, doch dafür haben wir die gewonnen!
Pero, en fin, tranquilicémonos y consolémonos: ¡no tendremos Constitución europea, pero hemos ganado a la !
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union können sich damit trösten, daß die Wirtschaft der Europäischen Union floriert und die jeweiligen Rechtsprechungssysteme über dauerhafte demokratische Strukturen verfügen.
Señor Presidente, todos los Estados miembros de la Unión Europea pueden sentirse aliviados por el buen comportamiento de la economía de la Unión Europea y porque en todas nuestras respectivas jurisdicciones operan estructuras democráticas permanentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, nein, du bist aufgestanden um sie zu trösten, was ihr nur beibringt, dass jedesmal wenn sie weint, ihr Daddy reinkommt und sie knuddeln wird und ihren Liebling…
Te levantaste para consolarl…...lo que le enseña que cuando llore, su papi vendr…...a abrazarla y pondrá su película favo--
   Korpustyp: Untertitel
Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück, denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich.
Aunque camine por cañadas oscura…...nada temo, porque tú vas conmigo. Tu vara y tu cayado me sosiegan.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück, denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich.
Aunque camine por cañadas oscuras nada temo porque Tú vas conmigo. Tu vara y Tu cayado me sosiegan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie nie mehr lachen sehen. Sie können sie nie mehr trösten. Denn der Mann hatte seinen perversen Trieb nicht unter Kontrolle.
Nunca más va a poder confortarl…...porque ese hombre no pudo controla…...sus pervertidos impulsos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob ich schon wanderte im finsteren Tal, fürchte ich kein Unglück, denn du bist bei mir. dein Stecken und dein Stab sie trösten mich.
Aunque camino a través del valle de la sombra de muerte, no temeré mal alguno; porque tú estarás conmigo: Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weises Herz redet klug und lehrt wohl. Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine.
El Corazón del sabio hace prudente su boca, y con sus labios aumenta el saber.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und da die Knechte Davids ins Land der Kinder Ammon kamen zu Hanon, ihn zu trösten, sprachen die Fürsten der Kinder Ammon zu Hanon:
Pero cuando los servidores de David llegaron a la tierra de los hijos de Amón, para dar el pésame a Hanún, los jefes de los hijos de Amón dijeron a Hanún:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eliphas von Theman, Bildad von Suah und Zophar von Naema. Denn sie wurden eins, daß sie kämen, ihn zu beklagen und zu trösten.
Entonces tres amigos de Job -- Elifaz el temanita, Bildad el sujita y Zofar el namatita -- se enteraron de todo el mal que le Había sobrevenido y vinieron, cada uno de su lugar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sei dieser Herr, der Gott Ismaels, einem von uns, der den Schrei hörte und seine Engel sandte, um die Mutter Hagar zu trösten. EUR
Recuérdanos que tu eres el Señor de nuestro pariente Ismael, tu eres el que oyó el llanto de Ismael, y envió a su angel para confortarlos, a él y a su madre Agar. EUR
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es sind diejenige mit denen wird während der guten Zeiten lachen wolle…und diejenige die wir brauchen, um uns während der schlechten Zeiten zu trösten.
Son aquéllos con los que queremos reír en los buenos momento…...y los que necesitamos que nos consuelen durante los malos.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Lebensideal war, Jesus vor allem durch das Gebet des Rosenkranzes und die Anbetung des versteckten Jesus im Tabernakel der Gemeindekirche zu trösten.
El quiso ser el Consolador de Jesús principalmente a través de la oración del Rosario y la adoración a Jesús Escondido en el sagrario de la iglesia parroquial.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Wenn das Kind quengelt, kann man es hinten mit kleinen Spielchen ablenken, es erfrischen, wenn es schwitzt oder es trösten, ohne dabei anhalten zu müssen.
al ir detrás, se le puede distraer con cualquier juego cuando se queja, refrescarle si suda o consolarle si llora sin tener que detenerse.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nun geschah es, dass es plötzlich krank ward, und der liebe Gott es zu sich nahm, darüber konnte sich die Mutter nicht trösten und weinte Tag und Nacht.
Mas he aquí que enfermó de pronto, y Dios Nuestro Señor se lo llevó a la gloria, quedando la madre desconsolada y sin cesar de llorar día y noche.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sie wurde in ein Mittlerringargument in Mero auf einer Phasenausgabe der Schrotflintesamstagnacht, felsiges Maivia herauskam, sie zu trösten miteinbezogen, aber dann wurde er von Mero angegriffen!
¡Ella estuvo implicada en una discusión del mediados de-anillo con Mero en una edición viva de la noche de sábado de la escopeta, Maivia rocoso salió confortarla pero entonces a Mero lo atacó!
Sachgebiete: mythologie sport astronomie    Korpustyp: Webseite
Man kann sich damit trösten, daß die Eurobonds nur in geringem Maße von natürlichen Personen gehalten werden und die Großkapitalisten Mittel und Wege finden werden, ihr Schäflein außerhalb der Gemeinschaft ins trockene zu bringen.
No podemos consolarnos de que pocas personas físicas posean euro-obligaciones y, por ende, los grandes capitalistas sabrán arreglárselas fuera de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns damit trösten, dass sich die Hauptakteure dieser schwierigen politischen Gleichung jetzt den kompliziertesten und heikelsten Themen zuwenden, für die eine Lösung gefunden werden muss, ehe im Nahen Osten ein endgültiges Friedensabkommen erzielt werden kann.
No podemos pasar por alto el hecho de que los protagonistas principales de esta dificilísima ecuación política se están ocupando ahora de las cuestiones más fastidiosas y más dificultosas que hay que resolver para que un acuerdo de paz permanente pueda instituirse en el Oriente Medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reedereien können sich damit trösten, daß wir in der Gemeinschaft eine gute Zusammenarbeit in puncto Sicherheit haben und es Möglichkeiten gibt, die Vorschriften zu ändern, sobald sich besondere Umstände geltend machen.
Las navieras deben saber que tenemos una buena cooperación en la Comunidad en materia de seguridad y que cabe la posibilidad de que las normas sean objeto de modificaciones en los casos en que se den condiciones especiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäer werden sich mit der Feststellung trösten, dass die drei EU-Organe hier den Willen gezeigt haben, das Vertrauen der Bürger zurückzugewinnen und die erste Aufgabe zu erfüllen, die darin besteht, Gesetze zu machen, die ihren Alltag positiv verändern.
Los ciudadanos se consolarán con esta voluntad claramente expresada por las tres instituciones europeas de ganárselos de nuevo y responder a la primera de sus misiones: hacer leyes que cambien a mejor su vida cotidiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird also keine europäische Verfassung geben; doch trösten Sie sich, kein Bürger wird sie vermissen oder auch nur Notiz davon nehmen, soweit hat sich Europa vom Fühlen und Denken der Europäer entfernt!
Así pues, no habrá Constitución europea, pero, ¡tranquilícense, ni un solo ciudadano lo lamenta, ni siquiera se dan cuenta de ello, tanto se ha alejado Europa del corazón y el espíritu de los europeos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin von Anfang an dabei; deshalb möchte ich ihn trösten und ihm sagen, meine Erfahrung ist die: Am Freitag sind die hier, die für Qualität stehen; wer weg ist, steht nicht dafür!
Yo estoy presente desde el comienzo, por ello quiero consolarle y decirle que, según mi experiencia, el viernes están presentes aquellos que buscan calidad y los que están ausentes no lo hacen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erquicket meine Seele, Er führet mich auf rechter Straße, um Seiner namet Willen, und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich nicht das Böse, denn Du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich.
Confortará mi alm…...me guiará por la senda de la justicia por amor a su nombre.… aunque vaya por las sombras del valle de la muert…...no le temeré al ma…...porque tu gracia está conmig…...y tu vara y tu bastón me protegerán.
   Korpustyp: Untertitel