Cuando Álvaro Siza, una de las principales figuras de la arquitectura contemporánea, ganó el prestigioso Premio Pritzker en 1992, el jurado destacó sus formas como «moldeadas por la luz, [con] una engañosa sencillez:
. - (RO) Der Kommunismus ist eine trügerische Ideologie.
. - (RO) El comunismo es una filosofía engañosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlassen Sie sich nur nicht auf solch trügerische Schmuckstücke.
No deposite su fe en tale…baratijas engañosas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Interpretation ist wesentlich nuancierter und weitsichtiger als das, was wir gewöhnlich dazu lesen oder hören, und offenbart, wie trügerisch die Hoffnung ist, dieses Problem bewältigen zu können, indem man die Laizität betont und die Religionen in den Schatten und den Bereich des Unaussprechlichen zurückdrängt.
Esta interpretación, mucho más sutil y aguda de las que estamos acostumbrados a leer y escuchar, revela cómo sea engañosa la esperanza de afrontar este problema enfatizando el laicismo, volviendo a cazar las religiones en el lo escondido y el indecible.
Die Vorstellung, dass die Emigration eine Folge von Armut und Verzweiflung ist, erweist sich als trügerisch, auch wenn sie oberflächlich betrachtet plausibel ist.
La idea de que la emigración es producto de la pobreza y la desesperación, si bien plausible de modo superficial, acaba por ser engañosa.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sie dürfen nicht durch das trügerische Argument abgeschwächt werden, daß Haushaltsstrenge gleichzusetzen sei mit Rezession und Arbeitslosigkeit.
No deben decaer por el argumento falaz que rigor presupuestario equivale a recesión y paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weine um den trügerischen Frohsinn eurer Blumen
Lloro por la gloria falaz de vuestras flores
Korpustyp: Untertitel
Die eigentlichen nationalen Probleme und Debatten wurden durch die trügerische, polemische Debatte über die Ivorität verschleiert.
Los desafíos reales y debates nacionales fueron ocultados por el falaz pero polémico debate sobre la "marfilidad" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Personen beruhigen jedoch lediglich auf trügerische Weise ihr schlechtes Gewissen.
Pero no hacen más que apaciguar de forma falaz su mala conciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diesbezüglich weiterhin trügerische Illusionen nähren, kann dies nur zu einer tiefen und andauernden Krise in unseren Beziehungen zu Ankara führen.
Seguir manteniendo en este sentido ilusiones falaces sólo puede provocar una crisis profunda y duradera en nuestras relaciones con Ankara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dies ist ein trügerisches Argument.
Yo creo que este argumento es falaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne mich in eine stets subjektive Analyse einmischen zu wollen: Wie erklärt der Rat die Verwendung solch trügerischer und beleidigender Gründe für die Annullierung des Verfahrens?
Sin interferir en un análisis siempre subjetivo, ¿puede explicar el Consejo el uso de un argumento tan falaz como insultante para anular el concurso?
Korpustyp: EU DCEP
Ohne mich in eine stets subjektive Analyse einmischen zu wollen: Wie erklärt die Kommission die Verwendung solch trügerischer und beleidigender Gründe für die Annullierung des Verfahrens?
Sin interferir en un análisis siempre subjetivo, ¿puede explicar la Comisión el uso de un argumento tan falaz como insultante para anular el concurso?
Korpustyp: EU DCEP
Letztes Jahr sind wir in der Generalversammlung aufgrund eines trügerischen Vorwandes gescheitert, nämlich aufgrund von Artikel 2,7, den wir übrigens bei allen anderen Texten bedenkenlos verabschieden.
Fracasamos en la Asamblea General del año pasado, debido a un pretexto falaz, el apartado 7 del artículo 2, que, por lo demás, adoptamos tranquilamente en todos los demás textos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trügerischengañosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sogar in Ländern mit extrem hohen Sicherheitsanforderungen könnte sich diese Sicherheit als trügerisch erweisen.
Incluso en países con unas normas de seguridad extremadamente estrictas, la seguridad demuestra ser engañosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die im Institutionellen Ausschuß geäußerte Hoffnung, das Vertragswerk im Wege der Auslegung nachzubessern, erscheint mir äußerst trügerisch.
La esperanza expresada en la Comisión de Asuntos Institucionales de mejorar el Tratado por la vía de la interpretación, me parece también extremadamente engañosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, dass die Emigration eine Folge von Armut und Verzweiflung ist, erweist sich als trügerisch, auch wenn sie oberflächlich betrachtet plausibel ist.
La idea de que la emigración es producto de la pobreza y la desesperación, si bien plausible de modo superficial, acaba por ser engañosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgebliche Reduzierung der Überfahrten durch SeaFrance sei trügerisch, denn sie mache nur 10 % aus und ergebe sich aus der Veränderung der Flotte (Ersatz der Fähren Cézanne und Renoir durch die — größere — Fähre Molière).
La reducción del número de travesías alegada por SeaFrance es engañosa, pues solo es del 10 % y resulta del cambio de la flota (los buques Cézanne y Renoir sustituidos por el buque Molière, más grande).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser für die Vergangenheit richtige Eindruck kann sich jedoch für Zukunft als trügerisch erweisen. Denn auch diese Region wird von zwei globalen Megatrends tief greifender verändert werden, als es bisher die vielen politischen Krisen oder gar Kriege vermocht hatten.
No obstante, esta impresión -que es correcta con respecto al pasado- podría resultar engañosa en el futuro, porque dos megatendencias globales someterán a la región a cambios más profundos que todo lo que las crisis políticas y guerras previas pudieron producir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ist dieses Maß sehr trügerisch.
Pero esta forma de medir es muy engañosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Matrix identifiziert ihr als "mild trügerisch."
La matriz la define como "ligeramente engañosa".
Korpustyp: Untertitel
Diese Interpretation ist wesentlich nuancierter und weitsichtiger als das, was wir gewöhnlich dazu lesen oder hören, und offenbart, wie trügerisch die Hoffnung ist, dieses Problem bewältigen zu können, indem man die Laizität betont und die Religionen in den Schatten und den Bereich des Unaussprechlichen zurückdrängt.
Esta interpretación, mucho más sutil y aguda de las que estamos acostumbrados a leer y escuchar, revela cómo sea engañosa la esperanza de afrontar este problema enfatizando el laicismo, volviendo a cazar las religiones en el lo escondido y el indecible.
Und im Zusammenhang damit: Weiß der Rat, dass täglich Hunderte und monatlich vielleicht Tausende Personen durch diese trügerisch offene Grenze ihr Leben verlieren, weil viele von ihnen bei dem Versuch, sie zu überwinden, den Tod finden?
Y en relación con esto, ¿es consciente el Consejo de que cada día que pasa cientos y cada mes quizás miles de personas están perdiendo la vida como consecuencia del mantenimiento de esta frontera engañosamente abierta, porque muchos de los que tratan de pasar a través de ella pierden la vida en la empresa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Argumente zugunsten einer einzigen Aufsichtsbehörde sind trügerisch einfach:
El argumento que apoya la noción de un regulador único es engañosamente simple:
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Kind Nr. 1 verhält sich wieder trügerisch vage.
La hija número uno actúa engañosamente vaga de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Für einen Giganten seiner Größe ist Ursa trügerisch flink.
Sachgebiete: astrologie internet jagd
Korpustyp: Webseite
Der Protagonist ist ein Nachkomme der alten Teslamancer-Kaste, der die Kraft der Teslamancy und des Magnetismus meistern muss, um Hunderte von Rätseln zu lösen und Herausforderungen zu überstehen, die ihn in dem trügerischen Turm erwarten.
El protagonista, un chico descendiente de la antigua estirpe Teslamancer, tiene que dominar el poder de Teslamancy y el magnetismo para superar los cientos de puzles y desafíos que le esperan en la torre traicionera.
Inmitten der Rivalitätsstreitereien zwischen dem alten Freund, Jason Dante, und Marisa Chase, der Enkelin eines Archäologen, der auf rätselhafte Weise verschollen ist, musst du dich durch uralte Ruinen und trügerischen Dschungel vorkämpfen, um die Wahrheit aufzudecken.
Atrapado entre la rivalidad de un viejo amigo, Jason Dante, y Marisa Chase, la nieta de un arqueólogo desaparecido en misteriosas circunstancias, vas a tener que cruzar antiguas ruinas y el traicionero terreno selvático en un intento por descubrir la verdad.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
trügerischengañosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn die Statistiken sind trügerisch, und eine Region, die heute ein Pro-Kopf-Einkommen von 70 % des Gemeinschaftsdurchschnitts hat, wird ihre Lage nicht verbessert haben, wenn dieser Prozentsatz nach der Erweiterung um 10 oder 15 Prozentpunkte ansteigt.
Porque las estadísticas son engañosas y una región que ahora presenta una renta per cápita del 70% de la media comunitaria no habrá mejorado su situación cuando, tras la ampliación, ese porcentaje suba 10 ó 15 puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht. Aber der Schein kann trügerisch sein.
Quizá, pero las apariencias pueden ser engañosas.
Korpustyp: Untertitel
Der Schein kann trügerisch sein.
- Las apariencias pueden ser engañosas.
Korpustyp: Untertitel
trügerischfalsa cuestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten einen solchen Gedanken für trügerisch.
Consideramos semejante propuesta una falsacuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trügerischengañamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich würde sagen, wenn man heute nach Griechenland schaut, dann sieht man auch, wie trügerisch es sein kann, jetzt schon zu glauben, wir hätten die Krise im Griff.
Sin embargo, si vemos lo que ocurre en Grecia, yo diría que nos engañamos si creemos que tenemos la crisis bajo control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trügerischun concepto ilusorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die soziale Verantwortung von Unternehmen kann trügerisch sein, und während sie bestimmte Arten von Missbräuchen einschränkt, kann sie den Eindruck vermitteln, dass andere akzeptabel sind.
La responsabilidad social de las empresas es unconceptoilusorio que, si bien limita ciertos abusos, puede dar la impresión de que otros tipos de abusos son aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trügerischengañoso aludir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit ist es trügerisch, allein Luxemburg ins Visier zu nehmen, das über einen Finanzplatz verfügt, der strengen Regeln unterliegt (zum Beispiel bei der Geldwäsche aus dem Drogenhandel), und über ein effizientes Steuersystem, das ihm die Möglichkeit gibt, relativ niedrige Steuersätze festzulegen.
Así, pues, es engañosoaludir únicamente a Luxemburgo, que dispone de una plaza financiera sometida a una reglamentación estricta (sobre el blanqueo de dinero procedente del tráfico de droga, por ejemplo) y de un sistema fiscal eficaz que le permite aplicar tipos relativamente bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trügerischengañaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre jedoch trügerisch anzunehmen, dass der aktive Veredlungsverkehr eine dauerhafte Lösung darstellt.
Por tanto, me engañaría, si pensara que el tráfico de perfeccionamiento activo es una solución duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trügerischdecepcionante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am wichtigsten im Hinblick auf die Transparenz ist der öffentliche Zugang zu Dokumenten, denn die Offenheit von Tagungen kann zuweilen recht trügerisch sein.
Lo que es más importante con respecto a la transparencia es el acceso público a los documentos, ya que el carácter abierto de las reuniones a veces puede resultar decepcionante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trügerischuna decepción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(CS) Es ist immer trügerisch, Zahlen zu vergleichen, hinter denen sich das Schicksal von Menschen verbirgt.
(CS) Siempre resulta unadecepción comparar cifras tras las que se oculta el destino de seres humanos individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trügerischun engaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es um das Leid von Millionen Menschen geht, sind die Statistiken oftmals trügerisch.
Con frecuencia, cuando se trata del sufrimiento de millones de personas, las estadísticas son unengaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trügerischcomprometida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber sein Glaube an dich wäre trügerisch.
Pero su fe en ti estaría comprometida.
Korpustyp: Untertitel
trügerischengaña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6. Battery Das Intro mit der Akustikgitarre hier ist so verdammt cool, aber auch trügerisch.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
trügerischtraición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir gedenken eines Mannes, der auch friedlich durch die Strassen marschierte und sagte: ,,Es wird eine Zeit kommen, wo die Ruhe trügerisch ist."
En él conmemoramos a un hombre que también marchaba por las calles de forma pacífica y que decía: "llega un momento en que el silencio es traición".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trügerischalarmas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Vergangenheit haben sich viele unserer Hoffnungen auf eine dauerhafte politische Lösung für Nordirland als trügerisch erwiesen.
Hemos tenidos muchas falsas alarmas en el pasado sobre la solución política permanente en Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trügerischescurridizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Dynamik und Integration sind die Hoffnungen auf Frieden trügerisch, wie die jüngsten Erfahrungen im Kosovo, in Ost-Timor, Afghanistan, im Irak und in vielen afrikanischen Ländern belegen.
Sin dinamismo e inclusión, el camino a la paz será escurridizo, tal como lo demuestran las experiencias recientes en Kosovo, Timor Oriental, Afganistán, Irak y muchos países de Africa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
trügerischfijar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht nur für die Einwicklungsländer jedoch erweist sich das Junktim zwischen Bildungsniveau und wirtschaftlichem Wachstum als trügerisch.
Pero no es sólo entre países en desarrollo donde los vínculos entre educación y crecimiento económico demuestran ser difíciles de fijar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "trügerisch"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeremoniell und trügerisch primitiv.
Ceremonial y falsamente primitivo.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Schein kann trügerisch sein.
Pero las apariencias engañan.
Korpustyp: Untertitel
Nichts ist trügerischer als eine offensichtliche Tatsache.
Nada más elusivo que un hecho obvio.
Korpustyp: Untertitel
Nichts ist so trügerisch wie das Offensichtliche.
No hay nada más esquivo que un hecho obvio.
Korpustyp: Untertitel
Nichts ist schlimmer als eine trügerische Hoffnung.
Nada es más difícil que vivir con una falsa esperanza.
Korpustyp: Untertitel
Nichts ist trügerischer als eine offensichtliche Tatsache.
No hay nada que despiste más que un hecho obvio.
Korpustyp: Untertitel
Nichts ist trügerischer als eine offensichtliche Tatsache.
No hay nada más fácil de no ver que un hecho obvio.
Korpustyp: Untertitel
Trügerische Unternehmen, die ihre Absichten maskieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(FR) Herr Präsident, ich möchte zunächst über den Skandal, nämlich das sogenannte "vereinfachte" Verfahren - in Wirklichkeit ein trügerisches Verfahren - zur Änderung des Vertrags sprechen.
(FR) Señor Presidente, en primer lugar quisiera hablar del escándalo que supone el llamado procedimiento "simplificado" -en realidad pernicioso- para la modificación del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diesbezüglich weiterhin trügerische Illusionen nähren, kann dies nur zu einer tiefen und andauernden Krise in unseren Beziehungen zu Ankara führen.
Seguir manteniendo en este sentido ilusiones falaces sólo puede provocar una crisis profunda y duradera en nuestras relaciones con Ankara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis es soweit ist, wird sich Chinas Streben nach internationaler Anerkennung weiter als trügerisch erweisen, und Tibet dürfte auf der globalen Tagesordnung bleiben.
Hasta entonces, la búsqueda de respeto internacional por parte de China está destinada a seguir siendo evasiva y el Tíbet probablemente no desaparezca de la agenda mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie der Großteil der Welt weiß, hat sich Amerikas Streben, sich seinen Anspruch auf Größe zu bewahren, in letzter Zeit ebenfalls als trügerisch erwiesen.
Como la mayor parte del mundo sabe, la búsqueda de Estados Unidos para conservar su título de grandeza últimamente también ha sido problemática.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die trügerische und isolierte Küste von West Cork und Kerry ist seit mehr als 30 Jahren Irlands Tor für den Drogenschmuggel.
El peligroso y aislado litoral del oeste de Cork y de Kerry ha sido la puerta de entrada de las drogas en Irlanda durante más de 30 años.
Korpustyp: EU DCEP
Der Erfolg könnte sich zwar immer noch als trügerisch erweisen, aber zumindest hat dann ein neues Spiel mit größeren Erfolgsaussichten begonnen.
El éxito todavía puede resultar esquivo, pero un nuevo juego con una mayor posibilidad de éxito habrá comenzado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Frieden, der unter den Nationen von Erion herrschte, war schon immer trügerisch, da die jeweiligen Könige und Königinnen nur auf ein Zeichen der Schwäche der anderen warteten.
Las naciones de Erion siempre han mantenido una paz inestable ya que los diferentes reyes y reinas intrigaban unos contra otros en busca de algún signo de debilidad.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Das von Pythagoras entwickelte, als Tetraktys bekannte mathematische Modell ist so trügerisch einfach und doch überaus tiefgründig, daß es in der ganzen westlichen Tradition nur wenig Vergleichbares gibt.
El modelo matemático concebido por Pitágoras se conoce como la Tetractys, Uno de los modelos aparentemente más simples, aunque profundos, que existen en la tradición occidental.
Sachgebiete: film astrologie geografie
Korpustyp: Webseite
Die alten Kirchen wurden verändert, Stuckwerke und Dekorationen setzten sich durch, perspektivische Effekte und Färbungen, trügerische und feierliche Räume bezeichneten die neuen Gebäude und veränderten die Alten.
las antiguas iglesias y los edificios ya existentes cambian de aspecto, hacen furor los adornos y las decoraciones, los juegos de perspectiva y el colorismo, los espacios ostentuosos y las ilusiones ópticas.
Nicht alle außergewöhnlichen Zeiträume bringen ihren Napoleon hervor, und das ist wahrscheinlich gut so, denn herausragende Führer können uns die trügerische Hoffnung vermitteln, dass alle Probleme ihre Lösung haben - was alles andere als zutreffend ist.
No todos los periodos excepcionales crean sus Bonapartes, y probablemente eso sea bueno, ya que los líderes excepcionales pueden dar la ilusión de que todos los problemas tienen solución, lo que está lejos de ser verdad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand hegt mehr die trügerische Hoffnung, das organisierte Verbrechen, welches grenzübergreifend seine betrügerischen Machenschaften und verabscheuungswürdigen Menschenhandel mit Kindern, Frauen und Flüchtlingen betreibt, könnte von jedem Staat allein wirksam bekämpft werden.
Ya nadie cree que la lucha contra al delincuencia organizada que ignora las fronteras con sus fraudes, con sus crueles tráficos de niños, mujeres y personas desplazadas pueda ser llevada a cabo por cada uno de los Estados miembros eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles Starre, Autoritäre, Zentralistische kann wohl eine Zeitlang die trügerische Ruhe bewahren, hat aber in einer sich wandelnden Wirtschaft stets eine blockierende Wirkung, was zwangsläufig zur Explosion oder zur Verkrustung und zur Isolation führt.
Todo lo que supone rigidez, autoritarismo, centralismo, puede embaucar durante un tiempo; pero, en una sociedad económica en transformación, esta actitud siempre acaba por crear un bloqueo que tan sólo puede conducir a un estallido o a la congelación y el aislamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Freier Handel und globale Liberalisierung werden hier neben den "heiligen Kühen" der Preisstabilität, des zunehmenden Wettbewerbs und der Steuersenkungen, die die Ausbeutung der Beschäftigten fördern, als trügerische Allheilmittel präsentiert.
El libre comercio y la liberalización global quedan descritos aquí como auténticas panaceas, junto con los dogmas de la estabilidad de los precios, una mayor competencia y los recortes de los impuestos que facilitan la explotación de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es zugelassen, daß sie Rußland in ein Experimentierfeld verwandeln, trügerische Täuschungsmanöver auslösen und Schocktherapien verordnen, die sie ihren eigenen Regierungen nicht zu empfehlen gewagt hätten, und daß sie Druck ausüben, um überstürzte Deregulierungen und ungeregelte Privatisierungen durchsetzen können.
Les hemos dejado transformar a Rusia en un campo de experimentación, suscitar mimetismos falaces, prescribir terapias de choque que no se hubieran atrevido a recomendar a sus propios gobiernos, presionar para obtener desregulaciones precipitadas y privatizaciones desordenadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunehmend werden sozialfeindliche Maßnahmen wie vermehrte ungemeldete Überstunden und nicht ausgeglichene Flexibilität von Arbeitnehmern genutzt, um die Produktivität zu steigern. Der Preis, den wir für diese trügerische Steigerung zahlen, ist zu hoch.
Se están extendiendo medidas antisociales como las del cada vez mayor número de horas extraordinarias no contabilizadas y la flexibilidad de los trabajadores que no recibe compensación alguna para incrementar la productividad; pero el precio que pagamos por este incremento ficticio es demasiado elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat in Florenz hat gezeigt, daß auf höchster politischer Ebene feste Entschlossenheit herrscht, diesen Weg weiter zu beschreiten und auf trügerische Kompromisse zwischen geringerer Finanzdisziplin und künstlichen Wachstumsanreizen für die Wirtschaft zu verzichten.
El Consejo Europeo de Florencia demostró que existe al más alto nivel político la firme determinación de seguir trabajando en esta línea, rechazando términos medios ilusorios entre un menor rigor financiero y unos estímulos artificiales para el crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Europa seine energiepolitische und politische Unabhängigkeit von Russland bewahren will und nicht auf trügerische Worte wie „gegenseitige Abhängigkeit“ hereinfallen soll, dann muss die EU zügig die Diversifizierung alternativer Quellen planen und ihre verschiedenen Alternativen schützen.
Si Europa no quiere depender de Rusia ni energética ni políticamente, ni desea caer en la trampa de palabras como interdependencia, la UE debe planificar rápidamente la diversificación de fuentes alternativas y defender sus diversas opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber so wie sich 1940 ihr Vertrauen in die Maginot-Linie als trügerisch erwies, so werden sie auch jetzt von den Feinden freier, unabhängiger Staaten durch Umgehungsmanöver getäuscht und vollständig überrollt.
Sin embargo, igual que fracasó su fe en la Línea Manigot en 1940, una vez más los enemigos de los países libres e independientes llegan por todas partes y se lo tragan todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte deshalb darüber nachdenken, ob diese Ungerechtigkeiten durch die Erhöhung des Anteils der Frauen in den Entscheidungsgremien, die ein ebenso trügerisches wie oberflächliches Bild vermittelt, wettgemacht werden können.
Por lo tanto, hay que pensar más en si el aumento ilusorio y superficial del porcentaje de mujeres en los organismos gubernamentales puede compensar esas injusticias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser Verheißung trügerischer Glückseligkeit, zu dieser »pompa« eines trügerischen Lebens, das in Wirklichkeit lediglich ein Werkzeug des Todes ist, zu dieser »Antikultur« sagen wir nein, um die Kultur des Lebens zu pflegen.
A esta promesa de aparente felicidad, a esta "pompa" de una vida aparente, que en realidad sólo es instrumento de muerte, a esta "anticultura" le decimos "no", para cultivar la cultura de la vida.
Bedenken wir jedoch die trügerische Natur des weltlichen Reichtums und die Überlegenheit des inneren Reichtums der Tugend, wie viel glücklicher sollten wir uns da schätzen, wenn wir ein anderes Lebewesen treffen, das eine potentielle Quelle unbegrenzten inneren Reichtums darstellt?
No obstante, si tenemos en cuenta que la riqueza interior es superior a la externa, nos sentiremos mucho más afortunados al encontrarnos con alguien, que nos ofrece la oportunidad de aumentar nuestras virtudes.
Aber ihr kommt das Verdienst zu, dass sie den Rauchern alle Informationen liefert, mit Hilfe derer sie sich der Gefahren, denen sie sich aussetzen, und der damit verbundenen Gefährdung ihrer Mitmenschen bewusst werden, und dass sie so trügerische Bezeichnungen wie etwa "leicht " oder "ultraleicht " verbietet.
Pero tiene el mérito de proporcionar informaciones que permiten a los fumadores ser plenamente conscientes de los peligros que corren y de las amenazas que provocan en su entorno, así como suprimir las denominaciones falaces, como "blando" o "ultra blando".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt glaube ich, dass Monterrey weit hinter den erforderlichen Zielen zurückgeblieben ist, wobei wir alle, d. h. nicht nur die Entwicklungsländer, sondern, wie ich fürchte, auch wir, die wir uns in trügerischer Sicherheit wiegen, für diese bodenlose Gleichgültigkeit gegenüber dem Ausmaß des Problems einen hohen Preis bezahlen werden müssen.
Por eso, creo que desde este punto de vista Monterrey ha quedado muy por debajo de las ambiciones y que todos, no sólo los países en desarrollo, sino también nosotros y nuestras falsas seguridades, pagaremos cara esta indiferencia sustancial ante la envergadura del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch dieses jüngste Ereignis gerät Rußland in eine äußerst schwierige Situation. Entweder Herr Putin gibt nach und läßt Herrn Gusinskij frei, oder wir müssen zu dem Schluß kommen, daß Rußlands mutiger Versuch, eine freie Presse aufzubauen, gescheitert ist und die Demokratie lediglich eine trügerische Hoffnung war.
Este último suceso deja a Rusia ante un verdadero dilema: o el Sr. Putin da marcha atrás y libera al Sr. Gusinsky, o no nos queda más remedio que llegar a la conclusión de que la valiente tentativa rusa de establecer una prensa libre ha fracasado y que su democracia no es más que una ilusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden ist man erfreut, zumindestens die Fensterputzer sind erfreut, eine ganze Berufsgruppe von Selbstständigen, die mit Leitern durch die gesamten Niederlande und durch ganz Europa ziehen, Dekorateure, Maler usw. sie alle sind erfreut, im Grunde genommen ist ihre Freude aber trügerisch.
En los Países Bajos la gente está contenta, o al menos los limpiacristales y toda una categoría de profesionales autónomos que recorren los Países Bajos y Europa con su escalera, especialistas en mantenimiento, pintores, etcétera. En realidad, se conforman con poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
' Sogar für den Sportler selbst, der zu solchen Drogen greift, ist die Bedeutung seines unter diesen Umständen errungenen Sieges höchst zweifelhaft und trügerisch, denn er ist das direkte Resultat von Bestechlichkeit und innerer Zerrissenheit - also das genaue Gegenteil eines ehrlich errungenen authentischen Sieges.
El significado de una victoria con sustancias prohibidas es ambiguo incluso para el atleta. Es el resultado de la corrupción y la falta de entereza, exactamente lo contrario de un triunfo auténtico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man verzichtet ? so sagte man ? auf die »pompa diaboli«, auf die Verheißung eines Lebens im Überfluß, auf jenes trügerische Leben, das aus der heidnischen Welt zu kommen schien, aus ihren Freiheiten, aus ihrer Art, nur so zu leben, wie es einem gefiel.
se renuncia ?así decían? a la "pompa diaboli", es decir, a la promesa de vida en abundancia, de aquella apariencia de vida que parecía venir del mundo pagano, de sus libertades, de su modo de vivir sólo según lo que agradaba.