linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trüb . .
[ADJ/ADV]
trüb turbio 71
triste 3 nuboso 3 . . .
[Weiteres]
trüb . .

Verwendungsbeispiele

trüb turbio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es war im Spätherbste, Regen und trübes Wetter.
Otoño estaba muy avanzado, con lluvias y tiempo turbio.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wie TYSABRI aussieht und Inhalt der Packung TYSABRI ist eine klare, farblose bis leicht trübe Flüssigkeit.
Aspecto del producto y contenido del envase TYSABRI es un líquido límpido, incoloro o ligeramente turbio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er ist etwas trüb.
Está un poco turbio.
   Korpustyp: Untertitel
Klare Tasse, im Vergleich zu trüb/fad. DE
Taza clara, en comparación con turbio/fad. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Keine Lösungen verwenden, die trüb sind oder einen Bodensatz aufweisen.
No deben utilizarse las soluciones que estén turbias o presenten sedimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es lässt alles da draußen trüb aussehen, so als würde ma…durch das Glas einer Duschkabine schauen.
Hace que todo ahí afuera se vea turbio, como si estuvieras viendo a través de una puerta de ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Januar 2004 konnte die Bevölkerung nur Oberflächenwasser aus einem trüben Bach nutzen. DE
Hasta enero del 2004 la población solo podía usar agua turbia de un riachuelo. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Injektionssuspension Infanrix Penta ist eine trübe, weiße Suspension.
Infanrix Penta es una suspensión blanca turbia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beseitigt Algen und hilft sofort bei grünem oder trübem Wasser. ES
Elimina las algas, mejorando así el estado de las aguas verdes o turbias. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Proben, die nach dieser Behandlung noch trüb sind, werden durch Membranfilter filtriert.
Nota: Las muestras que todavía estén turbias son filtradas con filtros de membrana.
   Korpustyp: EU DGT-TM

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "trüb"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wirkt gegen organische Trüb- und Belastungsstoffe. ES
Actúa contra las turbiedades e impurezas orgánicas. ES
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Warum wandelst du so trüb und stumm?
¿Por qué te veo sombrío como día gris y frío?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es war dumpf, oder trüb oder grau.
Sí, pero fue feo, confuso o gris.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung darf nicht angewendet werden, wenn sie trüb ist oder sichtbare Partikel enthält.
No utilizar si la solución no es clara o si contiene partículas extrañas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Lösung trüb ist oder Verunreinigungen enthält, muss schnell über Papier filtriert werden.
Si presenta opalescencia o turbidez, se filtrará rápidamente con papel de filtro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und was ist im Sommer, wenn die Luftfeuchtigkeit steig…und das Produkt trüb wird?
¿Y qué pasa en verano cuand…Cuand…Cuando aumenta la humedad y tu producto se empaña?
   Korpustyp: Untertitel
Trüb geworden vom Staub der Zeit, taucht sie plötzlich wieder auf, wird zum Traum.
Perdida la claridad bajo el polvo del tiempo pero, inesperadamente, en algún momento, vuelve como un sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussichten für Europa sind jedoch nicht so trüb, wie Pessimisten das annehmen.
Sin embargo, el panorama para Europa no es tan desolador como creen los pesimistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Getränkeindustrie setzt Gelatine zum Entfernen von Trüb- und Gerbstoffen aus Fruchtsäften, Wein und Bier ein.
La industria de bebidas utiliza la gelatina para la eliminación de agentes de enturbamiento y taninos en los zumos de fruta, vino y cerveza.
Sachgebiete: astrologie oekonomie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Geist vom Christ wurde trüb vor Verzweiflung und konnte sich auf keine der Verheißungen von Gott erinnern.
La mente de Cristiano se cubrío de duda y no pudo recordar ni tan solo una de las promesas que Dios le había dado.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkt schnell gegen organische Trüb- und Belastungsstoffe wie Algen, Bakterien, Pilze, Viren, etc. und macht das Wasser wieder klar. ES
Actúa rápidamente contra las partículas de turbiedad e impurezas como algas, bacterias, hongos, viru…y devuelve claridad al agua. ES
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Du warst ein einsames Kind, 15 Jahre lang. Aber selbst, mit all der Aufmerksamkeit. ist deine Aura, trüb, klebrig, grau
Tu fuiste hija única por 15 años. pero aun con toda esa atención tu aura es lúgubre, pastosa, gri…
   Korpustyp: Untertitel
Es war einmal ein steinalter Mann, dem waren die Augen trüb geworden, die Ohren taub, und die Knie zitterten ihm.
Había una vez un pobre muy viejo que no veía apenas, tenía el oído muy torpe y le temblaban las rodillas.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Und sein Wesen, in diesem Sinne, so weit entfernt von den trüb blickenden und vergeistigten Gestalten des traditionellen Mönchtums. IT
Y su ser, en ese sentido, distaba mucho de la tristeza con la que se representaba la espiritualidad monástica tradicional. IT
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Ich war in so vielen Motels, meine Augen sind trüb vom Neon, aber das hier sieht aus, als wollte es sich verstecken.
He estado en tantos moteles que veo borroso con tanto tubo de neón. Pero éste es el primer lugar que parece que no quiere anunciarse.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will alle Tiere umbringen an den großen Wassern, daß sie keines Menschen Fuß und keines Tieres Klaue mehr trüb machen soll.
Haré perecer todos sus animales de junto a las muchas aguas. Nunca Más las Agitará el pie del hombre, ni las Agitarán las pezuñas de los animales.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Normalerweise müssen Monster der Stufe 6 als Tributbeschwörung beschworen werden, aber ein „Trüb“-Deck kann die Hitze mit zwei Geheimwaffen entfachen:
Normalmente los monstruos de Nivel 6 necesitan ser Invocados por Sacrificio, pero un Deck Quimérico puede traer dos armas secretas:
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Vielleicht war es wegen dem Fett, das ich gerade gegessen hatte, doch sobald mein Vater begann, über Geld zu nörgeln, wurden meine Augen trüb und ich hörte nichts mehr von dem, was er sagte.
Tal vez fue toda la grasa que recién había comido, pero tan pronto mi papá comenzó a quejarse por el dinero, mis ojos se empañaron, y dejé de escuchar lo que decía.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gleich wie ein Löwe unter den Heiden und wie ein Meerdrache und springst in deinen Strömen und rührst das Wasser auf mit deinen Füßen und machst seine Ströme trüb.
' Has llegado a ser semejante a un León de las naciones. Tú eres como el monstruo de los mares; irrumpes en tus Ríos, agitas las aguas con tus pies y enlodas sus corrientes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Um Zeit zu jetzt endlich Um Zeit zu gewinnen um Zeit zu trüber werdend trüb mit allem für mit alle für immer für weniger Immer Bihac in den Ohren Worte wie übergeben einäschern löschen verbrennen DE
Pra gan tiempo ahora al fin Para ganar tiempo pra gan tiem volviéndose más opaco opaco con todo para con todos para siempre para menos Siempre en los oídos palabras como vomitar cremar apagar quemar DE
Sachgebiete: film psychologie jagd    Korpustyp: Webseite