El "permiso de residencia- trabajadorporcuentapropia" inicial será válido por un
Der erstmalig erteilte "Aufenthaltstitel – Selbständiger" ist für einen Zeitraum von
Korpustyp: EU DCEP
El "permiso de residencia- trabajadorporcuentapropia" inicial será válido por un máximo de
Der erstmalig erteilte "Aufenthaltstitel – Selbständiger" ist für einen Zeitraum von
Korpustyp: EU DCEP
Si el trabajadorporcuentapropia está cubierto por el régimen de seguridad social finlandés o islandés, siempre deberá solicitar el formulario E 123.
Gehört ein Selbständiger einem finnischen Sozialversicherungssystem an, ist stets der Vordruck E 123 anzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un "permiso de residencia - trabajadorporcuentapropia" se expedirá por un período predeterminado.
Ein "Aufenthaltstitel – Selbständiger" wird für eine im voraus festgelegte Gültigkeitsdauer ausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Un "permiso de residencia - trabajadorporcuentapropia" se limitará inicialmente al ejercicio de actividades por cuenta propia o a campos específicos.
Ein "Aufenthaltstitel – Selbständiger" wird zu Beginn auf die Ausübung bestimmter wirtschaftlicher Tätigkeiten oder Tätigkeitsbereiche als Selbständiger beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Mes en el que la persona empezó a trabajar en su empleo actual o se estableció como trabajadorporcuentapropia
Monat der Aufnahme der Tätigkeit für diesen Arbeitgeber oder als Selbständiger
Korpustyp: EU DGT-TM
b) plan de negocio detallado que cubra el periodo para el cual se solicite un "permiso de residencia - trabajadorporcuentapropia";
b) ein detaillierter Geschäftsplan für den Zeitraum, für den ein "Aufenthaltstitel – Selbständiger" beantragt wird;
Korpustyp: EU DCEP
El "permiso de residencia- trabajadorporcuentapropia" inicial será válido por un máximo de tres años a determinar de conformidad con la legislación nacional.
Der erstmalig erteilte „Aufenthaltstitel – Selbständiger“ ist für einen Zeitraum von bis zu drei Jahren nach Maßgabe der innerstaatlichen Rechtsvorschriften gültig.
Korpustyp: EU DCEP
c) "actividad como trabajadorporcuentapropia", cualquier tipo de actividad económica
c) "Tätigkeit als Selbständiger": jede vergütete
Korpustyp: EU DCEP
c) "actividad como trabajadorporcuentapropia", cualquier tipo de actividad económica remunerada que no se realice para y bajo la dirección de otra persona;
c) "Tätigkeit als Selbständiger": jede vergütete wirtschaftliche Tätigkeit, die nicht für einen anderen nach dessen Weisung erbracht wird;
En algunos Estados miembros, un trabajadorporcuentapropia que actúa como empresario o presta sus servicios profesionales a una empresa puede adherirse a una institución.
In einigen Mitgliedstaaten kann ein Selbstständiger auch Mitglied einer Einrichtung werden, wenn er als Arbeitgeber handelt oder in einem Unternehmen freiberufliche Dienstleistungen erbringt.
Korpustyp: EU DCEP
en caso de un demandado que sea trabajadorporcuentapropia, o de una persona jurídica, notificación personal, en el establecimiento comercial del demandado, a personas empleadas por él;
wenn der Antragsgegner Selbstständiger oder eine juristische Person ist, persönliche Zustellung in den Geschäftsräumen des Antragsgegners an eine Person, die vom Antragsgegner beschäftigt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
trabajador por cuenta propiaSelbständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se le va a decir a un trabajadorporcuentapropia que se tome vacaciones?
Wie schreibt man Selbständigen vor, wann sie Urlaub nehmen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ruega indicar el mayor número de datos posible que puedan servir para identificar al empleador o a la empresa del trabajadorporcuentapropia.
Zur Identifizierung des Arbeitgebers oder des Unternehmens des Selbständigen sind so viele Angaben wie möglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para Eslovenia, indicar el número de registro del empleador o del trabajadorporcuentapropia.
Für Slowenien ist die Kenn-Nummer des Arbeitgebers bzw. des Selbständigen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información para el empleador o el trabajadorporcuentapropia
Hinweise für den Arbeitgeber/den Selbständigen
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleador o el trabajadorporcuentapropia deberá cumplimentar la parte A del formulario (en cuatro ejemplares) y enviarla a la autoridad competente o al organismo designado del país donde el trabajador haya sido desplazado o realice una actividad por cuenta propia, es decir:
Teil A des Vordrucks ist in vierfacher Ausfertigung vom Arbeitgeber oder vom Selbständigen auszufüllen und an die zuständige Behörde oder den bezeichneten Träger des Landes zu senden, in das der Arbeitnehmer entsandt wurde bzw. in dem er eine selbständige Tätigkeit ausübt, und zwar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ver las indicaciones ofrecidas en la letra a), en el epígrafe «Información para el empleador o el trabajadorporcuentapropia».
Siehe die Angaben in Punkt a) unter „Hinweise für den Arbeitgeber/den Selbständigen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
trabajador por cuenta propiaSelbständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
años hayan ejercido actividades como trabajadorporcuentapropia durante más de tres años no deberán proporcionar las pruebas del cumplimiento del requisito establecido en el apartado 1 del artículo 19 cuando presenten una solicitud de "permiso de residencia- trabajador por cuenta propia" en ese Estado miembro.
Jahre mehr als drei Jahre rechtmäßig Tätigkeiten als Selbständige ausgeübt haben, brauchen keinen Nachweis für die Erfüllung der Bedingung nach Artikel 19 Absatz 1 zu erbringen, wenn sie einen Antrag auf Erteilung eines "Aufenthaltstitels – Arbeitnehmer" in diesem Mitgliedstaat stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Toda persona que se encuentre ya en el territorio de un Estado miembro como estudiante, en período de prácticas, trabajador temporario, prestador de servicios, trabajador con contrato o por otras razones, no recibirá, por regla general, autorización de prorrogar su estancia para instalarse como trabajadorporcuentapropia.
ES
Personen, die sich bereits als Studenten, in Ausbildung Stehende, Saisonarbeiter, Dienstleistungsanbieter, als unter Vertrag stehende Arbeitnehmer oder aus sonstigen Gründen im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten, erhalten in der Regel keine Genehmigung zur Verlängerung ihres Aufenthalts mit dem Ziel einer Niederlassung als Selbständige.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
trabajador por cuenta propiaSelbstständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las delegaciones del Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) con competencia territorial sobre el domicilio social del empresario del asegurado (o del trabajadorporcuentapropia);
Zweigstellen des Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) mit örtlicher Zuständigkeit für den offiziellen Sitz des Arbeitgebers der versicherten Person (oder des betreffenden Selbstständigen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Definición de trabajadorporcuentapropia
Betrifft: Definition des Status der Selbstständigen
Korpustyp: EU DCEP
trabajador por cuenta propiaselbständig Erwerbstätige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la medida en que esté previsto en la legislación de los Estados miembros, deberán acompañar a cada solicitud de renovación documentos que acrediten que el trabajadorporcuentapropia ofrece todas las garantías para poder seguir ejerciendo con regularidad su actividad.
ES
Jedem Antrag auf Verlängerung sind, soweit das nationale Recht der Mitgliedstaaten dies vorsieht, Unterlagen beizufügen, aus denen hervorgeht, daß der selbständigErwerbstätige Gewähr für die weitere ordnungsgemäße Ausübung der betreffenden Tätigkeit bietet.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
trabajador por cuenta propiaArbeitnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta institución informará a la institución designada del Estado miembro a donde se desplace el trabajadorporcuentapropia para ejercer su actividad.
Dieser Träger unterrichtet den bezeichneten Träger des Mitgliedstaats, in den der Arbeitnehmer entsandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
trabajador por cuenta propiaselbständig Tätige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una prueba de que el trabajadorporcuentapropia cumple las condiciones del Estado miembro de acogida sobre aptitud profesional y acceso a la profesión,
ES
ein Nachweis darüber, daß der selbständigTätige die Voraussetzungen des aufnehmenden Mitgliedstaats für die berufliche Befähigung und für den Zugang zum Beruf erfüllt;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
trabajador por cuenta propiaSelbständigen in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modificando la definición de empleo/trabajadorporcuentapropia de modo que los ingresos tengan que cubrir el costo de la vida, se evitan normas transitorias discriminatorias.
Durch eine Änderung der Definition des Angestellten/Selbständigenin der Weise, dass die Arbeit zur Selbstversorgung ausreichen muss, werden die diskriminierenden Übergangsbestimmungen vermieden.
Korpustyp: EU DCEP
trabajador por cuenta propiaselbständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trabajadores de la construcción, por ejemplo de Polonia, pueden eludir las normativas vigentes obteniendo el estatuto de trabajadorporcuentapropia aunque en las empresas se consideran como empleados en todos los aspectos.
Diese Bauarbeiter, die u.a. aus Polen kommen, können die bestehenden Vorschriften nur deswegen umgehen, da ihnen der Status der selbständig tätigen Arbeitskraft verliehen wird, obwohl sie in jeder Hinsicht als angestellte Arbeitnehmer betrachtet werden müssten.
Korpustyp: EU DCEP
trabajador por cuenta propiaSelbständigen zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se enviarán al empleador o al trabajadorporcuentapropia dos ejemplares del formulario con la parte B debidamente cumplimentada.
Zwei Ausfertigungen des Vordrucks mit ausgefülltem Teil B sind dem Arbeitgeber bzw. dem Selbständigenzu übersenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trabajador extranjero por cuenta propia
.
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "trabajador por cuenta propia"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ideal para empresas de nueva creación, trabajadores porcuentapropia y compromisos más cortos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dinamarca, Eslovaquia, Polonia, Liechtenstein, Noruega y Suiza no establecen ninguna diferencia entre «titular de pensión» (régimen de trabajadores porcuenta ajena) y «titular de pensión» (régimen de trabajadores porcuentapropia).
In Dänemark, Polen, der Slowakei, Liechtenstein, Norwegen und der Schweiz wird zwischen Rentnern des Arbeitnehmersystems und Rentnern des Selbständigensystems nicht unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simulan que son trabajadores porcuentapropia o, por decirlo de otra forma, trabajan ilegalmente, sin seguridad social y ganando menos que los salarios mínimos establecidos por ley.
Menschen arbeiten als Scheinselbständige oder überhaupt schwarz, ohne sozialen Schutz, unter den gesetzlich geregelten Mindestlöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un "permiso de residencia - trabajadorporcuentapropia" cuando los datos que apoyan la solicitud previstos en el artículo 18 sean incorrectos
, wenn die Angaben zur Begründung des Antrags gemäß Artikel 18 unrichtig sind
Korpustyp: EU DCEP
Esta nueva Directiva es un paso importante hacia la igualdad y representa una reducción considerable del riesgo que corren los trabajadores y trabajadoras porcuentapropia.
Diese neue Richtlinie ist ein wichtiger Schritt für die Gleichstellung und eine wichtige Risikominderung für Männer und Frauen, die sich der Herausforderung einer Selbständigkeit stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No será que pretenden enriquecerse con mano de obra temporal barata, con los supuestos trabajadores porcuentapropia y con los que trabajan en el mercado negro?
Passiert das vielleicht deshalb, weil man eben profitiert von billigen Saisonkräften, Scheinselbständigen und Schwarzarbeitern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CERTIFICACIÓN PARA LA INSCRIPCIÓN DE LOS MIEMBROS DE LA FAMILIA DE UN TRABAJADORPORCUENTAPROPIA O AJENA Y LA ELABORACIÓN DE LOS INVENTARIOS
BESCHEINIGUNG ZUR EINTRAGUNG DER FAMILIENANGEHÖRIGEN DER VERSICHERTEN UND FÜR DIE FÜHRUNG DER VERZEICHNISSE
Korpustyp: EU DGT-TM
Las nuevas reglamentaciones regirán para todos los trabajadores sexuales – no importa si trabajas en una casa grande o porcuentapropia en un apartamento.
DE
Die neuen Regelungen sollen für alle Sexarbeiter/innen gelten – egal ob du in einem großen Haus oder auf eigene Rechnung in einer Wohnung arbeitest.
DE
Sachgebiete: immobilien politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Sin acceso a las aplicaciones correctas en sus dispositivos móviles, los trabajadores se enfrentan a una carencia que tienen que suplir por su propiacuenta.
Wenn Mitarbeiter auf ihren Mobilgeräten keinen Zugriff auf die richtigen Anwendungen haben, stehen sie einer Lücke gegenüber, die sie selbst füllen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con independencia de que se llegue a esta situación gradualmente o de un día para otro, la vida se está haciendo imposible para los trabajadores peor remunerados, para los trabajadores porcuentapropia y para los desempleados.
Schrittweise oder ganz plötzlich kommt es zu einer Situation, in der es schlecht bezahlten Arbeitnehmern, Beschäftigten in unsicheren Arbeitsverhältnissen oder Arbeitslosen fast unmöglich wird, sich ordnungsgemäß medizinisch behandeln zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
este tipo de actividad ofrece a los empresarios, trabajadores porcuenta ajena y porcuentapropia aumentar sus ganancias o reducir sus costes evitando los impuestos y las cotizaciones sociales.
ES
Sie bietet die Möglichkeit, das eigene Einkommen aufzubessern und durch Hinterziehung von Einkommenssteuern und Sozialabgaben die eigenen Kosten zu senken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros concederán el derecho de residencia a todos los nacionales de los Estados miembros que hayan desempeñado una actividad en la Comunidad como trabajadores porcuenta ajena o porcuentapropia, siempre y cuando disfruten:
ES
Die Mitgliedstaaten gewähren das Aufenthaltsrecht jedem Angehörigen eines Mitgliedstaates, der in der Gemeinschaft abhängig oder nichtabhängig beschäftigt gewesen ist und:
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La pureza del deporte adquiere mayor importancia cuanto más duras son las condiciones económicas y más aumentan los problemas para las pequeñas empresas y los trabajadores porcuentapropia; por eso tenemos una verdadera oportunidad de frenar el dopaje.
Die Reinheit des Sports wird umso wichtiger, je schwieriger die ökonomischen Bedingungen sind und je größere Probleme die Mittelschicht hat. Deshalb besteht eine Chance, das Doping wirklich zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrá exceder de los 15000 EUR el coste de la inversión para un empleo porcuentapropia, para crear empresas o para su compra por parte de los trabajadores.
Die Kosten von Investitionen in die Selbständigkeit, in Unternehmensgründungen und in die Übernahme von Unternehmen durch die Beschäftigten dürfen 15000 EUR nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si estas legislaciones no consideran como miembro de la familia o del hogar más que a una persona que viva en el hogar del trabajadorporcuenta ajena o porcuentapropia , esta condición se considerará cumplida cuando la persona de que se trate esté principalmente a cargo de dicho trabajador .
Wird nach diesen Rechtsvorschriften eine Person jedoch nur dann als Familienangehöriger oder Haushaltsangehöriger angesehen, wenn sie mit dem Versicherten in häuslicher Gemeinschaft lebt , so gilt diese Voraussetzung als erfüllt, wenn der Unterhalt der betreffenden Person überwiegend von diesem bestritten wird;
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que el Parlamento Europeo ya ha destacado anteriormente la existencia de problemas relacionados con los falsos trabajadores porcuentapropia, y que este problema también se manifiesta en el caso de los subcontratistas,
H. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament die Frage der Scheinselbständigen bereits geprüft hat und dass sich diese Frage auch im Zusammenhang mit Unterauftragnehmern stellt,
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados apoyaron el análisis que hace la Comisión en sus orientaciones, según el cuál, dicha directiva no es el marco adecuado en el que abordar las preocupaciones relativas a la situación jurídica de los trabajadores porcuentapropia ….
Informationskampagne über SIS II Das EP schlägt eine Aufklärungskampagne vor, die die Kommission in Zusammenarbeit mit den nationalen Kontrollinstanzen und dem Europäischen Datenschutzbeauftragten durchführen soll, wenn das neue System eingerichtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara se pronunciará sobre la revisión de una directiva que refuerza la protección social de las trabajadoras autónomas y de las esposas o parejas de hecho de los trabajadores porcuentapropia.
Das Parlament wird am Mittwoch über eine mögliche Genehmigung von Rinder- bzw. Schweinethrombin, das als "Fleischkleber" in der Lebensmittelherstellung verwendet wird, abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento ya ha destacado anteriormente la existencia de problemas relacionados con los falsos trabajadores porcuentapropia, y que este problema también se manifiesta en el caso de los subcontratistas,
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament die Frage der Scheinselbständigen bereits geprüft hat und dass sich diese Frage auch im Zusammenhang mit Unterauftragnehmern stellt,
Korpustyp: EU DCEP
Se trata del problema de los falsos trabajadores porcuentapropia, que constituye un verdadero problema en Europa y que tiene efectos adversos sobre la competencia y el mercado de trabajo.
Es handelt sich um das Thema scheinselbstständige Unternehmer, ein echtes europäisches Problem, das sich negativ auf den Wettbewerb und den Arbeitsmarkt auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un ejemplo típico de una situación en la que deberíamos estar defendiendo a los trabajadores porcuentapropia, quienes crean empleos, quienes hacen el bien y emplean a gente.
Dies ist ein typisches Beispiel für eine Situation, in der wir uns für unabhängige Unternehmer einsetzen sollten, die Arbeitsplätze schaffen, Gutes tun und Menschen einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentaremos medidas para ayudar a los jóvenes empresarios y aumentar el número de trabajadores porcuentapropia entre los jóvenes, y propondremos acciones selectivas para los jóvenes sin cualificaciones o con cualificaciones reducidas para ayudarlos a incorporarse al mercado laboral.
Wir werden Maßnahmen zur Unterstützung junger Unternehmer und zum Anstieg der Selbstständigkeit von jungen Menschen vorstellen, und wir werden gezielte Maßnahmen für nicht oder gering qualifizierte junge Menschen vorschlagen, um ihnen bei der Eingliederung in den Arbeitsmarkt zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá ponerse énfasis en la educación y las cualificaciones, el aprendizaje permanente, la movilidad de los trabajadores, el apoyo al espíritu empresarial y el trabajo porcuentapropia, pero también en la lucha contra la exclusión y la pobreza.
Die Betonung sollte auf Bildung und Kompetenzen, lebenslanges Lernen, Arbeitnehmermobilität, die Förderung der unternehmerischen Initiative und der Selbständigkeit, aber auch auf die Bekämpfung der Ausgrenzung und der Armut gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin meter mucho ruido y seguramente consciente del rumbo que tomaría la empresa y también sus trabajadores en el futuro, el señor Heim siempre fue adquiriendo por su propiacuenta los conocimientos necesarios, teóricos y prácticos.
DE
Ohne großes Aufheben und wahrscheinlich wohl wissend, wohin die Zukunft des Unternehmens und damit auch seiner Mitarbeiter führt, hat sich Herr Heim immer das notwendige theoretische und praktische Wissen selbst angeeignet.
DE
Esta nueva directiva afecta a trabajadores porcuenta ajena y porcuentapropia que desempeñan profesiones llamadas reguladas, es decir, aquellas en las que las aptitudes se acreditan mediante cualificaciones, que abarcan desde los arquitectos hasta los técnicos de calefacción, pasando por los enfermeros y los farmacéuticos.
Diese neue Richtlinie gilt für abhängig Beschäftigte und Freiberufler in so genannten geregelten, d. h. qualifizierten Berufen, d. h. von Architekten über Krankenschwestern und Apotheker bis zu Heizungsbauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, yo también me encuentro entre los que creen que la creación de un marco jurídico europeo que tenga en cuenta los intereses de los trabajadores porcuentapropia y de las pequeñas empresas en particular es una cuestión muy importante, también para la Comisión de Mercado Interior.
Die Schaffung eines europäischen Rechtsrahmens, der insbesondere auf die Interessen des Mittelstands abzielt, ist deswegen auch aus meiner Sicht ein äußerst wichtiges Anliegen, auch für den Binnenmarktausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debe ser un pequeño grupo de políticos por encima de toda sospecha el que dicte qué es mejor para la calidad de vida de las personas, o deben ser los propios millones de trabajadores, que hoy por hoy tienen el derecho a elegir y quieren seguir decidiendo por su propiacuenta?
Sollte das eine kleine Gruppe von realitätsfremden Politikern sein, die diktieren, was die Lebensqualität der Menschen verbessert, oder sollten das die Millionen von Arbeitnehmern selbst sein, die derzeit das Recht haben, selbst zu entscheiden, und die auch künftig diese Entscheidung selbst treffen wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente la Comisión del hecho de que la definición jurídica confusa del estatuto de los trabajadores porcuentapropia origina problemas transfronterizos en relación con la libre prestación de servicios que no pueden ser abordados de entrada por los propios Estado miembros?
Ist sich die Kommission dessen bewusst, dass unklare Definitionen des Status der Selbstständigkeit im Zusammenhang mit der Dienstleistungsfreiheit grenzüberschreitende Probleme nach sich ziehen, die von den Mitgliedstaaten allein nicht bewältigt werden können?
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros trabajadores porcuentapropia, que respetan la ley, no deberían verse inmersos en dificultades por culpa de competidores que no respetan ni los convenios salariales ni la legislación laboral vigente en materia de salud y seguridad en el trabajo, y a los que importa un bledo la protección del medio ambiente.
Unser gesetzestreuer Mittelstand darf nicht durch Mitbewerber in Schwierigkeiten gebracht werden, die sich weder an Tarifverträge halten, noch sich um das geltende Arbeitsrecht oder die Bestimmungen zum Gesundheits- und Unfallschutz am Arbeitsplatz oder um den Umweltschutz kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos quieren que nos vayamos…El 2 de agosto 2012, los dos propietarios, apoyados por una docena de trabajadores, dos detectives privados y un cerrajero, finalmente intentaron desalojar porcuentapropia las partes de la casa que utiliza el Pizzeria-colectiva y para cerrar la entrada de la pizzería poniendo un muro de piedra.
Wir sollen gehe…Am 2. August 2012 schließlich versuchten die beiden mit Hilfe von etwa einem Dutzend Bauarbeitern, zwei Privatdetektiven und einem Schlosser, die vom Pizzeria-Kollektiv genutzten Räumlichkeiten zu räumen und den Eingang der Pizzeria zu zu mauern.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El texto insta a que las cualificaciones empresariales formen parte de los estudios de la escuela secundaria y que los sistemas de Seguridad Social y la prevención de riesgos laborales dirigidos a los trabajadores porcuentapropia sean equiparables a los de las PYME.
Am 30. November wird das EP über 39 neue Kompromiss-Änderungsanträge abstimmen, die sich mit weiteren Themen beschäftigen, die die Abgeordneten für wichtig und hervorhebenswert betrachten, und die sich noch nicht im Gemeinsamen Standpunkt des Rates wiederfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Los recursos del fondo FEAG financian solamente aquellas medidas que facilitan el acceso a un nuevo trabajo para las personas que han resultado despedidas, que se han adherido a los programas de formación profesional y adquirido una cualificación acorde a las necesidades del mercado laboral, o que se han convertido en trabajadores porcuentapropia.
Die Mittel aus dem EGF sind nur für die Maßnahmen bestimmt, die für die Entlassenen und für Menschen, die durch Teilnahme an Berufsbildungsprogrammen die auf dem Arbeitsmarkt benötigten Fertigkeiten erworben haben, oder die sich für die Selbstständigkeit entschieden haben, den Weg zu neuen Arbeitsstellen ebnen.