«Estas ambiciosas propuestas eliminarán las trabas burocráticas que en la actualidad dificultan la vida de los ciudadanos y aumentan los costes y la incertidumbre jurídica de nuestras empresas.
ES
Mithilfe dieser ehrgeizigen Vorschläge sollen bürokratische Hindernisse abgebaut werden, die den Bürgern derzeit das Leben erschweren und für unsere Unternehmen mit zusätzlichen Kosten und rechtlicher Unsicherheit verbunden sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El sistema establecido ha reducido considerablemente la cantidad de trabas administrativas.
Das etablierte System hat die Anzahl der administrativen Hindernisse deutlich reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhelaban un verdadero espacio europeo en el que pudieran vivir, trabajar, desplazarse, estudiar y comprar sin trabas burocráticas ni discriminación.
ES
Sie wünschen sich ein Europa, in dem sie leben, arbeiten, ihren Wohnsitz verlegen, studieren und einkaufen können, ohne mit bürokratischen Hindernissen oder Diskriminierungen rechnen zu müssen.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Simultáneamente, habría que aliviar las trabas a la creación de empresas y estimular el desarrollo del espíritu emprendedor entre nuestros jóvenes.
Gleichzeitig müßten die Hindernisse auf dem Weg zur Gründung von Unternehmen abgebaut und die Entwicklung des Unternehmungsgeistes bei unserer Jugend gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe mantener su acción a favor de la movilidad de los trabajadores, a fin de proteger los derechos sociales y las condiciones laborales de estos trabajadores, y acabar con todas las trabas que obstaculizan su libre circulación dentro de la Unión Europea (UE).
ES
Die Kommission muss ihre Maßnahmen zur Förderung der Mobilität der Arbeitnehmer, zum Schutz der Sozialrechte und Arbeitsbedingungen der Arbeitnehmer sowie zur Beseitigung aller Hindernisse für die Freizügigkeit innerhalb der Europäischen Union (EU) fortführen.
ES
Y, lo que es más grave aún, las trabas burocráticas ponen en riesgo su vida y su seguridad.
Gravierender noch ist die Tatsache, dass das Leben und die Sicherheit dieser Menschen durch die bürokratischen Behinderungen gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar más trabas se impone también una definición comunitaria del interés general.
Zudem ist eine gemeinschaftliche Definition von Allgemeininteresse unumgänglich, um weitere Behinderungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistimos para que la ayuda humanitaria pueda encauzarse sin trabas.
Wir dringen darauf, daß die humanitäre Hilfe ohne Behinderungen vor Ort gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe poner de relieve todas las trabas y proponer medidas para eliminarlas.
Die Kommission muss alle Behinderungen aufzeigen und Maßnahmen zu deren Beseitigung vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando las trabas que las autoridades de Ucrania han puesto a los medios de comunicación no gubernamentales,
in Erwägung der Behinderungen, die die nicht der Regierung nahestehenden Medien seitens der ukrainischen Behörden hinnehmen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de una barrera en el Evros y posibles trabas al derecho de asilo
Betrifft: Bau des Evros-Grenzzaunes und mögliche Behinderungen des Asylrechts
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, la Comisión afirma que tiene la intención de intervenir contra las trabas a la libre circulación, independientemente de que exista o no un conflicto sindical.
Gleichzeitig wird ausgeführt, dass gegen Behinderungen des freien Warenverkehrs unabhängig davon, ob ein Arbeitskonflikt entsteht oder nicht, vorgegangen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, podría considerarse que exigir un certificado a quienes dependen de un medicamento constituye una traba a la libre circulación de personas.
Der Umstand, dass ein Nachweis für jene Personen erforderlich ist, die auf Arzneimittel angewiesen sind, könnte demnach als eine Behinderung der Freizügigkeit für Personen angesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los alimentos de origen animal que no superen uno u otro de estos índices, según el caso, se estiman seguros y deberán circular sin trabas por razón de sus residuos.
Nahrungsmittel tierischen Ursprungs, die einen dieser beiden Indikatoren nicht überschreiten, gelten als unbedenklich und dürfen ohne Behinderungen aus Gründen im Zusammenhang mit Rückständen in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta pretende eliminar los obstáculos a la libre circulación de los ciudadanos, que pudieran derivar de la imposición de trabas a la reagrupación familiar, y facilitar al máximo su ejercicio.
Durch den Vorschlag sollen Hindernisse für die Freizügigkeit der Bürger, die sich durch die Behinderung der Familienzusammenführung ergeben könnten, beseitigt sowie eine möglichst weitgehende Erleichterung ihrer Ausübung erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
trabaFessel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que suprimir las trabas que coartan el crecimiento y la creación de empresas.
Wir müssen dem Wachstum und der Unternehmensgründung die Fesseln nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llega un momento, tarde o temprano, en el que el sistema falla, en el que las normas dejan de ser armas para se…trabas, que dejan que el malo se salga con la suya.
Es kommt der Moment, in weiter Ferne, in dem die Strukturen versagen, in dem Gesetze keine Waffen mehr sind, sondern Fesseln, durch die die Bösen immer einen Schritt voraus sind.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, señor Comisario, las empresas, los trabajadores y los ahorradores europeos necesitan con urgencia un mercado europeo de capitales libre de trabas proteccionistas, integrado y eficaz.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Unternehmen, die Arbeitnehmer und die Sparer der Union brauchen dringend einen integrierten und effizienten europäischen Kapitalmarkt ohne protektionistische Fesseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, la ayuda regional europea no pone en entredicho la política de la Europa sin fronteras de Bruselas, que, al mismo tiempo que pone trabas a nuestras empresas y agricultores con directivas cada vez más vinculantes, los abandona a la competencia salvaje de países como China, que practican un verdadero dúmping social.
Vor allem stellen die europäischen Regionalbeihilfen nicht die Politik des Brüsseler Europas ohne Grenzen in Frage, die unseren Betrieben und Landwirten durch immer stärker verbindliche Richtlinien Fesseln anlegt und sie gleichzeitig einem ungezügelten Wettbewerb seitens Chinas und anderer Ländern aussetzt, die ein regelrechtes Sozialdumping praktizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que Helsinki, al implementar el proceso de reforma, indique claramente que tenemos la ambición y la voluntad política de liberarnos de estas trabas y de afrontar las demás cuestiones cruciales que hemos de resolver.
Ich hege die Hoffnung, daß in Helsinki der Reformprozeß in Gang gesetzt und klar und deutlich verkündet wird, daß wir den Ehrgeiz und den politischen Willen haben, uns von dieser Fessel zu befreien und die übrigen Kernfragen, die wir lösen müssen, in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, mediante una política fiscal armonizada y coordinada y mediante la remoción de las trabas a la creación de empresas hemos de dar facilidades para que se creen empresas y hemos de apoyar a las pequeñas y medianas empresas, las cuales aseguran y crean en Europa el 80% de los puestos de trabajo,.
Wir müssen viertens die Unternehmensgründungen erleichtern, und die Klein- und Mittelbetriebe, die % der Arbeitsplätze in Europa sichern und schaffen, müssen wir mit einer harmonisierten, koordinierten Steuerpolitik und mit einem Beseitigen der Fesseln bei der Unternehmensgründung unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabaHindernisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ellos no se les pone traba alguna si sólo se dedican por teléfono a posibilitar transacciones entre otras partes en otros países.
Ihnen werden keine Hindernisse in den Weg gelegt, wenn sie nur ans Telefon zu gehen brauchen, um Geschäfte zwischen den Parteien in anderen Ländern anzubahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste merece prioridad absoluta, especialmente por parte de la Comunidad Europea; Europa no puede poner ninguna traba a este proceso.
Dieser Friedensprozeß verdient nämlich absolute Priorität, und seitens der Europäischen Gemeinschaft, seitens Europas dürfen ihm keinesfalls Hindernisse in den Weg gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste en la necesidad de fomentar el acceso de las mujeres a todas las profesiones artísticas y todos los oficios del espectáculo donde su presencia es minoritaria, y alienta a los Estados miembros a que supriman cualquier traba al acceso de las mujeres a la dirección de las instituciones culturales así como de las academias y universidades;
besteht auf der Notwendigkeit, den Zugang von Frauen zu allen künstlerischen und allen darstellenden Berufen dort zu fördern, wo sie unterrepräsentiert sind, und fordert die Mitgliedstaaten auf, alle Hindernisse für den Zugang von Frauen zu den Spitzenpositionen der Kulturinstitutionen sowie Akademien und Hochschulen zu beseitigen;
Korpustyp: EU DCEP
eliminen cualquier traba al acceso de las mujeres a la dirección de las instituciones y organizaciones culturales de mayor renombre;
alle Hindernisse für den Zugang von Frauen zur Spitze der renommiertesten Kulturinstitutionen und -organisationen zu beseitigen,
Korpustyp: EU DCEP
La ausencia de unas disposiciones comunitarias que garanticen la neutralidad fiscal de las fusiones transfronterizas de fondos constituye una traba importante para la realización de las economías de escala previstas por el nuevo marco para las fusiones.
Das Fehlen von EU-weiten Vorschriften zur Gewährleistung der Steuerneutralität bei der Verschmelzung von Kapitalgesellschaften ist eines der größten Hindernisse bei der Erzielung der Skaleneffekte, die im neuen Rahmen für Verschmelzungen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
b) eliminen cualquier traba al acceso de las mujeres a la dirección de las instituciones y organizaciones culturales de mayor renombre;
b) alle Hindernisse für den Zugang von Frauen zur Spitze der renommiertesten Kulturinstitutionen und -organisationen zu beseitigen,
Korpustyp: EU DCEP
trabaSchließe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traba amistad con un visitante alienígena y utiliza su ovni para abducir a un vecino, invadir un solar comunitario o viajar al espacio. Todas las plataformas 12+ Este título está clasificado 12+
Schließe Freundschaft mit einem außerirdischen Besucher und verwende sein UFO, um einen Nachbarn zu entführen, ein Gemeinschaftsgrundstück zu belagern oder zu den Sternen zu reisen.
Schließe Freundschaft mit einem außerirdischen Besucher und verwende sein UFO, um einen Nachbarn zu entführen, ein Gemeinschaftsgrundstück zu belagern oder zu den Sternen zu reisen. Zum Spielen wird Die Sims 3 benötigt.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
trabaHemmschuh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que entonces era útil, parcialmente necesario, para la modernización, puede hoy convertirse en la traba del futuro desarrollo por el rápido cambio de la tecnología.
DE
Was damals für die Modernisierung hilfreich, teilweise notwendig war, kann heute durch den schnellen Wandel der Technologie zum Hemmschuh der künftigen Entwicklung werden.
DE
¿Considera que el sistema europeo de innovación pone trabas a la investigación y desarrollo debido a la fragmentación derivada de los diversos requisitos administrativos oficiales y a que los costes son casi nueve veces más elevados que en los Estados Unidos y siete veces más que en Japón (proyección a veinte años)?
Ist sie der Ansicht, dass das europäische Innovationssystem aufgrund der Zersplitterung, die von den ständigen Verwaltungsformalitäten und den fast neunmal so hohen Kosten wie in den USA und siebenmal so hohen Kosten wie in Japan (auf 20 Jahre gesehen) verursacht werden, als Hemmschuh für Forschung und Entwicklung in Erscheinung tritt?
Korpustyp: EU DCEP
trabaHürde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los circos consideran esa traba burocrática una cortapisa a su actividad artística.
Diese bürokratische Hürde wird von den Zirkussen als Behinderung in ihrer künstlerischen Gestaltungsfreiheit empfunden.
Korpustyp: EU DCEP
La superación de esa traba aún elevada para los titulares de proyectos y las regiones repercutiría benéficamente tanto a corto como medio plazo en la superación de las trabas burocráticas, la comprensión de las normas o las opacas disposiciones de cofinanciación,
Die Überwindung dieser noch hohen Hürde für die Projektverantwortlichen aber auch die Regionen, würde sich bereits kurzfristig auch mittelbar auf die Überwindung der bürokratischen Hürden, das Verständnis der bestehenden Regelwerke oder der intransparenten Kofinanzierungsregelungen positiv auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
trabaHemmnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación es una gran traba para la libre circulación de personas y supone una distorsión de la competencia para los ciudadanos que, por culpa de convenios inadecuados entre determinados Estados miembros para evitar la doble imposición, se encuentran en peor situación respecto a los ciudadanos de Estados donde existen convenios razonables y que funcionan satisfactoriamente.
Dieser Sachverhalt ist ein extremes Hemmnis für den freien Personenverkehr und schafft Wettbewerbsverzerrung für die Bürger, die wegen der unzulänglichen Doppelbesteuerungsabkommen bestimmter Mitgliedstaaten schlechter gestellt sind als Unionsbürger aus Staaten, in denen es sinnvolle und gut funktionierende Abkommen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
- en la actualidad, como ha desaparecido la categoría de visado especial para misioneros, es necesario un permiso de trabajo, pero no se especifica qué clase concreta de permiso de trabajo, con lo cual los misioneros no saben cuál pedir, y esto supone para ellos una traba administrativa;
- heute, aufgrund der Tatsache, dass die speziellen Visa für Missionare abgeschafft wurden, eine Arbeitserlaubnis erforderlich ist, jedoch nicht feststeht, welche Kategorie diese Arbeitserlaubnis haben muss, weshalb die Missionare nicht wissen, was sie beantragen müssen; und dass dies für sie ein administratives Hemmnis darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
trabaProblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayor traba la encontramos en el acceso a servicios tales como la educación, el empleo o la sanidad.
Ihr größtes Problem ist der Zugang zu bestimmten Dienstleistungen wie Ausbildung, Arbeit oder medizinischer Versorgung.
Korpustyp: EU DCEP
Y allí está mi verdadera traba.
Und hier ist mein wahres Problem:
Korpustyp: Untertitel
trabaStolperstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es la forma correcta cuando ambos Estados tienen intereses legítimos y, por lo tanto, esta cuestión ya no necesita ser una traba.
Ich glaube, dass das der richtige Weg ist, nachdem beide Staaten legitime Interessen haben, und somit muss diese Frage kein Stolperstein mehr sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los Estados Unidos, los asentamientos han resultado ser una traba que obstaculiza por igual la diplomacia republicana y la demócrata.
Für die USA erwies sich die Frage der Siedlungen als Stolperstein, der sowohl die republikanische als auch die demokratische Diplomatie behinderte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
trabaknüpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No piérdase esto evento - la primera reunion intercontinental hasta ahora - y encuentra compañeros de estudios, se deleita en común con sus recuerdos, traba nuevas amistades y entera novedades de Heidelberg y de su Alma Mater!
DE
Lassen Sie sich dieses Event - das bislang erste kontinentübergreifende Alumni-Treffen - nicht entgehen und treffen Sie KommilitonInnen wieder, schwelgen gemeinsam in Erinnerungen, knüpfen neue Freundschaften und erfahren Neues aus Heidelberg und von Ihrer Alma Mater!
DE
Chopper-stabilisierte und nicht Chopper-stabilisierte Hall-Effekt-Sensoren mit bipolarem Latch-Schaltverhalten im Vergleich (französische Übersetzung)
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
trabaMarkteintrittshindernis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exclusión del cabotaje de la prevista apertura del mercado afectaría a la rentabilidad del servicio internacional y supondría, por ende, una gran traba de acceso al mercado.
Die Ausklammerung der Kabotage bei der angestrebten Marktöffnung würde die Rentabilität eines grenzüberschreitenden Dienstes gefährden und damit ein gravierendes Markteintrittshindernis darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
trabaHürde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunidad establecería una nueva traba burocrática adicional si exigiera a los Estados miembros que sometieran a una evaluación estratégica de impacto una estrategia abstracta que todavía no cuenta con proyectos concretos, que también deberían someterse a su vez a un procedimiento especial de autorización.
Mit der Verpflichtung der Mitgliedstaaten, ihre abstrakte Strategie einer Umweltverträglichkeitsprüfung unterziehen zu müssen, bevor die konkreten Projekte benannt sind, die ebenfalls alle einer speziellen Genehmigung unterworfen werden, schafft die Gemeinschaft eine zusätzliche bürokratische Hürde.
Korpustyp: EU DCEP
trabavorhandenen Hindernisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, deberán también eliminar cualquier traba práctica para que los pacientes reciban atención sanitaria en el extranjero, como por ejemplo el requisito de efectuar pagos anticipados o complementarios a los sistemas o prestadores del Estado miembro de tratamiento.
Sie müssen deshalb alle in der Praxis vorhandenenHindernisse für Patienten beseitigen, die einer Inanspruchnahme von Gesundheitsdienstleistungen im Ausland im Wege stehen, so z. B. das Erfordernis, den Gesundheitssystemen und Leistungserbringern im Behandlungsmitgliedstaat Voraus- oder Ausgleichszahlungen zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
trababenachteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Supondrá este nuevo sistema una traba a las actividades comerciales de los «empresarios no autorizados»?.
Bedeutet dies, dass die Geschäftstätigkeit von „nicht zugelassenen Unternehmern“ benachteiligt wird?
Se dice que no puede ser una trabacomercial técnica. Lo dijo incluso en su respuesta.
Dadurch dürfen aber keine technischen Handelshemmnisse entstehen, wie Sie ja in Ihrer Antwort selbst gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Sr. Bangemann dijo claramente que no aceptaría trabascomerciales.
Herr Bangemann sagte aber ausdrücklich, daß er keine Handelshemmnisse akzeptieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar la Comisión, por consiguiente, si ese impuesto no sería una trabacomercial no arancelaria incompatible con el mercado interior?
Wäre eine solche Steuer ein nichttarifäres Handelshemmnis, das mit dem Binnenmarkt nicht vereinbar wäre?
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, varios Estados miembros han tomado la crisis belga como motivo para poner trabascomerciales a productos belgas no contaminados, infringiendo así el principio fundamental del libre comercio.
Bedauerlicherweise haben verschiedene Mitgliedstaaten aber die Krise in Belgien zum Anlaß genommen, um auch gegen nichtkontaminierte Erzeugnisse aus Belgien Handelshemmnisse zu errichten und somit gegen den Grundsatz des freien Warenverkehrs zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En julio de 2002, la Secretaria de Estado de Comercio española tramitó una veintena de denuncias de exportadores por trabascomerciales derivadas de problemas de carácter administrativo y fiscal de los países candidatos.
Im Juli 2002 bearbeitete das Büro des spanischen Staatssekretärs für Handel rund 20 Beschwerden von Exporteuren wegen Handelshemmnissen auf Grund administrativer und steuerlicher Probleme in den Beitrittsländern.
Korpustyp: EU DCEP
El principal objetivo de nuestras actividades relacionadas con el mercado común tiene que ser la creación de una situación óptima en la que las empresas europeas no se vean obstaculizadas por la burocracia innecesaria y las trabascomerciales y técnicas cuando se trasladan de un país a otro, o cuando abren filiales en varios países de la Unión.
Das Hauptziel unserer auf den gemeinsamen Markt gerichteten Maßnahmen muss darin bestehen, optimale Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass die europäischen Unternehmen nicht durch unnötige Bürokratie oder technische und Handelshemmnisse daran gehindert werden, ihren Sitz von einem Land in ein anderes zu verlagern oder Filialen in den einzelnen Unionsländern zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se puede demostrar que estas normas más rigurosas están justificadas, se considerará una trabacomercial técnica y ahora se dice expresamente en la nueva garantía medioambiental que si puede demostrarse que la norma más rigurosa que un país quiera adoptar redunda de hecho en beneficio de los consumidores, la UE deberá asumir el conjunto normativo.
Wenn man keinen Beleg für die Notwendigkeit von strengeren Vorschriften vorlegen kann, werden diese als technisches Handelshemmnis betrachtet, und in der neuen Umweltgarantie steht jetzt ausdrücklich, daß die strengere nationale Vorschrift von der EU übernommen werden soll, wenn bewiesen ist, daß sie den Interessen der Verbraucher dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit traba
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero existe una traba.
Aber die Sache hat einen Haken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero existen algunas trabas.
Doch gibt es da einige Haken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se te traba la garganta.
Es bleibt dir fast im Hals stecken.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Trabas burocráticas para camioneros
Betrifft: Bürokratische Hürden für Lastkraftwagenfahrer
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabas comerciales de Chile
Betrifft: Von Chile verhängte Handelsbeschränkungen