Después del tiempo nuboso con nevadas locales de la madrugada el tiempo cambia luego a tiempo nuboso con aguanieve débil y lluvia El mediodía predomina tiempo nuboso con nevadas ligeras.
Am Morgen ist es leicht bewölkt. Am Vormittag überwiegt wechselnd bewölktes Wetter mit vereinzelten Schauern oder Gewittern. Der Abend wird trüb, aber weitgehend trocken.
Después del tiempo muy soleado de la madrugada el tiempo cambia luego a tiempo algo inestable con chubascos o tormentas aislados La última hora de la tarde predomina tiempo casi siempre muy nuboso, pero en su mayoría sin lluvias.
Keine Lösungen verwenden, die trüb sind oder einen Bodensatz aufweisen.
No deben utilizarse las soluciones que estén turbias o presenten sedimentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie Flebogammadif nicht, wenn Sie sehen, dass die Lösung trüb ist oder einen Bodensatz aufweist.
No deben utilizarse las soluciones que estén turbias o presenten sedimentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das arbeitsfähige Alter erreicht, hat er sich mit dem Kopf in trüb des Wassers des Handels gestürzt und hat angefangen, das Geld auf heißersehnt железяку zu sparen.
RU
Habiendo alcanzado la edad apta para el trabajo, él se ha arrojado con la cabeza en las aguas turbias del comercio y se ha puesto a ahorrar денежку en anheloso железяку.
RU
Verwenden Sie die Lösung nur dann, wenn sie durchsichtig und nicht trüb ist.
No emplee la solución si no es transparente o se ha enturbiado..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen NutropinAq nicht verwenden, wenn Sie feststellen, dass die Lösung trüb ist.
No utilice NutropinAq si observa que la solución se ha enturbiado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trübestá turbia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die rekonstituierte Lösung trüb oder gefärbt oder enthält sie Partikel, ist die Patrone aus dem Pen zu entfernen und eine neue Patrone einzulegen.
Si la solución reconstituida estáturbia, tiene color o contiene partículas, se extraerá el cartucho de la pluma de Preotact y se insertará un nuevo cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trübun aspecto turbio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einigen Getränken ändert sich beim Umrühren die Farbe nach Gelb, möglicherweise werden sie trüb.
Con algunas bebidas la mezcla puede cambiar de color y tomar unaspectoturbio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trübturbia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BYETTA darf nicht verwendet werden, wenn Partikel zu erkennen sind, oder die Lösung trüb und/oder farbig ist.
BYETTA no debe ser usado si aparecen partículas o si la solución es turbia y/ o coloreada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trübmuestre un aspecto turbio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls die Lösung trüb ist, darf der Inhalt nicht injiziert werden.
En caso de que la solución muestreunaspectoturbio, no se debe inyectar el contenido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trübestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
10 FORSTEO darf nicht verwendet werden, falls die Lösung trüb oder verfärbt ist oder Partikel enthält.
FORSTEO no debe usarse si la solución está turbia, presenta color o contiene partículas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trübperder nitidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vancouver hat eine relativ mehr sonnige Tage, im Sommer dennoch glaube ich, sie haben etwas, was ich nicht werden können trüb.
Aunque la ciudad recibe mucha luz del sol, puede estar neblinosa y nublada, especialmente debido a la niebla proveniente del mar a principios de primavera.
Bei einem jungen Auge funktioniert der Sehvorgang optimal, sofern kein angeborener Sehfehler vorliegt. Mit der Zeit lässt der Ziliarmuskel nach, die Linse wird leicht trüb und auch die Netzhaut etwas porös.
En un ojo joven el proceso de visión funciona de forma óptima si no existen deficiencias visuales congénitas.Con el tiempo, el músculo ciliar se debilita, el cristalino se enturbia ligeramente y la retina también se pone algo porosa.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
trübenturbia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Meer stürmisch ist, werden Ablagerungen hochgewirbelt und das Wasser wird trüb, aber wenn der Wind sich legt, setzt sich der Schlamm langsam ab und das Wasser wird klar.
Cuando el mar está encrespado, el sedimento del fondo se agita y el agua se enturbia; pero cuando el viento cesa, el lodo se deposita en el fondo de manera gradual y el agua se vuelve transparente.
Wenn sie trüb oder verfärbt ist oder Flocken oder Partikel enthält, darf sie nicht verwendet werden.
Si es opaca o blanquecina o presenta grumos o partículas en suspensión no la utilice.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trübincolora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwenden Sie Neulasta nicht, wenn Sie feststellen, dass es trüb ist oder sich Schwebeteilchen darin befinden.
No usar Neulasta si observa que la solución no es totalmente transparente, incolora o contiene partículas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trübturbia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls die Lösung nach Rekonstitution trüb ist oder Partikel enthält, muss das Arzneimittel verworfen werden.
Después de la reconstitución, si la solución es turbia o contiene partículas, el producto deberá ser desechado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trübnublado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ein Hirte seine Schafe sucht, wenn sie von seiner Herde verirrt sind, also will ich meine Schafe suchen und will sie erretten von allen Örtern, dahin sie zerstreut waren zur Zeit, da es trüb und finster war.
Como el pastor cuida de su rebaño cuando Está entre las ovejas dispersas, Así cuidaré de mis ovejas y las libraré en todos los lugares a donde han sido dispersadas en el Día del nublado y de la oscuridad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "trüb"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirkt gegen organische Trüb- und Belastungsstoffe.
ES
Vielleicht war es wegen dem Fett, das ich gerade gegessen hatte, doch sobald mein Vater begann, über Geld zu nörgeln, wurden meine Augen trüb und ich hörte nichts mehr von dem, was er sagte.
Tal vez fue toda la grasa que recién había comido, pero tan pronto mi papá comenzó a quejarse por el dinero, mis ojos se empañaron, y dejé de escuchar lo que decía.
Korpustyp: Untertitel
Du bist gleich wie ein Löwe unter den Heiden und wie ein Meerdrache und springst in deinen Strömen und rührst das Wasser auf mit deinen Füßen und machst seine Ströme trüb.
' Has llegado a ser semejante a un León de las naciones. Tú eres como el monstruo de los mares; irrumpes en tus Ríos, agitas las aguas con tus pies y enlodas sus corrientes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Um Zeit zu jetzt endlich Um Zeit zu gewinnen um Zeit zu trüber werdend trüb mit allem für mit alle für immer für weniger Immer Bihac in den Ohren Worte wie übergeben einäschern löschen verbrennen
DE
Pra gan tiempo ahora al fin Para ganar tiempo pra gan tiem volviéndose más opaco opaco con todo para con todos para siempre para menos Siempre en los oídos palabras como vomitar cremar apagar quemar
DE