linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trabajador por cuenta ajena Arbeitnehmer 11
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

trabajador por cuenta ajena Selbständiger 1 Arbeitnehmer über 1

Verwendungsbeispiele

trabajador por cuenta ajena Arbeitnehmer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El empresario deberá poner en conocimiento del trabajador por cuenta ajena los siguientes elementos esenciales: ES
Der Arbeitgeber ist verpflichtet, den Arbeitnehmer über die folgenden wesentlichen Punkte in Kenntnis zu setzen: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
b) "actividad como trabajador por cuenta ajena", cualquier tipo de actividad económica
b) "Tätigkeit als Arbeitnehmer": jede vergütete
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva se aplica a todo trabajador por cuenta ajena que tenga un contrato o una relación laboral regulado por la legislación vigente en un Estado miembro y/o sometido a dicha legislación. ES
Diese Richtlinie gilt für jeden Arbeitnehmer, der einen Arbeitsvertrag oder ein Arbeitsverhältnis hat, der/das in dem in einem Mitgliedstaat geltenden Recht definiert ist und/oder diesem Recht unterliegt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una vez expedido un "permiso de residencia - trabajador por cuenta ajena", su titular deberá notificar a las autoridades competentes cualquier cambio en la información suministrada de conformidad con el apartado 3 del artículo 5.
Der Inhaber eines „Aufenthaltstitels – Arbeitnehmer“ muss den zuständigen Behörden alle Änderungen zu den Angaben nach Artikel 5 Absatz 3 mitteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
designa el trabajador por cuenta ajena contratado por uno o varios diputados del Parlamento Europeo para que asista a ese o esos diputados en el ejercicio de su función electiva durante el periodo de su mandato
der Arbeitnehmer, der von einem oder mehreren Mitgliedern des Europäischen Parlaments eingestellt wird, um diesen oder diese Abgeordneten bei der Wahrnehmung seiner (ihrer) Aufgaben während der Dauer (seines) ihres Mandats
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes podrán suspender un "permiso de residencia - trabajador por cuenta ajena" cuando los datos que apoyen la solicitud, previstos en el artículo 5, sean incorrectos o no se hayan modificado de conformidad con el artículo 9.
Die zuständigen Behörden können einen "Aufenthaltstitel ‑ Arbeitnehmer" aussetzen, wenn die Angaben zur Begründung des Antrags gemäß Artikel 5 unrichtig sind oder nicht gemäß Artikel 9 geändert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
d) "permiso de residencia - trabajador por cuenta ajena", permiso o autorización expedida por las autoridades de un Estado miembro que permita a un nacional de un tercer país entrar y residir en su territorio y ejercer actividades por cuenta ajena;
d) "Aufenthaltstitel – Arbeitnehmer": eine Erlaubnis oder Genehmigung der Behörden eines Mitgliedstaats, mit der es einem Drittstaatsangehörigen gestattet wird, in das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats einzureisen und sich darin aufzuhalten und Tätigkeiten als Arbeitnehmer auszuüben;
   Korpustyp: EU DCEP
d) "permiso de residencia - trabajador por cuenta ajena", permiso o autorización expedida por las autoridades de un Estado miembro que permita a un nacional de un tercer país entrar y residir en su territorio y ejercer actividades económicas legales por cuenta ajena;
d) „Aufenthaltstitel – Arbeitnehmer“: eine Erlaubnis oder Genehmigung der Behörden eines Mitgliedstaats, mit der es einem Drittstaatsangehörigen gestattet wird, in das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats einzureisen und sich darin aufzuhalten und legale wirtschaftliche Tätigkeiten als Arbeitnehmer auszuüben;
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes podrán suspender o anular un "permiso de residencia - trabajador por cuenta ajena" cuando los datos que apoyen la solicitud, previstos en el artículo 5, sean incorrectos o no se hayan modificado de conformidad con el artículo 9 .
Die zuständigen Behörden können einen „Aufenthaltstitel – Arbeitnehmer“ aussetzen oder einziehen , wenn die Angaben zur Begründung des Antrags gemäß Artikel 5 unrichtig sind oder nicht gemäß Artikel 9 geändert wurden .
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes podrán suspender o anular un "permiso de residencia – trabajador por cuenta ajena" cuando los datos que apoyen la solicitud, previstos en el artículo 5, sean incorrectos o no se hayan modificado de conformidad con el artículo 9.
Die zuständigen Behörden können einen „Aufenthaltstitel – Arbeitnehmer“ aussetzen oder einziehen, wenn die Angaben zur Begründung des Antrags gemäß Artikel 5 unrichtig sind oder nicht gemäß Artikel 9 verändert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trabajador extranjero por cuenta ajena .

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "trabajador por cuenta ajena"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

los trabajadores por cuenta ajena correspondiente al
zurückgelegte Beschäftigungswoche ein Betrag in Höhe
   Korpustyp: EU DCEP
1 — Cotizaciones de trabajadores por cuenta ajena.
1 — Beiträge aus Arbeitnehmertätigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este principio se aplica a los trabajadores autónomos tanto como a los trabajadores por cuenta ajena.
Das gilt sowohl für die Selbständigen als auch für die angestellten Beschäftigten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta protección debería incluir tanto a los trabajadores por cuenta ajena como a los trabajadores por cuenta propia.
Dieser Schutz sollte sowohl für abhängig Beschäftigte als auch für Selbstständige gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajadores por cuenta ajena a tiempo completo (desglosados por sexo) o parcial,
Vollzeit- (getrennt nach Männern und Frauen) und Teilzeitarbeitnehmer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propuesta atenta, además, contra los intereses de los trabajadores por cuenta ajena.
Außerdem läuft dieser Vorschlag den Interessen der Angestellten zuwider.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los clientes son trabajadores por cuenta ajena y pequeñas y medianas empresas;
Bei diesen Kunden handelt es sich um unselbständig Erwerbstätige und Klein- und Mittelbetriebe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbejdsmarkedets Tillægs Pension, ATP, (Ofina de pensiones complementarias para trabajadores por cuenta ajena), Hillerød.»;
Arbejdsmarkedets Tillægs Pension, ATP (Stelle für Arbeitsmarkt-Zusatzrenten), Hillerød“
   Korpustyp: EU DGT-TM
UE - Seguridad social de los trabajadores por cuenta ajena y autónomos desplazados - Tu Europa ES
EU – Sozialversicherungsansprüche von entsandten Arbeitnehmern und selbstständig Erwerbstätigen – Ihr Europa ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En este Libro Verde, la Comisión Europea comenta los problemas relativos a la distinción entre trabajadores por cuenta ajena y trabajadores por cuenta propia.
In diesem Grünbuch untersucht sie Probleme bei der Unterscheidung zwischen abhängig Beschäftigten und nicht abhängigen Selbstständigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, toda renovación del permiso de residencia - trabajador por cuenta ajena deberá cumplir los requisitos del apartado 1.
Daher sollte bei jeder Verlängerung der Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis die Bedarfsprüfung nach Absatz 1 vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, la inmensa mayoría de los trabajadores por cuenta ajena están cubiertos por un contrato de previsión colectivo.
Heute ist die überwiegende Mehrheit von Arbeitnehmern über kollektive Vorsorgeverträge abgesichert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) seguridad social, incluida la percepción de las cotizaciones sociales de los empleadores de trabajadores por cuenta ajena;
b) soziale Sicherungssysteme, darunter auch Einziehung der Sozialabgaben von Arbeitgebern und Arbeitnehmern,
   Korpustyp: EU DCEP
en el caso de trabajadores por cuenta ajena, a los contratos de seguro en los que no participe el empresario;
im Fall von abhängig Erwerbstätigen für Versicherungsverträge, bei denen der Arbeitgeber nicht Vertragspartei ist;
   Korpustyp: EU DCEP
en el caso de trabajadores por cuenta ajena, a los contratos de seguro en los que no participe el empresario;
im Fall von abhängig Beschäftigten für Versicherungsverträge, bei denen der Arbeitgeber nicht Vertragspartei ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones en virtud de la ley sobre pensiones complementarias para trabajadores por cuenta ajena (Loven om Arbejdsmarkedets Tillægspension):
Renten nach ‚Loven om Arbejdsmarkedets Tillægspension (ATP)‘ (Gesetz über die Arbeitsmarkt-Zusatzrente):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto refuerza la interdependencia de los trabajadores por cuenta ajena y de los trabajadores autónomos en términos de salud y seguridad en el mismo lugar de trabajo.
Durch diesen Zusatz wird die wechselseitige Abhängigkeit von Arbeitnehmern und Selbständigen am selben Arbeitsplatz im Hinblick auf Gesundheits- und Sicherheitsfragen verstärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los trabajadores a tiempo parcial entre tanto representan más de la cuarta parte de los trabajadores por cuenta ajena (9 millones en 2008). DE
Allein die Teilzeitbeschäftigten stellen mittlerweile mehr als ein Viertel der abhängig Beschäftigten, 2008 waren es 9 Millionen. DE
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Existe una diferencia entre los trabajadores por cuenta propia y por cuenta ajena, y eso es algo perfectamente justo y apropiado.
Es gibt einen Unterschied zwischen selbstständigen und angestellten Erwerbstätigen, und das ist nur gut und richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluar y cuantificar de manera armonizada las condiciones de trabajo de los trabajadores, tanto por cuenta ajena como por cuenta propia, de toda Europa. ES
Beurteilung und Quantifizierung der Arbeitsbedingungen von Arbeitnehmern und Selbständigen in Europa auf einer harmonisierten Grundlage ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
En cada ronda se ha entrevistado personalmente a una muestra aleatoria de trabajadores (tanto por cuenta ajena como por cuenta propia). ES
In jeder Erhebungsrunde wurde eine Zufallsstichprobe von Erwerbstätigen (Arbeitnehmern und Selbständigen) persönlich befragt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Dicho informe deberá tener en cuenta cualquier modificación legislativa que afecte a la duración del permiso de maternidad para los trabajadores por cuenta ajena.
Dieser Bericht sollte jegliche gesetzliche Änderung in Bezug auf die Dauer des Mutterschaftsurlaubs für die abhängig Beschäftigten berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho informe deberá tener en cuenta cualquier modificación legislativa que afecte a la duración del permiso de maternidad para los trabajadores por cuenta ajena.
Dieser Bericht sollte jegliche gesetzliche Änderung in Bezug auf die Dauer des Mutterschaftsurlaubs für Arbeitnehmerinnen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo esto en cuenta, la Comisión analizará la situación de diferentes categorías de ciudadanos de la UE: los trabajadores por cuenta ajena, los trabajadores por cuenta propia y los pensionistas. ES
Unter Berücksichtigung dieser Faktoren wird die Kommission die Situation vieler verschiedener Gruppen von EU-Bürgerinnen und -Bürgern – von Arbeitnehmern, Selbstständigen und auch Rentnern – genauer betrachten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el Comisario Vitorino tiene razón al decir que esto representa un primer intento de establecer normas unificadas respecto a la inmigración legal por parte de trabajadores por cuenta ajena y trabajadores por cuenta propia.
Herr Präsident, Herr Kommissar, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Der Herr Kommissar hat Recht, wenn er sagt, das ist ein erster Versuch, einheitliche Regeln für die legale Zuwanderung von Selbstständigen und von Arbeitskräften zu regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta empresa tiene trabajadores por cuenta ajena que no son irlandeses, y opera con contratos regulados en otros Estados miembros de la UE.
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Bedingungen, unter denen dieser Kraftfahrer tätig ist, in vollem Einklang mit den EU-Vorschriften stehen, insbesondere mit der Richtlinie 2002/15/EG ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
También indica que «es necesario que los Estados miembros garanticen a los trabajadores por cuenta ajena la posibilidad de hacer valer sus derechos derivados de la presente Directiva».
Gleichzeitig heißt es darin, dass die „Mitgliedstaaten den Arbeitnehmern die Möglichkeit bieten, ihre Rechte aus dieser Richtlinie geltend zu machen“.
   Korpustyp: EU DCEP
En todos los países de la Comunidad, la mayoría de los que pagan impuestos directos son los trabajadores por cuenta ajena.
In allen Ländern der Gemeinschaft werden direkte Steuern zumeist von jenen Personen entrichtet, die andere arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que ir más allá y supervisar la situación de la seguridad vial de los trabajadores por cuenta propia y ajena.
Wir richten den Blick nicht darüber hinaus und überwachen die Lage der Straßenverkehrssicherheit von Arbeitnehmern und Selbstständigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para determinadas categorías de funcionarios, de trabajadores por cuenta ajena del sector privado y de personas asimiladas, así como para los pensionistas y miembros de sus familias:
für bestimmte Gruppen öffentlicher Bediensteter, in der Privatwirtschaft Beschäftigter und Gleichgestellter, für Rentner und deren Familienangehörige:
   Korpustyp: EU DGT-TM
a efectos de la legislación de Albania, la persona que ejerza una actividad como trabajador por cuenta ajena tal como se define en dicha legislación;
für die Zwecke der Rechtsvorschriften Albaniens: eine Person, die eine Beschäftigung im Sinne dieser Rechtsvorschriften ausübt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a efectos de la legislación de Montenegro, la persona que ejerza una actividad como trabajador por cuenta ajena tal como se define en dicha legislación;
für die Zwecke der Rechtsvorschriften Montenegros: eine Person, die eine Beschäftigung im Sinne dieser Rechtsvorschriften ausübt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a efectos de la legislación de San Marino, la persona que ejerza una actividad como trabajador por cuenta ajena tal como se define en dicha legislación;
für die Zwecke der Rechtsvorschriften San Marinos: eine Person, die eine Beschäftigung im Sinne dieser Rechtsvorschriften ausübt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CERTIFICACIÓN PARA LA INSCRIPCIÓN DE LOS MIEMBROS DE LA FAMILIA DE UN TRABAJADOR POR CUENTA PROPIA O AJENA Y LA ELABORACIÓN DE LOS INVENTARIOS
BESCHEINIGUNG ZUR EINTRAGUNG DER FAMILIENANGEHÖRIGEN DER VERSICHERTEN UND FÜR DIE FÜHRUNG DER VERZEICHNISSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación de la institución a la que estaba afiliada en último lugar como trabajador por cuenta ajena la persona mencionada en el recuadro 2
Für den/die in Feld 2 Genannte(n) zuletzt aufgrund einer Beschäftigung zuständiger Träger
   Korpustyp: EU DGT-TM
a efectos de la legislación de Turquía, la persona que ejerza una actividad como trabajador por cuenta ajena tal como se define en dicha legislación;
für die Zwecke der Rechtsvorschriften der Türkei: eine Person, die eine Beschäftigung im Sinne dieser Rechtsvorschriften ausübt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión prevé, además, cuatro directivas específicas. Estas directivas, que sólo afectan a los trabajadores por cuenta ajena, se refieren a las condiciones de entrada y residencia de: ES
Ferner plant die Kommission vier Richtlinien, mit denen die Einreise- und Aufenthaltsbedingungen für folgende Gruppen von Erwerbstätigen geregelt werden sollen: ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(9 ter) Considerando que esta Recomendación se aplica a todos los trabajadores autónomos, independientemente de que desarrollen su actividad solos o junto con trabajadores por cuenta ajena en la empresa del trabajador autónomo o en la empresa de otros;
(9 b) Diese Empfehlung umfasst alle Selbständigen, wobei es keine Rolle spielt, ob sie ihre gewerbliche Tätigkeit allein oder zusammen mit Angestellten im eigenen oder in einem anderen Unternehmen ausüben.
   Korpustyp: EU DCEP
(9 ter) Considerando que esta Recomendación se aplica a todos los trabajadores autónomos, independientemente de que desarrollen su actividad solos o junto con trabajadores por cuenta ajena en la empresa del trabajador autónomo o en la empresa de otros;
(9b) Diese Empfehlung umfasst alle Selbständigen, wobei es keine Rolle spielt, ob sie ihre Erwerbstätigkeit allein oder zusammen mit Angestellten im eigenen oder in einem anderen Unternehmen ausüben.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta es relativa a la protección de los derechos a pensión complementaria de los trabajadores por cuenta ajena y los trabajadores por cuenta propia que se desplazan dentro de la Unión Europea.
Der Vorschlag betrifft die Absicherung der ergänzenden Rentenansprüche von Arbeitnehmern und Selbständigen, die sich innerhalb der Europäischen Union bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dinamarca, Eslovaquia, Polonia, Liechtenstein, Noruega y Suiza no establecen ninguna diferencia entre «titular de pensión» (régimen de trabajadores por cuenta ajena) y «titular de pensión» (régimen de trabajadores por cuenta propia).
In Dänemark, Polen, der Slowakei, Liechtenstein, Norwegen und der Schweiz wird zwischen Rentnern des Arbeitnehmersystems und Rentnern des Selbständigensystems nicht unterschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para Bélgica, si se trata de un trabajador por cuenta ajena, indicar el número de la empresa (numéro d'entreprise/ondernemingsnummer/ Unternehmensnummer) y, si se trata de un trabajador por cuenta propia, el número TVA (número de IVA).
Belgien: bei Arbeitnehmern ist die Unternehmensnummer (numéro d'entreprise/ondernemingsnummer) des Arbeitgebers und bei Selbständigen die Mehrwertsteuer-Nummer (TVA/BTW) anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo referente al régimen de seguro de pensión para los trabajadores por cuenta propia: ejercicio de una actividad por cuenta propia en Grecia y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro.
Für die Rentenversicherung der Selbstständigen: Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Griechenland und einer abhängigen Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien el salario medio por trabajador por cuenta ajena aumentó un 5 %, se llevó a cabo un esfuerzo de racionalización, y la productividad por trabajador se incrementó un 9 %.
Obwohl der Durchschnittslohn je Beschäftigten um 5 % zunahm, gelang es durch Rationalisierungsmaßnahmen die Produktivität je Beschäftigten um 9 % zu steigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha querido maquillar con la protección de los derechos de los trabajadores por cuenta ajena y, por tanto, no tiene cabida en el marco de los trabajadores autónomos.
Sie ist dazu da, um die Rechte der Angestellten zu schützen und hat daher bei den Selbstständigen nichts zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez pudieron presentarse cifras concretas sobre el desplazamiento de trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia, y se obtuvo una visión comparativa de la aplicación de las normas relativas al desplazamiento por parte de los Estados miembros.
Zum ersten Mal konnten Zahlen über die Entsendung von Arbeitnehmern und Selbständigen vorgelegt und ein Einblick über die Handhabung der Entsenderegeln durch die Mitgliedstaaten gewonnen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas no sólo contribuirán a mejorar la situación de las mujeres, sino que también reducirán las importantes desigualdades que existen entre los trabajadores autónomos y los trabajadores por cuenta ajena.
Sie stellen Maßnahmen dar, mit deren Hilfe nicht nur die Situation von Frauen verbessert wird, sondern zudem die erheblichen Ungleichheiten zwischen den Selbständigen und den Angestellten verringert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según una de las conclusiones del informe, se acusaba un claro incremento del número de casos de desplazamiento y, con ello, de la libre circulación de los trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia.
Eine der Schlußfolgerungen des Berichts war, daß die Zahl der Entsendungen deutlich gestiegen war und damit die Freizügigkeit von Arbeitnehmern und Selbständigen wahrgenommen werden konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
El principio de igualdad de trato concede a los trabajadores por cuenta ajena o por cuenta propia de otros Estados miembros los mismos derechos que los que poseen los ciudadanos del Estado en cuestión.
Der Grundsatz der Gleichbehandlung sichert Arbeitnehmern oder Selbständigen aus anderen Mitgliedstaaten dieselben Rechte wie den Bürgern des zuständigen Staates zu.
   Korpustyp: EU DCEP
este tipo de actividad ofrece a los empresarios, trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia aumentar sus ganancias o reducir sus costes evitando los impuestos y las cotizaciones sociales. ES
Sie bietet die Möglichkeit, das eigene Einkommen aufzubessern und durch Hinterziehung von Einkommenssteuern und Sozialabgaben die eigenen Kosten zu senken. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros concederán el derecho de residencia a todos los nacionales de los Estados miembros que hayan desempeñado una actividad en la Comunidad como trabajadores por cuenta ajena o por cuenta propia, siempre y cuando disfruten: ES
Die Mitgliedstaaten gewähren das Aufenthaltsrecht jedem Angehörigen eines Mitgliedstaates, der in der Gemeinschaft abhängig oder nichtabhängig beschäftigt gewesen ist und: ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además, la presente Directiva no debe afectar al derecho de los Estados miembros en los que se presta el servicio a determinar la existencia de una relación laboral y la distinción entre trabajadores por cuenta propia y trabajadores por cuenta ajena, incluidos los «falsos trabajadores por cuenta propia».
Außerdem sollte diese Richtlinie nicht das Recht der Mitgliedstaaten, in denen die Dienstleistung erbracht wird, berühren, das Bestehen eines Arbeitsverhältnisses zu bestimmen und den Unterschied zwischen Selbstständigen und abhängig beschäftigten Personen, einschließlich so genannter Scheinselbstständiger, festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, VDC Technologies S.p.A. ha hecho uso del régimen de caja de integración para trabajadores por cuenta ajena, a pesar del compromiso formal asumido por Videocon con Thomson relativo a la protección de los niveles de empleo.
VDC Technologies S.p.A. kam außerdem in den Genuss der Lohnausgleichsregelung für abhängig Beschäftigte, obwohl sich Videocon gegenüber Thomson formell zum Schutz der Arbeitsplätze verpflichtet hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Para lograr el objetivo de 8 investigadores por cada 1 000 trabajadores por cuenta ajena, es necesario emprender acciones para crear itinerarios formativos y métodos de enseñanza con vistas a atraer el interés de los jóvenes hacia las carreras científicas.
Um zu erreichen, dass 8 von 1 000 Beschäftigten Forscher sind, sind Maßnahmen notwendig, mit denen Jugendliche über die Gestaltung der Ausbildungsgänge und Lehrmethoden für die wissenschaftliche Laufbahn gewonnen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
La justicia acaba de condenar a los operadores de servicios postales por "trabajo por cuenta ajena oculto" ; habían impuesto a sus trabajadores el estatuto de subcontratistas que debían soportar las cargas sociales.
Erst kürzlich wurden Anbieter im Bereich von Postpaketdiensten wegen „verschleiert Beschäftigten“ verurteilt: sie hatten ihre Beschäftigten gezwungen, das Statut von Subunternehmern anzunehmen, und damit die Soziallasten auf sie abgewälzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el vasto conjunto de materias abordadas por el artículo 137 muestra que sería absurdo condicionar la adopción de directivas comunitarias al estatuto jurídico específico de los trabajadores por cuenta ajena.
Das breite Spektrum von Bereichen, die in Artikel 137 erwähnt werden, zeigt, dass es absurd wäre, die Annahme von Gemeinschaftsrichtlinien vom rechtlichen Status der Arbeitenden abhängig zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de la competencia con el resto del mundo y la competencia entre empresas, Europa consagra ahora la competencia entre trabajadores europeos, autónomos o por cuenta ajena, y por tanto, la competencia entre sistemas sociales.
Nach dem Wettbewerb mit der übrigen Welt und dem Wettbewerb zwischen Unternehmen führt Europa nun den Wettbewerb zwischen europäischen Arbeitnehmern, Selbständigen oder abhängig Beschäftigten, und damit den Wettbewerb zwischen sozialen Systemen ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«trabajador fronterizo»; toda persona que realice una actividad por cuenta ajena o propia en un Estado miembro y resida en otro Estado miembro al que regrese normalmente a diario o al menos una vez por semana;
„Grenzgänger“ eine Person, die in einem Mitgliedstaat eine Beschäftigung oder eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausübt und in einem anderen Mitgliedstaat wohnt, in den sie in der Regel täglich, mindestens jedoch einmal wöchentlich zurückkehrt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los apartados 2 y 3 serán de aplicación hasta que el interesado quede sujeto a la legislación de un Estado miembro por ejercer una actividad como trabajador por cuenta ajena o propia.
Die Absätze 2 und 3 gelten so lange, bis auf die betreffende Person die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats aufgrund der Ausübung einer Beschäftigung oder einer selbstständigen Erwerbstätigkeit Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se facilitan otros cuadros sobre la creación de empleo neto en el mismo período con relación al empleo indefinido y temporal (contratos de duración determinada) de los trabajadores por cuenta ajena.
Für die permanente und vorübergehende (Zeitvertrag) Beschäftigung von Arbeitnehmern gibt es analog weitere Tabellen über die Nettoarbeitsplatzschaffung zwischen diesen beiden Referenzjahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Si los trabajadores por cuenta ajena se ven obligados a emigrar de una región a otra so pena de la pérdida de su puesto de trabajo, ¿se considera legítimo el traslado?
Wäre es ihres Erachtens legal, wenn die Beschäftigten des Unternehmens zum Umzug in eine andere Region verpflichtet würden, da sie andernfalls ihren Arbeitsplatz verlieren würden?
   Korpustyp: EU DCEP
El apartado 1 no se aplicará a las disposiciones fiscales , a las disposiciones relativas a la libre circulación de personas ni a las relativas a los derechos e intereses de los trabajadores por cuenta ajena .
( ex-Artikel 283 EGV ) Das Europäische Parlament und der Rat erlassen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren durch Verordnungen nach Anhörung der anderen betroffenen Organe das Statut der Beamten der Europäischen Union und die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Union .
   Korpustyp: Allgemein
Hace diez años se aprobó esta importante Directiva que regula determinados elementos fundamentales para la salud y la seguridad de los trabajadores por cuenta ajena, como son los tiempos de descanso diario y de vacaciones.
Diese wichtige Richtlinie wurde vor zehn Jahren angenommen, um bestimmte Aspekte zu regeln, die für die Gesundheit und die Sicherheit von Arbeitnehmern von entscheidender Bedeutung sind, beispielsweise tägliche Ruhezeiten und Urlaubszeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, el reconocimiento a los trabajadores por cuenta ajena de su derecho a participar de los beneficios y resultados de la empresa siempre ha sido uno de los objetivos prioritarios de la derecha política italiana.
Herr Präsident, sehr verehrte Kollegen! Den abhängig beschäftigten Arbeitnehmern das Recht auf Gewinn- und Betriebsergebnisbeteiligung zuzuerkennen, ist immer ein erstrangiges Ziel der italienischen politischen Rechten gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un marco facultativo y estrictamente individual, es asimismo probable que dicha población de trabajadores por cuenta ajena con escasos ingresos elija no suscribir las garantías que cubren riesgos graves pero excepcionales.
Ferner ist in einem rein individuellen und freiwilligen Rahmen zu erwarten, dass sich Arbeitnehmergruppen mit geringem Einkommen gegen einen Versicherungsschutz für außergewöhnliche, aber schwerwiegende Risiken entscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somos de la opinión de que precisamente las fronteras -y ésta sería mi pregunta al Comisario Flynn- deben ser convertidas en umbrales de conexión y de transición para los trabajadores por cuenta ajena.
Wir sind der Meinung, gerade die Grenzen -und dies wäre meine Frage an Kommissar Flynn - müssen zu Verbindungs- und Übergangsschwellen für die abhängig Arbeitenden umgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 1 será también aplicable a los eventuales derechos de la institución deudora frente a cualquier empresario o a sus trabajadores por cuenta ajena en los casos en que no esté excluida la responsabilidad de los mismos.
Absatz 1 gilt auch für etwaige Ansprüche des zur Leistung verpflichteten Trägers gegenüber Arbeitgebern oder ihren Arbeitnehmern, wenn deren Haftung nicht ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a efectos de la legislación de un Estado miembro, la persona que ejerza una actividad como trabajador por cuenta ajena tal como se define en el artículo 1, letra a), del Reglamento,
für die Zwecke der Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats: eine Person, die eine Beschäftigung im Sinne des Artikels 1 Buchstabe a der Verordnung ausübt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede aclarar en este sentido cuántos puestos de trabajo se teme que se perderán, tanto entre los trabajadores autónomos como en los que trabajan por cuenta ajena en la agricultura y en la producción de azúcar?
Kann sie diesbezüglich erläutern, wie viele Arbeitsplätze verloren zu gehen drohen, und zwar sowohl bei den selbständigen Landwirten als auch bei Arbeitnehmern in der Landwirtschaft und in der Zuckerproduktion?
   Korpustyp: EU DCEP
Debe señalarse que estas medidas solamente se aplicarán a la libre circulación de los trabajadores por cuenta ajena y que, desde el día de la adhesión, las disposiciones comunitarias en materia de libre circulación y residencia se aplicarán a las demás categorías de ciudadanos (trabajadores por cuenta propia, estudiantes y personas inactivas o jubiladas).
Es sei darauf hingewiesen, dass diese Maßnahmen nur für die Freizügigkeit von Arbeitnehmern in abhängigen Beschäftigungsverhältnissen gelten und dass auf andere Personengruppen (Selbstständige, Studenten, Nichterwerbstätige oder Rentner) die Gemeinschaftsvorschriften im Bereich Freizügigkeit und Niederlassungsfreiheit ab dem Tag des Beitritts Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva 98/49/CE del Consejo, de 29 de junio de 1998, relativa a la protección de los derechos de pensión complementaria de los trabajadores por cuenta ajena y los trabajadores por cuenta propia que se desplazan dentro de la Comunidad [8].
5. Richtlinie 98/49/EG des Rates vom 29. Juni 1998 zur Wahrung ergänzender Rentenansprüche von Arbeitnehmern und Selbständigen, die innerhalb der Europäischen Gemeinschaft zu- und abwandern [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 98/49/CE del Consejo, de 29 de junio de 1998, relativa a la protección de los derechos de pensión complementaria de los trabajadores por cuenta ajena y los trabajadores por cuenta propia que se desplazan dentro de la Comunidad (DO L 209 de 25.7.1998, p. 46).
Richtlinie 98/49/EG des Rates vom 29. Juni 1998 zur Wahrung ergänzender Rentenansprüche von Arbeitnehmern und Selbstständigen, die innerhalb der Europäischen Gemeinschaft zu- und abwandern (ABl. L 209 vom 25.7.1998, S. 46).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si estas legislaciones no consideran como miembro de la familia o del hogar más que a una persona que viva en el hogar del trabajador por cuenta ajena o por cuenta propia , esta condición se considerará cumplida cuando la persona de que se trate esté principalmente a cargo de dicho trabajador .
Wird nach diesen Rechtsvorschriften eine Person jedoch nur dann als Familienangehöriger oder Haushaltsangehöriger angesehen, wenn sie mit dem Versicherten in häuslicher Gemeinschaft lebt , so gilt diese Voraussetzung als erfüllt, wenn der Unterhalt der betreffenden Person überwiegend von diesem bestritten wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Visto su dictamen de 30 de abril de 1998 sobre la propuesta de Directiva del Consejo relativa a la protección de los derechos de pensión complementaria de los trabajadores por cuenta ajena y los trabajadores por cuenta propia que se desplazan dentro de la Comunidad ( COM(1997) 486
unter Hinweis auf seine Stellungnahme vom 30. April 1998 zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Wahrung ergänzender Rentenansprüche von Arbeitnehmern und Selbständigen, die sich innerhalb der Europäischen Union bewegen ( KOM(1997) 486
   Korpustyp: EU DCEP
enBélgica, si se trata de un trabajador por cuenta ajena, al «Office national de sécurité sociale/Rijksdienst voor sociale zekerheid», (Oficina nacional de la seguridad social), Bruselas; si se trata de un trabajador por cuenta propia, al «Institut national d'assurances sociales pour les
in Belgien: bei Arbeitnehmern an das „Office national de sécurité sociale/Rijksdienst voor sociale zekerheid“ (Landesanstalt für Sozialversicherung); bei Selbständigen an das „Institut national d'assurances sociales pour les travailleurs indépendants/Rijksinstituut voor
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos Estados miembros, los fondos de pensiones de empleo bien pueden operar mediante acuerdos con sectores o asociaciones profesionales cuyos miembros desarrollan una actividad por cuenta propia, o bien nutrirse directamente tanto de trabajadores por cuenta ajena como por cuenta propia.
In einigen Mitgliedstaaten können Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung auf der Grundlage von Vereinbarungen mit einer Branche oder Branchenverbänden, deren Mitglieder in der Eigenschaft als selbstständige Berufstätige handeln, oder unmittelbar mit Selbstständigen und abhängig Beschäftigten tätig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Admite, en particular, que no siempre puede resultar apropiado, por razones constitucionales, conceder a determinadas categorías de trabajadores (como, por ejemplo, a los clérigos y a los representantes electos) las mismas posibilidades de resarcimiento judicial que a otros trabajadores por cuenta ajena;
erkennt insbesondere an, dass es aus verfassungsmäßigen Gründen nicht immer zweckmäßig sein mag, bestimmten Gruppen von Erwerbstätigen – wie Geistlichen und gewählten Vertretern – die Möglichkeit zu geben, sich an die gleichen Rechtsmittelinstanzen zu wenden wie andere wirtschaftlich abhängige Erwerbstätige;
   Korpustyp: EU DCEP
El índice de clima laboral austriaco es una medición subjetiva (realizada por la Cámara de Trabajadores de Alta Austria) de la satisfacción en el trabajo de los trabajadores por cuenta ajena en Austria, que desde 1997 ha entrevistado a unas 60 000 personas.
Der Österreichische Arbeitsklima Index ist eine subjektive Messung — durchgeführt von der Arbeiterkammer Oberösterreich — der Arbeitszufriedenheit der unselbstständig Beschäftigten in Österreich, die seit 1997 rund 60 000 Befragte erfasst hat.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la coordinación permite, al menos, que determinadas categorías de trabajadores por cuenta ajena, en particular los trabajadores fronterizos, conozcan sus derechos en materia de asistencia médica y prestaciones por desempleo o jubilación, lo cual no sucede hoy, al margen de algunos acuerdos bilaterales.
Die Koordinierung ermöglicht immerhin zumindest für bestimmte Kategorien von Arbeitnehmern, insbesondere Grenzarbeitnehmern, Kenntnis über ihre Rechte auf Gesundheitsleistungen, Arbeitslosenunterstützung oder Rentenleistungen zu erlangen, was heute abgesehen von einigen bilateralen Abkommen nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajador fronterizo jubilado por vejez o invalidez tendrá derecho en caso de enfermedad a seguir recibiendo prestaciones en especie en el Estado miembro en el que ejerció su última actividad como trabajador por cuenta ajena o propia, siempre y cuando dichas prestaciones sean continuación de un tratamiento iniciado en dicho Estado miembro.
Ein Grenzgänger, der wegen Alters oder Invalidität Rentner wird, hat bei Krankheit weiterhin Anspruch auf Sachleistungen in dem Mitgliedstaat, in dem er zuletzt eine Beschäftigung oder eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausgeübt hat, soweit es um die Fortsetzung einer Behandlung geht, die in diesem Mitgliedstaat begonnen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un país como el Reino Unido, que lleva un registro de los accidentes mortales de trabajo tanto de los trabajadores por cuenta ajena como de los trabajadores autónomos, la tasa de accidentes mortales es claramente más elevada en el caso de estos últimos.
In einem Land wie dem Vereinigten Königreich, wo tödliche Unfälle von Arbeitnehmern wie von Selbständigen statistisch erfasst werden, ist die Zahl der tödlichen Unfälle bei letzteren signifikant höher.
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas y decisiones contra la conversión del riesgo en siniestro han aparecido tradicionalmente vinculadas al concepto de trabajador por cuenta ajena, quizá porque el trabajador autónomo independiente debería preocuparse él mismo de su propia seguridad y de su propia salud, razonamiento insuficiente e injustificado.
Maßnahmen und Beschlüsse, die verhindern sollen, dass die Gefahr zu einem Unfall wird, entstehen traditionell in Verbindung mit dem Arbeitnehmerkonzept, vielleicht weil der selbstständige Arbeiter für seine eigene Sicherheit und Gesundheit Sorge tragen müsste, was ein unzureichendes und ungerechtfertigtes Argument ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajador fronterizo jubilado tendrá derecho en caso de enfermedad a seguir recibiendo prestaciones en especie en el Estado miembro en el que haya ejercido su última actividad como trabajador por cuenta ajena o propia, siempre y cuando dichas prestaciones sean continuación de un tratamiento iniciado en dicho Estado miembro.
Ein Grenzgänger, der in Rente geht, hat bei Krankheit weiterhin Anspruch auf Sachleistungen in dem Mitgliedstaat, in dem er zuletzt eine Beschäftigung oder eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausgeübt hat, soweit es um die Fortsetzung einer Behandlung geht, die in diesem Mitgliedstaat begonnen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta nueva directiva afecta a trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia que desempeñan profesiones llamadas reguladas, es decir, aquellas en las que las aptitudes se acreditan mediante cualificaciones, que abarcan desde los arquitectos hasta los técnicos de calefacción, pasando por los enfermeros y los farmacéuticos.
Diese neue Richtlinie gilt für abhängig Beschäftigte und Freiberufler in so genannten geregelten, d. h. qualifizierten Berufen, d. h. von Architekten über Krankenschwestern und Apotheker bis zu Heizungsbauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el derecho de residencia en todo el territorio de la Comunidad únicamente se reconoció en un principio a los trabajadores, por cuenta ajena o por cuenta propia, y a los miembros de sus familias, en relación con el derecho al ejercicio de una actividad profesional en tal territorio. ES
Das freie Aufenthaltsrecht im gesamten Gebiet der Gemeinschaft wurde also zunächst nur Arbeitnehmern und Selbständigen sowie deren Familienangehörigen zuerkannt, und zwar in Verbindung mit dem Recht, in dem besagten Gebiet eine Erwerbstätigkeit auszuüben. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esquemáticamente se podría decir que se trata, por una parte, de proteger a todos los habitantes y trabajadores de Europa frente a los riesgos del trabajo por cuenta ajena, como los riesgos derivados de la edad, la enfermedad, el desempleo, la falta de cualificación.
Man kann schematisch sagen, es geht einerseits darum, alle in Europa Lebenden und Arbeitenden gegen die Risiken der abhängigen Arbeit abzusichern, als da sind das Risiko des Alters, der Krankheit, der Arbeitslosigkeit, der Dequalifikation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 — Periodos de seguro de los trabajadores por cuenta ajena y de otras personas con el mismo régimen de afiliación (para el nacimiento del derecho a prestaciones y para el cálculo de la pensión completa —tanto por lo que respecta a la pensión de base como al complemento—).
10 — Versicherungszeiten von Arbeitnehmern oder anderen in gleicher Weise Versicherten (für die Begründung des Leistungsanspruchs und die Berechnung der Gesamtrente (Hauptteil und ergänzende Teile der Rente))
   Korpustyp: EU DGT-TM
11 — Periodos asimilados de los trabajadores por cuenta ajena y de otras personas con el mismo régimen de afiliación (para el nacimiento del derecho a prestaciones y para el cálculo de la pensión completa —tanto por lo que respecta a la pensión de base como al complemento—).
11 — Gleichgestellte Zeiten von Arbeitnehmern oder anderen in gleicher Weise Versicherten (für die Begründung des Leistungsanspruchs und die Berechnung der Gesamtrente (Hauptteil und ergänzendeTeile der Rente))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo pueden justificarse tales restricciones o prohibiciones por el interés general relativo, en particular, a la protección de los trabajadores por cuenta ajena, las exigencias de salud y seguridad en el trabajo y la necesidad de garantizar el buen funcionamiento del mercado de trabajo, incluida la necesidad de evitar posibles abusos.
Diese können nur aus Gründen des Allgemeininteresses, vor allem des Arbeitnehmerschutzes, der Erfordernisse von Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz und der Notwendigkeit, das reibungslose Funktionieren des Arbeitsmarktes zu gewährleisten und eventuellen Missbrauch zu verhüten, gerechtfertigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
g) documentos que prueben las cualificaciones necesarias para realizar las actividades previstas, y la prueba de que se cumplen todas las condiciones aplicables a los ciudadanos del respectivo Estado miembro para el ejercicio de la pertinente actividad como trabajador por cuenta ajena;
g) Unterlagen zum Nachweis der für die Durchführung der geplanten Tätigkeit notwendigen Fertigkeiten und Nachweis für die Erfüllung aller Bedingungen, die für Staatsangehörige des betreffenden Mitgliedstaats zur Ausübung der betreffenden unselbständigen Tätigkeit gelten;
   Korpustyp: EU DCEP
g) documentos que prueben las cualificaciones necesarias para realizar las actividades previstas, incluyendo unos conocimientos lingüísticos suficientes, y la prueba de que se cumplen todas las condiciones aplicables a los ciudadanos del respectivo Estado miembro para el ejercicio de la pertinente actividad como trabajador por cuenta ajena;
g) Unterlagen zum Nachweis der für die Durchführung der geplanten Tätigkeit notwendigen Fertigkeiten , einschließlich ausreichender Sprachkenntnisse, und Nachweis für die Erfüllung aller Bedingungen, die für Staatsangehörige des betreffenden Mitgliedstaats zur Ausübung der betreffenden unselbständigen Tätigkeit gelten;
   Korpustyp: EU DCEP
Hace un llamamiento para que se mejore la Carta con objeto de garantizar una protección y derechos más efectivos para los ciudadanos de la Unión Europea, los trabajadores por cuenta ajena, los ciudadanos de terceros países y los excluidos de la sociedad;
fordert eine Verbesserung der Charta, um einen besseren Schutz und wirksamere Rechte für die Bürger der EU, die Lohnabhängigen, die Bürger von Drittstaaten und die sozial Ausgegrenzten zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
- 192,8 millones tenían empleo, un 43,6 % de las cuales eran mujeres y el 10,7 % jóvenes entre los 15 y los 24 años de edad, cerca de 161 millones eran trabajadores por cuenta ajena, aunque con porcentajes elevados de trabajo precario y a tiempo parcial;
– 192,8 Millionen erwerbstätig waren, darunter 43,6% Frauen und 10,7% Jugendliche im Alter von 15 bis 24 Jahren, davon 161 Millionen abhängig Beschäftigte, allerdings mit einem hohen Anteil ungesicherter Arbeitsverhältnisse und Teilzeitarbeit;
   Korpustyp: EU DCEP
100 — Periodos de seguro y asimilados de los trabajadores por cuenta ajena y de otras personas con el mismo régimen de afiliación (para el nacimiento del derecho a prestaciones y para el cálculo de la pensión completa); suma de los periodos 10 y 11.
100 — Versicherungszeiten und gleichgestellte Zeiten von Arbeitnehmern oder anderen in gleicher Weise Versicherten (für die Begründung des Leistungsanspruchs und die Berechnung der Gesamtrente): Summe der Zeiten 10 und 11
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide una redefinición y una reorientación de la estrategia de Lisboa, que se plasma en la continuación de las liberalizaciones y en reformas del mercado laboral, de los sistemas de jubilación, de salud y de seguro de desempleo desfavorables para los trabajadores por cuenta ajena;
fordert eine Neudefinition und Neuorientierung der Lissabonner Strategie, die sich in einer Fortführung der Liberalisierungen und Reformen des Arbeitsmarkts, der Renten-, Gesundheits- und Arbeitslosenversicherungssysteme niederschlägt, die mit Nachteilen für die Beschäftigten verbunden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Los artículos 23 a 30 no serán aplicables al titular de una pensión o a los miembros de su familia que tengan derecho a prestaciones con arreglo a la legislación de un Estado miembro en virtud de una actividad como trabajador por cuenta ajena o propia.
Die Artikel 23 bis 30 finden keine Anwendung auf einen Rentner oder seine Familienangehörigen, die aufgrund einer Beschäftigung oder einer selbstständigen Erwerbstätigkeit Anspruch auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas desempleadas que se indican en la primera y en la segunda frases del apartado 2 recibirán prestaciones con arreglo a la legislación del Estado miembro de residencia como si hubieran estado sujetas a la legislación de éste durante su último período de actividad como trabajador por cuenta ajena o propia.
Der in Absatz 2 Sätze 1 und 2 genannte Arbeitslose erhält Leistungen nach den Rechtsvorschriften des Wohnmitgliedstaats, als ob diese Rechtsvorschriften für ihn während seiner letzten Beschäftigung oder selbstständigen Erwerbstätigkeit gegolten hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM