El informe reconoce lo complicado que resulta diferenciar entre las categorías de trabajador por cuenta ajena y trabajadorautónomo.
Im Bericht wird eingeräumt, wie schwierig die Unterscheidung zwischen den Kategorien "Arbeitnehmer" und "Selbständiger" ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede un trabajadorautónomo presentar un recurso contra sí mismo? Me lo pregunto.
Kann, so frage ich mich, denn ein Selbständiger gegen sich selbst klagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da exactamente igual que sea un trabajadorautónomo el que se esté llevando a sí mismo al límite o que sea un empleador el que esté empujando al empleado a conducir en condiciones excesivamente duras.
Es ist völlig egal, ob es ein Selbständiger ist, der sich überfordert, oder ob ein Arbeitgeber einen angestellten Fahrer überfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajador autónomoSelbstständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento para la aplicación es una recomendación que debe facilitar el paso y el proceso, cuyo objetivo está claro, la aplicación y, por ello, el sometimiento imperativo del trabajadorautónomo o independiente a las mismas normas que sean aplicables al trabajador asalariado.
Das Verfahren für die Anwendung ist eine Empfehlung, die den Prozess erleichtern soll, dessen Zielsetzung klar ist, die Anwendung und damit die zwingende Unterordnung des Selbstständigen oder Freiberuflers unter die gleichen Vorschriften, die auch auf den unselbstständigen Arbeitnehmer zutreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajadorautónomo no puede actuar libremente en lo que respecta a las normas de la Unión Europea sobre el entorno laboral.
Die Selbstständigen dürfen nicht von den EU-Vorschriften über die Arbeitsumwelt ausgenommen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si actualmente estamos todos de acuerdo en que supone un problema el hecho de que la legislación que regula el entorno laboral no pueda incluir al trabajadorautónomo, ¿no sería entonces el momento de introducir cambios en los Tratados?
Wenn wir uns alle einig darüber sind, dass es problematisch ist, wenn die Selbstständigen nicht in die Rechtsvorschriften zur Arbeitsumwelt einbezogen werden können, wäre es dann nicht an der Zeit zu versuchen, die Verträge zu ändern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso vamos a poner en marcha un ejército de inspectores detrás de cada trabajadorautónomo para que vigilen si cumple sus deberes administrativos generales o los trámites que requiere su trabajo?
Sollen wir etwa eine Armee von Kontrolleuren beschäftigen, die Selbstständigen über die Schulter schauen, um festzustellen, ob diese unterwegs allgemeine Aufgaben oder berufsbezogene administrative Arbeiten ausführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajador autónomoselbständigen Erwerbstätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la mayoría de los Estados miembros poseen derechos derivados, es decir, tienen cobertura (como los niños) mediante el seguro de enfermedad del trabajadorautónomo y tienen derecho a una pensión de viudedad después del fallecimiento del trabajador independiente.
In den meisten Mitgliedstaaten besitzen sie nur abgeleitete Rechte, d. h. sie sind (wie Kinder) in der Krankenkasse des selbständigenErwerbstätigen mitversichert und haben nach dem Tod des/der selbständigen Erwerbstätigen Anspruch auf eine Witwen-, bzw. Witwerrente.
Korpustyp: EU DCEP
(b) «cónyuges colaboradores»: los cónyuges no asalariados ni asociados que participen de manera habitual y en las condiciones establecidas por el Derecho nacional en las actividades del trabajadorautónomo, efectuando, bien las mismas tareas, bien tareas auxiliares;
b) „mitarbeitende Ehepartner“ männliche oder weibliche Ehepartner, die weder abhängig Beschäftigte noch Gesellschafter sind und zu den Bedingungen des innerstaatlichen Rechts gewöhnlich an der Tätigkeit des selbständigenErwerbstätigen beteiligt sind, indem sie dieselben Aufgaben oder Hilfsaufgaben erfüllen;
Korpustyp: EU DCEP
trabajador autónomoSelbständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, es preciso introducir una serie de cambios, especialmente teniendo en cuenta la legislación vigente en diferentes países y el hecho de que en algunos se incluye en cierta medida al trabajadorautónomo en la legislación sobre seguridad y salud profesional, mientras que en otros países no.
Mit anderen Worten, es sind Veränderungen erforderlich, insbesondere dann, wenn man das derzeitige Recht in den einzelnen Ländern betrachtet und dann feststellt, dass einige Länder die Selbständigen in gewissem Maße in ihre Rechtsvorschriften über Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz einbeziehen und andere Länder überhaupt nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si deseamos abordar conjuntamente temas como la maternidad, la paternidad y el espíritu empresarial, será necesario adoptar medidas especiales, porque el trabajo de un trabajadorautónomo a menudo es de carácter irregular en sí mismo, las jornadas de trabajo son largas y los ingresos son inciertos.
Wenn wir darüber hinaus Fragen der Mutterschaft, der Elternschaft und des Unternehmertums zusammenbringen wollen, besteht ein besonderer Handlungsbedarf, da die Tätigkeit eines Selbständigen häufig von unregelmäßiger Natur ist, der Arbeitstag lang und der Lebensunterhalt unsicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajador autónomoselbstständigen Erwerbstätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. sus cónyuges no asalariados ni asociados con ellos que participan de manera habitual y en las condiciones establecidas por el Derecho nacional en las actividades del trabajadorautónomo, efectuando, bien las mismas tareas, bien tareas auxiliares.
2) deren Ehegatten, die weder als abhängig Beschäftigte noch als Gesellschafter gelten und zu den Bedingungen des einzelstaatlichen Rechts gewöhnlich an der Tätigkeit des selbstständigenErwerbstätigen beteiligt sind, indem sie dieselben Arbeiten oder damit verbundene Arbeiten ausführen.
Pero luego pensé en qué pensaría de este informe, por ejemplo, un trabajadorautónomo, como un fontanero o electricista.
Dann dachte ich jedoch darüber nach, wie dieser Bericht beispielsweise von einem selbständigenEinzelunternehmer, wie etwa einem Klempner oder einem Elektriker, aufgenommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajador autónomoselbstständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto presenta un serio problema: ¿quién es un trabajadorautónomo y quién es un "falso autónomo"?
Daraus ergibt sich ein ernst zu nehmendes Problem: Wer ist selbstständig und wer fällt unter die "Scheinselbstständigkeit"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajador autónomoselbständige Fahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con frecuencia la coexistencia de esta dos causas lleva al trabajadorautónomo a no prestar atención a su salud, a no respetar los períodos de descanso suficientes para garantizar su propia seguridad y, en consecuencia, a provocar potencialidades negativas para su propia seguridad y para la de los demás.
Oftmals fallen diese beiden Gründe zusammen und führen dazu, dass der selbständigeFahrer den Schutz seiner Gesundheit vernachlässig, keine seiner eigenen Sicherheit dienende ausreichende Ruhezeiten einlegt und demzufolge von vornherein eine potenzielle Gefahr für seine eigene Sicherheit und die der anderen heraufbeschwört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajador autónomoEinzelunternehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría permitirse este trabajadorautónomo, en la situación económica actual, pagar este impuesto indirecto, y desearían él y su esposa realmente esta nueva carga?
Könnte sich dieser Einzelunternehmer, der im heutigen wirtschaftlichen Klima zu kämpfen hat, diese indirekte Steuer leisten, und möchten er und seine Frau tatsächlich diese zusätzliche Belastung tragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajador autónomoselbständig Erwerbstätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, cada país también decidirá si esta protección social puede ser proporcional a la participación en las actividades del trabajadorautónomo, al nivel de cotización o a ambos.
Jede schwangere selbständig erwerbstätige Frau bzw. jede Ehepartnerin eines selbständigErwerbstätigen soll Anspruch auf "ausreichende" Mutterschaftsleistungen erhalten, um ihre Erwerbstätigkeit unterbrechen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
trabajador autónomoselbständigen Erwerbstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha hecho una propuesta (directiva) sobre las condiciones de entrada y residencia de ciudadanos de países terceros con objeto de trabajar en un puesto de trabajo remunerado y como trabajadorautónomo; esta propuesta se está discutiendo en el Consejo.
Die Kommission hat einen Vorschlag (für eine Richtlinie) bezüglich der Voraussetzungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer unselbständigen oder selbständigenErwerbstätigkeit vorgelegt — dieser Entwurf wird zurzeit noch im Rat erörtert.
Korpustyp: EU DCEP
trabajador autónomoKraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los "cónyuges colaboradores" son aquéllos que participan de forma habitual en la actividad profesional del trabajadorautónomo.
Da es keine Einigung gibt, ist die geltende Richtlinie nach wie vor in Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
trabajador autónomoFreelance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Milán, 1958 Después de cursar sus estudios en el Instituto Europeo de Diseño de Milán, emprende su actividad como trabajadorautónomo diseñando interiores, sistemas expositivos y empaquetado.
Mailand, 1958 Nach seinem Abschluss am Europäischen Institut für Design in Mailand beginnt er als Freelance zu arbeiten und entwirft Innenräume, Ausstellungssysteme und Packaging.
Completó su experiencia con una intensa actividad profesional como trabajadorautónomo, simultanea a sus estudios, en el ámbito del PC y Mainframe, especialmente en IBM.
Sachgebiete: controlling auto internet
Korpustyp: Webseite
trabajador autónomoselbstständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el actual régimen, es muy posible que un trabajadorautónomo, un "falso" autónomo, conductor, conduzca entre 86 y 95 horas semanales; tal vez no todas las semanas, pero una semana es suficiente para que esa posibilidad constituya un peligro en sí misma.
Unter dem bestehenden System ist es durchaus möglich, dass ein selbstständiger, ein "scheinselbstständiger" Kraftfahrer zwischen 86 und 95 Stunden pro Woche fährt; vielleicht nicht jede Woche, doch bereits bei einer Woche ist die Gefahr groß genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajador autónomoSelbständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dinero se puede usar para ayudar a encontrar nuevos trabajos, ofrecer formación a medida, convertirse en trabajadorautónomo o poner en marcha una empresa y ofrecer movilidad y apoyo para trabajadores desfavorecidos o mayores.
Maßnahmen, die bei der Arbeitssuche unterstützen, individuell angepasste Weiterbildungsmaßnahmen, Schritte in die Selbständigkeit und Unternehmensgründungen, Mobilitätsbeihilfen, Beihilfen für benachteiligte oder ältere Arbeitnehmer werden mit diesem Geld unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajador autónomoSelbstständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los nacionales de los Estados miembros, la libre circulación supone, en particular, la posibilidad de ejercer una profesión, como trabajadorautónomo o asalariado, en un Estado miembro distinto de aquel en el que hayan obtenido sus cualificaciones profesionales.
Dies bedeutet für die Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten insbesondere die Möglichkeit, als Selbstständige oder abhängig Beschäftigte einen Beruf in einem anderen Mitgliedstaat als dem auszuüben, in dem sie ihre Berufsqualifikationen erworben haben.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si ahora tuviéramos que incluir en esta Directiva a los trabajadoresautónomos, sin duda se reduciría su libertad de elección.
Es wäre aber eine übergebührliche Beeinträchtigung der Entscheidungsfreiheit für Selbständige, wenn wir sie jetzt in der Richtlinie mit drin haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los investigadores poseedores de un título de doctorado deben pagar impuestos en su país de residencia, bien como empleados de una universidad o centro de investigación del mismo, bien como trabajadoresautónomos que colaboran con una de dichas instituciones.
ES
In der Forschung tätige Post-Doktoranden müssen in der Regel in dem Land, in dem sie ihren Wohnsitz haben, Steuern zahlen, entweder als Mitarbeiter einer dort ansässigen Hochschule/Forschungseinrichtung, oder als Selbständige, die in Zusammenarbeit mit derartigen Einrichtungen forschen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
El enfoque adoptado por la Comisión puede ser suficiente para los trabajadoresautónomos que trabajan de forma relativamente aislada.
Der Ansatz der Kommission kann ausreichen für Selbständige, die relativ isoliert arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
En este sector no hay muchos trabajadoresautónomos ni aprendices profesionales, salvo en Alemania, Grecia e Italia, donde el porcentaje supera el 20 %. El sector de alimentación y bebidas comprende unas 310 000 empresas, que operan a escala local y regional, aunque también internacional.
ES
Es gibt in diesem Sektor nicht viele Selbständige oder Auszubildende; Ausnahmen sind Deutschland, Griechenland und Italien, wo ihr Anteil über 20 % liegt. Der Sektor Nahrungsmittel und Getränke besteht aus etwa 310 000 Unternehmen, die auf lokaler und regionaler Ebene, aber auch auf dem Weltmarkt vertreten sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La idea de incluir a los trabajadoresautónomos en la Directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo resulta poco realista.
Die Tatsache, Selbständige in eine Arbeitsrichtlinie zu bringen, ist unrealistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá garantizarse una seguridad social apropiada también para las personas con contratos de duración determinada y los trabajadoresautónomos.
Ein angemessener Sozialversicherungsschutz sollte auch für Personen mit befristeten Arbeitsverträgen und für Selbständige sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteriormente, los pescadores a la parte estaban específicamente exentos de la reglamentación relativa a la jornada laboral del mismo modo que otros trabajadoresautónomos lo están o lo habían estado.
Früher wurden am Ertrag beteiligte Fischer ausdrücklich von Arbeitszeitregelungen ausgenommen, genau wie andere Selbständige ausgenommen werden oder wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi circunscripción de Devon las pequeñas empresas y los trabajadoresautónomos constituyen una sección particularmente grande de la economía.
In meinem Wahlkreis Devon machen kleine Unternehmen und Selbständige einen besonders großen Anteil an der Wirtschaft aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empleo: asalariados y trabajadoresautónomos, horas trabajadas-anual
Erwerbstätigkeit: Arbeitsstunden Arbeitnehmer und Selbständige — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "trabajador autónomo"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condiciones y trámites - trabajadores autónomos
ES
Todo esto trasformará profundamente esta categoría de trabajadores autónomos y violará manifiestamente el principio de la libre empresa.
Dies wird den Berufsstand der unabhängigen Taxifahrer nachhaltig verändern und stellt einen flagranten Verstoß gegen den Grundsatz des freien Unternehmertums dar.
Korpustyp: EU DCEP
t+36 meses 2005 3 Tablas por ramas de actividad trabajadores autónomos por ramas de actividad plazo:
ES
Auch sollte berücksichtigt werden, ob die Verbindung dauerhaft aktiv sein muss, denn dies kann gerade bei Anwendungen wie Einzelarbeitsplätzen entscheidend sein.
Die unzähligen Cafés und kleinen Läden im Prenzlauer Berg sind stets gut besucht von jungen Eltern in Elternzeit und Bloggern, die die Tische im Freien kurzerhand zu ihrem Arbeitsplatz erklären.
ES
sobre la propuesta de Recomendación del Consejo relativa a la aplicación de la legislación sobre salud y seguridad en el trabajo a los trabajadores autónomos
Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Entscheidung Nr. 1254/96/EG über eine Reihe von Leitlinien betreffend die transeuropäischen Netze im Energiebereich
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a la distinción entre "trabajadores " y "autónomos", el Parlamento observa que el Tribunal de Justicia ha precisado la distinción entre ambos términos.
Die Abgeordneten stellen fest, dass die Kommission mit diesen Leitlinien eine bessere Umsetzung der Entsenderichtlinie anstrebt, sind jedoch besorgt darüber, dass sie in einigen Fällen in ihrer Rechtsauslegung über das hinausgeht, was in der Rechtsprechung des EuGH festgelegt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
, en la que se pide, entre otras cosas, garantizar la afiliación obligatoria individual del cónyuge colaborador del trabajadorautónomo al seguro de jubilación;
, in der unter anderem gefordert wurde, eine obligatorische individuelle Mitgliedschaft des mitarbeitenden Ehepartners in der Rentenversicherung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Además, cada país también decidirá si esta protección social puede ser proporcional a la participación en las actividades del trabajadorautónomo, al nivel de cotización o a ambos.
Der Zugang zu bestehenden nationalen Diensten, die es ermöglichen, Frauen im Mutterschaftsurlaub zu ersetzen, kann als "eine Alternative zu den Mutterschaftsleistungen gelten oder ein Teil davon", haben die Abgeordneten beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha habido alguna evolución con respecto a la lucha contra el fenómeno de los falsos trabajadores autónomos, categoría que presenta un aumento especial en este sector en concreto?
Gibt es Fortschritte bei der Bekämpfung der Scheinselbstständigkeit, die in dieser Branche besonders hoch ist?
Korpustyp: EU DCEP
Está claro que estas propuestas pueden tener igualmente un grave impacto medioambiental, como temen los ecologistas, trabajadores autónomos, pescadores y vitivinicultores.
Umweltschützer, Gemeindevertreter, Fischer und Winzer befürchten jedoch, dass auch die jetzigen Vorschläge beträchtliche negative Umweltauswirkungen haben könnten.
Korpustyp: EU DCEP
En preguntas a la Comisión, he intentado obtener una respuesta clara a cómo la Comisión planea actuar contra el uso de los "falsos" trabajadores autónomos.
Durch Fragen an die Kommission war ich bemüht, mir ein klares Bild darüber zu verschaffen, was die Kommission beabsichtigt, gegen "Scheinselbstständigkeit" bei Fahrern zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo se hicieron extensivas a los trabajadores autónomos, sino que incorporaron sanciones, penas de cárcel, multas y otras condenas que habrían dificultado la vida de estas personas.
Dazu kamen Strafen, Gefängnisandrohungen, Geldstrafen und andere Sanktionen, die diesen Leuten das Leben schwer machen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se crearían muchos puestos de trabajo en la agricultura, en la industria y en la clase social de los pequeños empresarios y trabajadores autónomos.
Ein solches Projekt würde viele Arbeitsplätze in der Landwirtschaft, in der Industrie und im Mittelstand schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Recomendación del Consejo relativa a la aplicación de la legislación sobre salud y seguridad en el trabajo a los trabajadores autónomos
Mitteilung der Kommission: Anpassung an den Wandel von Arbeitswelt und Gesellschaft: eine neue Gemeinschaftsstrategie für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz 2002-2006
Korpustyp: EU DCEP
Versátiles escáneres ideales para su hogar, trabajadores autónomos, pequeñas oficinas, así como para cualquier empleado cuyo puesto de trabajo requiera movilidad.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asesoramiento jurídico-económico y representación legal de empresas de todos los tamaños, trabajadores autónomos y particulares a nivel nacional y en el extranjero.
DE
Wirtschaftsrechtlich orientierte Beratung und gerichtliche Vertretung von Unternehmen jeder Größe, Freiberuflern und Privatpersonen im In- und Ausland.
DE
Alemania y Austria aplican restricciones temporales en algunos sectores a los trabajadores croatas desplazados por empresas, pero no a los autónomos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es una asociación registrada sin ánimo de lucro en el Alto Palatinado (Baviera) que actúa a nivel regional con 47 trabajadores y alrededor de 250 empleados autónomos.
ES
Die VHS Cham ist ein eingetragener gemeinnütziger Verein in der Oberpfalz (Bayern), der auf regionaler Ebene agiert. 52 Angestellte und etwa 250 freiberufliche Mitarbeiter sind für sie tätig.
ES
Cada dispositivo de oficina ofrece un alto rendimiento y facilidad de uso, para trabajadores autónomos, pequeñas y medianas empresas o grandes corporaciones.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
en algunos sectores, Alemania y Austria aplican restricciones temporales a los trabajadores rumanos y búlgaros desplazados por empresas, pero no a los autónomos.
ES
In Deutschland und Österreich gelten befristete Beschränkungen für die Entsendung von Arbeitnehmern aus Bulgarien oder Rumänien durch Unternehmen, die in bestimmten Branchen tätig sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La seguridad del trabajador se garantiza gracias a la utilización de un dispositivo reversible, autónomo y fiable para permitir la evacuación rápida en caso de accidente.
Die Sicherheit der Arbeitskraft wird durch den Einsatz eines eigenständig und zuverlässig funktionierenden umkehrbaren Systems gewährleistet, um bei einem Zwischenfall eine rasche Bergung zu ermöglichen.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit internet
Korpustyp: Webseite
Pide a los Estados miembros que aborden la cuestión del falso trabajo autónomo entre los trabajadores móviles y destaca la necesidad de proporcionar a estos trabajadores acceso a los derechos y la protección;
38. fordert die Mitgliedstaaten auf, dem Problem der Scheinselbstständigkeit unter mobilen Arbeitnehmern zu begegnen; betont, dass diesen Arbeitnehmern Zugang zu Rechten und Schutz gewährt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
En vista de sus propósitos, la encuesta sobre costes laborales y las estadísticas sobre estructura salarial están restringidas a empresas con personal asalariado y, por tanto, no abarcan a los trabajadores autónomos o a los trabajadores familiares.
In Anbetracht ihres Zwecks sind die Arbeitskostenerhebung und die Erhebung zur Gehalts- und Lohnstruktur auf Unternehmen mit Lohn- und Gehaltsempfängern beschränkt und erfassen somit mitarbeitende Eigentümer und im Familienbetrieb mitarbeitende Angehörige nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que existe un problema creciente en relación con los «falsos trabajadores autónomos», que a menudo se ven obligados por sus empleadores a trabajar en condiciones precarias; por otro lado, los empleadores que aprovechen la capacidad de trabajo de «falsos trabajadores autónomos» deberán ser objeto de sanciones;
26. stellt fest, dass die Probleme mit Scheinselbstständigen zunehmen, die oftmals von ihren Arbeitgebern zur Arbeit unter unwürdigen Bedingungen gezwungen werden; gegen Arbeitgeber, die die Arbeitskraft der Scheinselbstständigen ausnutzen, sind zudem Sanktionen zu verhängen;
Korpustyp: EU DCEP
Vídeo paquete maternidad El PE ha exigido hoy la afiliación obligatoria a la seguridad social de los cónyuges colaboradores y una baja por maternidad adaptada a la situación de los trabajadores autónomos.
EP stimmt gegen den Ausbau des Mutterschutzes Das Europäische Parlament verlangt, mitarbeitenden Ehepartnern einen eindeutig definierten beruflichen Status zuzuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
– La ponente, al margen de las intervenciones estructurales de actualización, reconoce el riesgo de que surjan falsos trabajadores móviles autónomos como consecuencia de las diferencias de interpretación de la Directiva 2002/15/CE.
- Abgesehen von notwendigen strukturellen Aktualisierungsmaßnahmen sieht die Berichterstatterin die Gefahr, dass durch unterschiedliche Auslegungen der Richtlinie 2002/15/EG das Phänomen scheinselbständigen Fahrpersonals auftreten könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Los «falsos» conductores autónomos se incluyen en el ámbito de aplicación de la directiva incorporando en la definición de «trabajador móvil» a las personas que no están vinculadas oficialmente a un empresario pero que, de facto :
Die „scheinselbständigen“ Kraftfahrer fallen nunmehr in den Geltungsbereich der Richtlinie, weil der Begriff „Fahrpersonal“ so definiert wurde, dass dazu auch Personen zählen, die zwar formal nicht an einen Arbeitgeber gebunden sind, aber de facto:
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, los diputados piden a la Comisión Europea que considere la posición y las razones de la Eurocámara a favor de que los trabajadores autónomos se integren completamente en el ámbito de aplicación de la directiva.
Die Auswirkungen der Entscheidungen der beschlussfassenden Gremien auf verschiedenen Ebenen, einschließlich der lokalen und regionalen Körperschaften und der nationalen Parlamente, auf die Gesundheit der Menschen seien „messbar“.
Korpustyp: EU DCEP
Esta norma se aplica a todos los Estados miembros sin ningún tipo de diferenciación, aunque las condiciones entre ellos varían significativamente, especialmente en relación con las pequeñas empresas y los trabajadores autónomos.
Diese Vorschrift gilt ohne Unterschied für alle Mitliedstaaten, obwohl die Bedingungen, insbesondere für kleine und Einpersonen-Unternehmen, erheblich voneinander abweichen.
Korpustyp: EU DCEP
- Aplicación a todos los trabajadores móviles y a aquellos que no tengan la libertad de organizar sus actividades laborales, a saber, los falsos conductores autónomos (artículo 2, apartado 1, artículo 3, letra d));
- Anwendung auf das gesamte Fahrpersonal einschließlich der Kraftfahrer, die über ihre Geschäftstätigkeit nicht frei bestimmen können, d.h. der scheinselbständigen Fahrer (Artikel 2 Absatz 1, Artikel 3 Buchstabe d),
Korpustyp: EU DCEP
El texto subraya que las parejas de hecho de los trabajadores autónomos deben tener acceso a "cualquier servicio existente que facilite una sustitución temporal que posibilite las interrupciones de su actividad profesional a causa de embarazo o maternidad".
Der Zugang zu bestehenden nationalen Diensten, die es ermöglichen, Frauen im Mutterschaftsurlaub zu ersetzen, kann als "eine Alternative zu den Mutterschaftsleistungen gelten oder ein Teil davon", haben die Abgeordneten beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Por norma general, incluyen datos sobre empresas constituidas en sociedad, así como sobre trabajadores autónomos y negocios familiares que lleven a cabo una labor artesanal u otro tipo de actividad.
Sie umfassen im Allgemeinen Daten zu eingetragenen Gesellschaften ebenso wie zu Einpersonen- oder Familienbetrieben, die eine handwerkliche Tätigkeit oder sonstige Tätigkeiten ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho esto, nosotros estamos preocupados por garantizar la salud y la seguridad de los empleados y de aquellos trabajadores que aparentemente son autónomos pero que a todos los efectos son asalariados.
Wir haben dies gesagt, weil wir uns damit befassen, Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer und der Scheinselbstständigen, die aber eigentlich Arbeitnehmer sind, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que llamo a Sus Señorías a rechazar la Enmienda 54, para que el diálogo siga abierto y podamos ayudar a los trabajadores que están siendo explotados y que dicen ser "falsos" autónomos.
Ich rufe aus diesem Grund meine Kolleginnen und Kollegen dazu auf, den Änderungsantrag 54 abzulehnen, so dass der Dialog weiterhin offen bleibt und damit wir Arbeitnehmern, die ausgenutzt werden und behaupten, scheinselbstständig zu sein, helfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las regiones fronterizas de Alemania Oriental, de donde provengo, el mercado negro florece y se ha producido un aumento masivo del número de trabajadores autónomos ficticios, simplemente porque el régimen transitorio estimula este tipo de cosas.
Gerade in den Grenzregionen von Ostdeutschland, wo ich herkomme, ist der Schwarzmarkt und die Scheinselbständigkeit massiv angestiegen, und zwar weil die Übergangsregeln das fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente ya tenemos que hacer frente a la gran cantidad de personas que dicen ser trabajadores autónomos, algunos de los cuales eluden pagar impuestos y cotizaciones a la seguridad social.
Bereits jetzt hat man mit einer Vielzahl von Scheinselbständigen zu kämpfen, die sich zum Teil vor sozialen und steuerlichen Abgaben drücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor modo de solucionar los problemas relacionados con los falsos autónomos sería establecer una definición del trabajo por cuenta propia entre las organizaciones de trabajadores y de empresarios a escala comunitaria.
Der beste Ansatz zur Lösung der Probleme im Zusammenhang mit Scheinselbstständigkeit wäre eine Einigung über eine Definition von Selbstständigkeit zwischen Arbeitnehmer- und Arbeitgeberorganisationen auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las modificaciones propuestas, y que yo también apoyo, está la ampliación del campo de aplicación de la directiva a aquellos trabajadores que, en virtud de la legislación nacional, puedan equipararse a los asalariados, los llamados falsos autónomos.
Zu den vorgeschlagenen Änderungen, die auch ich unterstütze, gehört unter anderem die Erweiterung des Geltungsbereichs der Richtlinie auf jene Beschäftigten, die nach den nationalen Gesetzen mit Arbeitnehmern gleichgestellt werden, die so genannten Scheinselbständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es excelente y necesario por varios motivos, entre otros porque tenemos un mercado de trabajo que cambia rápidamente, que la diferencia entre empleados y empresarios se vaya haciendo más borrosa y cada vez más personas se conviertan en trabajadores autónomos.
Gut! Das ist aus mehreren Gründen notwendig, unter anderem, weil sich unser Arbeitsmarkt schnell verändert, weil die Grenzen zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern immer undeutlicher werden, und weil immer mehr zu eigenen Auftragnehmern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordarles que las regiones productoras, los trabajadores y los cultivadores no recibirán ninguna indemnización del Fondo de Reestructuración, que es completamente autónomo, por las reducciones de la producción efectuadas después de 2010.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die produzierenden Regionen, Arbeitnehmer und Produzenten nach 2010 für Produktionssenkungen jeder Art keinerlei Entschädigungen aus dem Umstrukturierungsfonds erhalten werden, der sich vollkommen selbst finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión es, por tanto, un paso adelante en la aplicación de la directiva y proporciona a los "falsos" trabajadores móviles autónomos la protección que necesitan.
Die Kommission schlägt daher vor, die Umsetzung der Richtlinie zu beschleunigen und "scheinselbstständigen" Kraftfahrern den sozialen Schutz zu verschaffen, den sie benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
g) En numerosos Estados miembros, los falsos autónomos o los que sólo tienen una dependencia económica, se benefician de una protección equivalente a la de los trabajadores asalariados tradicionales.
g) In vielen Mitgliedstaaten genießen Scheinselbständige oder sich in wirtschaftlicher Abhängigkeit befindende Personen den gleichen Schutz wie herkömmliche Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
Los residentes de larga duración y los refugiados , que ya están incluidos en otras normativas comunitarias, también quedarían fuera del ámbito de aplicación del permiso único, al igual que los trabajadores autónomos y los marineros que faenan en buques comunitarios.
Dies sollte nicht ausschließen, dass "Drittstaatsangehörige, die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates aufenthaltsberechtigt und rechtmäßig beschäftigt sind und die in einen anderen Mitgliedstaat entsandt werden, für die Zeit ihrer Entsendung in Bezug auf die Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen weiterhin wie die Staatsangehörigen des Herkunftsmitgliedstaats behandelt werden", so die Abgeordneten zur Klarstellung.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, uno de los principales objetivos de la FITIM es alentar a los trabajadores a establecer sindicatos nacionales independientes, democráticos y representativos autónomos de los empleadores, de los partidos políticos y de los gobiernos.
Deshalb ist eines der Hauptziele des IMB, die Arbeitnehmerschaft zu ermutigen, unabhängige, demokratische und repräsentative Nationalgewerkschaften aufzubauen, die von den Arbeitgebern, den politischen Parteien und den Regierungen unabhängig sind.
sin papeles e inmigrantes, autónomos, activistas políticos y sindicalistas de izquierda radical y anarquistas, "artivistas", trabajadores y trabajadoras con empleos precarios y cognitari@s de todas las clases, que trabajan ahora en llamarse a sí mismos "precari@s".
Sans-Papiers und MigrantInnen, Autonome, politische AktivistInnen von linken und linksradikalen Gewerkschaften und Parteien, künstlerische AktivistInnen, prekäre und kognitive ArbeiterInnen aller Art, die sich gerade darin einüben, sich selbst als precari@s zu benennen.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
En su Resolución de 26 de octubre de 2006 sobre la aplicación de la Directiva relativa al desplazamiento de trabajadores ( P6_TA(2006)0463 ), el Parlamento exige que se lleven a cabo intercambios entre los servicios de inspección del trabajo de los Estados miembros para poder detectar de forma conjunta a los falsos autónomos.
In seiner Entschließung vom 26. Oktober 2006 zu der Anwendung der Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern ( P6_TA(2006)0463 ) fordert das Parlament einen Austausch zwischen den Arbeitsinspektionen der Mitgliedstaaten, um so gemeinsam Scheinselbständige ausfindig zu machen können.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la Comisión y los Estados miembros deberían garantizar conjuntamente que el entorno empresarial no desalienta, debido a procedimientos engorrosos, desincentivos fiscales o complejidades reglamentarias, a las personas que poseen cualificaciones especializadas y desean ponerlas a disposición en calidad de trabajadores autónomos.
26. ist der Auffassung, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten gemeinsam dafür Sorge tragen sollten, dass unternehmerische Rahmenbedingungen für Fachleute, die ihre Dienste freiberuflich anzubieten beabsichtigen, nicht abschreckend wirken, sei es durch mühsame Verfahren, steuerliche Hindernisse oder die Komplexität sonstiger Regeln;
Korpustyp: EU DCEP
Para resolver este problema, la Comisión propone en su propuesta COM(2008)0650 modificar la definición de «trabajador móvil» para que en el futuro se incluyan en ella también los «falsos» conductores autónomos, de forma que también ellos deban respetar las disposiciones relativas al tiempo de trabajo.
Zur Lösung dieses Problems schlägt die Kommission in ihrem Vorschlag KOM(2008)0650 vor, die Definition des Begriffs „Fahrpersonal“ dahingehend zu ändern, dass auch die „scheinselbständigen Fahrer“ eingeschlossen sind und diese damit die Bestimmungen über die Arbeitszeit einhalten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos estadísticos sobre el microcrédito deberían tomar en consideración las cifras del PIB per capita en los Estados miembros y distinguir entre los trabajadores autónomos o las empresas familiares y aquéllas con empleados sin parentesco familiar para permitir una discriminación positiva de los primeros.
Die Statistiken über Kleinstkredite sollten das Pro-Kopf-BIP der Mitgliedstaaten berücksichtigen und zwischen Ein-Personen- bzw. Familienunternehmen einerseits und Unternehmen mit familienfremden Mitarbeitern andererseits unterscheiden, um eine positive Diskriminierung ersterer zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
De esta manera se evitarían daños irreparables en la industria europea de los vehículos de motor, especialmente entre los aproximadamente 118000 distribuidores y talleres de reparación oficiales y los 232000 garajes autónomos en los 25 Estados miembros, que emplean a unos 2,5 millones de trabajadores.
Auf diese Weise würden irreparable Schäden im europäischen Kfz-Gewerbe, insbesondere bei den rund 118000 Vertragshändlern und -werkstätten und den rund 232000 unabhängigen Werkstätten in den 25 Mitgliedstaaten mit rund 2,5 Millionen Arbeitnehmern, verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos estadísticos sobre el microcrédito deben tomar en consideración las cifras del PIB per capita en los Estados miembros y distinguir entre los trabajadores autónomos o las empresas familiares y aquéllas con empleados sin parentesco familiar para permitir una discriminación positiva en favor de los primeros.
Die Statistiken über Kleinstkredite sollten das Pro-Kopf-BIP der Mitgliedstaaten berücksichtigen und zwischen Ein-Personen- bzw. Familienunternehmen einerseits und Unternehmen mit familienfremden Mitarbeitern andererseits unterscheiden, um eine positive Diskriminierung ersterer zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, en lo que se refiere a los 12 países de la UE que recurrieron a disposiciones transitorias, existen datos que sugieren que estos países se han enfrentado a efectos secundarios indeseados, como niveles más elevados de trabajo no declarado y falsos trabajadores autónomos.
Beide Länder machen auch von der Vorschrift des Beitrittsvertrags Gebrauch, die ihnen in bestimmten sensiblen Sektoren die Anwendung von Einschränkungen bei der Erbringung grenzüberschreitender Dienstleistungen erlaubt, sofern diese mit der vorübergehenden Entsendung von Arbeitnehmern verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, en lo que se refiere a los 12 países de la UE que recurrieron a disposiciones transitorias, existen datos que sugieren que estos países se han enfrentado a efectos secundarios indeseados, como niveles más elevados de trabajo no declarado y falsos trabajadores autónomos.
In Deutschland entsprachen die im Jahr 2004 erteilten Arbeitserlaubnisse zwar 0,9 % der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter, doch sinkt auch hier die Zahl der Beschäftigten aus den EU-8-Ländern (namentlich der sozialversicherungspflichtig Beschäftigten) bei Berücksichtigung der jeweiligen Dauer der Arbeitsgenehmigung auf 0,2 % der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter.
Korpustyp: EU DCEP
Pide encarecidamente que se aplique efectivamente la estrategia integrada de empleo e inserción social en Lituania; deplora la existencia de algunas deficiencias en relación con el diálogo social bilateral autónomo entre los representantes de los empresarios y de los trabajadores en Lituania;
fordert die wirksame Umsetzung der integrierten Strategie für Beschäftigung und soziale Einbeziehung in Litauen; bedauert die Unzulänglichkeiten im Hinblick auf den eigenständigen bilateralen sozialen Dialog zwischen Arbeitgeber- und Arbeitnehmervertretern in Litauen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las autoridades eslovenas a que apliquen los reglamentos relativos a la jornada laboral en algunos sectores; expresa su preocupación por las deficiencias existentes en relación con el diálogo social bilateral autónomo entre los representantes de los empresarios y de los trabajadores en Eslovenia;
fordert Slowenien auf, die Arbeitszeitverordnungen in einigen Sektoren umzusetzen; ist besorgt über die Unzulänglichkeiten im Hinblick auf den eigenständigen bilateralen sozialen Dialog zwischen Arbeitgeber- und Arbeitnehmervertretern in Slowenien;
Korpustyp: EU DCEP
; que, si estas medidas no resultaran eficaces en dicho plazo de cuatro años, la Comisión presente medidas vinculantes a fin de garantizar que los trabajadores autónomos queden plenamente incluidos en la legislación existente y futura en materia de salud y seguridad;
10) vier Jahre nach der Annahme der vorliegenden Empfehlung die Wirksamkeit der Maßnahmen zu prüfen, die zur Durchführung dieser Empfehlung getroffen wurden, und die Kommission zu unterrichten;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo los Estados miembros deberán eliminar los obstáculos para la incorporación de nuevos trabajadores al mercado laboral, apoyar el trabajo autónomo y la creación de empleo en ámbitos como los servicios sociales y el empleo «verde», y promover la innovación social.
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten die Hindernisse beseitigen, die Berufsneulingen den Eintritt in den Arbeitsmarkt erschweren, in Bereichen, wie der grünen Beschäftigung und der Pflege, Existenzgründungen und die Schaffung von Arbeitsplätzen unterstützen und soziale Innovationen fördern .
Korpustyp: EU DCEP
El PKK (Partido de los Trabajadores de Kurdistán) publicó las actas de la reunión realizada en Amman, el 1º de junio de 2014, donde se coordinó la ofensiva conjunta del EIIL (Emirato Islámico en Irak y el Levante) y del gobierno autónomo del Kurdistán iraquí.
Die PKK hat das Protokoll der Tagung in Amman vom 1. Juni 2014 für den gemeinsam gestarteten Angriff des EIIL und der autonomen Regierung in Kurdistan veröffentlicht