Natürlich können wir uns nicht darüber freuen, da wir lieber ins Parlament gekommen wären, um über die wirklichen Probleme zu sprechen, für die die Bürgerinnen und Bürger uns um Lösungen bitten, aber wir können uns damit trösten, dass Europa ein Urteil gefällt hat, das nicht einmal Antonio Di Pietro in Frage stellen kann.
Por supuesto que no podemos alegrarnos porque hubiéramos preferido venir al Parlamento y hablar de problemas reales, para los que los ciudadanos nos piden soluciones, pero nos conforta el hecho de que al menos Europa ha dado un veredicto que ni siquiera Antonio Di Pietro podrá cuestionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin eine Verpflichtung eingegangen, als ich das schrieb, um dich in solchen Zeiten zu trösten.
Hice un compromiso escrito de confortarte en momentos así.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn getröstet, wenn es ihm schlecht ging.
DE
Das könnte Ashley sein. Und nur Fremde, um ihn zu trösten.
Ashley podría se…...uno de ello…...y tener sólo a extraños para confortarle.
Korpustyp: Untertitel
Sie stütze die Priester in ihrem Dienst, sie helfe den Eltern und Lehrern bei der Aufgabe der Erziehung, sie tröste die Kranken und Leidenden, sie bewahre in den jungen Menschen eine reine und großherzige Seele.
Que sostenga a los sacerdotes en su ministerio, ayude a los padres y a los maestros en su tarea educativa, conforte a los enfermos y a los que sufren y conserve en los jóvenes un alma pura y generosa.
Keine Mutter könnte sich jemals damit trösten, dass sie das Kind einer anderen Mutter tötet.
Ninguna madre pensaría nunca en consolarse matando al niño de otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sich deine Abreise so zu Herzen genommen, dass sie sich mit einem Ehemann trösten musste.
Tu ausencia la impresionó de tal form…que se vio obligada a consolarse tomando esposo.
Korpustyp: Untertitel
Ohne ihr Leiden, so erläuterte sie einer Freundin gegenüber, wäre sie nicht imstande gewesen, das Leiden der anderen Menschen zu erkennen, wobei sie anmerkte, wie ungerecht es gewesen wäre, ihre Zeit nur darauf zu verwenden, sich selbst zu trösten.
Sin su sufrimiento –le explicó a una amiga– no habría sido capaz de reconocer el sufrimiento de los demás, y observó que habría sido muy injusto dedicar su tiempo a consolarse a sí misma.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wenn sich Frau Read hier im Plenum etwas verlassen vorkommt, sollte sie sich mit den Worten des englischen Dichters Shakespeare trösten: "Uns wen'ge, uns beglücktes Häuflein Brüder" (und Schwestern , wie ich hinzufügen möchte).
Señor Presidente, si la Sra. Read se siente un poco solidaria en esta sesión plenaria quizá podría consolarse con las palabras del propio trovador de Inglaterra, Shakespeare: «Somos pocos, somos pocos y felices, somos un grupo de hermanos» (y quisiera añadir «hermanas»).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sich deine Abreise so zu Herzen genommen, daß sie sich mit einem Ehemann trösten mußte.
Tu ausencia la impresionó de tal form…que se vio obligada a consolarse tomando esposo.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Herr Kommissionspräsident Barroso, wenn Sie die Arbeitszeitrichtlinien verletzen müssen, dann können Sie sich ja damit trösten, dass es jedenfalls in bester Absicht geschieht, nämlich für die Diskussion der globalen Gerechtigkeit und der Rolle der Zivilgesellschaft.
Señor Presidente, Presidente Barroso, si tiene que contravenir las Directivas sobre ordenación del tiempo de trabajo, puede consolarse pensando que, en todo caso, es con la mejor de las intenciones, en concreto la de deliberar sobre la justicia mundial y el papel de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tröstenconsuelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unvermeidlich, dass wir nicht alle hundertprozentig mit den Verhandlungsergebnissen zufrieden sein können. Ich darf Sie aber trösten.
Es inevitable que no podamos estar todos completamente satisfechos con el fruto de las negociaciones, pero les puedo ofrecer algún consuelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte zuerst den Kollegen Purvis ein wenig trösten.
Señor Presidente, quisiera empezar por ofrecer al Sr. Purvis un poco de consuelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß wohl, dass es nicht der Bericht ist, den er gern angenommen hätte, und obwohl ihn das nicht trösten wird, möchte ich ihm sagen, dass es auch mir lieber gewesen wäre, wenn es sich bei dem schließlich von diesem Parlament angenommenen Bericht um den ursprünglich von Herrn Mayer verfassten gehandelt hätte.
Sé perfectamente que no es el informe que le hubiera gustado aprobar y, aunque esto no le sirva de consuelo, quiero decirle que yo también hubiera preferido que el informe finalmente aprobado por este Parlamento hubiera sido el inicialmente redactado por el Sr. Mayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denn meine Seele will sich nicht trösten lassen.
mi alma Rehúsa el consuelo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Obwohl die Baath-Parteien in Syrien und im Irak bittere Feinde waren, konnten sie sich damit trösten, dass beide einer Verschwörung des Despotismus angehörten.
Aunque los partidos Ba' ath de Siria e Iraq eran enemigos acérrimos, quedaba el consuelo de que ambos eran miembros de una confederación de despotismos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist meine Entscheidung, wenn ich sie trösten möchte.
¡Y es cosa mía, si quiero darles consuelo!
Korpustyp: Untertitel
Fehlt nur noch, dass er sich, um sie zu trösten, zu ihr ins Witwenbett legt.
Todo lo que tiene que hacer para completar su consuelo es subirse a su cama de viuda.
Korpustyp: Untertitel
- Dich scheint es ja zu trösten.
Sí que te ha parecido un buen consuelo.
Korpustyp: Untertitel
Es wird dich trösten, daß dein Vater der ehrlichste Mann in Lódz war.
Que te sirva de consuelo que tu padre es el más honesto de Lodz.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die Heiligen trösten mich.
Es el consuelo de las santas Catalina y Margarita.
Korpustyp: Untertitel
tröstenconsolarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem der Schuft meine Frau geschändet hatte, hockte er sich neben sie und wollte sie trösten.
Después de que el bandido atacara a mi mujer, éste intentó consolarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann vielen Menschen helfen und sie trösten.
Puedo ayudar a mucha gente rápid…...y puedo consolarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nur trösten und in den Arm nehmen.
Yo solo quería consolarla. Abrazarla.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist schon ok, denn ich werde bei ihr sein, um sie zu trösten.
Pero está bien, yo estaré junto a ella para consolarla.
Korpustyp: Untertitel
Tief drinnen ist Katarina ein kleines Mädchen, das wein…weil es hingefallen ist und sich wehgetan ha…und niemand gekommen ist, um es zu trösten.
En el fondo, ella es una niña que llor…porque se ha caído y se ha hecho dañ…pero nadie va a consolarla.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem der Schuft meine Frau geschändet hatte, hockte er sich neben sie und wollte sie trösten.
Después de que el bandido atacara a mi mujer, intenté consolarla.
Korpustyp: Untertitel
tröstenconsolarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinem Zustand kann mich nur noch die Zigarette trösten.
En mi estado solo un cgarrillo puede consolarme.
Korpustyp: Untertitel
Doch anstatt sie in ihrem Elend zu trösten, beschimpfst du sie.
Estoy triste y en vez de consolarme, me insultas.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nicht trösten. Ich weiß, dass ich mich verändert habe
No tienes porqué consolarme Sé que he cambiado.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich nie gestreichelt oder in den Arm genommen, um mich zu trösten. Selbst als ich ein Kind war.
- No recuerdo que me hayas hecho caricias. ni me abrazabas para consolarme, ni de pequeño.
Korpustyp: Untertitel
tröstenconsolar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann heute nicht, ich muss meinen Sohn trösten.
No puedo esta noche. Tengo que consolar a mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussen Doug trösten.
Deberíamos consolar a Doug.
Korpustyp: Untertitel
Nichtswissend von Lilys Schicksal oben, versuchte der Kuchen-Macher sein bestes, Vivian zu trösten.
Desconociendo del destino de Lily arriba, el pasteler…...hizo su mejor esfuerzo en consolar a Vivian.
Korpustyp: Untertitel
tröstenconsuele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es möge sich keiner mit dem Wissen trösten, daß wir morgen entscheiden und dann die Sache vom Tisch ist.
Ojalá que nadie se consuele con la certidumbre de que mañana decidiremos y el asunto desaparecerá de la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder greifst du dir ein Schaf, um dich zu trösten?
¿O simplemente buscarás una oveja para que te consuele?
Korpustyp: Untertitel
Dies mag Euch trösten.
Puede que os consuele.
Korpustyp: Untertitel
tröstensentir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich kann dich nur damit trösten, dass ich mich im Moment mehr hasse, als du mich hassen kannst.
Si te hace sentir mejo…...no creo que puedas odiarme más de lo que me odio ahora.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dich nur damit trösten, dass ich mich im Moment mehr hasse, als du mich hassen kannst.
Si te hace sentir mejor, no creo que puedas odiarme más de lo que me odio ahora.
Korpustyp: Untertitel
tröstenreconfortar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gab eine Zeit, als die weltweiten Eliten sich mit dem Gedanken trösten konnten, dass die Opposition gegenüber dem Welthandelsregime aus gewalttätigen Anarchisten, selbstsüchtigen Protektionisten, Gewerkschaftern und idealistischen, aber ignoranten Jugendlichen bestand.
Hubo un tiempo en que las elites globales se podían reconfortar con el pensamiento de que la oposición al régimen comercial global estaba formada por anarquistas violentos, proteccionistas egoístas, sindicalistas y una juventud ignorante aunque idealista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Tote darf nicht älter als 40 sein, weil er dann einen Haufen trauriger, einsamer Freunde hat, die du trösten musst.
El muerto no podrá tener más de 40, porque tendr…muchos amigos tristes y solos que podrás reconfortar.
Korpustyp: Untertitel
trösten...
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden sie nie mehr lachen sehen. Sie können sie nie mehr trösten. Denn der Mann hatte seinen perversen Trieb nicht unter Kontrolle.
Nunca más va a poder confortarl…...porque ese hombre no pudo controla…...sus pervertidos impulsos.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe versucht, sie zu trösten, während ich Kotze aus meinen Augen wischte.
Estaba gritando con todas sus fuerza…...y yo intentaba reconfortarl…...mientras me limpiaba el vómito de los ojos.
Korpustyp: Untertitel
tröstenconsolado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kommt zu dem Schluss, dass einige der vorgeschlagenen Grenzwerte erreichbar oder in den Worten von Herrn Kronberger, den das etwas trösten dürfte, „machbar“ sind.
Concluye, y el Sr. Kronberger se ha consolado con ello, que algunos de los valores límite propuestos son alcanzables, o «viables» según sus propias palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab versucht, ihn zu trösten. Hab mich um ihn gekümmert.
En fiin, yo le he consolado, he podido evitarl…
Korpustyp: Untertitel
tröstenconsolará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer küsst sie und wer wird sie an eurem Grab trösten?
¿Y ella lo dejará que la bese? ¿Y él la consolará en su funeral?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie trösten.
Te diré algo que te consolará.
Korpustyp: Untertitel
tröstenConsolará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese wird Pharao sehen und sich trösten über all sein Volk, die unter ihm mit dem Schwert erschlagen sind, und über sein ganzes Heer, spricht der HERR HERR.
A éstos Mirará el Faraón, y se Consolará por toda su multitud, los muertos a espada, aun el Faraón y todo el ejército, dice el Señor Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es soll meinen Städten wieder wohl gehen, und der HERR wird Zion wieder trösten und wird Jerusalem wieder erwählen.
De nuevo se Desbordarán mis ciudades por la abundancia del bien; de nuevo Consolará Jehovah a Sion y Escogerá a Jerusalén.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tröstencuran superficialidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und beide, Priester und Propheten, gehen mit Lügen um und trösten mein Volk in ihrem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen:
Desde el profeta hasta el sacerdote, todos obran con engaño y curan con superficialidad el quebranto de la hija de mi pueblo, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und beide, Propheten und Priester, gehen allesamt mit Lügen um und trösten mein Volk in seinem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen:
Desde el profeta hasta el sacerdote, todos obran con engaño y curan con superficialidad el quebranto de mi pueblo, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tröstenconsolarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ihr Vater Ephraim trug lange Zeit Leid, und seine Brüder kamen, ihn zu trösten.
Entonces su padre Efraín hizo duelo durante muchos Días, y sus hermanos fueron a consolarlo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich versuchte, ihn zu trösten, dann riss er mir plötzlich die Kleider vom Leib und fluchte wie wahnsinnig.
Luego, cuando intenté consolarlo, empezo a arrancarme la ropa y a insultarme como un loco.
Korpustyp: Untertitel
tröstenconsolaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit meiner Anwesenheit werde ich euch in schwierigen Momenten trösten.
Nicht ein Richtergott kommt zu uns, sondern ein demütiger Gott, ein ?leidender Gottesknecht?, der sich das ganze Dasein des Menschen zu eigen macht, das Leid eingeschlossen, um uns zu helfen es zu tragen und uns zu trösten.
No es un Dios justiciero el que se acerca a nosotros, sino un Dios humilde, "siervo que sufre", que asume completamente la condición humana, con todo su sufrimiento, para consolarnos y ayudarnos a sobrellevarla.
Solltest du nicht zu Hause sein und sie trösten, oder hast du Angst davor, dort zu sein, wenn sie erkennt, dass ihr Bruder tot ist?
¿No deberías estar en casa consolándola, o tienes miedo de estár ahi cuando se de cuenta que su hermano ha muerto?
Korpustyp: Untertitel
Und ob ich schon wanderte im finsteren Tal, fürchte ich kein Unglück, denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich.
Si, aunque camine por el valle de las sombras de la muert…...No sentiré temor, porque Tú estarás conmigo. Tu vara y tu cayado, me confortan.
Korpustyp: Untertitel
Und ob ich schon wanderte im finsteren Tal, fürchte ich kein Unglück, denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich.
Aunque pase por oscuras quebradas…...no temo ningún mal,…orque tú estás conmigo, tu bastón y tu vara me protegen.
Korpustyp: Untertitel
Doch wir sollten die Sache nicht zu schwer nehmen und uns trösten: Wir werden zwar keine europäische Verfassung haben, doch dafür haben wir die gewonnen!
Pero, en fin, tranquilicémonos y consolémonos: ¡no tendremos Constitución europea, pero hemos ganado a la !
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union können sich damit trösten, daß die Wirtschaft der Europäischen Union floriert und die jeweiligen Rechtsprechungssysteme über dauerhafte demokratische Strukturen verfügen.
Señor Presidente, todos los Estados miembros de la Unión Europea pueden sentirse aliviados por el buen comportamiento de la economía de la Unión Europea y porque en todas nuestras respectivas jurisdicciones operan estructuras democráticas permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, nein, du bist aufgestanden um sie zu trösten, was ihr nur beibringt, dass jedesmal wenn sie weint, ihr Daddy reinkommt und sie knuddeln wird und ihren Liebling…
Te levantaste para consolarl…...lo que le enseña que cuando llore, su papi vendr…...a abrazarla y pondrá su película favo--
Korpustyp: Untertitel
Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück, denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich.
Aunque camine por cañadas oscura…...nada temo, porque tú vas conmigo. Tu vara y tu cayado me sosiegan.
Korpustyp: Untertitel
Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück, denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich.
Aunque camine por cañadas oscuras nada temo porque Tú vas conmigo. Tu vara y Tu cayado me sosiegan.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie nie mehr lachen sehen. Sie können sie nie mehr trösten. Denn der Mann hatte seinen perversen Trieb nicht unter Kontrolle.
Nunca más va a poder confortarl…...porque ese hombre no pudo controla…...sus pervertidos impulsos.
Korpustyp: Untertitel
Und ob ich schon wanderte im finsteren Tal, fürchte ich kein Unglück, denn du bist bei mir. dein Stecken und dein Stab sie trösten mich.
Aunque camino a través del valle de la sombra de muerte, no temeré mal alguno; porque tú estarás conmigo: Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.
Korpustyp: Untertitel
Ein weises Herz redet klug und lehrt wohl. Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine.
El Corazón del sabio hace prudente su boca, y con sus labios aumenta el saber.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da die Knechte Davids ins Land der Kinder Ammon kamen zu Hanon, ihn zu trösten, sprachen die Fürsten der Kinder Ammon zu Hanon:
Pero cuando los servidores de David llegaron a la tierra de los hijos de Amón, para dar el pésame a Hanún, los jefes de los hijos de Amón dijeron a Hanún:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eliphas von Theman, Bildad von Suah und Zophar von Naema. Denn sie wurden eins, daß sie kämen, ihn zu beklagen und zu trösten.
Entonces tres amigos de Job -- Elifaz el temanita, Bildad el sujita y Zofar el namatita -- se enteraron de todo el mal que le Había sobrevenido y vinieron, cada uno de su lugar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sei dieser Herr, der Gott Ismaels, einem von uns, der den Schrei hörte und seine Engel sandte, um die Mutter Hagar zu trösten.
EUR
Recuérdanos que tu eres el Señor de nuestro pariente Ismael, tu eres el que oyó el llanto de Ismael, y envió a su angel para confortarlos, a él y a su madre Agar.
EUR
Es sind diejenige mit denen wird während der guten Zeiten lachen wolle…und diejenige die wir brauchen, um uns während der schlechten Zeiten zu trösten.
Son aquéllos con los que queremos reír en los buenos momento…...y los que necesitamos que nos consuelen durante los malos.
Korpustyp: Untertitel
Sein Lebensideal war, Jesus vor allem durch das Gebet des Rosenkranzes und die Anbetung des versteckten Jesus im Tabernakel der Gemeindekirche zu trösten.
El quiso ser el Consolador de Jesús principalmente a través de la oración del Rosario y la adoración a Jesús Escondido en el sagrario de la iglesia parroquial.
Wenn das Kind quengelt, kann man es hinten mit kleinen Spielchen ablenken, es erfrischen, wenn es schwitzt oder es trösten, ohne dabei anhalten zu müssen.
Nun geschah es, dass es plötzlich krank ward, und der liebe Gott es zu sich nahm, darüber konnte sich die Mutter nicht trösten und weinte Tag und Nacht.
Sie wurde in ein Mittlerringargument in Mero auf einer Phasenausgabe der Schrotflintesamstagnacht, felsiges Maivia herauskam, sie zu trösten miteinbezogen, aber dann wurde er von Mero angegriffen!
¡Ella estuvo implicada en una discusión del mediados de-anillo con Mero en una edición viva de la noche de sábado de la escopeta, Maivia rocoso salió confortarla pero entonces a Mero lo atacó!
Sachgebiete: mythologie sport astronomie
Korpustyp: Webseite
Man kann sich damit trösten, daß die Eurobonds nur in geringem Maße von natürlichen Personen gehalten werden und die Großkapitalisten Mittel und Wege finden werden, ihr Schäflein außerhalb der Gemeinschaft ins trockene zu bringen.
No podemos consolarnos de que pocas personas físicas posean euro-obligaciones y, por ende, los grandes capitalistas sabrán arreglárselas fuera de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns damit trösten, dass sich die Hauptakteure dieser schwierigen politischen Gleichung jetzt den kompliziertesten und heikelsten Themen zuwenden, für die eine Lösung gefunden werden muss, ehe im Nahen Osten ein endgültiges Friedensabkommen erzielt werden kann.
No podemos pasar por alto el hecho de que los protagonistas principales de esta dificilísima ecuación política se están ocupando ahora de las cuestiones más fastidiosas y más dificultosas que hay que resolver para que un acuerdo de paz permanente pueda instituirse en el Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reedereien können sich damit trösten, daß wir in der Gemeinschaft eine gute Zusammenarbeit in puncto Sicherheit haben und es Möglichkeiten gibt, die Vorschriften zu ändern, sobald sich besondere Umstände geltend machen.
Las navieras deben saber que tenemos una buena cooperación en la Comunidad en materia de seguridad y que cabe la posibilidad de que las normas sean objeto de modificaciones en los casos en que se den condiciones especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäer werden sich mit der Feststellung trösten, dass die drei EU-Organe hier den Willen gezeigt haben, das Vertrauen der Bürger zurückzugewinnen und die erste Aufgabe zu erfüllen, die darin besteht, Gesetze zu machen, die ihren Alltag positiv verändern.
Los ciudadanos se consolarán con esta voluntad claramente expresada por las tres instituciones europeas de ganárselos de nuevo y responder a la primera de sus misiones: hacer leyes que cambien a mejor su vida cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird also keine europäische Verfassung geben; doch trösten Sie sich, kein Bürger wird sie vermissen oder auch nur Notiz davon nehmen, soweit hat sich Europa vom Fühlen und Denken der Europäer entfernt!
Así pues, no habrá Constitución europea, pero, ¡tranquilícense, ni un solo ciudadano lo lamenta, ni siquiera se dan cuenta de ello, tanto se ha alejado Europa del corazón y el espíritu de los europeos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin von Anfang an dabei; deshalb möchte ich ihn trösten und ihm sagen, meine Erfahrung ist die: Am Freitag sind die hier, die für Qualität stehen; wer weg ist, steht nicht dafür!
Yo estoy presente desde el comienzo, por ello quiero consolarle y decirle que, según mi experiencia, el viernes están presentes aquellos que buscan calidad y los que están ausentes no lo hacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erquicket meine Seele, Er führet mich auf rechter Straße, um Seiner namet Willen, und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich nicht das Böse, denn Du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich.
Confortará mi alm…...me guiará por la senda de la justicia por amor a su nombre.… aunque vaya por las sombras del valle de la muert…...no le temeré al ma…...porque tu gracia está conmig…...y tu vara y tu bastón me protegerán.