linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
traba Hindernis 98
Behinderung 18 . . . . .

Verwendungsbeispiele

traba Hindernis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

«Estas ambiciosas propuestas eliminarán las trabas burocráticas que en la actualidad dificultan la vida de los ciudadanos y aumentan los costes y la incertidumbre jurídica de nuestras empresas. ES
Mithilfe dieser ehrgeizigen Vorschläge sollen bürokratische Hindernisse abgebaut werden, die den Bürgern derzeit das Leben erschweren und für unsere Unternehmen mit zusätzlichen Kosten und rechtlicher Unsicherheit verbunden sind. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El sistema establecido ha reducido considerablemente la cantidad de trabas administrativas.
Das etablierte System hat die Anzahl der administrativen Hindernisse deutlich reduziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhelaban un verdadero espacio europeo en el que pudieran vivir, trabajar, desplazarse, estudiar y comprar sin trabas burocráticas ni discriminación. ES
Sie wünschen sich ein Europa, in dem sie leben, arbeiten, ihren Wohnsitz verlegen, studieren und einkaufen können, ohne mit bürokratischen Hindernissen oder Diskriminierungen rechnen zu müssen. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Simultáneamente, habría que aliviar las trabas a la creación de empresas y estimular el desarrollo del espíritu emprendedor entre nuestros jóvenes.
Gleichzeitig müßten die Hindernisse auf dem Weg zur Gründung von Unternehmen abgebaut und die Entwicklung des Unternehmungsgeistes bei unserer Jugend gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe mantener su acción a favor de la movilidad de los trabajadores, a fin de proteger los derechos sociales y las condiciones laborales de estos trabajadores, y acabar con todas las trabas que obstaculizan su libre circulación dentro de la Unión Europea (UE). ES
Die Kommission muss ihre Maßnahmen zur Förderung der Mobilität der Arbeitnehmer, zum Schutz der Sozialrechte und Arbeitsbedingungen der Arbeitnehmer sowie zur Beseitigung aller Hindernisse für die Freizügigkeit innerhalb der Europäischen Union (EU) fortführen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por eso insto a los Estados miembros a que dejen de poner nuevas trabas a la ampliación.
Deshalb appelliere ich an die Mitgliedstaaten, dem Erweiterungsprozess keine neuen Hindernisse in den Weg zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente Italia y Austria no hacen otra cosa que poner trabas, incluso todavía no han puesto la primera piedra.
Insbesondere Italien und Österreich, die nur Hindernisse auftürmen, haben selbst noch keinen Spatenstich getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero proviene de las trabas administrativas impuestas por la Comisión.
Das erste Hindernis hängt mit den Verwaltungszwängen zusammen, die von der Kommission auferlegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mercado de trabajo actual, las personas deben poder cambiar de trabajo con facilidad y sin trabas financieras.
Auf dem heutigen Arbeitsmarkt müssen die Menschen einfach und ohne finanzielle Hindernisse ihren Arbeitsplatz wechseln können.
   Korpustyp: EU DCEP
La aplicación heterogénea de estos requisitos puede generar ineficiencias y poner trabas al mercado interior.
Die uneinheitliche Umsetzung dieser Anforderungen kann zu Effizienzverlusten und Hindernissen für den Binnenmarkt führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trabas .
traba comercial Handelshemmnis 7
trabas al empleo .
traba para evitar coces .
traba mínima para el usuario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit traba

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero existe una traba.
Aber die Sache hat einen Haken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero existen algunas trabas.
Doch gibt es da einige Haken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se te traba la garganta.
Es bleibt dir fast im Hals stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Trabas burocráticas para camioneros
Betrifft: Bürokratische Hürden für Lastkraftwagenfahrer
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabas comerciales de Chile
Betrifft: Von Chile verhängte Handelsbeschränkungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabas a los planeadores
Betrifft: Erschwernisse für Segelflugzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
Cierra y traba las puertas.
Schließen Sie die Türen und verriegeln Sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Björn o las trabas administrativas DE
Björn oder die Hürden der Behörden DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
se me traba el juego
Mit diesen Spiele…Mehr
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Traba el volante y el acelerador.
…anipulier das Lenkra…...und das Gaspedal.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Funcionarios acusados de poner trabas
Betrifft: Obstruktives Verhalten von Beamten
   Korpustyp: EU DCEP
- ¿Aún tienes la traba para los niños?
- Philip, hast du immer noch die Kindersicherung eingeschaltet?
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso superar cuanto antes esta traba.
Das muß schnellstens beseitigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues porque hay demasiadas trabas burocráticas.
Weil es zu viele bürokratische Hemmnisse gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentan ponerle trabas en esta actividad.
Er wird in seiner Arbeit behindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabas para utilizar las TIC e internet
Hemmnisse für die Nutzung von IKT und Internet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se le traba el diferencial trasero.
Das hintere Differentialgetriebe packt ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hay trabas en tus ventanas?
Warum sind deine Fenster verriegelt?
   Korpustyp: Untertitel
Está oscuro. El fusil se traba.
Es ist dunkel und Ihre Waffe blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Darryl, traba la puerta de atrás.
Darryl, lass die Rollladen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Saca las trabas girando en sentido horario.
Drehen Sie die Z ylinder gegen den Uhrzeigersinn.
   Korpustyp: Untertitel
Y no estoy tratando de ponerte trabas.
Und ich versuche nicht, Dich mit Arbeit zu überhäufen.
   Korpustyp: Untertitel
un flujo de electricidad sin trabas través de la Comunidad;
ungehinderter Stromflüsse innerhalb der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Pondré trabas y dañaré tu bestia terrenal...... tanto como pueda.
Ich werde deiner Kreatur auf Erden im Wege stehen und schaden, wie ich nur kann.
   Korpustyp: Untertitel
No se rompe, traba o calienta de más.
Sie zerbricht nicht, klemmt nicht, überhitzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Traba las puertas y espera a la grúa.
Öffne nicht die Türen und warte, bis der Abschleppdienst da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se crearon importantes trabas a la libre circulación.
Diese behindern den freien Binnenmarkt erheblich.
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, la propuesta elimina trabas a la reagrupación familiar.
Der neue Vorschlag versuche einen Ausgleich der Interessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, la propuesta elimina trabas a la reagrupación familiar.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de estas trabas administrativas?
Hat die Kommission Kenntnis von diesen behördlichen Schikanen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabas comerciales en los países candidatos a la ampliación
Betrifft: Handelshemmnisse in den Beitrittsländern
   Korpustyp: EU DCEP
Insistimos para que la ayuda humanitaria pueda encauzarse sin trabas.
Wir dringen darauf, daß die humanitäre Hilfe ohne Behinderungen vor Ort gebracht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que eliminar todas las trabas a la energía renovable.
Es ist höchste Zeit, im Hinblick auf die erneuerbaren Energien alle Hebel in Bewegung zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen torturas y trabas y el mundo simplemente mira.
Es gibt grauenhafte Folter und Schikanen, und die Welt schaut zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabas para la utilización de las TIC y de Internet
Hemmnisse für die Nutzung von IKT und Internet
   Korpustyp: EU DGT-TM
trabas para el comercio por Internet: no se necesita,
Hemmnisse für die Internet-Geschäftstätigkeit: kein Bedarf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
trabas para el comercio por Internet: falta de competencias informáticas,
Hemmnisse für die Internet-Geschäftstätigkeit: fehlende Kenntnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
declaración relativa a las trabas administrativas sobre las empresas
Erklärung zur Lockerung der administrativen Zwänge der Unternehmen
   Korpustyp: EU IATE
Un alfiler traba el temporizador para todos nosotros.
Ein herausgezogener Stift startet den Timer für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Para evitar que explote, gire las trabas horizontalmente.
Zum Öffnen müssen Sie die Riegel drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Con su vista libre de trabas, ¿a quién vio?
Mit Ihrer uneingeschränkten Sicht, wen sahen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Voldemort puso trabas para que no halláramos su escondite.
Voldemort wird es nicht leicht gemacht haben, sein Versteck zu entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me olvidé sacar la traba para niños.
Die Kindersicherung, die hab ich nicht deaktiviert, glaub ich.
   Korpustyp: Untertitel
Independencia, se les avisa que llevamos un conteo sin trabas.
Independence, hier spricht die Startkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Traba central operable desde el exterior y el interior
Zentralverschluss, von außen und innen zu betätigen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Asunto: Trabas comerciales que experimentan en Francia los productores belgas de productos lácteos de marca
Betrifft: Handelshemmnisse für belgische Erzeuger von Markenmilchprodukten in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
El resultado global sería una falta de flexibilidad que pondría trabas a la eficacia.
Die Starrheit der Vorschriften schade letztlich ihrer Wirksamkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, es importante actuar con determinación contra los fenómenos que les ponen trabas.
Deshalb muss gegen schädliche Erscheinungen entschieden vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que no intentes ponernos trabas, Bill. - ¿ Como voy a hacer algo asi?
Sie werden uns hoffentlich nicht das Leben schwer machen, Bill. - Wieso sollte ich das?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Construcción de una barrera en el Evros y posibles trabas al derecho de asilo
Betrifft: Bau des Evros-Grenzzaunes und mögliche Behinderungen des Asylrechts
   Korpustyp: EU DCEP
He sido testigo personalmente de la catástrofe, que ha continuado sin trabas durante el último año.
Ich habe mir persönlich ein Bild von dieser Katastrophe gemacht, die seit dem letzten Jahr ungehindert weiter voranschreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Se reducen las trabas administrativas y se facilita el reagrupamiento familiar.
Die Abgeordneten haben dennoch einige Änderungsanträge angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
La directiva elimina trabas que ahora encuentran las empresas cuando pretenden instalarse en otro Estado miembro.
"Erste Aufgabe" jeder Sicherheitspolitik sei es, das eigene Territorium zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pidió que se eviten duplicidades y que se limiten al máximo las trabas burocráticas.
Die Mittel müssten so effizient wie möglich eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los mercados globalizados, el comercio sin trabas, el islamismo militante, el despertar de China:
Globalisierte Märkte, schrankenloser Handel, der militante Islam, das Erwachen Chinas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Directiva sigue imponiendo excesivas trabas burocráticas entorpeciendo el desarrollo comercial de los pequeños productores.
Die Richtlinie sorgt weiterhin für übermäßige bürokratische Hemmnisse und behindert dadurch das kommerzielle Vorankommen der Kleinerzeuger.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Recuerda eso que dijo de que el sistema nos ponía trabas?
Was Sie gesagt haben über Strukturen, die zu Fesseln werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Traba las puertas y no las abras para nadie que no conozcas. - ¿Qué pasa?
Verriegel die Türen und mach sie für niemanden auf, den du nicht kennst. - Was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Quieres defienden la justicia son intimidados y no les ponen más que trabas.
Wer sich für Gerechtigkeit engagiert, wird eingeschüchtert und stößt auf Widerstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los periodistas críticos llegan incluso a encontrar la muerte y se ponen trabas a los periódicos.
Kritische Journalisten verlieren sogar ihr Leben, und Zeitungen werden behindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si es el caso, y si hemos aprobado esto aquí, no habrá más trabas legales.
Wenn es der Fall ist, und wenn wir das hier verabschiedet haben, was vorliegt, gibt es keine weiteren rechtlichen Hemmnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que analizar las trabas para el comercio de esos bienes.
Ebenfalls müssen wir Negativanreize für den Handel mit solchen Waren begutachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe poner de relieve todas las trabas y proponer medidas para eliminarlas.
Die Kommission muss alle Behinderungen aufzeigen und Maßnahmen zu deren Beseitigung vorschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar normas que impongan trabas y frenen los regímenes existentes.
Vorschriften, die unsere bestehenden Regelungen einengen, müssen vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto dificulta, obviamente, la construcción de infraestructuras, con trabas adicionales e innecesarias.
Dies erschwert natürlich den Aufbau von Infrastruktur zusätzlich und auf unnötige Art und Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que sigamos siendo una Comisión de Control Presupuestario eficaz, esto debe continuar sin trabas.
Wenn wir auch weiterhin ein effektiv arbeitender Haushaltskontrollausschuß bleiben wollen, muß dies in ungehinderter Weise so weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, nuestra propuesta prevé medidas para reducir las trabas administrativas.
Darüber hinaus werden in unserem Vorschlag Maßnahmen zur Verringerung der administrativen Belastung genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no debe servir para poner trabas, sino para hacer avanzar a Europa.
Sie soll nicht dazu dienen, etwas zu verhindern, sondern um Europa voranzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Justicia encuentra trabas para averiguar el paradero de ciertos desaparecidos.
Die Justiz wird in ihren Ermittlungen über den Verbleib gewisser vermißter Personen behindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los emprendedores deben poder competir libremente en los mercados mundiales, sin trabas de barreras burocráticas.
Die Unternehmer sollten die Freiheit haben, ungehindert durch bürokratische Barrieren auf den Weltmärkten zu konkurrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abramos por completo nuestros mercados e intercambiemos sin trabas nuestras tecnologías.
Wir sollten unsere Märkte für die jeweils andere Seite vollständig öffnen und Technologien austauschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les deberá garantizar acceso sin trabas a los medios de telecomunicaciones.
Für sie muss der ungehinderte Zugang zu den Mitteln der Telekommunikation sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que no puede ser una traba comercial técnica. Lo dijo incluso en su respuesta.
Dadurch dürfen aber keine technischen Handelshemmnisse entstehen, wie Sie ja in Ihrer Antwort selbst gesagt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Sr. Bangemann dijo claramente que no aceptaría trabas comerciales.
Herr Bangemann sagte aber ausdrücklich, daß er keine Handelshemmnisse akzeptieren würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están poniendo trabas y van a continuar así en el futuro.
Sie behindern es bereits und werden dies auch in Zukunft tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una traba, es una riqueza que conviene conservar y fomentar.
Sie ist kein Handicap, sondern ein Reichtum, den es zu erhalten, zu achten und zu fördern gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al mercado interior, comparto su preocupación por las trabas que podrían obstaculizar el comercio.
Was den Binnenmarkt angeht, so teile ich Ihre Besorgnis über die möglichen Handelshemmnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que suprimir las trabas que coartan el crecimiento y la creación de empresas.
Wir müssen dem Wachstum und der Unternehmensgründung die Fesseln nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, no se deben poner trabas al desarrollo dinámico de los servicios electrónicos.
Zum einen darf die dynamische Entwicklung der elektronischen Dienste nicht behindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La globalización impone una actividad comercial más rápida y sin trabas burocráticas.
Die Internationalisierung erfordert einen immer schnelleren Handel, der frei von demokratischen Hürden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto son trabas que deberían superarse de una vez en aras del interés europeo.
Es sind Bremsklötze, die man im Sinne der europäischen Sache nun endlich abschaffen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asociación de Profesores Etíope está continuamente sometida a trabas y es perseguida.
Die äthiopische Lehrervereinigung wird ständig schikaniert und verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pondremos trabas a la Comisión en el ejercicio de sus prerrogativas.
Wir werden der Kommission bei der Ausübung ihrer Vorrechte nicht im Weg stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se fomentará un acceso libre, abierto y sin trabas a la información y los datos interoperables.
Gefördert wird der freie, offene und unbeschränkte Zugang zu interoperablen Daten und Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación heterogénea de estos requisitos puede generar ineficiencias y poner trabas al mercado interior.
Die uneinheitliche Umsetzung dieser Anforderungen kann zu Effizienzverlusten und Hindernissen für den Binnenmarkt führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sea lo que fuere, necesitamos que la carga atraviese el Túnel sin trabas.
Aber wir müssen den Güterverkehr ungehindert durchbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las trabas al comercio, como las normas de origen, deben suprimirse.
Handelshemmnisse wie beispielsweise Ursprungsregeln müssen beseitigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las directivas comunitarias ponen trabas al buen funcionamiento de las microempresas.
EU-Richtlinien erschweren den Kleinstunternehmen jedoch die erfolgreiche Tätigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debería percibirse, como ha mencionado la señora Göncz, como una traba para la inmigración.
Ich denke, dass er, wie Frau Göncz angemerkt hat, vielmehr als Maßnahme gegen die Zuwanderung angesehen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha conseguido mucho pero, por ejemplo, las trabas fiscales siguen entorpeciendo el comercio en Europa.
Es wurde bereits viel erreicht, doch Steuerhindernisse beispielsweise behindern noch immer die Geschäftstätigkeit in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación adecuada libera; la legislación negativa limita y pone trabas.
Angemessene Gesetze sind befreiend; schlechte Gesetzgebung beschränkt, beschneidet und engt ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que en los dos próximos años el mecanismo funcione con menos trabas.
Für die nächsten zwei Jahre sollte er benutzerfreundlicher gestaltet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es consecuencia directa de la competencia fiscal sin trabas en un mercado interior uniforme.
Sie ist die direkte Konsequenz des ungehinderten Steuerwettbewerbs auf einem einheitlichen Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos de que podrán seguir cumpliendo sus funciones vitales sin trabas también en el futuro.
Es muss sichergestellt werden, dass sie ihren unerlässlichen Aufgaben auch in Zukunft ungehindert nachkommen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, no debemos poner trabas al transporte por carretera; todo lo contrario.
Dem Straßenverkehr dürfen jedoch keine Knüppel zwischen die Beine geworfen werden, im Gegenteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema común no debería significar trabas para los productos producidos en una región.
Ein gemeinsames System darf selbstverständlich nicht bedeuten, dass regional produzierte Lebensmittel nicht zugelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vietnam sigue poniendo trabas a la prensa y controla de cerca a los usuarios de Internet.
Vietnam erlegt der Presse noch immer Einschränkungen auf und unterwirft die Internetnutzer einer strikten Kontrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar más trabas se impone también una definición comunitaria del interés general.
Zudem ist eine gemeinschaftliche Definition von Allgemeininteresse unumgänglich, um weitere Behinderungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos falta derribar todas las barreras arancelarias y suprimir todas las trabas comerciales.
Wir müssen alle Zollschranken und Handelsbeschränkungen abschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel debe garantizar también un acceso total, seguro y sin trabas al personal internacional y humanitario.
Israel muss außerdem den vollen, sicheren und ungehinderten Zugang für das internationale und humanitäre Personal gewährleisten.
   Korpustyp: UN