El trabajadorenprácticas irá acompañado a bordo de un pescador profesional de, al menos, 50 años de edad.
Der Praktikant wird an Bord von einem mindestens 50-jährigen Berufsfischer begleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda prevista en el apartado 1, letra a), se podrá conceder, por un período máximo de dos años, para la formación de jóvenes menores de 30 años reconocidos como desempleados por el Estado miembro de que se trate («trabajadorenprácticas»).
Die Unterstützung nach Absatz 1 Buchstabe a kann für einen Zeitraum von höchstens zwei Jahren für die Ausbildung von von dem betreffenden Mitgliedstaat arbeitslos anerkannten Personen unter 30 Jahren (in Folgenden „Praktikant“) gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
trabajador en prácticasPraktikanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con carácter excepcional, el director podrá decidir la concesión de este reembolso a un trabajadorenprácticas.
Ausnahmsweise kann diese Erstattung auf eine entsprechende Entscheidung des Direktors hin einem Praktikanten gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejores contenidos de aprendizaje y respeto por los derechos y condiciones laborales del trabajadorenprácticas ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva sobre las condiciones de entrada y residencia de trabajadores enprácticas remuneradas
Vorschlag für eine Richtlinie über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von bezahlten Auszubildenden
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿no considera que esta práctica pisotea los derechos de los trabajadores?
Wenn ja, ist sie nicht der Ansicht, dass durch diese Methoden die Arbeitnehmerrechte mit Füßen getreten werden?
Korpustyp: EU DCEP
a) el fomento de buenas prácticasen materia de empleo, incluida la participación de los trabajadores;
a) Förderung guter beschäftigungspolitischer Praxis einschließlich der Beteiligung der Arbeitnehmer;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabajadores no asegurados que participan en programas de adquisición de experiencia profesional (prácticas)
Betrifft: Unversicherte Beschäftigte im Rahmen von Programmen zum Erwerb von Berufserfahrung (Praktikum)
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de directiva sobre las condiciones de entrada y residencia de trabajadores enprácticas remunerados
Vorschlag für eine Richtlinie über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von bezahlten Auszubildenden
Korpustyp: EU DCEP
El ejército birmano participa en esta práctica y maltrata a estos trabajadores forzados.
Die burmesische Armee ist in diese Praktiken verwickelt und schikaniert die Zwangsarbeiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Comisario, los despidos disciplinarios de trabajadores se están convirtiendo en una práctica general.
Herr Kommissar! Entlassungen von Beschäftigten, die der Bestrafung dienen, werden immer mehr zur gängigen Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el anexo II figuran recomendaciones prácticas para el control médico de los trabajadores.
Praktische Empfehlungen für die Gesundheitsüberwachung von Arbeitnehmern sind in Anhang II enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona estaba siguiendo una formación a tiempo completo (excluye aprendices y trabajadores enprácticas)
Befand sich in Vollzeitbildung (ausschließlich Auszubildende und Firmenpraktikanten)
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida en cuestión es una práctica discriminatoria para los trabajadores europeos, ya que aplican impuestos distintos a los trabajadores según su domicilio.
Die Änderung bedeutet eine diskriminierende Maßnahme gegenüber den europäischen Arbeitnehmern, weil für diese in Abhängigkeit von ihrem Wohnsitz unterschiedliche Steuern gelten.
Korpustyp: EU DCEP
20060512STO08034 Artículo del Servicio de Prensa del Parlamento sobre el libre movimiento de trabajadores (Inglés) Información práctica sobre la movilidad de los trabajadores en la Unión Europea
20060512STO08034 Hintergrundinformationen des Pressedienstes des EP zur Arbeitskräftemobilität finden Sie Weitere Informationen zum "Arbeiten in Europa" finden Sie
Korpustyp: EU DCEP
Los becarios y trabajadores enprácticas con un contrato laboral se clasificarán en la ocupación para la que estén llevando a cabo su aprendizaje o período de prácticas.
Firmenpraktikanten und Studenten mit einem Arbeitsvertrag werden dem Beruf zugeordnet, in dem sie ihr Praktikum oder ihre Ausbildung absolvieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
las continuas renovaciones de esos contratos a fin de que los trabajadores enprácticas permanezcan en dichos puestos, c.
b) dass ihre Verträge ständig wieder verlängert werden, damit sie auf ihren Arbeitsplätzen bleiben,
Korpustyp: EU DCEP
También incluye a los médicos enprácticas, pero no los trabajadores encargados de prestar socorro en casos de emergencia.
Diese Definition umfaßt auch Ärzte in Ausbildung, allerdings ist der Bereitschaftsdienst ausgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es asimismo indispensable integrar, en el curso del proceso de realización del informe, la experiencia práctica acumulada por los trabajadores.
Es ist ferner unerlässlich, im Laufe des Prozesses der Ausarbeitung des Berichts die durch die Mitarbeiter gemachte praktische Erfahrung einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta práctica afecta principalmente a los trabajadores alemanes procedentes de la región fronteriza que trabajan en Suiza.
Von dieser Praxis sind hauptsächlich in der Schweiz arbeitende deutsche Arbeitnehmer aus dem Grenzgebiet betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto fomenta el intercambio de mejores prácticas, en particular, abarcando la representación colectiva de los trabajadores precarios.
Das Projekt ermutigt zum Austausch empfehlenswerter Verfahren, insbesondere zur Beteiligung einer kollektiven Interessenvertretung der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in unsicheren Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo sabemos que hay fuerzas conservadoras que defienden al trabajador sobre el papel pero no en la práctica.
Ebenso wissen wir, dass es konservative Kräfte gibt, die den Arbeitnehmer nur auf dem Papier, nicht aber in der Praxis verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas prácticas ha adoptado para apoyar a los trabajadores y la recuperación económica en regiones afectadas por las deslocalizaciones?
Welche praktischen Maßnahmen hat sie beschlossen, um die Arbeitnehmer und die Erholung der Wirtschaft in den von Verlagerungen betroffenen Gebieten zu unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los contactos con los trabajadores sobre el terreno, yo siempre pregunto qué ayuda práctica puede proporcionar la Unión Europea.
Bei Kontakten mit Leuten, die in diesem Bereich arbeiten, stelle ich immer wieder die Frage, welche praktische Hilfe die Europäische Union leisten kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica actual coloca a los trabajadores de los nuevos Estados miembros en una posición de desventaja.
Nach der gegenwärtigen Praxis werden Arbeitnehmer aus den neuen Mitgliedstaaten deutlich benachteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomendaciones prácticas para el control clínico de los trabajadores indicadas en el artículo 18, apartado 2, párrafo segundo
Praktische Empfehlungen für die ärztliche Überwachung der Arbeitnehmer nach Artikel 18 Absatz 2 Unterabsatz 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, requiere que los gobiernos adopten medidas para proteger mejor a los trabajadores de prácticas de reclutamiento fraudulentas o abusivas, en especial trabajadores migrantes y pone de relieve el papel a desempeñar por parte de empleadores y trabajadores.
Die Regierungen werden darin aufgefordert, Maßnahmen zum besseren Schutz von Arbeitnehmern, insbesondere von Migranten, einschließlich derjenigen mit irregulärem Status zu treffen, und Umstände zu bekämpfen, die zu Zwangsarbeitssituationen führen könnten.
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En opinión del ponente, esta Directiva debe establecer asimismo mecanismos específicos que contribuyan a garantizar que los trabajadores temporales pueden ejercer en la práctica los mismos derechos en materia de salud laboral que los demás trabajadores.
Nach Ansicht des Berichterstatters sollte diese Richtlinie auch besondere Mechanismen festlegen, um dafür zu sorgen, dass zeitweise beschäftigte Arbeitnehmer in der Praxis denselben Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz erhalten wie andere Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
"trabajador": toda persona que, en el Estado miembro en cuestión, esté protegida como trabajadoren el marco de la legislación nacional sobre empleo y de conformidad con las prácticas nacionales;
Arbeitnehmer ist jede Person, die in dem betreffenden Mitgliedstaat aufgrund des einzelstaatlichen Arbeitsrecht und nach den Gepflogenheiten als Arbeitnehmer geschützt wird;
Korpustyp: EU DCEP
«interlocutores sociales»: en el ámbito nacional, organizaciones de empresarios y de trabajadores conforme a las legislaciones o prácticas nacionales; en el ámbito comunitario, las organizaciones de empleadores y de trabajadores que participan en el diálogo social a escala comunitaria;
„Sozialpartner“ auf nationaler Ebene Arbeitgeberverbände und Gewerkschaften gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten und auf Gemeinschaftsebene Arbeitgeberverbände und Gewerkschaften, die am sozialen Dialog auf Gemeinschaftsebene teilnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Interlocutores sociales": en el ámbito nacional, organizaciones de empleadores y de trabajadores conforme a las legislaciones o prácticas nacionales; en el ámbito comunitario, organizaciones de empleadores y de trabajadores que participan en el diálogo social a escala comunitaria.
"Sozialpartner": auf nationaler Ebene Arbeitgeberverbände und Gewerkschaften gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten; auf Gemeinschaftsebene Arbeitgeberverbände und Gewerkschaften, die am sozialen Dialog auf Gemeinschaftsebene teilnehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera destacar que los problemas no han surgido en el Fondo, sino en los países donde se han contratado a trabajadores para poner en práctica los programas.
Es sei hervorgehoben, dass die festgestellten Probleme nicht durch den Fonds selbst verursacht wurden, sondern in einzelnen Ländern durch mit der Umsetzung der Programme beauftragte Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, sin embargo, presenta medidas que, en la práctica, ponen en riesgo los derechos de los mayores y, en general, de los trabajadores.
Auf der anderen Seite jedoch schlägt der Bericht grundlegende Maßnahmen vor, welche in der Praxis die Rechte der älteren Menschen und der Arbeitnehmer im Allgemeinen gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión en el capital humano de los nuevos trabajadores (que se acumula en gran medida en la práctica) beneficiaría a los empleadores aumentando la productividad.
Investitionen in die personengebundenen Wissensbestandteile neuer Kohorten (die weitgehend während der Tätigkeit erworben werden) würden Arbeitgebern in Form von höherer Produktivität zugute kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿En qué medida se ajusta la práctica de las agencias de trabajo temporal de exigir una tarifa por los trabajadores temporales que dejan de serlo a la política de la Comisión de fomentar la movilidad entre trabajadores en la UE?
Könnte die Kommission sich dazu äußern, ob die Praxis der Leiharbeitsunternehmen, eine Gebühr für ehemalige Leiharbeiter zu erheben, im Einklang mit der Politik der Kommission zur Förderung der Mobilität der Arbeitnehmer in der EU steht?
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, cuando se detecte una exposición que supere los valores límite, deberá procederse a un examen médico del trabajador o los trabajadores en cuestión, de conformidad con la legislación y la práctica nacionales.
Wird eine Exposition oberhalb der Grenzwerte festgestellt, so muss dem betroffenen Arbeitnehmer auf jeden Fall im Einklang mit nationalen Vorschriften und Praktiken eine ärztliche Untersuchung ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"trabajador": la persona física considerada trabajador con arreglo a la legislación nacional, los convenios colectivos y/o las prácticas establecidas en el Estado miembro en que se presta el servicio;
"Arbeitnehmer" eine natürliche Person, die im Sinne der nationalen Gesetzgebung, der Tarifvereinbarungen und/oder der etablierten Praxis des Mitgliedstaates, in dem die Dienstleistung erbracht wird, als Arbeitnehmer anzusehen ist;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos puestos de la función pública y del sector público en sentido amplio son ocupados, en Grecia, por trabajadores que realizan prácticas financiadas mediante fondos comunitarios?
Wie viele Stellen werden im griechischen öffentlichen Dienst und im öffentlichen Sektor im weiteren Sinne mit Mitarbeitern besetzt, die ein aus Gemeinschaftsmitteln finanziertes Praktikum absolvieren?
Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, las empresas han presionado en muchos casos a los trabajadores para que aceptaran jornadas de trabajo más largas.
In der Praxis setzen die Arbeitgeber die Arbeitnehmer bei der Einstellungen häufig unter Druck, damit diese in eine längere Arbeitszeit einwilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un manifiesto caso de proteccionismo, pero se pone en práctica en el nombre de los trabajadores y de la protección social.
Das ist ein klarer Fall von Protektionismus, auch wenn es im Namen der Arbeitnehmer und des Sozialschutzes geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. La propuesta de la Comisión de modificar la Directiva relativa al tiempo de trabajo resulta, en la práctica, perjudicial para millones de trabajadores en Europa.
Der Vorschlag der Kommission zur Änderung der Arbeitszeitrichtlinie bedeutet in Wirklichkeit für Millionen europäischer Arbeitnehmer eine Verschlechterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los trabajadores se protegen de los rayos del sol y el modo en que lo hacen sigue dependiendo en la práctica de ellos mismos.
Ob und wie sich der Arbeitnehmer dann in der Praxis gegen Sonnenstrahlung schützt, bleibt weiterhin ganz alleine seine eigene Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formación en el puesto de trabajo (4540000 EUR) (formadores: el 100 % internos): formación práctica individual de los trabajadores en su puesto de trabajo,
Schulung am Arbeitsplatz (4,54 Mio. EUR) (Ausbildende: zu 100 % intern): praktische Schulung der Arbeiter, einzeln, an ihrem Arbeitsplatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la inclusión de la cuota del trabajadoren el valor de referencia iría en contra de la práctica decisoria anterior (véase la Decisión «La Poste»).
Die Berücksichtigung des Arbeitnehmeranteils bei der Benchmark würde auch der bisherigen Beschlusspraxis zuwiderlaufen (vgl. La-Poste-Entscheidung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la reforma debe aplicarse en un momento en el que las prácticas laborales, las expectativas de los trabajadores y los avances tecnológicos evolucionan my rápidamente,
in der Erwägung, dass die Reform in einer Zeit sehr rascher Veränderungen in Bezug auf Beschäftigungspraktiken, Arbeitnehmererwartungen und technologische Fortschritte verwirklicht werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Todos los trabajadores de la Unión deberían disfrutar de la misma protección social, ajustada, para cada uno de sus componentes (seguridad social, jubilaciones, asignaciones familiares) a las prácticas del país en el que éstos sean más favorables para los trabajadores.
Die Arbeitnehmer in der Union müssen alle in den Genuss desselben Sozialschutzes kommen, wobei sich letzterer in all seinen Komponenten (Krankenversicherung, Renten, Kinderzulagen) an der Praxis des Landes orientieren muss, in dem diese für die Arbeitnehmer am günstigsten geregelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos de información y consulta a los trabajadores previstos en las legislaciones o prácticas de los Estados miembros no se adaptan con frecuencia a la estructura transnacional de la entidad que adopta la decisión que afecta a dichos trabajadores.
Die Verfahren zur Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer nach den Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten der Mitgliedstaaten werden häufig nicht an die länderübergreifende Struktur der Unternehmen angepasst, welche die Arbeitnehmer berührende Entscheidungen treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, cuando se detecte una exposición que supere los valores límite, el trabajador o los trabajadores afectados tendrán la posibilidad de someterse a un examen médico de acuerdo con la legislación y la práctica nacionales.
Auf jeden Fall wird dem/den Arbeitnehmer(n) nach nationalem Recht und Übung eine ärztliche Untersuchung angeboten, wenn eine Exposition oberhalb der Expositionsgrenzwerte festgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, cuando se detecte una exposición que supere los valores límite, se pondrá a disposición del trabajador o de los trabajadores afectados un examen médico de acuerdo con la legislación y la práctica nacionales.
In jedem Fall, in dem eine die Grenzwerte überschreitende Exposition festgestellt wird, ist dem/den betroffenen Arbeitnehmer(n) entsprechend den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Verfahren eine ärztliche Untersuchung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, prevé cuatro directivas complementarias relativas a la entrada y estancia de determinadas categorías de nacionales de terceros países, como los trabajadores muy cualificados, trabajadores de temporada, personas trasladadas por sus empresas y personas en períodos de prácticas remuneradas.
ES
Ferner sind vier Richtlinien geplant, die die Einreise und den Aufenthalt bestimmter Drittstaatsangehöriger (z. B. hoch qualifizierte Arbeitnehmer, Saisonarbeiter, innerbetrieblich versetzte Arbeitnehmer und bezahlte Auszubildende) regeln sollen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se deberán elaborar, a nivel comunitario, orientaciones prácticas para la formación de los trabajadores que realizan su actividad en el ámbito de la retirada del amianto.
Praktische Leitlinien für die Unterweisung von in der Asbestbeseitigung tätigen Arbeitnehmern sind auf Gemeinschaftsebene auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Es muy importante que los servicios de prevención cubran a la totalidad de los trabajadores, lo que dista mucho de ser el caso en la práctica.
Wichtig ist, dass die Präventionsdienste alle Arbeitnehmer erfassen, was in der Praxis bei weitem nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se deberán elaborar, a nivel comunitario, orientaciones prácticas para la formación de los trabajadores que realizan su actividad en el ámbito de la retirada del amianto."
Praktische Leitlinien für die Ausbildung von in der Asbestbeseitigung tätigen Arbeitnehmern sind auf Gemeinschaftsebene auszuarbeiten."
Korpustyp: EU DCEP
La distinción entre trabajadores móviles y conductores autónomos ha provocado problemas en la práctica, con la aparición de «falsos» conductores autónomos.
In der Praxis kam es zu Problemen bei der Unterscheidung von „Fahrpersonal“ und „selbständigen Kraftfahrern“, die durch das Auftreten des Phänomens der „scheinselbständigen“ Kraftfahrer bedingt waren.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que el trato dado a estos trabajadores enprácticas es injusto y contiene elementos negativos para el propio programa?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Teilnehmer des Programms ungerecht behandelt werden und dass dies ein Nachteil des Programms ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Condena la Comisión estas prácticas ilegales de los empresarios que violan los derechos individuales y colectivos de las mujeres y de los trabajadores en general?
Verurteilt die Kommission nicht auch diese illegalen Praktiken der Arbeitgeber, die die individuellen und kollektiven Rechte von Frauen und Arbeitnehmern im Allgemeinen verletzen?
Korpustyp: EU DCEP
Todo trabajador tiene derecho a una protección en caso de despido injustificado, de conformidad con el Derecho comunitario y con las legislaciones y prácticas nacionales.
Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat nach dem Gemeinschaftsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten Anspruch auf Schutz vor ungerechtfertigter Entlassung.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera vela la Comisión por que el derecho a la consulta de los trabajadores se respete en la práctica?
Wie wacht die Kommission darüber, dass das Recht auf Anhörung der Arbeitnehmer in der Praxis respektiert wird?
Korpustyp: EU DCEP
La Comunicación de la Comisión sobre su programa de acción relativo a la puesta en práctica de la Carta comunitaria de los derechos sociales fundamentales de los trabajadores
Die Mitteilung der Kommission über ihr Aktionsprogramm zur Anwendung der Gemeinschaftscharta der sozialen Grundrechte der Arbeitnehmer
Korpustyp: EU DCEP
El trabajador debería extremar sus precauciones, reivindicando y defendiendo la utilización de mecanismos de prevención y protección, así como las buenas prácticasen las empresas.
Der Arbeitnehmer sollte seine Vorsichtsmaßnahmen verstärken, den Einsatz von vorbeugenden und Schutzeinrichtungen sowie die Anwendung bewährter Praktiken in den Unternehmen fordern und verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo trabajador tiene derecho a protección en caso de despido injustificado, de conformidad con el Derecho de la Unión y con las legislaciones y prácticas nacionales.
Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten Anspruch auf Schutz vor ungerechtfertigter Entlassung.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Pone su punto de mira en las prácticas de patronos sin escrúpulos mientras protege a los trabajadores inmigrantes, quienes, con mayor frecuencia, son las víctimas de tales casos.
Sie zielt auf das Handeln skrupelloser Arbeitgeber ab und schützt eingewanderte Arbeitnehmer, die in solchen Fällen meist die Opfer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Fontaine ampliará la libre circulación en la práctica, porque ofrece a los trabajadores más movilidad y garantiza mayor transparencia de la legislación.
Frau Fontaines Bericht wird dazu beitragen, die Freizügigkeit in der Praxis zu erweitern, was einerseits den Arbeitnehmern größere Mobilität erlauben und andererseits eine transparentere Gesetzgebung sicherstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escuela no es suficiente para preparar a los trabajadores del futuro, por lo que debemos promover los períodos de prácticasen las empresas.
Die Schule reicht nicht aus, um die Arbeitnehmer der Zukunft auszubilden; stattdessen sollten wir Ausbildungsplätze in den Unternehmen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto de la Unión Europea para el ejercicio 2003 es otro ejemplo de esta política perjudicial para los trabajadores en la práctica.
Der Haushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2003 stellt praktisch einen weiteren Schritt bei der Umsetzung dieser volksfeindlichen Politik dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su finalidad no es armonizar leyes y prácticas nacionales en materia de participación de los trabajadores, que difieren sustancialmente según los países.
Nationale Rechtsvorschriften und Praktiken betreffend die Beteiligung von Arbeitnehmern, die von einem Land zum anderen sehr unterschiedlich sind, sollen dadurch nicht harmonisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas prácticas nos ponemos en marcha hacia una Europa social, una Europa unida, una Europa de trabajadores que todos deseamos.
Dies ist der Weg, der uns zu einem sozialen Europa, einem geschlossenen Europa, einem Europa der Arbeitnehmer, wie wir es alle anstreben, führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que divulgar mejor los conocimientos y las experiencias con una política acertada y formar mejor a los trabajadores en las habilidades prácticas y sociales.
Kenntnisse sowie Erfahrungen mit erfolgreichen Maßnahmen müssen stärker verbreitet werden, und Arbeitnehmer müssen eine bessere Ausbildung erhalten, was praktische und soziale Fertigkeiten anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, El terrorismo contra los trabajadores con el apoyo de mecanismos represivos del Estado es ahora práctica común en los trabajos esclavistas.
(EL) Frau Präsidentin! Terrorismus gegen Arbeiter mit der Unterstützung von repressiven staatlichen Mechanismen ist zum Standardansatz für sklavenähnliche Arbeitsplätze geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, la Comisión presentó propuestas alternativas para mejorar la protección jurídica de trabajadores que usan excepciones, con ello debilitando en la práctica su uso.
Darum hat die Kommission alternative Vorschläge zur Verbesserung des gesetzlichen Schutzes der von Ausnahmeregelungen betroffenen Arbeitnehmern vorgelegt, um so die praktische Anwendung dieser Ausnahmen zu unterlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se elaborarán, a nivel comunitario, orientaciones prácticas para la formación de los trabajadores que realizan su actividad en el ámbito de la retirada de amianto.
Praktische Leitlinien für die Unterweisung von in der Asbestbeseitigung tätigen Arbeitnehmern sind auf Gemeinschaftsebene auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleador propiciará un entorno donde los trabajadores y sus representantes participen en el desarrollo de las políticas y prácticas de seguridad y salud.
Der Arbeitgeber sorgt für eine Arbeitsumgebung, in der sich die Arbeitnehmer und ihre Vertreter an der Entwicklung von Regeln und Methoden für Gesundheit und Sicherheit beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las buenas prácticas de diálogo social se caracterizan por establecer relaciones abiertas y de confianza entre empresarios y trabajadores en torno a un conjunto de intereses comunes.
ES
Bewährte Verfahren des sozialen Dialogs sind durch offene und vertrauensvolle Beziehungen zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern gekennzeichnet, die gemeinsame Interessen verfolgen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva no define al trabajador , pero hace referencia a la definición hecha por ley, acuerdos colectivos o la práctica en cada Estado miembro.
Die Richtlinie gibt keine Definition des Arbeitnehmers , sondern verweist auf die gesetzlich, tarifvertraglich oder nach den Gepflogenheiten in jedem Mitgliedstaat geltende Definition.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos contratos implican menos inversión en la capacitación práctica ya que los trabajadores temporales ofrecen una especie de amortiguador a los empleadores.
Solche Verträge bedeuten geringe Investitionen in die Ausbildung am Arbeitsplatz, da befristete Arbeitskräfte eine Art Puffer für die Arbeitgeber darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este acuerdo se entenderá sin perjuicio de las disposiciones del Derecho nacional y/o las prácticas nacionales en relación con la información y consulta a los trabajadores.
Diese Vereinbarung steht den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder den einzelstaatlichen Gepflogenheiten zur Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que se supervisen más de cerca las actividades de los trabajadores enprácticas y sus acuerdos laborales, a fin de evitar abusos como los relacionados con la duración del periodo de prácticas;
17. fordert eine genauere Überwachung der Tätigkeiten von Auszubildenden und ihrer Arbeitsverträge, um Missbrauch zu verhindern, wie beispielsweise hinsichtlich der Dauer der Lehre;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene el Consejo conocimiento de las recientes movilizaciones de huelga en el aeropuerto de Ferihegy (Budapest), así como de las prácticas generales del aeropuerto en lo que respecta a los derechos de los trabajadores y a la sustitución de trabajadores en huelga por trabajadores migrantes?
Sind dem Rat die jüngsten Streiks am Budapester Flughafen Ferihegy und die generelle Praxis des Flughafens in Bezug auf Arbeitnehmerrechte sowie die Ersetzung streikender Beschäftigter durch Wanderarbeitnehmer bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda la necesidad de evitar una doble jerarquía de derechos para las diferentes categorías de trabajadores y, en particular, la necesidad de proteger los derechos de los trabajadores estacionales y trabajadores enprácticas remuneradas, que son los más vulnerables a los abusos;
weist darauf hin, dass vermieden werden muss, die Rechte der verschiedenen Gruppen von Arbeitskräften mit zweierlei Maß zu messen, und dass insbesondere die Rechte von Saisonarbeitskräften und bezahlten Auszubildenden, die einem größeren Risiko ausgesetzt sind, ausgenutzt zu werden, besonders geschützt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que promuevan el papel de los trabajadores de edad en el mercado de trabajo poniendo de relieve las ventajas de emplear a los trabajadores de edad, y que animen a los empleadores a adoptar prácticas de trabajo flexibles que alentarán a los trabajadores de edad a participar en el mercado laboral;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Rolle älterer Arbeitnehmer innerhalb des Arbeitsmarkts dadurch zu fördern, dass die Vorteile der Beschäftigung älterer Arbeitnehmer hervorgehoben und Arbeitgeber ermuntert werden, Arbeit flexibel zu gestalten, wodurch älteren Arbeitnehmern ein Anreiz geboten wird, am Arbeitsmarkt teilzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Toda persona que se encuentre ya en el territorio de un Estado miembro como estudiante, en período de prácticas, trabajador temporario, prestador de servicios, trabajador con contrato o por otras razones, no recibirá, por regla general, autorización de prorrogar su estancia para instalarse como trabajador por cuenta propia.
ES
Personen, die sich bereits als Studenten, in Ausbildung Stehende, Saisonarbeiter, Dienstleistungsanbieter, als unter Vertrag stehende Arbeitnehmer oder aus sonstigen Gründen im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten, erhalten in der Regel keine Genehmigung zur Verlängerung ihres Aufenthalts mit dem Ziel einer Niederlassung als Selbständige.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin perjuicio de las legislaciones o prácticas nacionales por las que se fijen umbrales para el establecimiento de un órgano de representación de los trabajadores, los Estados miembros deberán prever que los trabajadores de las empresas o establecimientos en los que no existan representantes de los trabajadores
Unbeschadet der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten betreffend Schwellen für die Einrichtung eines Vertretungsorgans sehen die Mitgliedstaaten vor, dass die Arbeitnehmer der Unternehmen oder Betriebe, in denen
Korpustyp: EU DCEP
Recibo con satisfacción la preparación de una directiva marco general, de la directiva sobre las condiciones de entrada de trabajadores muy cualificados, de la directiva sobre las condiciones de entrada y residencia de trabajadores estacionales, y de la directiva sobre las condiciones de entrada y residencia de trabajadores enprácticas remunerados.
Ich begrüße den Entwurf einer allgemeinen Rahmenrichtlinie sowie die Vorschläge für die Richtlinie über die Bedingungen für die Einreise hoch qualifizierter Arbeitnehmer, die Richtlinie über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Saisonarbeitnehmern und die Richtlinie über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von bezahlten Auszubildenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones de la presente Directiva relativas a las restricciones o prohibiciones al recurso a la cesión temporal de trabajadores por empresas de trabajo temporal se entienden sin perjuicio de las legislaciones o prácticas nacionales que prohíben sustituir a trabajadores en huelga por trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal.
Die in dieser Richtlinie enthaltenen Bestimmungen über Einschränkungen oder Verbote der Beschäftigung von Leiharbeitnehmern lassen die nationalen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten unberührt, die es verbieten, streikende Arbeitnehmer durch Leiharbeitnehmer zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, habría que tener en cuenta que generalmente ayudan al trabajador autónomo, algo que es una práctica muy extendida en mi país en el sector agrícola, en las pequeñas empresas y en las profesiones liberales.
Es muss jedoch berücksichtigt werden, dass diese für gewöhnlich beim selbständig Erwerbstätigen mitarbeiten - eine in meinem Land im Agrarsektor, in kleinen Betrieben und bei den freien Berufen gängige Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de un Acuerdo interestatal firmado en 1998, se autorizó a las empresas húngaras a contratar a seis o siete mil trabajadores en Alemania: en la práctica, las disposiciones de este Acuerdo funcionaron prácticamente a la perfección hasta 2001.
Ungarische Firmen können aufgrund des 1998 unterzeichneten bilateralen Übereinkommens 6000-7000 Arbeitnehmer beschäftigen, und die Bestimmungen dieser Übereinkunft wurden bis 2001 in der Praxis nahezu problemlos angewandt.
Korpustyp: EU DCEP
Se deberá garantizar a los trabajadores o a sus representantes, en los niveles adecuados, la información y consulta con suficiente antelación en los casos y condiciones previstos en el Derecho comunitario y en las legislaciones y prácticas nacionales.
Für die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer oder ihre Vertreter muss auf den geeigneten Ebenen eine rechtzeitige Unterrichtung und Anhörung in den Fällen und unter den Voraussetzungen gewährleistet sein, die nach dem Gemeinschaftsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá garantizarse a los trabajadores o a sus representantes, en los niveles adecuados, la información y consulta con suficiente antelación, en los casos y condiciones previstos en el Derecho de la Unión y en las legislaciones y prácticas nacionales.
Für die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer oder ihre Vertreter muss auf den geeigneten Ebenen eine rechtzeitige Unterrichtung und Anhörung in den Fällen und unter den Voraussetzungen gewährleistet sein, die nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten vorgesehen sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En Grecia, el Gobierno del PASOK, con la excusa de la consolidación de la «igualdad de derechos» anunció miles de despidos de trabajadores enprácticasen el sector público, sin afectar al sector privado.
In Griechenland hat die Regierung der PASOK unter dem Vorwand der Stärkung der Chancengleichheit die Entlassung von Tausenden von befristet Beschäftigten im öffentlichen Dienst angekündigt, den Privatsektor aber gänzlich unangetastet gelassen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha libre circulación de los trabajadores está contemplada en el Tratado, pero en la práctica, existe un enmarañado de dificultades de orden práctico en lo que respecta a su realización propiamente dicha.
Diese Freizügigkeit für Arbeitnehmer ist zwar im Vertrag enthalten, doch in der Praxis stehen ihrer ordnungsgemäßen Umsetzung eine Menge echter praktischer Schwierigkeiten im Wege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, ya podemos ver esas repercusiones en la práctica, y los trabajadores se están viendo obligados a soportar sus efectos, no solo en ciertos países del sur de Europa, sino en el conjunto de la UE.
Darüber hinaus sehen wir diese Auswirkungen bereits in der Praxis, und die Arbeitnehmer zahlen die Rechnung, nicht nur in bestimmten Ländern des Südens, sondern in der gesamten EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque como principio básico ha sido promovida intensamente por el Parlamento Europeo en sus resoluciones, en Europa la libre circulación de trabajadores deja mucho que desear en la práctica.
Obgleich die Mobilität von Arbeitskräften als ein Grundsatz in den Entschließungen des europäischen Parlamentes engagiert gefördert wird, stellt sich die Realität anders dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estatuto se refiere a la forma en que funcionarán en la práctica los mecanismos que garantizan el derecho de codecisión de los trabajadores en las Sociedades Cooperativas Europeas.
Im Statut geht es darum, wie die Mechanismen zur Sicherung der Mitbestimmung der Arbeitnehmer in europäischen Genossenschaften in der Praxis funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abarca también los derechos de los trabajadores, razón por la cual el modelo tripartito en las relaciones laborales debe convertirse en la práctica habitual en los nuevos Estados miembros lo más rápidamente posible.
Demokratie geht auch einher mit den Rechten der Arbeitnehmer, und schließlich soll das Dreiermodell für Beziehungen am Arbeitsplatz so schnell wie möglich auch in den neuen Mitgliedstaaten Standard werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante ahora es que no lo asuman sólo en teoría, sino también en la práctica, y no sólo en lo que se refiere al mercado interior, sino también al medioambiente y a los derechos sociales de los trabajadores.
Nun ist es wichtig, dass diese Übernahme nicht nur auf dem Papier erfolgt, sondern auch in der Praxis und dass sie sich dabei nicht nur auf den Binnenmarkt beschränkt, sondern auch die Umwelt und soziale Rechte der Arbeitnehmer umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D) Considerando que las medidas propuestas en beneficio de los trabajadores serán cofinanciadas por Unilever y serán puestas en práctica por la empresa o por contratistas que trabajen en su nombre;
D) in der Erwägung, dass die den Arbeitnehmern vorgeschlagenen Maßnahmen von Unilever mitfinanziert und vom Unternehmen selbst oder von in seinem Auftrag handelnden Vertragspartnern durchgeführt werden sollen,
Korpustyp: EU DCEP
Incluso aunque pudiera aplicarse la teoría del objetivo principal, éste radicaría en este caso en la información y la consulta de los trabajadores, pues esto es lo que ocurre con mayor frecuencia en la práctica.
Selbst wenn man die Schwerpunkttheorie für anwendbar hielte, wäre in diesem Falle also der Schwerpunkt bei der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer zu sehen, denn dieser Fall tritt in der Praxis häufiger auf.