Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
trübsinnigdeprimida estoy muy mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin ganz trübsinnig.
Estoy deprimida, estoymuymal.
Korpustyp: Untertitel
trübsinnigtriste noche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als wir uns trafen, war es total trübsinnig.
Estaba muy triste cuando la conocí esta noche.
Korpustyp: Untertitel
trübsinnigcansarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Patrick begann wohl etwas trübsinnig zu werde…und diese Stimmung, die ganz natürlich einsetzte, weil es einer langer Dreh war, unterstützte die Filmfigur.
Patrick estaba empezando a cansarse, creo yo, y ese cansancio le sobrevino de forma natura…porque era una toma larga, pero ayudó al personaje.
Korpustyp: Untertitel
trübsinnigpesimismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Trotz des Elends sind die Trauben süß. Warum so trübsinnig?
- Milagrosamente las uvas siguen dulces. ?Por qué ese pesimismo?
Korpustyp: Untertitel
trübsinnigzorros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist schon den ganzen Tag so trübsinnig.
Estás hecho unos zorros. Tú no eres así.
Korpustyp: Untertitel
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "trübsinnig"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sei nicht so trübsinnig, es ist alles halb so schlimm.
No te pongas tan serio, al fin y al cabo no es nada trágico.
Korpustyp: Untertitel
– Okay, okay – lenken wir die Gedanken wieder auf die schönen Dinge des Alltags, bevor wir zu trübsinnig werden.
DE