linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trügen engañar 14

Verwendungsbeispiele

trügen engañar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die schöne und saubere Segelsilhouette vom AXIS 4 trügt nicht und ist das Ergebnis sorgfältiger Entwicklungsarbeit. DE
La silueta bonita y limpia del Axis 4 no engaña y es el resultado de un cuidadoso trabajo de desarrollo. DE
Sachgebiete: luftfahrt astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nach einem Dutzend Jahren der Stagnation scheint es mit der japanischen Wirtschaft aufwärts zu gehen. Der Schein kann allerdings trügen.
Después de doce años de estancamiento, la economía del Japón parece estar mejorando, pero las apariencias pueden engañar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ben kommt nicht hierher. Der Schein kann trügen.
Ben no ira aquí Las apariencias pueden engañar.
   Korpustyp: Untertitel
Doch diese Idylle trügt. DE
Pero este idilio puede engañar. DE
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Wenn es um Verstöße gegen die gute Verwaltungspraxis geht, darf die freundliche Außenschale nicht trügen.
En cuestiones incumplimiento de la buena práctica administrativa, su amable aspecto exterior no debería llamar a engaño a nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der äußere Anschein kann auch trügen.
Pero por supuesto, las apariencias engañan.
   Korpustyp: Untertitel
Seafight – das Highlight der Piraten Online Spiele Komm an Deck Deines Schiffes und genieße den zauberhaften Horizont und das blaue Meer. Lasse Dich jedoch nicht von diesem idyllischen Bild trügen. SV
el mejor juego de piratas online Ve a la cubierta de tu barco y disfruta de las vistas que te ofrecen el mar y el horizonte, pero no te dejes engañar por esta idílica imagen. SV
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es scheint, als seien die Probleme auf dem Boden kleiner als in der Luft, aber meines Erachtens trügt hier der Schein.
Parece que los problemas en tierra son menos importantes que en el cielo, aunque creo que, en este caso, las apariencias engañan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, der Schein trügt manchmal, aber ich trinke nicht.
Sé que las apariencias engañan. Pero soy abstemio.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag teilt Christian Dior, in der Gewissheit, dass ihn der Stern nicht trügt, Marcel Boussac mit, dass er das Haus Philippe et Gaston nicht übernehmen wird.
al día siguiente, animado por la confianza de que su estrella no le engañará, Christian Dior anuncia a Marcel Boussac que no dirigirá la casa Philippe et Gaston.
Sachgebiete: religion mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "trügen"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich sagte ihr, der Schein könne trügen.
Le dije que las apariencias no son todo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der äußere Anschein kann auch trügen.
Pero por supuesto, las apariencias engañan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, Sie trügen noch Ihre Uniform.
Me encantaría que aún tuvieras tu uniforme.
   Korpustyp: Untertitel
Garibaldi, ich dachte, Sie trügen schon Galauniform.
Garibaldi, pensé que estarías completamente vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn aber zwei Schwalben eine Nuss zusammen trügen?
¿Y si lo cargaran dos golondrinas?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir alle Hermelin trügen Und Kunststoffzähne hätten
Cuando todos tengamos pieles Y seguro dental
   Korpustyp: Untertitel
Der Schein kann trügen? Wir sind in einer Wohnwagensiedlung!
Déjeme mirar Estamos en un parque de casas móviles
   Korpustyp: Untertitel
Diese Quoten erschienen sehr konservativ und trügen der spezifischen Problemlage der BGB nicht Rechnung.
Estas ratios parecen muy conservadoras y no toman en consideración los problemas específicos de BGB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Sie sich vor, Sie trügen einen Rucksack auf Ihrem Rücken.
Quiero que imaginen por un segundo que cargan una mochila.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, Sie trügen einen Rucksack auf Ihrem Rücken.
Imaginen por un segundo que cargan una mochila.
   Korpustyp: Untertitel
Für Weißrussland scheint es überhaupt keine Rettung zu geben, aber der Schein kann trügen.
Belarús parece irredimible, pero las apariencias engañan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die allgemeine Mobilisierung der Öffentlichkeit – insbesondere der Jugend – und der Regierungen trügen zur Vorbeugung bei. ES
Promover la creación de asociaciones entre todos los niveles del gobierno y los habitantes pobres de las zonas urbanas, especialmente los niños y los jóvenes. ES
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Einige meiner Vorredner äußerten sich bereits über fehlgeschlagene politische Maßnahmen, so, als ob die Landwirte dafür die Schuld trügen.
Se han hecho aquí algunos comentarios sobre el fracaso de la política como si fuera culpa de los agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn überhaupt, dann sei er von recht geringem Ausmaß, und wenn es ihn gebe, dann trügen die Opfer daran Schuld.
Que si hay algún racismo, es bastante pequeño, y que cuando existe, es culpa de las víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Terroristen und Schwerverbrecher einfach schwarze Hüte trügen und böse lachen würden, könnten diese beiden Bedürfnisse gleichzeitig erfüllt werden.
Si los terroristas y los criminales llevaran sombreros negros y adoptaran un aire siniestro, estas dos necesidades podrían satisfacerse de manera simultánea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings trügen alle demokratischen Staaten, insbesondere die EU und ihre Mitgliedstaaten, Verantwortung für die Achtung des Völkerrechts und der Grundrechte.
Además, la resolución recuerda que Estados Unidos es el principal responsable del proceso de cierre de Guantánamo y del futuro de sus reclusos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese vertreten allerdings den Standpunkt, dass sie nur für die Qualität des Impfstoffes verantwortlich seien, die Verantwortung für etwaige Folgen eines Impfprogramms aber die Regierungen trügen.
Sin embargo éstos argumentan que ellos sólo son responsables de la calidad de la vacuna, pero que los gobiernos lo son de las eventuales consecuencias de un programa de vacunación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das soll nicht heißen, wir selbst trügen keine Verantwortung. Es heißt nicht, daß wir nicht zum Schluß eine politische Entscheidung treffen müssen, denn das tun wir.
Esto no elimina nuestra responsabilidad, y no significa que no adoptemos finalmente la decisión política; lo hacemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten Sie uns alle auf Ihrer Seite, wäre das auch günstiger für Sie, als trügen wir interinstitutionelle Gefechte aus, wie Sie sie heute Morgen offenbar initiiert haben.
Si nos tiene a todos nosotros con usted, saldrá mucho mejor parado que si existen guerras interinstitucionales, que es lo que parece haber desatado esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin wären wir sehr dankbar, wenn sie ihre jeweiligen Kennzeichnungen trügen, damit wir wissen, ob sie Herrn Le Pen oder Herrn Mégret unterstützen.
Entretanto, les agradeceríamos mucho que llevaran las etiquetas apropiadas para que sepamos si apoyan al Sr. Le Pen o al Sr. Mégret.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssten einen Ausgleichsbetrag in Höhe von 0,5 % ihres Nettoproduktionswerts direkt an OeMAG entrichten und trügen somit weiterhin zur Finanzierung der Förderung der Ökostromerzeugung bei.
Deben pagar una compensación del 0,5 % del valor neto de su producción directamente al OeMAG y siguen contribuyendo de esta manera a financiar el fomento de la producción de electricidad ecológica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher lägen die taiwanischen Preise, die keiner Berichtigung bedürften, unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und trügen zu dessen Schädigung bei.
Por tanto, los precios taiwaneses, que no necesitarían ningún ajuste, estarían subcotizando los precios de la industria de la Comunidad y contribuirían al perjuicio sufrido por dicha industria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich hat Putin derart viel Autorität und Macht in seinen Händen vereinigt, dass er allmächtig erscheint. Aber der Schein kann trügen, denn das Vermächtnis aus Putins erster Amtszeit ist, dass er seinen Kampf gegen den von ihm geerbten Staatsapparat verliert.
Naturalmente, Putin ha concentrado en sus manos tanta autoridad y control de las palancas del poder, que parece capaz de cualquier cosa, pero las apariencias pueden resultar engañosas, pues el legado del primer mandato de Putin es el de que está perdiendo su lucha contra el aparato estatal que heredó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie trügen damit weder den Entwicklungen auf dem Gebiet der Informations- und Kommunikationstechnologien noch den von der Europäischen Umweltagentur ausgesprochenen Empfehlungen oder den strengeren Emissionsnormen, die z. B. von Belgien, Italien oder Österreich festgelegt wurden, Rechnung.
Por otra parte, el informe recalca que la existencia de mejores enlaces entre los puertos marítimos y fluviales y la red vial y ferroviaria del interior, "constituye un elemento importante de la infraestructura de transportes".
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ankunft im Konsulat wurde ihnen mitgeteilt, dass sie für die Visa zahlen müssten, da das Konsulat die Übersetzungen ihrer Heiratsurkunden nicht akzeptiere, da sie keinen Stempel der chinesischen Botschaft in London trügen.
Mi elector dice que cuando llegaron al Consulado, se les informó de que tendrían que pagar por el visado, porque el Consulado no aceptaba las traducciones de sus tarjetas de matrimonio, ya que no habían sido selladas por la Embajada de China en Londres.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat mit mir der Meinung, daß dem Image der Union allgemein und des Europäischen Parlaments im besonderen sehr gedient wäre, wenn die Organe bei ihrer Planung den Planungen der anderen Organe Rechnung trügen?
¿Conviene el Consejo en que la imagen de Europa, en general, y del Parlamento Europeo, en particular, saldría ganando si las instituciones tuvieran en cuenta sus respectivos calendarios de reuniones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wurde heute darauf angesprochen, daß gewisse Regierungen, die ungenannt bleiben, sich möglicherweise mit der Absicht trügen, bestimmte Produkte - hier wurden Kriegsschiffe genannt - als Gegenleistung für Algen an die Philippinen zu verkaufen.
Se me ha insinuado hoy la posibilidad de que ciertos gobiernos no precisados tengan el proyecto de vender determinados productos -en este caso, buques de guerra- a los filipinos a cambio de algas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Fällen tun wir jedoch nichts, weil es einfacher ist, wegzusehen, unsere Augen zu verschließen und zu beharren, es sei nicht unsere Schuld, sondern andere trügen dafür die Verantwortung.
Sin embargo, lo más corriente es que no hagamos nada, porque es más fácil dar la espalda, taparnos los ojos y decirnos que no es culpa nuestra, que los culpables son otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während einer Debatte über Kriminalität in einem Ausschuss des britischen Unterhauses stellte eine hochrangige Vertreterin der britischen Polizei fest, alle Polen trügen ein Messer, weil das Tragen von Messern zu ihrer Kultur gehöre, und dass sie umerzogen werden müssten.
En el curso de un debate sobre delincuencia en un comité de la Cámara de los Comunes británica, un alto funcionario de la policía británica declaró que todos los polacos llevan un cuchillo consigo, ya que ello forma parte de su cultura, y que deben reeducarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß die Arbeiten der Regierungskonferenz von der französischen Präsidentschaft zum Ende diesen Jahres abgeschlossen werden müssen, aber es wäre doch mehr als angebracht, wenn schon jetzt Ideen und Entwürfe vorliegen würden, die die Handschrift der derzeitigen Präsidentschaft trügen.
Sabemos que los trabajos de la CIG concluirán con la Presidencia francesa al final de este año, pero nada estaría más justificado que existiesen desde ahora mismo ideas y proyectos conocidos y que tuvieran la marca de la Presidencia actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lufthansa bringt vor, dass die Austrian Airlines und Lufthansa in jedem Fall einen erheblichen Teil der gesamten Umstrukturierungskosten trügen, der […] EUR von insgesamt […] EUR an Umstrukturierungskosten oder rund 68 % dieser Kosten umfasse.
En cualquier caso, alega que tanto Lufthansa como Austrian Airlines asumen una parte considerable de los costes totales de la reestructuración, concretamente […] EUR sobre un coste total de […] EUR, es decir, aproximadamente el 68 % de los costes totales de la reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem aber trügen sie als Ergänzungen zu militärischen Einsätzen dazu bei, die arabischen und islamischen Bevölkerungen damit zu versöhnen, dass ihre mit den USA verbündeten Regierungen eine todbringende amerikanische Antwort auf die Anschläge notwendigerweise logistisch unterstützen müssen.
Sobre todo, estos suplementos de las acciones militares ayudarían a conciliar a las poblaciones árabes e islámicas con el apoyo logístico que sus gobiernos, aliados con EU, deben necesariamente brindar a una respuesta letal estadounidense.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem seien die Schätzungen der Ausgleichszahlungen für die entgangenen Werbeeinnahmen bis 2012 ungenau und trügen weder dem Rückgang der damit verbundenen Investitionskosten noch einem möglichen Rückgang der Kosten einer weniger den Zwängen von Werbetreibenden unterworfenen Programmplanung noch Synergieeffekten Rechnung.
Del mismo modo, las estimaciones de la compensación por pérdida de ingresos de publicidad hasta 2012 son vagas y no tienen en cuenta ni la reducción de los costes de inversiones correspondientes ni la posible reducción de los costes de una programación menos sujeta a las limitaciones de los anunciantes, ni las ganancias previstas de las sinergias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass es Europa nicht hilft, zu sagen, dass das gegenwärtige Problem ein Problem Europas ist, so als ob gewisse Regierungen, die ihre Schulden unhaltbare Ausmaße erreichen ließen oder ihren Banken ein Wachstum erlaubten, das einem Vielfachen des Bruttoinlandsproduktes des Landes entsprach, überhaupt keine Verantwortung dafür trügen.
No creo que se haga justicia a Europa cuando se dice que el problema actual es un problema de Europa, como si la responsabilidad no correspondiera en absoluto a algunos gobiernos que permitieron que su deuda alcanzara niveles insostenibles o que sus bancos registraran un crecimiento varias veces superior al de su producto interno bruto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil trügen die vorgebrachten Argumente dazu bei, die Zuverlässigkeit des von dem Unternehmen geführten Meldesystems für Stahlsorten in seiner Gesamtheit in Frage zu stellen, insbesondere in Anbetracht der Tatsache, dass die Stahlsorten bei der Ermittlung der Kosten des Endprodukts entscheidend seien.
Por el contrario, los argumentos presentados contribuyeron a socavar la fiabilidad del sistema de notificación de las clases de acero de la empresa en su conjunto, especialmente teniendo en cuenta la naturaleza decisiva de las clases de acero para determinar el coste del producto final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte ein solches Verständnis nicht vorhanden sein, trügen ausschließlich der Rat und die Kommission die Verantwortung dafür, daß wir uns dem Verfahren der dritten Lesung unterziehen, mit den Konsequenzen, die eine fehlende rechtliche Absicherung für die laufenden Projekte in unserer Entwicklungszusammenarbeit mit Südafrika haben könnte.
De no darse tal comprensión, sería exclusiva responsabilidad del Consejo o de la Comisión meternos en el procedimiento de tercera lectura, con las consecuencias que la falta de cobertura jurídica pudiera tener para los proyectos en curso dentro de nuestra cooperación al desarrollo con Sudáfrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der BTPS argumentiert ferner, dass der sich aus den niedrigeren Abgaben an den Rentensicherungsfonds möglicherweise ergebende Vorteil durch zusätzliche Verbindlichkeiten und finanzielle Belastungen in Höhe von […] GBP, die BT und BTPS aufgrund der besonderen Art des BTPS trügen, mehr als kompensiert werde.
El BTPS también sostiene que la ventaja potencial que se deriva de la menor cotización al Fondo de Protección de Pensiones está más que compensada por las responsabilidades adicionales y las cargas financieras de […] GBP soportadas por BT y el BTPS a causa de la naturaleza especial de este.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren beanstandeten mehrere Parteien, Brasilien sei für die Ermittlung des Normalwertes nicht geeignet, da die brasilianischen Unternehmen die Kosten für Design sowie für Forschung und Entwicklung selbst trügen, während diese Kosten im Falle Chinas und Vietnams zu Lasten der ausländischen Abnehmer gingen.
Varias partes interesadas adujeron también que Brasil no era adecuado para determinar el valor normal porque las empresas brasileñas soportaban costes de diseño e investigación y desarrollo y, en el caso de la República Popular China y Vietnam, los soportan sus clientes en el extranjero.
   Korpustyp: EU DGT-TM