linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
trügerisch engañoso 44
falaz 13

Verwendungsbeispiele

trügerisch engañoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sandbagging (auch Langsames Spiel genannt) ist ein trügerisches Spiel beim Poker, der ungefähr das Gegenteil des Vortäuschens ist:
El Juego lento (también llamado Saco de Arena) es una jugada engañosa en póker que es aproximadamente el opuesto al faroleo:
Sachgebiete: e-commerce philosophie media    Korpustyp: Webseite
Das ist sehr trügerisch. Die Verwendung von Thrombin läuft auf ein Inverkehrbringen von vorgefertigtem, künstlichem Fleisch hinaus.
Es sumamente engañoso utilizar cantidades de trombina para poner en el mercado un tipo de carne artificial y prefabricada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht. Aber der Schein kann trügerisch sein.
Quizá, pero las apariencias pueden ser engañosas.
   Korpustyp: Untertitel
Als Álvaro Siza 1992 den renommierten Pritzker-Preis erhielt, beschrieb die Jury seine Bauten als „vom Licht geformt, [von] trügerischer Einfachheit;
Cuando Álvaro Siza, una de las principales figuras de la arquitectura contemporánea, ganó el prestigioso Premio Pritzker en 1992, el jurado destacó sus formas como «moldeadas por la luz, [con] una engañosa sencillez:
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
. - (RO) Der Kommunismus ist eine trügerische Ideologie.
. - (RO) El comunismo es una filosofía engañosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlassen Sie sich nur nicht auf solch trügerische Schmuckstücke.
No deposite su fe en tale…baratijas engañosas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Interpretation ist wesentlich nuancierter und weitsichtiger als das, was wir gewöhnlich dazu lesen oder hören, und offenbart, wie trügerisch die Hoffnung ist, dieses Problem bewältigen zu können, indem man die Laizität betont und die Religionen in den Schatten und den Bereich des Unaussprechlichen zurückdrängt.
Esta interpretación, mucho más sutil y aguda de las que estamos acostumbrados a leer y escuchar, revela cómo sea engañosa la esperanza de afrontar este problema enfatizando el laicismo, volviendo a cazar las religiones en el lo escondido y el indecible.
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Besuchern bietet Zypern ein trügerisches Bild.
Chipre da a los turistas una imagen engañosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles Glück auf Erden ist nur trügerischer Wahn
Toda delicia en la tierra es engañoso encanto
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung, dass die Emigration eine Folge von Armut und Verzweiflung ist, erweist sich als trügerisch, auch wenn sie oberflächlich betrachtet plausibel ist.
La idea de que la emigración es producto de la pobreza y la desesperación, si bien plausible de modo superficial, acaba por ser engañosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "trügerisch"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zeremoniell und trügerisch primitiv.
Ceremonial y falsamente primitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Schein kann trügerisch sein.
Pero las apariencias engañan.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist trügerischer als eine offensichtliche Tatsache.
Nada más elusivo que un hecho obvio.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist so trügerisch wie das Offensichtliche.
No hay nada más esquivo que un hecho obvio.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist schlimmer als eine trügerische Hoffnung.
Nada es más difícil que vivir con una falsa esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist trügerischer als eine offensichtliche Tatsache.
No hay nada que despiste más que un hecho obvio.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist trügerischer als eine offensichtliche Tatsache.
No hay nada más fácil de no ver que un hecho obvio.
   Korpustyp: Untertitel
Trügerische Unternehmen, die ihre Absichten maskieren.
Compañías tramposas que ocultan sus intenciones.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Allerdings ist es trügerisch, Stabilität durch Starrheit herstellen zu wollen.
Pero tratar de obtener estabilidad mediante la rigidez es ilusorio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Dienstag erwies sich unser Gefühl, in Sicherheit zu leben, als trügerisch.
El martes, se demostró que nuestra sensación de seguridad era ilusoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schweigen der chinesischen Intellektuellen hat also unterschiedliche Ursachen und ist teilweise trügerisch.
Así, el silencio de los intelectuales chinos tiene varias causas, y es en parte ilusorio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede fundierte Analyse der Ursachen dieses Wandels könnte sich jedoch als trügerisch herausstellen.
Probablemente no sea fácil llegar a una comprensión cabal de las causas de este repunte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies freilich ist eine trügerische Ruhe, die vermutlich nicht von Dauer sein dürfte.
Pero es una calma frágil que probablemente no durará.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So gefährlich eine Hochgeschwindigkeitsverfolgungsjagd sein kann, ist fast nichts so trügerisch, wie eine Stillstandverfolgungsjagd.
A pesar de lo peligroso que la persecución a alta velocidad pueda ser, no hay nada más difícil que una persecución a cero velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
gegen trügerische Werbekampagnen, die die Wahrheit entstellen und den Lebensstil ganzer Völker bestimmen;
contra campañas publicitarias falaces que condicionan la verdad y determinan el estilo de vida de pueblos enteros;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Fahrzeuge können die Fahrer in trügerischer Sicherheit wiegen, so dass sie mehr Risiken eingehen und schneller fahren.
Los vehículos pueden dar una falsa sensación de seguridad por lo que los conductores asumen más riesgos y conducen más rápido.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur die, die die trügerische Vorstellung nähren, im Konvent sei ein Konsens erreicht worden, können Entsetzen vortäuschen.
Solo los que divulgan la falsa idea de que se ha alcanzado un supuesto consenso en la Convención pueden fingir estupor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als eine Folge des Irak-Krieges wird (wieder einmal) die trügerische Trennlinie zwischen zivilisierten und barbarischen Ländern offenbar.
Una consecuencia de la guerra del Iraq es la de poner al descubierto (una vez más) la falsa divisoria entre naciones civilizadas y bárbaras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als sein liebenswerter Assistent Yumi entführt wird, muß sich Ratu in ein trügerisches Katz-und Mausspiel mit gefährlichen Strolchen stützen. ES
Cuando su amada asistente Yumi es secuestrada, Ratu se mete en lios con los malvados miembros de una pandilla. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(FR) Herr Präsident, ich möchte zunächst über den Skandal, nämlich das sogenannte "vereinfachte" Verfahren - in Wirklichkeit ein trügerisches Verfahren - zur Änderung des Vertrags sprechen.
(FR) Señor Presidente, en primer lugar quisiera hablar del escándalo que supone el llamado procedimiento "simplificado" -en realidad pernicioso- para la modificación del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diesbezüglich weiterhin trügerische Illusionen nähren, kann dies nur zu einer tiefen und andauernden Krise in unseren Beziehungen zu Ankara führen.
Seguir manteniendo en este sentido ilusiones falaces sólo puede provocar una crisis profunda y duradera en nuestras relaciones con Ankara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis es soweit ist, wird sich Chinas Streben nach internationaler Anerkennung weiter als trügerisch erweisen, und Tibet dürfte auf der globalen Tagesordnung bleiben.
Hasta entonces, la búsqueda de respeto internacional por parte de China está destinada a seguir siendo evasiva y el Tíbet probablemente no desaparezca de la agenda mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie der Großteil der Welt weiß, hat sich Amerikas Streben, sich seinen Anspruch auf Größe zu bewahren, in letzter Zeit ebenfalls als trügerisch erwiesen.
Como la mayor parte del mundo sabe, la búsqueda de Estados Unidos para conservar su título de grandeza últimamente también ha sido problemática.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die trügerische und isolierte Küste von West Cork und Kerry ist seit mehr als 30 Jahren Irlands Tor für den Drogenschmuggel.
El peligroso y aislado litoral del oeste de Cork y de Kerry ha sido la puerta de entrada de las drogas en Irlanda durante más de 30 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erfolg könnte sich zwar immer noch als trügerisch erweisen, aber zumindest hat dann ein neues Spiel mit größeren Erfolgsaussichten begonnen.
El éxito todavía puede resultar esquivo, pero un nuevo juego con una mayor posibilidad de éxito habrá comenzado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Frieden, der unter den Nationen von Erion herrschte, war schon immer trügerisch, da die jeweiligen Könige und Königinnen nur auf ein Zeichen der Schwäche der anderen warteten.
Las naciones de Erion siempre han mantenido una paz inestable ya que los diferentes reyes y reinas intrigaban unos contra otros en busca de algún signo de debilidad.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Das von Pythagoras entwickelte, als Tetraktys bekannte mathematische Modell ist so trügerisch einfach und doch überaus tiefgründig, daß es in der ganzen westlichen Tradition nur wenig Vergleichbares gibt.
El modelo matemático concebido por Pitágoras se conoce como la Tetractys, Uno de los modelos aparentemente más simples, aunque profundos, que existen en la tradición occidental.
Sachgebiete: film astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Die alten Kirchen wurden verändert, Stuckwerke und Dekorationen setzten sich durch, perspektivische Effekte und Färbungen, trügerische und feierliche Räume bezeichneten die neuen Gebäude und veränderten die Alten.
las antiguas iglesias y los edificios ya existentes cambian de aspecto, hacen furor los adornos y las decoraciones, los juegos de perspectiva y el colorismo, los espacios ostentuosos y las ilusiones ópticas.
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Nicht alle außergewöhnlichen Zeiträume bringen ihren Napoleon hervor, und das ist wahrscheinlich gut so, denn herausragende Führer können uns die trügerische Hoffnung vermitteln, dass alle Probleme ihre Lösung haben - was alles andere als zutreffend ist.
No todos los periodos excepcionales crean sus Bonapartes, y probablemente eso sea bueno, ya que los líderes excepcionales pueden dar la ilusión de que todos los problemas tienen solución, lo que está lejos de ser verdad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand hegt mehr die trügerische Hoffnung, das organisierte Verbrechen, welches grenzübergreifend seine betrügerischen Machenschaften und verabscheuungswürdigen Menschenhandel mit Kindern, Frauen und Flüchtlingen betreibt, könnte von jedem Staat allein wirksam bekämpft werden.
Ya nadie cree que la lucha contra al delincuencia organizada que ignora las fronteras con sus fraudes, con sus crueles tráficos de niños, mujeres y personas desplazadas pueda ser llevada a cabo por cada uno de los Estados miembros eficazmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles Starre, Autoritäre, Zentralistische kann wohl eine Zeitlang die trügerische Ruhe bewahren, hat aber in einer sich wandelnden Wirtschaft stets eine blockierende Wirkung, was zwangsläufig zur Explosion oder zur Verkrustung und zur Isolation führt.
Todo lo que supone rigidez, autoritarismo, centralismo, puede embaucar durante un tiempo; pero, en una sociedad económica en transformación, esta actitud siempre acaba por crear un bloqueo que tan sólo puede conducir a un estallido o a la congelación y el aislamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Freier Handel und globale Liberalisierung werden hier neben den "heiligen Kühen" der Preisstabilität, des zunehmenden Wettbewerbs und der Steuersenkungen, die die Ausbeutung der Beschäftigten fördern, als trügerische Allheilmittel präsentiert.
El libre comercio y la liberalización global quedan descritos aquí como auténticas panaceas, junto con los dogmas de la estabilidad de los precios, una mayor competencia y los recortes de los impuestos que facilitan la explotación de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es zugelassen, daß sie Rußland in ein Experimentierfeld verwandeln, trügerische Täuschungsmanöver auslösen und Schocktherapien verordnen, die sie ihren eigenen Regierungen nicht zu empfehlen gewagt hätten, und daß sie Druck ausüben, um überstürzte Deregulierungen und ungeregelte Privatisierungen durchsetzen können.
Les hemos dejado transformar a Rusia en un campo de experimentación, suscitar mimetismos falaces, prescribir terapias de choque que no se hubieran atrevido a recomendar a sus propios gobiernos, presionar para obtener desregulaciones precipitadas y privatizaciones desordenadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunehmend werden sozialfeindliche Maßnahmen wie vermehrte ungemeldete Überstunden und nicht ausgeglichene Flexibilität von Arbeitnehmern genutzt, um die Produktivität zu steigern. Der Preis, den wir für diese trügerische Steigerung zahlen, ist zu hoch.
Se están extendiendo medidas antisociales como las del cada vez mayor número de horas extraordinarias no contabilizadas y la flexibilidad de los trabajadores que no recibe compensación alguna para incrementar la productividad; pero el precio que pagamos por este incremento ficticio es demasiado elevado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat in Florenz hat gezeigt, daß auf höchster politischer Ebene feste Entschlossenheit herrscht, diesen Weg weiter zu beschreiten und auf trügerische Kompromisse zwischen geringerer Finanzdisziplin und künstlichen Wachstumsanreizen für die Wirtschaft zu verzichten.
El Consejo Europeo de Florencia demostró que existe al más alto nivel político la firme determinación de seguir trabajando en esta línea, rechazando términos medios ilusorios entre un menor rigor financiero y unos estímulos artificiales para el crecimiento económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Europa seine energiepolitische und politische Unabhängigkeit von Russland bewahren will und nicht auf trügerische Worte wie „gegenseitige Abhängigkeit“ hereinfallen soll, dann muss die EU zügig die Diversifizierung alternativer Quellen planen und ihre verschiedenen Alternativen schützen.
Si Europa no quiere depender de Rusia ni energética ni políticamente, ni desea caer en la trampa de palabras como interdependencia, la UE debe planificar rápidamente la diversificación de fuentes alternativas y defender sus diversas opciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber so wie sich 1940 ihr Vertrauen in die Maginot-Linie als trügerisch erwies, so werden sie auch jetzt von den Feinden freier, unabhängiger Staaten durch Umgehungsmanöver getäuscht und vollständig überrollt.
Sin embargo, igual que fracasó su fe en la Línea Manigot en 1940, una vez más los enemigos de los países libres e independientes llegan por todas partes y se lo tragan todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte deshalb darüber nachdenken, ob diese Ungerechtigkeiten durch die Erhöhung des Anteils der Frauen in den Entscheidungsgremien, die ein ebenso trügerisches wie oberflächliches Bild vermittelt, wettgemacht werden können.
Por lo tanto, hay que pensar más en si el aumento ilusorio y superficial del porcentaje de mujeres en los organismos gubernamentales puede compensar esas injusticias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser Verheißung trügerischer Glückseligkeit, zu dieser »pompa« eines trügerischen Lebens, das in Wirklichkeit lediglich ein Werkzeug des Todes ist, zu dieser »Antikultur« sagen wir nein, um die Kultur des Lebens zu pflegen.
A esta promesa de aparente felicidad, a esta "pompa" de una vida aparente, que en realidad sólo es instrumento de muerte, a esta "anticultura" le decimos "no", para cultivar la cultura de la vida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bedenken wir jedoch die trügerische Natur des weltlichen Reichtums und die Überlegenheit des inneren Reichtums der Tugend, wie viel glücklicher sollten wir uns da schätzen, wenn wir ein anderes Lebewesen treffen, das eine potentielle Quelle unbegrenzten inneren Reichtums darstellt?
No obstante, si tenemos en cuenta que la riqueza interior es superior a la externa, nos sentiremos mucho más afortunados al encontrarnos con alguien, que nos ofrece la oportunidad de aumentar nuestras virtudes.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Aber ihr kommt das Verdienst zu, dass sie den Rauchern alle Informationen liefert, mit Hilfe derer sie sich der Gefahren, denen sie sich aussetzen, und der damit verbundenen Gefährdung ihrer Mitmenschen bewusst werden, und dass sie so trügerische Bezeichnungen wie etwa "leicht " oder "ultraleicht " verbietet.
Pero tiene el mérito de proporcionar informaciones que permiten a los fumadores ser plenamente conscientes de los peligros que corren y de las amenazas que provocan en su entorno, así como suprimir las denominaciones falaces, como "blando" o "ultra blando".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt glaube ich, dass Monterrey weit hinter den erforderlichen Zielen zurückgeblieben ist, wobei wir alle, d. h. nicht nur die Entwicklungsländer, sondern, wie ich fürchte, auch wir, die wir uns in trügerischer Sicherheit wiegen, für diese bodenlose Gleichgültigkeit gegenüber dem Ausmaß des Problems einen hohen Preis bezahlen werden müssen.
Por eso, creo que desde este punto de vista Monterrey ha quedado muy por debajo de las ambiciones y que todos, no sólo los países en desarrollo, sino también nosotros y nuestras falsas seguridades, pagaremos cara esta indiferencia sustancial ante la envergadura del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch dieses jüngste Ereignis gerät Rußland in eine äußerst schwierige Situation. Entweder Herr Putin gibt nach und läßt Herrn Gusinskij frei, oder wir müssen zu dem Schluß kommen, daß Rußlands mutiger Versuch, eine freie Presse aufzubauen, gescheitert ist und die Demokratie lediglich eine trügerische Hoffnung war.
Este último suceso deja a Rusia ante un verdadero dilema: o el Sr. Putin da marcha atrás y libera al Sr. Gusinsky, o no nos queda más remedio que llegar a la conclusión de que la valiente tentativa rusa de establecer una prensa libre ha fracasado y que su democracia no es más que una ilusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden ist man erfreut, zumindestens die Fensterputzer sind erfreut, eine ganze Berufsgruppe von Selbstständigen, die mit Leitern durch die gesamten Niederlande und durch ganz Europa ziehen, Dekorateure, Maler usw. sie alle sind erfreut, im Grunde genommen ist ihre Freude aber trügerisch.
En los Países Bajos la gente está contenta, o al menos los limpiacristales y toda una categoría de profesionales autónomos que recorren los Países Bajos y Europa con su escalera, especialistas en mantenimiento, pintores, etcétera. En realidad, se conforman con poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
' Sogar für den Sportler selbst, der zu solchen Drogen greift, ist die Bedeutung seines unter diesen Umständen errungenen Sieges höchst zweifelhaft und trügerisch, denn er ist das direkte Resultat von Bestechlichkeit und innerer Zerrissenheit - also das genaue Gegenteil eines ehrlich errungenen authentischen Sieges.
El significado de una victoria con sustancias prohibidas es ambiguo incluso para el atleta. Es el resultado de la corrupción y la falta de entereza, exactamente lo contrario de un triunfo auténtico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man verzichtet ? so sagte man ? auf die »pompa diaboli«, auf die Verheißung eines Lebens im Überfluß, auf jenes trügerische Leben, das aus der heidnischen Welt zu kommen schien, aus ihren Freiheiten, aus ihrer Art, nur so zu leben, wie es einem gefiel.
se renuncia ?así decían? a la "pompa diaboli", es decir, a la promesa de vida en abundancia, de aquella apariencia de vida que parecía venir del mundo pagano, de sus libertades, de su modo de vivir sólo según lo que agradaba.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite