linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trabajador agrícola Landarbeiter 17

Verwendungsbeispiele

trabajador agrícola Landarbeiter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trabajo Agrario - Francia recluta a todos los trabajadores agrícolas año.
Agricultural Work - Frankreich rekrutiert Landarbeiter jeden Jahr.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alto mando de las fuerzas de seguridad, relacionado con el asesinato de un trabajador agrícola.
Hochrangiges Mitglied der Sicherheitskräfte; wird mit dem Mord an einem Landarbeiter in Verbindung gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
temas sociales, como el respeto de los derechos de los trabajadores agrícolas, especialmente los inmigrantes, activistas sindicales y comunidades rurales; ES
soziale Angelegenheiten, einschließlich des Respekts gegenüber den Rechten von Landarbeitern, vor allem Wanderarbeitern, von Gewerkschaftern und ländlichen Kommunen; ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Qué será de esos trabajadores agrícolas cuando no se necesiten ya sus brazos?
Was wird aus diesen Landarbeitern werden, wenn ihre Arbeitskraft nicht mehr benötigt wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de alto rango de las fuerzas de seguridad, relacionado con el asesinato de un trabajador agrícola.
Hochrangiges Mitglied der Sicherheitskräfte; wird mit dem Mord an einem Landarbeiter in Verbindung gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los salarios que reciben los trabajadores agrícolas en Marruecos son del orden de unos 5 euros por día.
Die Löhne der Landarbeiter in Marokko liegen bei rund 5 Euro pro Tag.
   Korpustyp: EU DCEP
Basta solo con pensar en los casos en los que se ha contratado a trabajadores agrícolas ilegales, lo que durante mucho tiempo ha llenado las páginas de sucesos.
Denken Sie nur an die Fälle, in denen illegale Landarbeiter eingestellt wurden - ein Thema, das lange Zeit in den Schlagzeilen war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ayudamos a los trabajadores agrícolas pobres, por ejemplo, de Brasil, empeorando las condiciones de exportación de este país.
Zum Beispiel ist armen Landarbeitern in, sagen wir, Brasilien nicht damit geholfen, dass die dortigen Exportbedingungen verschlechtert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que si se abriese el mercado, una gran parte de los beneficios fuese a parar a manos de los terratenientes, pero es imposible argumentar que esta apertura perjudicaría directamente a los trabajadores agrícolas en términos económicos.
Es ist möglich, dass bei Öffnung des Marktes ein großer Teil der Gewinne an die Landeigentümer ginge, doch entbehrt die Argumentation, dass eine solche Öffnung unmittelbare finanzielle Nachteile für die Landarbeiter mit sich bringe, jeder Grundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La debilidad de las remuneraciones percibidas por el hecho de que los trabajadores agrícolas no tienen, de acuerdo con el Código de trabajo marroquí, capacidad para organizarse sindicalmente y por lo tanto de participar en negociación colectiva alguna.
Dass diese Löhne so niedrig sind, liegt daran, dass die Landarbeiter nach marokkanischem Arbeitsrecht nicht die Möglichkeit haben, sich gewerkschaftlich zu organisieren und damit Tarifverhandlungen zu führen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asentamiento de trabajadores agrícolas . .
Federación Internacional de Trabajadores Agrícolas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trabajador agrícola

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

6310 Trabajadores agrícolas de subsistencia
6310 Ackerbauern für den Eigenbedarf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de trabajadores agrícolas jubilados anticipadamente
Anzahl der landw. Arbeitnehmer im Vorruhestand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jubilación anticipada de agricultores y trabajadores agrícolas
Vorruhestand von Landwirten und landwirtschaftlichen Arbeitnehmern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Agresiones mortales contra trabajadores agrícolas inmigrantes
Betrifft: Mordanschlag auf in der Landwirtschaft beschäftigte Migranten
   Korpustyp: EU DCEP
Trabajadores agrícolas, pesqueros y profesionales relacionados
Arbeiter in der Landwirtschaft und Fischerei
   Korpustyp: EU EAC-TM
Asunto: Trabajadores y la Política Agrícola Común (PAC)
Betrifft: Arbeitnehmer und die gemeinsame Agrarpolitik (GAP)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo a los trabajadores en las regiones agrícolas pobres
Betrifft: Unterstützung von Beschäftigten in armen ländlichen Gebieten
   Korpustyp: EU DCEP
 educación y formación de agricultores y trabajadores agrícolas;
 Aus- und Fortbildung von Landwirten und landwirtschaftlichen Arbeitnehmern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unión Internacional de Sindicatos de Trabajadores Agrícolas y Forestales
Internationaler Gewerkschaftsbund der Arbeitnehmer in der Agrar- und Forstwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
Convenio relativo al seguro de enfermedad de los trabajadores agrícolas
Übereinkommen betreffend die Krankenversicherung der Arbeitnehmer in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
Oficina Nacional de Previsión y Asistencia de los Trabajadores Agrícolas
Staatliche Vorsorge- und Fürsorgeeinrichtung der landwirtschaftlichen Angestellten
   Korpustyp: EU IATE
la jubilación anticipada de los agricultores y trabajadores agrícolas;
Vorruhestand von Landwirten und landwirtschaftlichen Arbeitnehmern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Castro cree en dar mayores incentivos a los trabajadores agrícolas.
Castro ist für größere Anreize für landwirtschaftliche Arbeiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La superficie agrícola útil y el número de trabajadores agrícolas aumentaron en un 27 % y un 57 %, respectivamente.
Die landwirtschaftliche Nutzfläche und die Zahl der in der Landwirtschaft Beschäftigten ist um 27% bzw. 57% gestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
los trabajadores agrícolas que decidan cesar todo trabajo agrícola con carácter definitivo una vez cedida su explotación.
landwirtschaftliche Arbeitnehmer, die beschließen, nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido padece en la actualidad una escasez de trabajadores migrantes en el sector agrícola.
Das Vereinigte Königreich leidet derzeit unter einem Mangel an Wanderarbeitnehmern im Landwirtschaftssektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Diez mil rumanos trabajan cada año como trabajadores de temporada en invernaderos o cultivos agrícolas españoles.
Zehntausende Rumänen arbeiten jährlich als Saisonkräfte in spanischen Gewächshäusern oder auf spanischen Feldern.
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas de apoyo a los trabajadores de las explotaciones agrícolas y las fábricas azucareras
Stützungsmaßnahmen für Beschäftigte in der Zuckerrüben- und Zichorienerzeugung sowie in der Zuckerindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
; solicita una evaluación de impacto de la exposición a los productos químicos de los trabajadores agrícolas;
; fordert eine Bewertung der Auswirkungen des Kontakts landwirtschaftlicher Arbeitnehmer mit chemischen Stoffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, da empleo a una parte considerable de los trabajadores agrícolas y manuales.
Gleichzeitig beschäftigt er einen beträchtlichen Teil des Arbeitskräftepotenzials der Landwirtschaft und der verarbeitenden Industrie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores y trabajadores agrícolas ya han pasado tiempos bastante difíciles hasta ahora.
Die Zeiten für Landwirte und Arbeitnehmer in der Landwirtschaft sind bereits schlecht genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Polonia «libre», los trabajadores agrícolas, la base, viven en condiciones muy duras.
Die Bauern im „freien“ Polen, die Menschen an der Basis also, leben unter dramatischen Bedingungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el 98 % de nuestras empresas de carácter no agrícola emplea a menos de 50 trabajadores.
Bis zu 98 % unserer nichtlandwirtschaftlichen Unternehmen haben weniger als 50 Angestellte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué será de esos trabajadores agrícolas cuando no se necesiten ya sus brazos?
Was wird aus diesen Landarbeitern werden, wenn ihre Arbeitskraft nicht mehr benötigt wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
así como, en su caso, para los trabajadores agrícolas y forestales:
Für die Arbeitskräfte in der Land- und Forstwirtschaft gegebenenfalls auch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité paritario para los problemas sociales de los trabajadores asalariados agrícolas
Paritätischer Ausschuss für die sozialen Probleme der landwirtschaftlichen Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU IATE
Federación Internacional de los Trabajadores de las Plantaciones, Agrícolas y Similares
Internationale Föderation der Plantagen-, Land- und Anverwandten Arbeiter
   Korpustyp: EU IATE
Convenio relativo a los derechos de asociación y de coalición de los trabajadores agrícolas
Übereinkommen über das Vereinigungs- und Koalitionsrecht der landwirtschaftlichen Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU IATE
Unión Internacional de Trabajadores de la Alimentación, Agrícolas, Hoteles, Restaurantes, Tabaco y Afines
Internationale Union der Lebensmittel-, Landwirtschafts-, Hotel-, Restaurant-, Café- und Genussmittelarbeiter-Gewerkschaften
   Korpustyp: EU IATE
La gran mayoría de los trabajadores agrícolas depende del uso del gasóleo.
Die überwiegende Mehrheit der landwirtschaftlichen Betriebe ist auf Dieselkraftstoff angewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Número total de trabajadores estadounidenses remunerados excluyendo a los empleados del gobierno y agrícolas. ES
Gesamtzahl der bezahlten US-Arbeiter ausschließlich Regierungsangestellte und Arbeiter in der Landwirtschaft. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En Capanema, alrededor de 2’000 trabajadores agrícolas ocuparon la sede del consejo de la ciudad.
In Capanema nahmen rund 2000 Bauern den Sitz der Stadtverwaltung ein.
Sachgebiete: politik media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pero hoy en día nuevamente el modo de vida de esos trabajadores agrícolas está amenazado.
Doch jetzt ist die Existenz der Biobauern unter ihnen erneut bedroht.
Sachgebiete: politik media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
 a los trabajadores agrícolas que decidan cesar todo trabajo agrícola con carácter definitivo una vez cedida la explotación en la que trabajan?
 für landwirtschaftliche Arbeitnehmer, die beschließen, nach dem Betriebsübergang jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einzustellen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
– una ayuda máxima de 40 000 a favor de los trabajadores agrícolas que decidan abandonar definitivamente la actividad agrícola en el momento de la transmisión.
- einem Höchstbetrag von 40 000 Euro für landwirtschaftliche Arbeitnehmer, die beschließen, nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vacantes en esta categoría como Ingeniero Agricultor, Ingeniero de Calidad de Proveedores, Interruptor, Mecánico Maquinaria Agrícola, Pastor o Trabajador Agrícola también son populares.
Ähnliche Stellen im Bereich Architektur sind ebenfalls beliebt, wie Infrastructure Security Specialist, Ingenieur, Ingenieur Automatisierungstechnik, Ingenieur Automotive, Ingenieur Bau oder Ingenieur Biotechnologie.
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Las autoridades rumanas tienen previsto sustituir este programa con la «Jubilación anticipada de granjeros y trabajadores agrícolas» (Medida 113 del Programa Nacional de Desarrollo Rural), destinada a granjeros y trabajadores agrícolas con más de 55 años de edad.
Die rumänischen Behörden beabsichtigen, diese Regelung durch die frühzeitige Pensionierung von Landwirten und deren Mitarbeitern, sofern sie älter als 55 Jahre sind (Maßnahme 113 des nationalen Programms für ländliche Entwicklung), zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dejará de prestarse transcurrido el septuagésimo quinto cumpleaños del cesionista y la edad normal de jubilación del trabajador agrícola.
Sie darf im Fall des Abgebenden nicht über die Vollendung des 75. Lebensjahres und im Fall des landwirtschaftlichen Arbeitnehmers nicht über das normale Renteneintrittsalter hinaus gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, si se considera la ayuda por trabajador agrícola, la diferencia sigue siendo significativa (Cuadro II.).
Betrachtet man jedoch die Hilfe für einen in der Landwirtschaft Beschäftigten, bleibt der Unterschied signifikant (Tabelle II).
   Korpustyp: EU DCEP
No ayudamos a los trabajadores agrícolas pobres, por ejemplo, de Brasil, empeorando las condiciones de exportación de este país.
Zum Beispiel ist armen Landarbeitern in, sagen wir, Brasilien nicht damit geholfen, dass die dortigen Exportbedingungen verschlechtert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo, las víctimas principales de los lugares de trabajo reestructurados son sus trabajadores y proveedores, incluso los productores agrícolas.
Zusammenfassend sei gesagt, dass die Arbeitnehmer und Lieferer der umstrukturierten Unternehmen einschließlich der Agrarproduzenten die ersten Opfer dieser Maßnahmen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres representan el 42 % de los trabajadores agrícolas en todos los países de la Unión Europea.
Frauen stellen in allen Ländern der Europäischen Union 42 % der Arbeitnehmer in der Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ente nazionale di previdenza e assistenza per gli impiegati agricoli (Organismo nacional de previsión y asistencia de los trabajadores agrícolas)
Ente nazionale di previdenza e assistenza per gli impiegati agricoli (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgeeinrichtung für die Arbeitnehmer in der Landwirtschaft).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensión de invalidez bajo el régimen general de la seguridad social o bajo el régimen de los trabajadores agrícolas
Invaliditätsrente nach dem allgemeinen System der sozialen Sicherheit oder dem Versicherungssystem der landwirtschaftlichen Lohnarbeitskräfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dejará de prestarse transcurrido el septuagésimo cumpleaños del cesionista y la edad normal de jubilación del trabajador agrícola.
Sie darf im Fall des Abgebenden nicht über die Vollendung des 70. Lebensjahres und im Fall des landwirtschaftlichen Arbeitnehmers nicht über das normale Renteneintrittsalter hinaus gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los empresarios agrícolas confirmaron que habían pagado a los intermediarios y desconocían si estos habían pagado a los trabajadores.
Die Agrarunternehmer bestätigten, dass die Bezahlung an die Vermittler erfolgte, und erklärten, nicht zu wissen, ob diese später die Arbeiter bezahlten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los trabajadores agrícolas señalaron que la agricultura debería desempeñar una función de primer orden en el seguimiento de la Cumbre.
Die Verwendung von Zuschüssen für die ärmsten schuldenanfälligen Länder soll verstärkt werden.
   Korpustyp: UN
temas sociales, como el respeto de los derechos de los trabajadores agrícolas, especialmente los inmigrantes, activistas sindicales y comunidades rurales; ES
soziale Angelegenheiten, einschließlich des Respekts gegenüber den Rechten von Landarbeitern, vor allem Wanderarbeitern, von Gewerkschaftern und ländlichen Kommunen; ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, en el sector agrícola, la mano de obra no comunitaria suele ser contratada para periodos cortos, por no decir muy cortos (una misma explotación agrícola contrata a los trabajadores repetidas veces durante breves periodos).
Beim Einsatz von Arbeitskräften aus Drittstaaten in der Landwirtschaft geht es daher um kurze bzw. sehr kurzfristige, aber intensive Arbeitsverhältnisse (viele kurzfristige Einsätze für dasselbe Unternehmen).
   Korpustyp: EU DCEP
La diversificación de la renta agrícola también debería beneficiar a los trabajadores dependientes, pues éstos también se ven afectados por los cambios estructurales y el descenso de la renta agrícola.
Die Diversifizierung landwirtschaftlicher Einkommen sollte auch abhängig Beschäftigten zugute kommen, da auch diese vom Strukturwandel und von sinkenden Einkommen in der Landwirtschaft betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, además, tengamos cuidado de no desestabilizar demasiado bruscamente, sin darle tiempo para reconvertirse, un sector agrícola que cuenta, a pesar de todo, con 135.000 productores y que emplea 400.000 trabajadores estacionales en las regiones agrícolas más frágiles.
Im übrigen sollten wir uns auch davor hüten, einen Landwirtschaftssektor, in dem häufig in anfälligen Agrarregionen immerhin 135 000 Erzeuger tätig und 400 000 Saisonkräfte beschäftigt sind, zu abrupt zu destabilisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha por contar con productos seguros y baratos, así como por la supervivencia de los productores agrícolas pobres necesita de una alianza potente de trabajadores, productores agrícolas, autónomos, la potencia de base y una economía de base.
Für den Kampf um billige und sichere Lebensmittel und um das Überleben verarmter Landwirte bedarf es eines starken Bündnisses aus Arbeitnehmern, Landwirten und Selbständigen sowie einer Macht und Wirtschaft von unten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho sector cuenta en Italia con 52000 trabajadores en las empresas agrícolas, 7000 , incluidos los temporeros, en las empresas transformadoras, y unos 18000 en el sector derivado, lo que hace un total de 77000 trabajadores.
In diesem Sektor sind in Italien insgesamt 52.000 Menschen in landwirtschaftlichen Betrieben, 7.000 Arbeiter (einschließlich von Saisonarbeitern) in den Verarbeitungsbetrieben und schätzungsweise circa 18.000 Personen im Zuliefersektor (also insgesamt ca. 77.000 Beschäftigte) tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la ayuda prevista en favor de la jubilación anticipada incluya medidas destinadas a ofrecer una renta a los trabajadores agrícolas, confírmese que no se concederá ayuda alguna si el trabajador no cumple todas las condiciones siguientes:
Beinhaltet die geplante Beihilfe für den Vorruhestand Maßnahmen für ein Einkommen landwirtschaftlicher Arbeitnehmer, bestätigen Sie bitte, dass die Beihilfe nur gewährt wird, wenn der Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se denunciaron casos de explotación de trabajadores estacionales en el sector agrícola, relacionados fundamentalmente con las actividades de recogida de la fresa en Meer-Hoogstraaten, Bélgica.
Ferner wurden Fälle von Ausbeutung von Saisonarbeitern in der Landwirtschaft denunziert, insbesondere in Meer-Hoogstraaten in Belgien, insbesondere beim Erdbeerpflücken.
   Korpustyp: EU DCEP
La semana pasada se produjo la sospechada tortura y asesinato de Pedro Jaime Mosquera, que era vicepresidente de la unión de trabajadores agrícola FENSUAGRO.
In der letzten Woche wurde Pedro Jaime Mosquera, Vizepräsident der Landarbeitergewerkschaft FENSUAGRO, augenscheinlich gefoltert und ermordet.
   Korpustyp: EU DCEP
La duración total de la ayuda a la jubilación anticipada no podrá superar un período de 15 años en el caso del cesionista y del trabajador agrícola.
Die Vorruhestandsbeihilfe kann dem Abgebenden und dem landwirtschaftlichen Arbeitnehmer für eine Gesamtdauer von höchstens 15 Jahren gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los trabajadores no tienen libertad de circulación en la UE, a diferencia del capital, y la Política Agrícola Común es injusta.
Für die Arbeitnehmer gibt es – anders als beim Kapital – keine Freizügigkeit innerhalb der EU, und die Gemeinsame Agrarpolitik ist ungerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania, el cáncer de piel entre los trabajadores agrícolas ha aumentado entre un 15 % y un 20 % tan solo en la última década.
In Deutschland haben Hautkrebserkrankungen bei landwirtschaftlichen Arbeitnehmern allein in den vergangen zehn Jahren um 15 % bis 20 % zugenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicar estas restricciones con rigidez a los trabajadores del sector turístico y agrícola, dadas sus extremas fluctuaciones estacionales, simplemente les empujaría hacia la economía sumergida.
Die inflexible Anwendung dieser Restriktionen auf die Fremdenverkehrsindustrie und die Landwirtschaft mit ihren großen saisonalen Schwankungen wird nur dazu führen, dass die Beschäftigten dieser Branchen in die Schattenwirtschaft abwandern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay estudios que han demostrado -en Noruega, por ejemplo- que el riesgo de cáncer es significativamente superior entre los hijos de trabajadores agrícolas.
Es gibt Studien, die belegen, dass beispielsweise in Norwegen Kinder von in der Landwirtschaft Beschäftigten ein deutlich höheres Krebsrisiko haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, no hay pérdida de cosechas y es mejor para la salud de los trabajadores en el sector agrícola y de la horticultura.
Im Gegenteil, die Ernteerträge gehen nicht zurück, und es ist besser für die Gesundheit der in der Landwirtschaft und im Gartenbau Beschäftigten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las ayudas facilitarán la venta de tierras agrícolas que actualmente son propiedad de desempleados que necesitan capital para pasar a la situación de trabajadores autónomos.
Zudem sollte die Beihilfe den Verkauf landwirtschaftlicher Flächen erleichtern, deren Eigentümer arbeitslos sind und Kapital brauchen, um sich selbständig zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La duración total de la ayuda a la jubilación anticipada no podrá superar un período de 15 años en el caso del cesionista y del trabajador agrícola.
Die Vorruhestandsbeihilfe kann dem Abgebenden und dem landwirtschaftlichen Arbeitnehmer für höchstens 15 Jahre gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Alemania, se considera a los cónyuges colaboradores como copropietarios de la empresa o de la explotación agrícola y éstos se benefician del estatus de trabajadores autónomos.
In Deutschland werden mitarbeitende Ehepartner als Mitinhaber des Unternehmens oder des landwirtschaftlichen Betriebs angesehen und verfügen über den Status selbständiger Erwerbstätiger.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, y en relación con la cláusula sobre liberalización de las importaciones lácteas del Acuerdo, ¿qué consecuencias concretas tendrá dicha liberalización para los trabajadores agrícolas de Panamá?
Was die Abkommensklausel über die Liberalisierung der Einfuhr von Molkereiprodukten angeht: Welche konkreten Folgen wird diese Liberalisierung für die Beschäftigten der panamaischen Landwirtschaft haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, facilitarán la venta de tierras agrícolas que actualmente son propiedad de desempleados que necesitan capital para pasar al estatuto de trabajadores autónomos.
Zudem sollte die Beihilfe den Verkauf landwirtschaftlicher Flächen erleichtern, deren Besitzer arbeitslos sind und Kapital brauchen, um sich selbständig zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Coordinadora Europea de Vía Campesina agrupa actualmente a 27 organizaciones de trabajadores de explotaciones agrarias, rurales y agrícolas de 18 países europeos . ES
Der Europäischen Koordination Via Campesina (ECVC) gehören derzeit 27 Organisationen von Bauern, Landwirten und Landarbeitern aus 18 europäischen Ländern . ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Especialmente en los países en vía de desarrollo, centenas de trabajadores agrícolas mueren de intoxicación debida al contacto directo con esas sustancias.
Dabei sterben vor allem in Entwicklungsländern jährlich hunderte LandarbeiterInnen an Vergiftungen durch direkten Kontakt diesen Stoffen.
Sachgebiete: oekologie theater landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Esta revuelta de colonos aseguró finalmente los derechos de propiedad por las tierras de las familias de los trabajadores agrícolas en Capanema.
Mit dieser „Revolte der Siedler“ sicherten sich die Bauernfamilien Capanemas endlich die Besitzrechte für ihr Land.
Sachgebiete: politik media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hace poco, una organización agrícola profesional reveló que las autoridades francesas estaban proponiendo que se instaurara, en los países de Europa Oriental, agencias de empleo para los trabajadores agrícolas que cobran menos y que están menos protegidos socialmente que los trabajadores franceses.
Kürzlich enthüllte ein Landwirtschaftsverband den Vorschlag der französischen Behörden, in den Ländern Osteuropas Arbeitsvermittlungen für landwirtschaftliche Arbeiter einzurichten, die schlechter bezahlt und weniger sozial geschützt sind als französische Arbeiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de una delegación parlamentaria en la región española de Andalucía pude constatar que existe un número importante de redes de tráfico de trabajadores de Rumanía hacia España, particularmente en el sector agrícola.
Wie eine Delegation des Europäischen Parlaments in der spanischen Region Andalusien feststellte, bestehen hier vor allem im Agrarsektor zahlreiche weit verzweigte Netze von Menschenhändlern, die rumänische Arbeitskräfte nach Spanien bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a los trabajadores, la situación más grave se observa en el sector de la construcción, en los trabajos extra de los jubilados, en el empleo ofrecido por empresas estacionales y en el sector agrícola y pesquero.
Bei den Arbeitnehmern sind vor allem Beschäftigte des Baugewerbes, Rentner mit Nebenverdienst, Saisonarbeiter sowie Beschäftigte der Landwirtschaft und des Fischereiwesens betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otra diferencia clara entre los países candidatos y los países UE-15 en el ámbito agrícola es el elevado número de trabajadores y trabajadoras de avanzada edad que trabajan bien por cuenta propia, bien en una empresa familiar.
Ein weiterer gravierender Unterschied zwischen den Kandidatenländern und den EU-15 im Agrarbereich ist die hohe Anzahl älterer Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, die insbesondere als Selbstständige und mithelfende Familienangehörige beschäftigt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En Italia, el sector azucarero está compuesto por 46000 empresas agrícolas, que cuentan con 52000 trabajadores, y 19 fábricas en las que trabajan unas 7000 personas, incluidos los temporeros y un sector derivado calculado en unas 18000 personas.
In Italien sind gut 46000 landwirtschaftliche Betriebe mit 52000 Mitarbeitern und 19 Zuckerfabriken mit insgesamt etwa 7000 Beschäftigten, einschließlich der Saisonarbeiter, und etwa 18000 indirekt beschäftigten Personen an der Gewinnung von Zucker aus Zuckerrüben beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
La política de desarrollo, junto a las políticas regional y de cohesión, debe contribuir a la creación de puestos de trabajo sostenibles de carácter no agrícola a una distancia razonable del lugar de residencia de los trabajadores.
Die Politik der ländlichen Entwicklung muss zusammen mit der Regionalpolitik und der Kohäsionspolitik dazu beitragen, dass außerhalb der Landwirtschaft Arbeitsplätze entstehen, die sich in einer zumutbaren Entfernung von den Wohnungen der Pendler befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
El porcentaje de trabajadores del sector agrícola sobre la población activa total en los nuevos Estados miembros es del 13 %, mientras que en la UE de los 15 es del 1,6 %.
Der Anteil der in der Landwirtschaft Tätigen an der gesamten erwerbstätigen Bevölkerung in den NMS beträgt 13%, in der EU-15 1,6%.
   Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la transmisión de bacterias patógenas portadoras de genes RAM constituye una amenaza especial para las personas que están en contacto diario con los animales, como los agricultores y los trabajadores agrícolas,
J. in der Erwägung, dass die Übertragung pathogener Bakterien, die AMR-Gene tragen, eine besondere Gefahr für Personen darstellt, die täglich Kontakt zu Tieren haben, zum Beispiel Landwirte und landwirtschaftliche Arbeitnehmer,
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de la reducción del apoyo del mercado en el sector del azúcar, las ayudas de reestructuración deberán utilizarse asimismo para financiar medidas de apoyo a los trabajadores de las explotaciones agrícolas y las fábricas azucareras.
Infolge der verringerten Marktstützung im Zuckersektor muss die Umstrukturierungsbeihilfe auch dazu verwendet werden, Stützungsmaßnahmen für Beschäftigte in der Zuckerrüben- und Zichorienerzeugung sowie in der Zuckerindustrie zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la inducción de la OMC de una expansión de sectores no agrícolas de empleo intensivo, sobre todo la industria textil y de confexión, podría absorber a esos trabajadores.
Diese Arbeiter könnten allerdings in arbeitsintensiven, nicht-landwirtschaftlichen Bereichen wie der Textil- und Bekleidungsindustrie unterkommen, die im Zuge des WTO-Beitrittes expandieren werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo ha destacado que la policía sudafricana está investigando el asesinato de Eugene Terreblanche, un acto aperentemente relacionado con una disputa con dos trabajadores agrícolas que habían estado a su servicio anteriormente.
Der Rat hat zur Kenntnis genommen, dass die südafrikanische Polizei im Mordfall Eugene Terreblanche ermittelt; die Tat steht offenbar im Zusammenhang mit einem Streit zwischen zwei ehemals von Terreblanche angestellten Landarbeitern.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el 70 % de los niños que trabajan están “empleados” en la agricultura, al tiempo que en los países en desarrollo un tercio de los trabajadores agrícolas tienen entre 5 y 17 años de edad.
70 % der arbeitenden Kinder sind in der Landwirtschaft „beschäftigt“, wobei in den Entwicklungsländern ein Drittel der Landwirte zwischen 5 und 17 Jahren alt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente miles de trabajadores emigran de su país de origen para suplir carencias de mano de obra en sectores de actividad de carácter estacional, en especial en el sector agrícola.
Heute wandern Tausende von Arbeitnehmern aus ihrem Herkunftsland aus, um als Aushilfskräfte in Sektoren mit einer jahreszeitlich begrenzten Tätigkeit, insbesondere im Agrarsektor, zu arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la transmisión de bacterias patógenas portadoras de genes RAM constituye una amenaza especial para las personas que están en contacto diario con los animales, como los agricultores y los trabajadores agrícolas,
in der Erwägung, dass die Übertragung pathogener Bakterien, die AMR-Gene tragen, eine besondere Gefahr für Personen darstellt, die täglich Kontakt zu Tieren haben, zum Beispiel Landwirte und landwirtschaftliche Arbeitnehmer,
   Korpustyp: EU DCEP
Condena la continua campaña de asesinatos, violencia, intimidación y acoso llevada a cabo por el Presidente Mugabe y el partido Zanu-PF contra opositores políticos, trabajadores agrícolas, granjeros blancos y homosexuales;
verurteilt die Mord-, Gewalt- und Einschüchterungs- und Schikanierungskampagne, die Präsident Mugabe und die regierende Zanu-PF-Partei weiterhin gegen politische Gegner, Farmarbeiter und weiße Farmer und Homosexuelle führt;
   Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de determinar el alcance del impacto, tan sólo debemos observar la reducción de los ingresos reales por trabajador agrícola, que en algunos Estados miembros de la Unión Europea ha sido hasta del 35 %.
Um das gesamte Ausmaß der Auswirkungen zu ermitteln, müssen wir nur die Verringerung des Realeinkommens pro landwirtschaftlichem Arbeitnehmer betrachten, die in einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union bis zu 35% erreicht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transmisión de bacterias patógenas portadoras de genes RAM constituye una amenaza especial para las personas que están en contacto diario con los animales, como los agricultores y los trabajadores agrícolas.
Die Übertragung pathogener Bakterien stellt insbesondere für Landwirte und landwirtschaftliche Arbeitnehmer eine Gefahr dar, die täglich mit Tieren in Kontakt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, habría que tener en cuenta que generalmente ayudan al trabajador autónomo, algo que es una práctica muy extendida en mi país en el sector agrícola, en las pequeñas empresas y en las profesiones liberales.
Es muss jedoch berücksichtigt werden, dass diese für gewöhnlich beim selbständig Erwerbstätigen mitarbeiten - eine in meinem Land im Agrarsektor, in kleinen Betrieben und bei den freien Berufen gängige Praxis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con este punto, quiero hacer hincapié en la importancia de los programas destinados, por una parte, a la jubilación anticipada de los agricultores y los trabajadores agrícolas, y por otra, al establecimiento de jóvenes agricultores en el negocio.
Im Zusammenhang mit diesem Punkt möchte ich die Bedeutung der Programme betonen, die zum einen auf die Frühpensionierung von Landwirten und in der Landwirtschaft Beschäftigten sowie zum anderen auf die Integration junger Landwirte in Unternehmen abzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto tiene que ser neutral, pero existen consecuencias diferenciales para los trabajadores de las explotaciones agrícolas y para sus propietarios, lo que constituye uno de los problemas que tiene el Grupo del PSE con estas sugerencias.
Der Vorschlag mag aus Haushaltssicht neutral sein, aber für Arbeitnehmer und Betriebsinhaber sind die Konsequenzen unterschiedlich, und das stört die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas an diesen Vorschlägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos contar con un sector agrícola europeo más sólido, que sea capaz de suministrar alimentos de buena calidad a toda Europa, tenemos que garantizar su atractivo tanto para los trabajadores como para las familias.
Wenn wir einen stärkeren europäischen Agrarsektor beibehalten wollen, der ganz Europa mit hochwertigen Lebensmitteln versorgen kann, müssen wir gewährleisten, dass dieser Sektor sowohl für Arbeitnehmer als auch Familien attraktiv ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita formación si la gente debe poder cambiar de empleos que ya no son necesarios -trabajadores agrícolas, leñadores o pescadores, por ejemplo- a empleos del sector de servicios en expansión.
Wir brauchen Möglichkeiten der Umschulung von Berufen, die nicht länger benötigt werden, wie z. B. Berufe in der Land- und Forstwirtschaft oder in der Fischerei, zu Berufen im expandierenden Dienstleistungssektor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta resolución me gustaría subrayar la petición de que los intereses de los trabajadores europeos sean salvaguardados en el contexto tanto de la política agrícola común post-2013, como de las negociaciones bilaterales, especialmente con Mercosur.
Aus dieser Entschließung möchte ich die Forderung nach einer Wahrung der Interessen der europäischen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer betonen, sowohl im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik nach 2013 als auch bilateraler Verhandlungen, besonders mit dem Mercosur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lituania puede afrontar graves consecuencias como resultado de la crisis del sector ganadero. El sector agrícola, en el que trabaja alrededor del 8 % de nuestros trabajadores, es una parte importante de nuestra economía.
Der Agrarsektor, welcher etwa 8 % unserer arbeitenden Bevölkerung beschäftigt, stellt einen wichtigen Teil unserer Wirtschaft dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, toda reforma debe tener en cuenta, sobre todo, a empresas, trabajadores y medio ambiente, y solo protegiendo y manteniendo el sistema europeo de producción agrícola podremos garantizar calidad y seguridad a los consumidores.
Jede Reform muss daher vor allem auf die Unternehmen, die Arbeitnehmer und die Umweltbedingungen Rücksicht nehmen, und nur wenn wir das europäische landwirtschaftliche Produktionssystem schützen und bewahren, können wir Qualität und Sicherheit für die Verbraucher gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de alimentos seguros, adecuados y de gran calidad es una necesidad humana y una demanda de los trabajadores que no puede garantizarse en el marco del método capitalista de producción y comercio de productos agrícolas.
Angemessene, gesicherte und qualitativ wertvolle Ernährung ist ein menschliches Bedürfnis und eine Forderung der Arbeitnehmer, die im Rahmen der kapitalistischen Methoden bei der Erzeugung von und dem Handel mit Agrarerzeugnissen nicht geschützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política agrícola, que fomenta la producción en masa y que mantiene los precios de los alimentos bajos para frenar las demandas salariales de los trabajadores, sería insostenible si los pequeños agricultores de Polonia también participaran.
Unsere Agrarpolitik, die Großbetriebe fördert und die Nahrungsmittelpreise künstlich niedrig hält, um die Lohnforderungen der Arbeitnehmer abzublocken, ist nicht mehr zu finanzieren, wenn die kleinen Landwirte in Polen mitmachen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modulación ha de vincular la práctica de algunas empresas agrícolas grandes y racionalizadas que reciben una prima del Estado que asciende a 100 000 euros por trabajador, al número de empleados y también al tipo de producción.
Die Tatsache, dass rationalisierte Großbetriebe zum Teil über 100 000 Euro je Arbeitskraft als staatliche Prämie erhalten, muss über die Modulation gebunden werden an die Zahl der Beschäftigten und auch an die Art der Produktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos minimizar los efectos de la sequía en los trabajadores agrícolas, forestales y pecuarios que ya han perdido o corren el serio peligro de perder sus puestos de trabajo.
Wir müssen die Auswirkungen der Dürre für die Arbeitnehmer, die vom Ackerbau, von der Viehhaltung und von der Forstwirtschaft abhängig sind und die schon ihre Arbeitsplätze verloren haben oder deren Arbeitsplätze ernsthaft gefährdet sind, so gering wie möglich halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 4, apartados 5 y 6, del Acuerdo administrativo de 19 de enero de 1955 sobre la aplicación de disposiciones del Convenio General de Seguridad Social (seguro de enfermedad para trabajadores agrícolas).
Artikel 4 Absätze 5 und 6 der Verwaltungsvereinbarung vom 19. Januar 1955 über die Einzelheiten der Durchführung des Allgemeinen Abkommens über die soziale Sicherheit (Krankenversicherung der Arbeitnehmer in der Landwirtschaft)
   Korpustyp: EU DGT-TM