La Directiva protege a los trabajadoresasalariados que tengan un crédito para remuneraciones impagadas, frente a empresarios que se encuentren en estado de insolvencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
En nuestra opinión, es necesario desvelar la realidad antes del disfrute de la protección: se protege al trabajadorasalariado.
Nach unserer Auffassung ist es erforderlich, vor der Inanspruchnahme des Schutzes den wahren Sachverhalt aufzudecken: Geschützt wird der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses de los trabajadoresasalariados se protegerán en lo relativo a las prestaciones de vejez, incluidas las prestaciones a favor de los supervivientes, en virtud de regímenes complementarios de previsión.
ES
Die Interessen der Arbeitnehmer werden hinsichtlich der Leistungen bei Alter, einschließlich der Leistungen für Hinterbliebene, aus Zusatzversorgungseinrichtungen geschützt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
fue trabajadorasalariado en el período del … al … (6)
war Arbeitnehmer in der Zeit vom … bis … (6)
Korpustyp: EU DGT-TM
La extensión de los derechos de los trabajadoresasalariados vendrá determinada por el derecho por el que se rija la institución de garantía competente.
Der Umfang der Rechte der Arbeitnehmer richtet sich nach dem für die zuständige Garantieeinrichtung geltenden Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo principal de la Directiva de 1980 es garantizar a los trabajadoresasalariados un mínimo de protección comunitaria en caso de insolvencia de su empresario.
Hauptziel der Richtlinie aus dem Jahre 1980 ist es, den Arbeitnehmern im Fall der Zahlungsunfähigkeit ihres Arbeitgebers einen gemeinschaftsrechtlich garantierten Mindestschutz zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
En ese caso, para el cálculo del período mínimo se considerarán los períodos más favorables para el trabajadorasalariado.
In diesem Fall werden für die Berechnung des Mindestzeitraums die für die Arbeitnehmer vorteilhaftesten Zeiträume zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
desplazar, en el marco de sus actividades ordinarias, a un trabajadorasalariado nacional de un tercer Estado
im Rahmen seiner üblichen Tätigkeiten einen Arbeitnehmer, der Staatsangehöriger eines dritten Landes ist,
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo ¿no sería necesario elaborar una definición comunitaria de la noción de trabajadorasalariado?
Ist es nicht notwendig, eine Gemeinschaftsdefinition des Begriffs „Arbeitnehmer“ auszuarbeiten?
Korpustyp: EU DCEP
La semana laboral de todos los trabajadoresasalariados de la Comunidad, de centenares de millones de personas, es de cinco días.
Die Arbeitswochen aller Arbeitnehmer der Gemeinschaft, der Hunderte von Millionen Menschen, bestehen aus fünf Tagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajador asalariadoArbeitnehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de las dificultades, la aceptación por parte de los Quince de una definición mínima común del trabajadorasalariado es condición indispensable para aplicar la directiva unitariamente.
Trotz der Schwierigkeiten bei diesem Verfahren müssen sich die fünfzehn Mitgliedstaaten bei der Definition des Begriffs des Arbeitnehmers auf eine Minimallösung einigen, um die einheitliche Anwendung der Richtlinie zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A presente Directiva permitirá la codificación de todas las reglas relativas a la protección del trabajadorasalariado en caso de insolvencia del empresario y se aplicará a todas las relaciones laborales, con independencia del tipo de contrato.
Diese Richtlinie wird die Kodifizierung aller Regeln betreffend den Schutz des Arbeitnehmers im Falle der Insolvenz des Arbeitgebers ermöglichen. Sie soll für jedes Arbeitsverhältnis unabhängig von der Art des Vertrages gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
certificación relativa a los miembros de la familia del trabajadorasalariado o no asalariado que hay que tomar en consideración para el cálculo de las prestaciones económicas en caso de incapacidad para el trabajo
Bescheinigung über Familienangehörigen des Arbeitnehmers oder des Selbständigen,die bei der Berechnung der Geldleistungen bei Arbeitsunfähigkeit zu berücksichtigen sind
Korpustyp: EU IATE
certificación para la inscripción de los miembros de la familia del trabajadorasalariado o no asalariado y la elaboración de los inventarios
Bescheinigung zur Eintragung der Familienangehörigen des Arbeitnehmers oder Selbständigen und für die Führung der Verzeichnisse
Korpustyp: EU IATE
trabajador asalariadoArbeitnehmers gefasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, se amplía el concepto de trabajadorasalariado, pero no llega a incluir otros conceptos, como las personas con un tratamiento igual al que reciben los trabajadores asalariados o los trabajadores económicamente dependientes.
Der Begriff des Arbeitnehmers wird so weiter gefasst, aber nicht so weit, dass andere Begriffe, z.B. Personen, die wie Arbeitnehmer behandelt werden, oder wirtschaftlich abhängige Erwerbstätige, einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
trabajador asalariadoBeschäftigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, señor ponente, Señorías, en la mayoría de los supuestos normales, la principal -y muchas veces única- fuente de los recursos necesarios para el sustento del trabajadorasalariado y de su familia son los ingresos procedentes de su trabajo, es decir, su salario.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Berichterstatter, meine Damen und Herren! Im Regelfall sind die Arbeitseinkommen, d. h. die Löhne, die wichtigste - und vielfach einzige - Einnahmequelle zur Existenzsicherung der lohnabhängig Beschäftigten und ihrer Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajador asalariadoErwerbstätige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el trabajadorasalariado o no asalariado hubiera residido en la fecha de su fallecimiento de forma ininterrumpida en el territorio de este Estado miembro durante un año, o
der Erwerbstätige sich zum Zeitpunkt seines Todes seit einem Jahr im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats ununterbrochen aufgehalten hat, oder
Korpustyp: EU DCEP
trabajador asalariadoarbeitslosen Arbeitnehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
certificación relativa a los miembros de la familia del trabajadorasalariado en desempleo que han de ser tenidos en cuenta para el cálculo de las prestaciones
Bescheinigung über die Familienangehörigen eines arbeitslosenArbeitnehmers,die für die Berechnung der Leistungen wegen Arbeitslosigkeit berücksichtigt werden können
Korpustyp: EU IATE
trabajador asalariadoArbeitsverhältnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Surgió una discusión por la inclusión de las indemnizaciones en el caso del despido del trabajadorasalariado.
Der letztgenannte Änderungsantrag bezweckt die Erweiterung auf die Entschädigung aufgrund der Auflösung des Arbeitsverhältnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trabajadores asalariados
.
.
.
Modal title
...
trabajador familiar no asalariado
.
Modal title
...
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "trabajador asalariado"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los trabajadores asalariados o no asalariados,
abhängig oder selbständig Erwerbstätigen,
Korpustyp: EU DCEP
a) si ejerce una actividad económica como trabajadorasalariado o no asalariado o,
a) eine abhängige oder selbständige Erwerbstätigkeit ausübt,
Korpustyp: EU DCEP
a) si ejerce una actividad económica como trabajadorasalariado o no asalariado o,
a) eine abhängige oder selbständige Erwerbstätigkeit ausübt, oder
Korpustyp: EU DCEP
a) si ejerce una actividad económica como trabajadorasalariado o no asalariado o si recibe una prestación de servicios ,
a) eine abhängige oder selbständige Erwerbstätigkeit ausübt oder Empfänger einer Dienstleistung ist ,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los límites fijados para la jubilación de los asalariados y los trabajadores?
Ab welchem Alter können Lohn- und Gehaltsempfänger Rente beziehen?
Korpustyp: EU DCEP
a) realizar una actividad económica como trabajadorasalariado o autónomo, o bien
a) Er geht einer abhängigen oder selbständigen Erwerbstätigkeit nach; oder
Korpustyp: EU DCEP
o como cónyuge, pareja inscrita o de hecho que asiste a un trabajador no asalariado,
als Ehegatte bzw. eingetragener oder unverheirateter Lebenspartner einem Selbständigen helfen
Korpustyp: EU DCEP
En el plazo de 10 años tendremos 800 millones de trabajadores asalariados medios en esos países.
In zehn Jahren wird es in diesen Ländern 800 Millionen Menschen mit mittlerem Einkommen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios transfronterizos: desplazamiento de los trabajadores asalariados nacionales de un tercer Estado ***I
Grenzüberschreitende Dienstleistungen: Entsendung von Drittstaatsangehörigen ***I
Korpustyp: EU DCEP
Desde abril de 2001 es asalariado de una empresa alemana (trabajador transfronterizo).
Seit April 2001 ist er in einem deutschen Unternehmen abhängig beschäftigt (Grenzarbeiter).
Korpustyp: EU DCEP
• Reconocer la situación y las necesidades de los trabajadores asalariados del sector agrario;
m) entsprechend Ziffer 42 gegen die Armut in den Berggemeinden Afrikas vorzugehen;
Korpustyp: UN
g) a los trabajadores que, en virtud de la legislación nacional, puedan equipararse a los trabajadores asalariados.
g) gemäß den nationalen Rechtsvorschriften mit Arbeitnehmern gleichgestellte Personen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, debido al desarrollo distinto del capitalismo en Latinoamérica, se toma la heterogeneidad laboral, para poder abordar a los sectores de trabajadores asalariados y los no asalariados.
DE
Auβerdem wird aufgrund der unterschiedlichen Entwicklung des Kapitalismus in Lateinamerika, das Konzept der Arbeitsheterogenität benutzt, um die Gruppierungen von Arbeitnehmern und Nichtarbeitnehmern erfassen zu können.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Al cultivo de tabaco se dedican en la Unión 100 000 agricultores y casi 400 000 trabajadores asalariados.
Im Tabakanbau in der Union sind 100 000 Tabakbauern und fast 400 000 abhängig Beschäftigte tätig.
Korpustyp: EU DCEP
cuando el trabajador desempleado haya aceptado un empleo asalariado permanente (8) o ejerza una actividad no asalariada;
Aufnahme einer festen Beschäftigung (8) oder Ausübung einer selbständigen Tätigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la adquisición del derecho de residencia permanente, el derecho de residencia del interesado seguirá estando sujeto a la condición de ejercer una actividad económica como trabajadorasalariado o no asalariado,
Bevor die Betreffenden das Recht auf Daueraufenthalt erwerben, bleibt ihr Aufenthaltsrecht an die Voraussetzung geknüpft, dass sie eine abhängige oder selbständige Erwerbstätigkeit ausüben,
Korpustyp: EU DCEP
(7) Finalmente, hay que tener en cuenta que se aplicará el procedimiento legislativo ordinario a las medidas de seguridad social relativas a los derechos a las prestaciones de los trabajadores migrantes asalariados y no asalariados.
7. Schließlich sei darauf hingewiesen, dass das ordentliche Gesetzgebungsverfahren Anwendung im Bereich von Maßnahmen der sozialen Sicherheit in Bezug auf den Anspruch von Leistungen nichtselbständiger und selbständiger Wanderarbeitnehmern finden wird.
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, y creo que en la de todos, la protección de los trabajadores en materia de salud laboral no puede depender del estatuto jurídico de cada trabajador expuesto a los riesgos, sea trabajador independiente, dependiente o asalariado.
Meiner Meinung nach, und ich glaube, dies ist die Auffassung aller, darf der Schutz der Gesundheit der Arbeiter am Arbeitsplatz nicht vom Rechtsstatus der gefährdeten Person abhängen, sei sie selbstständig, abhängig oder Lohnempfänger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ganan no depende de las horas que trabajan, como sucede con los trabajadores asalariados, sino del número y tipo de envíos.
Was sie verdienen, hängt nicht von ihren Arbeitsstunden ab, wie es bei den Angestellten der Fall ist, sondern von der Anzahl und Art der Lieferungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por el otro lado, menos del 22% de nuestros trabajadores asalariados reciben una formación orientada específicamente en ese sentido.
Wir haben aber auf der anderen Seite weniger als 22 % unserer abhängig Beschäftigen, die hierfür eine gezielte Ausbildung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello desde la voluntad política de garantizar a los trabajadores asalariados un mínimo de protección comunitaria en caso de insolvencia de su empresario.
Dies alles entspringt dem politischen Willen, den Arbeitnehmern einen gemeinschaftlich garantierten Mindestschutz im Falle der Zahlungsunfähigkeit ihres Unternehmens zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Razón de más para intentar prestar una buena protección a los trabajadores asalariados que se ven enfrentados a quiebras o suspensiones de pago.
Ein Grund mehr, dafür Sorge zu tragen, dass wir den Arbeitnehmern bei Konkurs oder Zahlungsunfähigkeit einen ausreichenden Schutz gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores móviles autónomos ya están constreñidos por las mismas limitaciones sobre el tiempo de conducción y periodos de descanso obligatorios que los conductores asalariados.
Selbstständige Fahrer sind bereits an dieselben Beschränkungen für Fahrzeiten und Zwangspausen gebunden wie Fahrer, die von anderen Unternehmen angestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto, los Estados miembros deben crear una institución que garantice a los trabajadores asalariados afectados el pago de sus créditos impagados.
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten eine Einrichtung schaffen, die die Befriedigung der nicht erfüllten Arbeitnehmeransprüche garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo principal de la Directiva de 1980 es garantizar a los trabajadores asalariados un mínimo de protección comunitaria en caso de insolvencia de su empresario.
Hauptziel der Richtlinie aus dem Jahre 1980 ist es, den Arbeitnehmern im Fall der Zahlungsunfähigkeit ihres Arbeitgebers einen gemeinschaftsrechtlich garantierten Mindestschutz zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
La normativa se refiere a las operaciones de transporte tanto internacionales como nacionales, de larga y corta distancia, y tanto a los trabajadores asalariados como a los autónomos.
Die Vorschriften gelten für die grenzüberschreitende wie für die inländische Beförderung, für den Fern- und den Nahverkehr sowie für angestellte und selbständige Fahrer.
Korpustyp: EU DCEP
a) el despido de al menos mil trabajadores de una empresa, incluidos los asalariados despedidos por los proveedores o los transformadores de productos de dicha empresa,
(a) mindestens 1000 Entlassungen in einem Unternehmen, darunter auch arbeitslos gewordene Beschäftigte bei Zulieferern oder nachgeschalteten Herstellern,
Korpustyp: EU DCEP
un trabajadorasalariado a tiempo completo del mismo establecimiento que tenga el mismo tipo de contrato o relación laboral y un trabajo o empleo idéntico o similar.
ES
Vollzeitbeschäftigter desselben Betriebes wie ein Teilzeitbeschäftigter mit derselben Art von Arbeitsvertrag oder Beschäftigungsverhältnis, der in der gleichen oder einer ähnlichen Arbeit/Beschäftigung tätig ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mientras nuestra responsabilidad sea excluida o limitada, esto también vale para la responsabilidad personal de nuestros empleados, asalariados, trabajadores, representantes y auxiliares ejecutivos.
Soweit unsere Haftung ausgeschlossen, be- schränkt oder begrenzt ist, gilt dies auch für die persönliche Haftung unserer Angestellten, Ar- beitnehmer, Mitarbeiter, Vertreter und Erfül- lungsgehilfen.
En vista de sus propósitos, la encuesta sobre costes laborales y las estadísticas sobre estructura salarial están restringidas a empresas con personal asalariado y, por tanto, no abarcan a los trabajadores autónomos o a los trabajadores familiares.
In Anbetracht ihres Zwecks sind die Arbeitskostenerhebung und die Erhebung zur Gehalts- und Lohnstruktur auf Unternehmen mit Lohn- und Gehaltsempfängern beschränkt und erfassen somit mitarbeitende Eigentümer und im Familienbetrieb mitarbeitende Angehörige nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, esta propuesta prevé la protección de la maternidad aunque no que el permiso de maternidad de los cónyuges colaboradores de los trabajadores autónomos tengan la misma duración que el de los trabajadores asalariados.
Darüber hinaus ist in diesem Bericht ein Vorschlag in Bezug auf den Mutterschutz enthalten, wenn auch nicht dahingehend, dass mithelfende Ehepartner von selbständig erwerbstätigen Arbeitnehmern genauso lange Anrecht auf Mutterschutz haben sollten wie Angestellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es necesario establecer normas mínimas uniformes que contribuyan a conceder condiciones iguales a los trabajadores autónomos respecto a los asalariados, y entre los trabajadores y las trabajadoras autónomos.
Es ist daher notwendig, Mindeststandards zu vereinheitlichen, mit denen für eine Gleichstellung zwischen Selbständigen und Angestellten und zwischen selbständig erwerbstätigen Frauen und Männern gesorgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de los trabajadores asalariados, los trabajadores autónomos del sector del transporte no trabajan sobre la base de un contrato de trabajo, sino que eligen libremente a sus clientes y carga.
Im Gegensatz zu Angestellten arbeiten die Selbstständigen im Transportsektor nicht auf der Grundlage eines Arbeitsvertrages, sondern bestimmen selbst über ihre Kunden und Lieferungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de la familia, cualquiera que sea su nacionalidad, del trabajadorasalariado o no asalariado que haya adquirido el derecho de residencia permanente sobre la base del apartado 1, tendrán también derecho de residencia permanente en el Estado miembro de acogida.
Die Familienangehörigen eines abhängig oder selbständig Erwerbstätigen, der das Recht auf Daueraufenthalt gemäß Absatz 1 erworben hat, haben, ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit, ebenfalls das Recht sich im Aufnahmemitgliedstaat dauerhaft aufzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
c) el cónyuge o pareja, con arreglo a las letras a), a bis) y b) del artículo 2, supérstite hubieran perdido la nacionalidad de este Estado como consecuencia de su matrimonio , inscripción como pareja o relación de pareja de hecho con dicho trabajadorasalariado o no asalariado .
c) sein überlebender Ehegatte oder Lebenspartner im Sinne von Artikel 2 Buchstabe a, aa oder b die Staatsangehörigkeit dieses Mitgliedstaats durch Eheschließung , eingetragene Partnerschaft oder unverheiratete Partnerschaft mit dem Erwerbstägigen verloren hat.
Korpustyp: EU DCEP
Esta definición de los asalariados se aplica también a los trabajadores manuales y no manuales y al personal directivo de los sectores privados y públicos de las actividades económicas clasificadas en las secciones C-K y M-O de la NACE Rev. 1.1 en empresas de al menos diez asalariados [1].
Diese Definition von Arbeitnehmern erstreckt sich auf Arbeiter und Angestellte sowie leitendes Personal im privaten und öffentlichen Sektor der Wirtschaftszweige der Abschnitte C-K und M-O der NACE Rev. 1.1 in Unternehmen mit mindestens zehn Arbeitnehmern [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de asalariados abarca a los trabajadores manuales y no manuales y al personal directivo de los sectores privado y público de las actividades económicas clasificadas en las secciones C a K y M a O de la NACE Rev. 1.1 en empresas con un mínimo de diez asalariados [3].
Die Definition von Arbeitnehmern erstreckt sich auf Arbeiter und Angestellte sowie leitendes Personal im privaten und öffentlichen Sektor der Wirtschaftszweige der Abschnitte C-K und M-O der NACE Rev. 1.1 in Unternehmen mit mindestens zehn Arbeitnehmern [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que los salarios y las cotizaciones a la seguridad social de los asistentes de los diputados al Parlamento Europeo provienen del presupuesto comunitario, estos asistentes representan una categoría específica de trabajadores asalariados.
Aufgrund der Tatsache, dass die Gehälter und die Sozialversicherungsbeiträge der Assistenten der Mitglieder des Europäischen Parlaments aus dem Haushaltsplan der Gemeinschaft finanziert werden, handelt es sich bei den Assistenten um eine spezielle Gruppe von Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU DCEP
(3 bis) Debido a que los salarios y las cotizaciones a la seguridad social de los asistentes provienen del presupuesto comunitario, los asistentes representan una categoría específica de trabajadores asalariados.
(3a) Aufgrund der Tatsache, dass die Gehälter und die Sozialversicherungsbeiträge der Assistenten aus dem Haushaltsplan der Gemeinschaft finanziert werden, handelt es sich bei den Assistenten um eine spezielle Gruppe von Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU DCEP
en caso de que la legislación de este Estado miembro no reconozca el derecho a pensión de vejez a determinadas categorías de trabajadores no asalariados, la condición de edad se dará por cumplida cuando el beneficiario alcance los 60 años;
Haben bestimmte Kategorien von selbständig Erwerbstätigen nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats keinen Anspruch auf eine Altersrente, so gilt die Altersvoraussetzung als erfüllt, wenn der Betreffende das 60. Lebensjahr vollendet hat.
Korpustyp: EU DCEP
a) el despido, durante un periodo de cuatro meses , de al menos quinientos trabajadores de una empresa en un Estado miembro, incluidos los asalariados despedidos por los proveedores o los transformadores de productos de dicha empresa, o
a) mindestens 500 Entlassungen in einem Unternehmen in einem Mitgliedstaat innerhalb eines Zeitraums von vier Monaten, darunter auch arbeitslos gewordene Beschäftigte bei Zulieferern oder nachgeschalteten Herstellern, oder
Korpustyp: EU DCEP
a) el despido, durante un periodo de seis meses , de al menos quinientos trabajadores de una empresa en un Estado miembro, incluidos los asalariados despedidos por los proveedores o los transformadores de productos de dicha empresa, o
a) mindestens 500 Entlassungen in einem Unternehmen in einem Mitgliedstaat innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten, darunter auch arbeitslos gewordene Beschäftigte bei Zulieferern oder nachgeschalteten Herstellern, oder
Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de los trabajadores asalariados, los autónomos no trabajan sobre la base de un número de horas convenido, sino de las mercancías que transportan, así como del número y tipo de los encargos.
Anders als Lohnempfänger arbeiten Selbstständige nämlich nicht auf Grundlage einer bestimmten Stundenanzahl, sondern entsprechend der Güter, die handhaben sowie Menge und Art der Transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de esta iniciativa es asegurar el mismo nivel de protección a los trabajadores autónomos y a los asalariados y, por lo tanto, insta a los Estados miembros a que distingan entre tres tipos de acción.
Das Ziel der Initiative besteht darin, Selbständigen wie Arbeitnehmern dasselbe Schutzniveau zu gewähren. Die Mitgliedstaaten sind dazu aufgerufen, in dreierlei Hinsicht tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio realizado en el Reino Unido indica, por ejemplo, que sólo se notifica un 5% de los accidentes sufridos por trabajadores autónomos, en comparación con el 50% correspondiente a los accidentes que afectan a asalariados.
Eine in Großbritannien durchgeführte Untersuchung zeigt z. B., dass nur 5 % der Unfälle mit Selbstständigen gemeldet werden, im Verhältnis zu 50 % bei Unfällen mit Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este título no constituirá una base para el establecimiento por parte de la Unión de medidas que puedan falsear la competencia o incluyan disposiciones fiscales o relativas a los derechos e intereses de los trabajadores asalariados .
b ) kann die EZB gegenüber den Organen , Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union und gegenüber den nationalen Behörden Stellungnahmen zu in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Fragen abgeben .
Korpustyp: Allgemein
Tienen que cuidar de sus camiones, de su negocio, tienen que proceder a cargas y descargas, sumando estas tareas a sus horarios máximos, mientras que los trabajadores asalariados todo eso lo descuentan de sus horarios máximos.
Sie müssen sich um ihre LKW kümmern und um ihr Geschäft, sie müssen Be- und Entladungen durchführen, und diese Aufgaben erfüllen sie neben ihrer Höchstarbeitszeit, während das beim angestellten Personal alles von der Höchstarbeitszeit abgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, segundo, por razones de defensa de la competencia, ya que volver a introducir la discriminación entre trabajadores autónomos y asalariados distorsionará tanto el mercado de trabajo como el mercado de transporte.
fairer Wettbewerb. Denn wenn wieder zwischen selbstständigen und angestellten Erwerbstätigen unterschieden wird, wird das sowohl den Arbeitsmarkt als auch den Transportmarkt verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, quisiera hacérselo notar a la Comisaria y pedirle que la Comisión tomara más iniciativa al respecto, también en la cuestión de llegar a una definición de qué categorías tienen que ser equiparables a la de los trabajadores asalariados.
Deshalb möchte ich die Frau Kommissarin auf diesen Punkt hinweisen und fragen, ob die Kommission nicht etwas mehr Initiativen entfalten kann, auch bezüglich der Bestimmung, welche Gruppen in der Tat mit Arbeitnehmern vergleichbar sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy también a favor de la enmienda 4 que propone hacer extensiva la protección de trabajadores asalariados a otros casos de insolvencia de su empresario distintos de las situaciones contempladas en la definición de insolvencia propuesta por la Comisión.
Ich bin ebenfalls für Änderungsantrag 4, in dem vorgeschlagen wird, den Arbeitnehmerschutz auch auf andere Insolvenzsituationen, die in der von der Kommission vorgeschlagenen Insolvenzdefinition nicht erfasst sind, auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los contratos atípicos pudieran ofrecer a los jóvenes una oportunidad y facilitar que se conviertan en trabajadores asalariados con contratos de duración indefinida, apoyaría esa clase de contratos.
Wenn atypische Verträge für junge Menschen eine Chance sein können und es dadurch für sie leichter wird, zu bezahlten Mitarbeitern mit unbefristeten Verträgen zu werden, dann würde ich diese Vertragsart unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso ilustra la negativa de los empresarios de informar y de consultar a los representantes de los trabajadores, su voluntad de decidir solos la suerte de millones de asalariados.
Das macht deutlich, wie sehr die Arbeitgeber sich weigern, die Arbeitnehmervertreter zu unterrichten und anzuhören, und dass sie gewillt sind, allein über das Schicksal von Millionen Arbeitnehmern zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el despido, durante un periodo de cuatro meses, de al menos mil trabajadores de una empresa en un Estado miembro, incluidos los asalariados despedidos por los proveedores o los transformadores de productos de dicha empresa, o
mindestens 1000 Entlassungen in einem Unternehmen in einem Mitgliedstaat innerhalb eines Zeitraums von 4 Monaten, darunter auch arbeitslos gewordene Beschäftigte bei Zulieferern oder nachgeschalteten Herstellern, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el despido, durante un periodo de cuatro meses, de al menos mil trabajadores de una empresa en un Estado miembro, incluidos los asalariados despedidos por los proveedores o los transformadores de productos de dicha empresa; o
mindestens 1000 Entlassungen in einem Unternehmen in einem Mitgliedstaat innerhalb eines Zeitraums von vier Monaten, darunter auch arbeitslos gewordene Beschäftigte bei Zulieferern oder nachgeschalteten Herstellern, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha presentado aquí un documento sobre los derechos de los trabajadores asalariados en caso de insolvencia, es decir, cuando una empresa ya no puede cumplir con sus obligaciones financieras.
Wir behandeln hier einen Bericht über Arbeitnehmerrechte im Fall der Zahlungsunfähigkeit, d. h. wenn ein Unternehmen seinen finanziellen Verpflichtungen nicht mehr nachkommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El título del Reglamento (CEE) no 1408/71 fue modificado por el Reglamento (CEE) no 1390/81 por el que se amplía el mismo a los trabajadores no asalariados y a los miembros de su familia [3].
Der Titel der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 wurde durch die Verordnung (EWG) Nr. 1390/81 [3] auf Selbständige sowie deren Familienangehörige ausgedehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El título del Reglamento (CEE) no 574/72 fue modificado por el Reglamento (CEE) no 3795/81 del Consejo, ampliándose su aplicación a los trabajadores no asalariados y a los miembros de su familia.
Die Verordnung (EWG) Nr. 574/72 wurde durch die Verordnung (EWG) Nr. 3795/81 des Rates auf Selbständige und ihre Familienangehörigen ausgedehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los nacionales de los Estados miembros, la libre circulación supone, en particular, la posibilidad de ejercer una profesión, como trabajador autónomo o asalariado, en un Estado miembro distinto de aquel en el que hayan obtenido sus cualificaciones profesionales.
Dies bedeutet für die Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten insbesondere die Möglichkeit, als Selbstständige oder abhängig Beschäftigte einen Beruf in einem anderen Mitgliedstaat als dem auszuüben, in dem sie ihre Berufsqualifikationen erworben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que un trabajador es asalariado de una unidad concreta si percibe un sueldo o salario de dicha unidad, independientemente de donde realice el trabajo (en la unidad de producción o fuera de ella).
Eine Arbeitskraft wird als Lohn- oder Gehaltsempfänger einer bestimmten Einheit betrachtet, wenn sie Lohn oder Gehalt von der Einheit bezieht, wobei der Arbeitsort (innerhalb oder außerhalb der Produktionseinheit) keine Rolle spielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tales efectos, la Directiva prevé la creación de un organismo destinado a asegurar a los trabajadores asalariados cuyo empresario se encuentra en situación de insolvencia el pago de los créditos impagados.
Zu diesem Zweck wird in der Richtlinie die Schaffung einer Stelle vorgesehen, die die nicht erfüllten Ansprüche von Arbeitnehmern, deren Arbeitgeber zahlungsunfähig geworden ist, befriedigt.
Korpustyp: EU DCEP
2. sus cónyuges no asalariados ni asociados con ellos que participan de manera habitual y en las condiciones establecidas por el Derecho nacional en las actividades del trabajador autónomo, efectuando, bien las mismas tareas, bien tareas auxiliares.
2) deren Ehegatten, die weder als abhängig Beschäftigte noch als Gesellschafter gelten und zu den Bedingungen des einzelstaatlichen Rechts gewöhnlich an der Tätigkeit des selbstständigen Erwerbstätigen beteiligt sind, indem sie dieselben Arbeiten oder damit verbundene Arbeiten ausführen.
Korpustyp: EU DCEP
(b) «cónyuges colaboradores»: los cónyuges no asalariados ni asociados que participen de manera habitual y en las condiciones establecidas por el Derecho nacional en las actividades del trabajador autónomo, efectuando, bien las mismas tareas, bien tareas auxiliares;
b) „mitarbeitende Ehepartner“ männliche oder weibliche Ehepartner, die weder abhängig Beschäftigte noch Gesellschafter sind und zu den Bedingungen des innerstaatlichen Rechts gewöhnlich an der Tätigkeit des selbständigen Erwerbstätigen beteiligt sind, indem sie dieselben Aufgaben oder Hilfsaufgaben erfüllen;
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las condiciones de desplazamiento de los trabajadores asalariados, nacionales de un tercer Estado, en el marco de una prestación de servicios transfronterizos ( COM(1999) 3
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Bedingungen für die Entsendung von Arbeitnehmern mit Staatsangehörigkeit eines dritten Landes im Rahmen der grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen ( KOM(1999) 3
Korpustyp: EU DCEP
Con relación al ingreso por producto del trabajo asalariado de la población indígena estatal de 15 años en adelante, se tienen registrados 53.041 trabajadores que no tienen ningún ingreso y conforman el 45.7 por ciento de esa franja.
Von der indigenen Bevölkerung über 15 Jahre sind 53.041 arbeitende Personen registriert, die über keinerlei Einkommen verfügen. Sie stellen damit 45,7% dieser Gruppe dar.
Debe puntualizarse que estas medidas se aplicarán únicamente a la libre circulación de los trabajadores asalariados; para las demás categorías de ciudadanos (trabajadores por cuenta propia, estudiantes, personas inactivas o jubiladas), serán aplicables a partir de la fecha de adhesión las disposiciones comunitarias relativas a la libre circulación y residencia.
Es ist darauf hinzuweisen, dass diese Maßnahmen nur für die Freizügigkeit von Arbeitnehmern in abhängigen Arbeitsverhältnissen gelten und hinsichtlich anderer Kategorien von Bürgern und Bürgerinnen (Selbständige, Studierende, nicht Berufstätige oder Rentner) die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft im Bereich Freizügigkeit und Niederlassungsfreiheit ab dem Tag des Beitritts gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Los trabajadores asalariados desplazados gozan, de conformidad con la directiva, del derecho a una igualdad de trato con respecto a los trabajadores del país de acogida en lo que respecta a las normas mínimas previstas en el artículo 3 de la directiva.
Entsandte abhängig Beschäftigte haben nach der Richtlinie das Recht auf Gleichbehandlung gegenüber den Arbeitnehmern im Gastland bezüglich der Mindestnormen, welche Artikel 3 der Richtlinie festlegt.
Korpustyp: EU DCEP
una mayor atención a la calidad de las nuevas formas de trabajo mediante iniciativas legislativas relativas al trabajo a domicilio y a los trabajadores autónomos que se encuentran en una situación semejante a la de los trabajadores asalariados y una directiva sobre la protección social de las nuevas formas de trabajo;
die stärkere Betonung der Qualität der neuen Arbeitsformen durch Gesetzgebungsinitiativen zur Heimarbeit und zu Selbständigen, die sich in einer arbeitnehmerähnlichen Situation befinden, sowie durch eine Richtlinie zum sozialen Schutz der neuen Arbeitsformen,
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara también señala que demostrar que un trabajador por cuenta propia " es en realidad un asalariado, supone un largo proceso " y que por lo tanto " para cuando se hubiese establecido la prueba necesaria el trabajador desplazado podría haber concluido su trabajo y haber vuelto a casa ".
Zwar stimmen die Abgeordneten der Ansicht zu, dass die Entsenderichtlinie nicht der geeignete Rahmen ist, um sich mit Bedenken im Hinblick auf die rechtliche Situation von Selbständigen zu befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Podría dar la sensación de que la mayoría de las enmiendas propuestas abordan situaciones en las que los trabajadores asalariados y los trabajadores autónomos trabajan codo con codo, y estoy de acuerdo en que este tipo de situación se debe definir de forma más precisa en la recomendación.
Nach unserem Verständnis betreffen die meisten Ihrer Änderungsanträge Beschäftigungsverhältnisse, in denen Selbständige und Angestellte zusammenarbeiten, und in der Tat müssen diese Fälle in der Empfehlung klarer formuliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 98/49/CEE garantiza los derechos de los trabajadores asalariados y trabajadores autónomos que se desplacen dentro de la UE a recibir una pensión complementaria, pero no garantiza la portabilidad de las pensiones complementarias ni la flexibilidad de las condiciones para la adquisición de los derechos de pensión.
- (NL) Richtlinie 98/49/EG handelt zwar von der Wahrung ergänzender Rentenansprüche von Arbeitnehmern und Selbstständigen, die innerhalb der Europäischen Union zu- und abwandern, bietet jedoch auf der Ebene der Portabilität von Zusatzrentenansprüchen und der Flexibilität von Erwerbsbedingungen keine Garantien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán excepcionalmente excluir del ámbito de aplicación de la presente Directiva los créditos de determinadas categorías de trabajadores asalariados, en razón de la existencia de otras formas de garantía que ofrezcan a los trabajadores afectados una protección equivalente a la que resulta de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten können die Ansprüche bestimmter Gruppen von Arbeitnehmern wegen des Bestehens anderer Garantieformen ausnahmsweise vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausschließen, wenn diese den Betroffenen nachweislich einen Schutz gewährleisten, der dem sich aus dieser Richtlinie ergebenden Schutz gleichwertig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las condiciones de desplazamiento de los trabajadores asalariados, nacionales de un tercer Estado, en el marco de una prestación de servicios transfronterizos (COM(1999) 3
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Bedingungen für die Entsendung von Arbeitnehmern mit Staatsangehörigkeit eines dritten Landes im Rahmen der grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen (KOM(1999) 3
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la celebración de la Cumbre Social el 11 de diciembre en Bruselas con la participación de responsables de las organizaciones sindicales y patronales europeas, pero considera que no ha conducido a ningún resultado concreto que permita luchar contra el desempleo y mejorar la situación de los trabajadores asalariados;
nimmt die Veranstaltung des Sozialgipfels vom 11. Dezember in Brüssel mit der Teilnahme von Vertretern der europäischen Gewerkschafts- und Arbeitgeberorganisationen zur Kenntnis, ist jedoch der Auffassung, dass er zu keinem konkreten Ergebnis geführt hat, wodurch die Arbeitslosigkeit bekämpft und die Lage der Lohnabhängigen verbessert werden könnten;
Korpustyp: EU DCEP
tiene por objetivo garantizar una protección mínima de los trabajadores asalariados en caso de insolvencia, a la vez que mantiene un grado adecuado de flexibilidad para los Estados miembros; que existen diferencias entre los Estados miembros en términos de aplicación, y que es necesario examinar dichas diferencias;
ist, Arbeitnehmern im Falle der Insolvenz ein Minimum an Schutz zu gewährleisten und gleichzeitig eine angemessene Flexibilität für die Mitgliedstaaten zu wahren; in der Erwägung, dass bei der Umsetzung Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten bestehen und diese Unterschiede berücksichtigt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva se aplicará a los créditos en favor de los trabajadores asalariados, derivados de contratos de trabajo o de relaciones laborales, frente a empresarios que se encuentren en estado de insolvencia, en el sentido del apartado 1 del artículo 2.
Diese Richtlinie gilt für Ansprüche von Arbeitnehmern aus Arbeitsverträgen oder Arbeitsverhältnissen gegen Arbeitgeber, die zahlungsunfähig im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 sind.
Korpustyp: EU DCEP
Me parece escandaloso que se regulen todas las actividades de los sectores público y privado y se deje fuera de la regulación a un sector como es el del transporte por carretera, que da ocupación a más de siete millones de trabajadores asalariados.
Ich finde es skandalös, alle Tätigkeiten des öffentlichen und privaten Sektors reglementieren zu wollen, einen Bereich wie den Straßenverkehr, der mehr als 6 Millionen Beschäftigte zählt, aber aus der Regelung herauszulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo expresar mi profunda solidaridad para con los miles de asalariados de Renault, que han sido totalmente marginados de las trágicas decisiones de su dirección, así como para con todos los trabajadores de las empresas subcontratistas, que sufrirían, por tanto, las terribles consecuencias económicas de este cierre.
Ich möchte den Tausenden von Renaultarbeitern, die von den Beschlüssen der Unternehmensleitung überrascht wurden, meine Solidarität zum Ausdruck bringen, und allen Arbeitern der Zulieferbetriebe, die ebenfalls die dramatischen Folgen der Werksschließung tragen müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras correspondientes al número de personas cuyo horario de trabajo sea inferior al horario estándar de un trabajador a tiempo completo que trabaje todo el año deberán convertirse en equivalentes a tiempo completo, con respecto al horario de trabajo de un asalariado a tiempo completo que trabaje todo el año en la unidad.
Die Angaben zur Zahl der Personen, die weniger als die reguläre Arbeitszeit eines ganzjährig Vollzeitbeschäftigten leisten, sollten in Vollzeiteinheiten unter Zugrundelegung der Arbeitszeit eines ganzjährig Vollzeitbeschäftigten der Einheit umgerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy, el relanzamiento del crecimiento pasa esencialmente por el aumento de la demanda interior, por la confianza de los consumidores, por la recuperación del poder adquisitivo, así como por un reparto más equitativo de las rentas y del valor añadido entre los accionistas y los trabajadores asalariados.
Wesentliche Voraussetzungen für die Ankurbelung des Wachstums sind heute die Stärkung der Binnennachfrage, das Vertrauen der Verbraucher, die Belebung der Kaufkraft sowie eine gerechtere Verteilung der Einkommen und des Mehrwertes zwischen Aktionären und Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva se aplicará a los créditos en favor de los trabajadores asalariados, derivados de contratos de trabajo o de relaciones laborales, frente a empresarios que se encuentren en estado de insolvencia, en el sentido del artículo 2, apartado 1.
Diese Richtlinie gilt für Ansprüche von Arbeitnehmern aus Arbeitsverträgen oder Arbeitsverhältnissen gegen Arbeitgeber, die zahlungsunfähig im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de la presente Directiva no podrá constituir, en ningún caso, motivo para justificar una regresión respecto de la situación ya existente en los Estados miembros en lo relativo al nivel general de protección de los trabajadores asalariados en el ámbito cubierto por la misma.
Die Durchführung dieser Richtlinie darf unter keinen Umständen als Begründung für einen Rückschritt gegenüber der bestehenden Situation in jedem einzelnen Mitgliedstaat und gegenüber dem allgemeinen Niveau des Arbeitnehmerschutzes in dem von ihr abgedeckten Bereich herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se aplicará a los créditos en favor de los trabajadores asalariados, derivados de contratos de trabajo o de relaciones laborales, frente a empresarios que se encuentren en estado de insolvencia, a efectos del apartado 1 del artículo 2.
Diese Richtlinie gilt für Ansprüche von Arbeitnehmern aus Arbeitsverträgen oder Arbeitsverhältnissen gegen Arbeitgeber, die zahlungsunfähig im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para evitar todo recurso ilegítimo a relaciones contractuales diferentes del contrato laboral que revistan la forma de una relación regular de trabajo asalariado y que tengan por objeto denegar los derechos derivados de la presente Directiva a los trabajadores que hayan suscrito tal relación laboral contractual alternativa.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um die unrechtmäßige Berufung auf andere vertragliche Beziehungen als den Arbeitsvertrag, die einem regulären Lohnarbeitsverhältnis entsprechen, zu vermeiden und um den Arbeitnehmern, die ein solches alternatives Arbeitsverhältnis eingegangen sind, die sich aus dieser Richtlinie ergebenden Rechte zu verwehren.
Korpustyp: EU DCEP
a) el despido de al menos mil trabajadores de una empresa, incluidos los asalariados despedidos por los proveedores o los transformadores de productos de dicha empresa, en una región en la que el desempleo, medido en el nivel NUTS III, sea más elevado que la media comunitaria o nacional,
(a) mindestens 1000 Entlassungen in einem Unternehmen, darunter auch arbeitslos gewordene Beschäftigte bei Zulieferern oder nachgeschalteten Herstellern , in einer Region, in der die Arbeitslosigkeit gemessen auf NUTS-III-Niveau über dem Durchschnittswert in der EU oder dem betreffenden Mitgliedstaat liegt ,
Korpustyp: EU DCEP
a) el despido de al menos quinientos trabajadores de una o varias empresas de un sector , incluidos los asalariados despedidos por los proveedores o los transformadores de productos de dichas empresas , en un territorio en el que desempleo, medido en el nivel NUTS III, sea más elevado que la media comunitaria o nacional,
a) mindestens 500 Entlassungen in einem oder mehreren Unternehmen eines Sektors , darunter auch arbeitslos gewordene Beschäftigte in Unternehmen, die Zulieferer oder nachgeschaltete Hersteller dieser Unternehmen sind , in einem Territorium , in dem die Arbeitslosigkeit gemessen auf NUTS-III-Niveau über dem Durchschnittswert in der EU oder dem betreffenden Mitgliedstaat liegt,
Korpustyp: EU DCEP
DO L 283 de 28.10.2008, p. 36. tiene por objetivo garantizar una protección mínima de los trabajadores asalariados en caso de insolvencia, a la vez que mantiene un grado adecuado de flexibilidad para los Estados miembros; que existen diferencias entre los Estados miembros en términos de aplicación, y que es necesario examinar dichas diferencias;
L 283 vom 28.10.2008, S. 36. ist, Arbeitnehmern im Falle der Insolvenz ein Minimum an Schutz zu gewährleisten und gleichzeitig eine angemessene Flexibilität für die Mitgliedstaaten zu wahren; in der Erwägung, dass bei der Umsetzung Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten bestehen und diese Unterschiede berücksichtigt werden sollten;