La trabajadora está apenas o no está en absoluto protegida y depende en muchos casos de la arbitrariedad del patrón.
Die Arbeitnehmerin wird nicht oder kaum geschützt und ist häufig größtenteils der Willkür des Arbeitgebers ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bienvenida, pues, esta iniciativa dirigida a prevenir e impedir el acoso en la vida laboral, a evitar que el trabajador o la trabajadora lloren de impotencia.
Deshalb sei diese Initiative zur Vorbeugung und Verhinderung des Mobbing im Arbeitsleben, die verhindern soll, dass der Arbeitnehmer oder die Arbeitnehmerin vor Ohnmacht weint, herzlich willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una trabajadora que haya adoptado un hijo debe gozar de los mismos derechos que una madre natural y debe tener derecho al permiso de maternidad en las mismas condiciones.
Eine Arbeitnehmerin, die ein Kind adoptiert hat, sollte die gleichen Rechte wie eine leibliche Mutter haben und berechtigt sein, Mutterschaftsurlaub unter den gleichen Bedingungen zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, afirma que existen importantes diferencias entre la formación de la trabajadora y los requisitos suizos.
L 209 vom 24.7.1992, S. 25 . vom 18. Juni 1992, behauptet jedoch, es gebe wesentliche Unterschiede zwischen der Ausbildung der Arbeitnehmerin und den Schweizer Anforderungen.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, el horario atípico que caracteriza el hecho de trabajar en las artes del espectáculo, hace difícil conciliar las funciones femeninas de trabajadora, esposa y madre, a menudo obligando a las mujeres a escoger entre la carrera profesional y la familia.
Insbesondere die untypischen Arbeitszeiten, durch die der Kunstsektor charakterisiert ist, erschweren es, die weiblichen Rollen der Arbeitnehmerin, der Ehefrau und der Mutter unter einen Hut zu bringen. Oftmals sehen sich Frauen gezwungen, sich zwischen Karriere und Familie entscheiden zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos principios deben basarse en una nueva concepción del valor de la mujer como esposa, madre, cuidadora o trabajadora, como ser humano y como persona semejante a los hombres a pesar de sus diferencias con éste.
Diese Prinzipien müssen verwurzelt sein in einer neuen Wertschätzung des Lebens einer Frau als Ehefrau, als Mutter, als Fürsorgerin, als Arbeitnehmerin, als Mensch und als Person, die trotz aller Unterschiede dem Mann ebenbürtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades británicas competentes han informado a la trabajadora de que no cumple los requisitos para obtener dichos vales, dado que su centro de cuidado infantil se encuentra al sur de la frontera.
Der Arbeitnehmerin wurde von den zuständigen britischen Behörden mitgeteilt, dass sie für derartige Kinderbetreuungsgutscheine nicht in Betracht komme, da sich ihre Kinderbetreuungseinrichtung südlich der Grenze befinde.
Korpustyp: EU DCEP
Una trabajadora residente en el sur de Irlanda, pero que paga sus impuestos en el norte de Irlanda, se ha puesto en contacto con mi oficina con relación a una posible discriminación del sistema británico en la distribución de vales para el cuidado infantil financiados por los empleadores.
Eine Arbeitnehmerin mit Wohnsitz im Süden Irlands, die aber in Nordirland ihre Steuern zahlt, hat das Büro der Fragestellerin auf eine mögliche Diskriminierung in dem britischen System zur Verteilung der arbeitgeberfinanzierten Kinderbetreuungsgutscheine aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
La trabajadora embarazada debe poder disponer de una protección adecuada, específica para su estado, pero ello no debe suponer ni discriminación ni reducción de sus oportunidades laborales, sino todo lo contrario.
Die schwangere Arbeitnehmerin muß einen angemessenen Schutz entsprechend ihrem Zustand genießen, aber dies darf keinerlei Diskriminierung oder Einschränkung ihrer beruflichen Chancen bedeuten, sondern das Gegenteil muß der Fall sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que cualquier medida específica destinada a proteger a la trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia no puede considerarse como una infracción del principio de igualdad entre hombres y mujeres, dado que la maternidad es una función social que sólo puede cumplir la mujer;
ist der Auffassung, daß jedwede spezifische Maßnahme, die auf den Schutz der schwangeren Arbeitnehmerin, der Wöchnerin und der stillenden Arbeitnehmerin abzielt, nicht als Verstoß gegen den Grundsatz der Gleichheit von Männern und Frauen angesehen werden kann, da die Mutterschaft eine Funktion ist, die nur die Frau erfüllen kann;
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Oí cómo una mujer - una trabajadora de Danone - hacía un llamamiento a la solidaridad diciendo que "se deberían boicotear los productos Danone" .
Ich habe gehört, wie eine Arbeiterin von Danone an die Solidarität appellierte, indem sie zum Boykott von Danone-Produkten aufrief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hace unos días yo era una trabajadora común.
Bis vor ein paar Tagen war ich nur eine einfache Arbeiterin.
Korpustyp: Untertitel
Otra sevillana, la Carmen de Prosper Merimée, no fue tan resoluta, no pudiendo decidirse entre el oficial Don José y el Torero Escamillo - el desenlace lo podrá aún presenciar en la Opera -. Ella, como ya sabrán, era una trabajadora de la Antigua Fabrica de Tabacos de Sevilla.
Prosper Merimées "Carmen", die sich bekanntlich nicht zwischen dem Offizier Don José und dem Torero Escamillo entscheiden konnte - die Folgen werden heute noch in Opernhäusern auf der ganzen Welt besungen - war eine Arbeiterin in Sevillas alter Tabakfabrik.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
A Loyola, trabajadora incansable, con un trato llano y abierto con la gente que la rodeaba, era fácil apreciarla por su firmeza y su lenguaje directo, en el despacho y en los pasillos de la casa.
Loyola war eine unermüdliche Arbeiterin, die mit den Menschen in ihrem Umkreis einen aufrichtigen und offenen Umgang pflegte und die man wegen ihrer Entschlossenheit und ihrer direkten Sprache im Büro und auf den Gängen dieses Hauses zu schätzen wusste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No es cierto que sea mala trabajadora.
- Ich bin eine gute Arbeiterin.
Korpustyp: Untertitel
Una empresa francesa va a fabricar sin más dilación aparatos de radio en el sudeste asiático, pero la salud de las trabajadoras allí es exactamente tan importante como la de una trabajadora del primer mundo.
Eine französische Firma soll ohne weiteres Radios in Südostasien herstellen, aber die Gesundheit der Arbeiterinnen dort ist genauso wichtig wie die einer Arbeiterin in der ersten Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He decidido hacerme trabajadora.
Ich habe mich entschlossen, Arbeiterin zu werden.
Korpustyp: Untertitel
trabajadoraArbeitnehmerinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5. Mejora de la seguridad y de la salud en el trabajo de la trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia (
5. Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, quisiera mostrar mi agradecimiento a la señora Estrela por el informe digno de elogio que ha elaborado sobre la modificación de la Directiva del Consejo para promover la mejora de la seguridad y salud en el trabajo de la trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia.
Meine Damen und Herren, ich möchte Frau Estrela für ihren bemerkenswerten Bericht über die Änderung der Richtlinie zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguridad y salud en el trabajo de la trabajadora embarazada
Sicherheit und Gesundheitsschutz von Arbeitnehmerinnen im Hinblick auf die Mutterschaft
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva de 1992, cuya aplicación en los Estados miembros hoy evaluamos, tiene como objetivo establecer las medidas mínimas para promover la mejora de la seguridad y de la salud en el trabajo de la trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia.
Das Ziel der Richtlinie von 1992, deren Anwendung in den Mitgliedstaaten heute von uns bewertet wird, besteht speziell in der Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Comisión debe presentar una propuesta de directiva a finales de 2000 sobre medidas aplicables a la trabajadora embarazada, que haya dado a luz recientemente y en período de lactancia.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ende 2000 muß die Europäische Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie über Maßnahmen für schwangere Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillende Arbeitnehmerinnen einreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión que, antes de que termine el año 2000, presente una modificación de la Directiva 92/85/CEE y que esa directiva sea aplicable a toda trabajadora embarazada, en todos los ámbitos y ocupaciones, sin excepciones ni condiciones.
Wir ersuchen die Kommission, vor Ende 2000 eine Änderung der Richtlinie 92/85/EWG vorzulegen, und erwarten, daß diese Richtlinie auf alle schwangeren Arbeitnehmerinnen in allen Bereichen und beruflichen Stellungen ohne Ausnahmen und Bedingungen Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado a mi colega, la señora Estrela, en sus llamamientos a favor de una mejora de la seguridad y de la salud en el trabajo de la trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia.
Ich habe meine Kollegin, Frau Estrela, die eine Verbesserung des Gesundheitsschutzes für schwangere Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillende Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz fordert, unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi decisión de votar a favor de la presente propuesta viene determinada por la necesidad de mejorar la seguridad y la salud en el trabajo de a trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia.
Meine Entscheidung, für den Vorschlag zu stimmen, begründet sich in der Notwendigkeit, die Arbeitssicherheit von schwangeren Arbeitnehmerinnen und Wöchnerinnen oder stillenden Arbeitnehmerinnen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La victoria de hoy en el Parlamento también representa una satisfacción personal debido a los esfuerzos que he llevado a cabo personalmente con el objetivo de garantizar que ninguna trabajadora en periodo de lactancia realice trabajos pesados o peligrosos, quedando exentas de hacer horas extraordinarias y de trabajar por la noche.
Der heutige Erfolg im Parlament stellt auch aufgrund meiner persönlichen Anstrengungen eine persönliche Genugtuung dar. Mein Ziel war es, sicherzustellen, das stillende Arbeitnehmerinnen keine schweren oder gefährlichen Arbeiten verrichten müssen und dass sie von Überstunden und Nachtarbeit ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe sobre la propuesta de Directiva relativa a la aplicación de medidas para promover la mejora de la seguridad y de la salud en el trabajo de la trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia.
Ich habe für den Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie für die Einführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajadoraarbeitenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazamos esta política y lo que ello implica, tanto en el ámbito espacial como en los demás, ya que sirve solamente a los intereses de los capitalistas en detrimento de los intereses de la población trabajadora.
Wir lehnen diese Politik und ihre Konsequenzen sowohl im Raumfahrtbereich als auch auf anderen Gebieten ab, denn sie dient ausschließlich den Interessen der Kapitalisten auf Kosten der Interessen der arbeitenden Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que los trabajadores han de fijar sus prioridades y defenderse frente a las decisiones de las grandes empresas, y nosotros luchamos con los trabajadores y la clase trabajadora por derechos nuevos que respondan a necesidades modernas.
Unserer Ansicht nach müssen die Arbeitnehmer ihre eigenen Prioritäten setzen und gegen die Optionen des Großkapitals kämpfen. Wir stehen ihnen und den anderen arbeitenden Schichten des Volkes in ihrem Kampf für neue, den gegenwärtigen Bedingungen entsprechende Rechte bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente rechazamos en conjunto un proceso que tiende a vaciar cada vez más los bolsillos de la mayoría trabajadora de la población para drenar hacia los detentadores de capitales el dinero así obtenido.
Aus diesem Grund lehnen wir eine Maßnahme, mit der der arbeitenden Mehrheit der Bevölkerung immer mehr Geld aus der Tasche gezogen werden soll, um es den Kapitalinhabern zugute kommen zu lassen, insgesamt ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresamos por encima de todo nuestra solidaridad con la población trabajadora de Zimbabwe y nuestro apoyo a su derecho de poseer la integridad de las tierras, sin retroventa ni indemnización.
Darüber hinaus möchten wir unsere Solidarität mit der arbeitenden Bevölkerung von Simbabwe zum Ausdruck bringen und erklären, dass wir ihr Recht unterstützen, sämtliche Ländereien ohne Rückkauf und Entschädigung in Besitz zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las instituciones europeas, igual que las instituciones nacionales, son infinitamente más representativas de los intereses del gran capital que de los de los pueblos en general y de la población trabajadora en particular.
Jedoch vertreten die europäischen Institutionen ebenso wie die nationalen Institutionen sehr viel mehr die Interessen des Großkapitals als die der Völker im allgemeinen und der arbeitenden Bevölkerung im besonderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es cierto que esas sociedades se enriquecen con la explotación de los trabajadores del país a los que pagan bajos salarios, incluidos sus niños, ello no permite a Bangladesh salir del subdesarrollo, ni a su población trabajadora salir de la miseria.
Tatsache ist, dass sich diese Unternehmen mittels Ausbeutung der unterbezahlten Arbeitnehmer dieses Landes, einschließlich der Kinder, bereichern, aber dies ermöglicht dem Lande und seiner arbeitenden Bevölkerung nicht, die Unterentwicklung und das Elend zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de la población trabajadora y de la gran mayoría de la población de los países de la Unión Europea, no hay de qué felicitarse.
Aus der Sicht der arbeitenden Bevölkerung und der großen Mehrheit der Bevölkerung in den EU-Ländern gibt es wahrlich keinen Anlaß zur Zufriedenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sus miembros no necesariamente se oponen a la legislación social que beneficia a la gente trabajadora -especialmente cuando se privilegia a trabajadores blancos - y algunos, incluso, conservan una imagen positiva del Nuevo Trato.
Allerdings lehnen die Mitglieder dieser Gruppe nicht notwendigerweise eine Sozialgesetzgebung zugunsten der arbeitenden Bevölkerung ab - insbesondere, wenn dabei die weißen Arbeiter bevorzugt wurden -, und einige von ihnen haben sich sogar ein positives Bild des New Deal erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando el interés de la Unión Europea en crear las condiciones que permitan el mantenimiento de las actividades industriales que ofrecen empleo a un porcentaje importante de la población trabajadora de la Europa ampliada,
in der Erwägung, dass es im Interesse der gesamten Europäischen Union liegt, die Industrie im eigentlichen Wortsinn, in der ein sehr großer Teil der arbeitenden Bevölkerung im erweiterten Europa beschäftigt ist, zu schützen und zu erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el interés de la Unión Europea en crear las condiciones que permitan el mantenimiento de las actividades industriales que ofrecen empleo a un porcentaje importante de la población trabajadora de la Europa ampliada,
in der Erwägung, dass es im Interesse der gesamten EU liegt, die Industrie im eigentlichen Wortsinn, in der ein sehr großer Teil der arbeitenden Bevölkerung im erweiterten Europa beschäftigt ist, zu schützen und zu erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
trabajadoraarbeitende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque reconocemos que este informe tiene un mérito, el de demostrar que la mayoría trabajadora de la sociedad no tiene nada que esperar de las instituciones europeas para preservar y, menos aún, para mejorar sus condiciones de existencia.
Wenn diesem Bericht ein Verdienst zuzuschreiben ist, dann das, daß er deutlich gemacht hat, daß die arbeitende Mehrheit der Gesellschaft von den europäischen Institutionen hinsichtlich der Aufrechterhaltung oder gar der Verbesserung ihrer Existenzbedingungen nichts zu erhoffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva es aplicable sólo a la población trabajadora, por lo que las personas que se dedican a criar a sus hijos quedan fuera de su ámbito de aplicación.
Die Richtlinie trifft nur auf die arbeitende Bevölkerung zu, das heißt, Menschen, die sich der Erziehung ihrer Kinder widmen, stehen außerhalb ihres Anwendungsbereichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco importa al Estado francés lo que los dirigentes marfileños impongan a su propio país, desde el momento en que sirvan fielmente los intereses de las grandes empresas francesas presentes en Costa de Marfil que, tanto bajo el colonialismo como después, siempre han realizado beneficios considerables saqueando ese país y explotando a su clase trabajadora.
Der französische Staat schert sich nicht darum, was die ivorischen Führer ihrem eigenen Volk antun, solange sie nur treu den Interessen der in Côte d'Ivoire präsenten französischen Großunternehmen dienen, die unter der Kolonialherrschaft wie auch danach stets beträchtliche Gewinne gemacht haben, indem sie dieses Land ausplünderten und seine arbeitende Klasse ausbeuteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente trabajadora de mi país, y estoy seguro que la de todos los países europeos, puede reconocer a los tories conservadores, porque siempre llevan el mismo uniforme: ¡por lo general, trajes cruzados y a rayas!
Die arbeitende Bevölkerung in meinem Heimatland, und sicherlich ist dies in allen europäischen Ländern so, kann konservative Tories erkennen, weil sie normalerweise immer die gleiche Uniform tragen, nämlich Nadelstreifenanzüge und Zweireiher!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco a la Comisaria Bonino que haya demostrado su gran talla como Comisaria de Pesca muy trabajadora e inteligente y a la Comisión, que va a organizar foros en muchos lugares para que todo el mundo participe.
Ich danke der Kommissarin, Frau Bonino, die als hart arbeitende, kluge Fischereikommissarin großes Format gezeigt hat, und der Kommission, die an zahlreichen Stellen Gesprächsforen eingerichtet hat, an denen jedermann sich beteiligen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para citar la desafortunada metáfora que utilizó en un discurso reciente Franz Müntefering, presidente de los socialdemócratas en el poder, nubes de langostas capitalistas amenzan con caer sobre la gente indefensa y trabajadora.
Schwärme kapitalistischer Heuschrecken drohen auf wehrlose, schwer arbeitende Menschen herabzukommen, um die unglückliche Metapher aus einer Rede von Franz Müntefering, dem Vorsitzenden der regierenden Sozialdemokraten zu zitieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una mujer trabajadora y sincera.
Eine schwer arbeitende, ehrbare Frau.
Korpustyp: Untertitel
Señoría, la Sra. Hawkin ha sido siempre una madre trabajadora y seria.
Euer Ehren, Mrs. Hawkin war bisher eine zuverlässige, hart arbeitende Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Tuve una oportunidad para ponerme seria, de ser una concejal trabajadora de Toledo.
Ich hatte eine Chance Ernst auszusehen, Toledos hat arbeitende Ratsfrau zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Tienes una madre trabajadora, Shane.
Du hast eine arbeitende Mutter, Shane.
Korpustyp: Untertitel
trabajadorafleißige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, Sri Lanka es un hermoso país situado en una encrucijada económica muy importante, cuya población es emprendedora y trabajadora.
Herr Präsident! Sri Lanka ist ein wunderschönes Land, das an einem wichtigen Wirtschaftskreuz liegt und in dem unternehmerische und fleißige Menschen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el centro del debate ha estado la señora Gebhardt, una ponente trabajadora y decidida.
Im Mittelpunkt der Debatte stand als sehr fleißige und entschlossene Berichterstatterin Frau Gebhardt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión de Desarrollo del Parlamento Europeo está trabajando duro para conseguir que terceros países no sufran de la citada «fuga de cerebros», la cual afecta gravemente el desarrollo de países necesitados de gente dotada, educada y trabajadora.
Auf der anderen Seite arbeitet der Entwicklungsausschuss des Europäischen Parlaments derzeit hart, um zu erreichen, dass Drittländer nicht unter der Abwanderung von Wissenschaftlern, dem so genannten Braindrain, leiden, der die Entwicklung von Ländern, die begabte, gebildete und fleißige Menschen brauchen, erheblich beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Gente honesta, trabajadora y decente pierde sus casas.
Ehrliche, fleißige, anständige Leute verlieren ihr Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pensaría la trabajadora Lois Lane?
Was würde die fleißige Lois Lane denken?
Korpustyp: Untertitel
Con sólo 26 años, esta madrileña inquieta y trabajadora ya cuenta con estudio propio y un futuro muy prometedor no sólo en el mundo de la moda sino también en otros ámbitos del diseño.
Mit nur 26 Jahren besitzt diese umtriebige und fleißige Madriderin bereits ein eigenes Studio und eine vielversprechende Zukunft. Nicht nur in der Welt der Mode sondern auch auf dem Gebiet des Designs.
Los efectos de las preferencias comerciales autónomas deben poderse medir concretamente en términos de creación de empleo, erradicación de la pobreza y desarrollo sostenible para los pobres y la población trabajadora de Pakistán.
Die Auswirkungen der autonomen Handelspräferenzen sollten sich konkret anhand der Schaffung von Arbeitsplätzen, der Beseitigung der Armut und der nachhaltigen Förderung der erwerbstätigen Bevölkerung und der Armen in Pakistan messen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su informe, la Comisión debe tener en cuenta, en particular, los efectos de las preferencias comerciales autónomas en lo que se refiere a la creación de empleo, la erradicación de la pobreza y el desarrollo sostenible para la población trabajadora y las personas pobres de Pakistán.
Im Zuge ihres Berichts sollte die Kommission insbesondere die Auswirkungen der autonomen Handelspräferenzen in Bezug auf die Schaffung von Arbeitsplätzen, die Beseitigung der Armut und die nachhaltige Förderung der erwerbstätigen Bevölkerung und der Armen in Pakistan untersuchen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, podrán establecer que dicho subsidio se conceda solo a petición de la trabajadora autónoma, de la cónyuge y de la pareja de hecho a que se refiere el artículo 2.
Daher können sie vorsehen, dass diese Leistungen nur auf Antrag der selbständig erwerbstätigen Frauen und Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen gemäß Artikel 2 gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(4 ter) Los efectos de las preferencias comerciales autónomas deberían poderse medir concretamente en términos de creación de empleo, erradicación de la pobreza y desarrollo sostenible para los pobres y la población trabajadora de Pakistán.
(4b) Die Auswirkungen der autonomen Handelspräferenzen sollten sich konkret anhand der Schaffung von Arbeitsplätzen, der Beseitigung der Armut und der nachhaltigen Förderung der erwerbstätigen Bevölkerung und der Armen in Pakistan messen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los efectos de las preferencias comerciales autónomas deberían poderse medir concretamente en términos de creación de empleo, erradicación de la pobreza y desarrollo sostenible para los pobres y la población trabajadora de Pakistán.
Die Auswirkungen der autonomen Handelspräferenzen sollten sich konkret anhand der Schaffung von Arbeitsplätzen, der Beseitigung der Armut und der nachhaltigen Förderung der erwerbstätigen Bevölkerung und der Armen in Pakistan messen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los mutantes ritmos de vida ciudadana, la nueva estructura de los núcleos familiares, la figura de la mujer trabajadora son las exigencias sobre las que la empresa inicia a estudiar productos que respondan a las necesidades de tecnología y de renovación de la idea misma de Casa.
ES
Der neue Rhythmus des Stadtlebens, neue Familienstrukturen, die neue Rolle der erwerbstätigen Frau schaffen neue Bedürfnisse. So entwickelt das Unternehmen Produkte, die dem neuen Wohnkonzept gerecht werden.
ES
La política de la moneda única ha demostrado estar al servicio de los intereses conjuntos de las grandes empresas y ha agravado las grandes diferencias que existen entre las economías nacionales y locales, descargando todo el peso en los hombros de la clase trabajadora.
Es hat sich gezeigt, dass die Politik der Einführung einer gemeinsamen Währung den gemeinsamen Interessen des Großkapitals dient und sie die erheblichen Diskrepanzen, die zwischen der Wirtschaft auf nationaler und der auf lokaler Ebene bestehen, noch verschärft, wobei die Last auf die Schultern der Arbeitnehmer und die untersten Schichten abgewälzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilidad proporciona a la población trabajadora de Europa nuevas capacidades, nuevas experiencias, flexibilidad y capacidad de adaptación a diferentes condiciones de trabajo y a unas necesidades del mercado que cambian continuamente.
Für die europäischen Arbeitnehmer bedeutet die Mobilität den Erwerb neuer Fähigkeiten, neuer Erfahrungen sowie Flexibilität. Sie lehrt die Arbeitnehmer, sich an unterschiedliche Arbeitsbedingungen und die sich ständig verändernden Anforderungen des Arbeitsmarktes anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) permitan al trabajador o trabajadora saliente seguir cotizando en el mismo régimen complementario de pensión después del cese de la relación laboral.
b) dem ausscheidenden Arbeitnehmer/der ausscheidenden Arbeitnehmerin die Möglichkeit einzuräumen, nach Beendigung seines/ihres Beschäftigungsverhältnisses in dasselbe Zusatzrentensystem weiter einzuzahlen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No condena la Comisión los inaceptables intentos del Gobierno de restringir y cuestionar derechos y libertades sociales fundamentales de la clase trabajadora griega en su conjunto?
Verurteilt die Kommission die unzulässigen Versuche der Regierung, soziale Rechte und Freiheiten der Arbeitnehmer und des griechischen Volkes insgesamt in Frage zu stellen?
Korpustyp: EU DCEP
La población trabajadora de Ucrania, laboriosa y capaz, necesita formación en las modernas tecnologías.
Die hart arbeitenden und gut ausgebildeten ukrainischen Arbeitnehmer müssen in der Anwendung moderner Technologien geschult werden.
Korpustyp: EU DCEP
Respalda el objetivo del Consejo de movilizar el conjunto de recursos nacionales y comunitarios para alcanzar el objetivo de disponer de una población trabajadora cualificada, formada y versátil, y unos mercados laborales que sepan reaccionar ante los retos derivados del efecto combinado de la mundialización y del envejecimiento de las sociedades europeas;
unterstützt das Ziel des Rates, das auf eine Mobilisierung aller verfügbaren nationalen und gemeinschaftlichen Mittel abzielt, um qualifizierte, geschulte und anpassungsfähige Arbeitnehmer auszubilden und Arbeitsmärkte zu entwickeln, die den Herausforderungen der beiden zentralen Faktoren, der Globalisierung und der Überalterung der europäischen Gesellschaften, Rechnung tragen;
Korpustyp: EU DCEP
trabajadoraMitarbeiterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En noviembre del año pasado, en mi circunscripción electoral de Dublín, una trabajadora de los almacenes Dunnes Stores fue despedida por llevar puesta una chapita con la insignia de su sindicato, el «Mandate».
Im November 2005 wurde in meinem Wahlkreis in Dublin eine Mitarbeiterin einer Filiale von „Dunnes Stores“ entlassen, weil sie ein Abzeichen ihrer Gewerkschaft „Mandate“ trug.
Korpustyp: EU DCEP
Izabella Toth, trabajadora de Cordaid y presidenta del Grupo de trabajo (CONCORD) de la Fundación para el Desarrollo y la Ayuda (FDR): «Reduciendo la burocracia: ¿Ha tenido efectos la reforma en la disminución de la carga administrativa de las ONG que trabajan en la política de desarrollo?
Izabella Toth, Mitarbeiterin von Cordaid und Vorsitzende der Arbeitsgruppe „Funding for Development and Relief (FDR)“, CONCORD: „Bürokratieabbau: Hat die letzte Reform eine Verminderung des Verwaltungsaufwands für entwicklungspolitisch tätige Nichtregierungsorganisationen bewirkt?“
Korpustyp: EU DCEP
A la trabajadora alemana se le niega este derecho invocando la legislación luxemburguesa que establece tales excepciones sólo para el ejercicio de mandatos honorarios en Luxemburgo por parte de luxemburgueses.
Der deutschen Mitarbeiterin werden diese Rechte mit Hinweis auf das luxemburgische Recht, das solche Ausnahmen nur für die Ausübung von Ehrenämtern in Luxemburg durch Luxemburger vorsieht, vorenthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Dice que posteriormente su esposa le preguntó acerca de esto a otra trabajadora italiana del Consulado que había trabajado en Shanghái durante cinco años.
Er schilderte, dass seine Frau später eine andere italienische Mitarbeiterin des Konsulats, die fünf Jahre in Shanghai gearbeitet hatte, zu ihrem Fall befragte.
Korpustyp: EU DCEP
Es una buena trabajadora.
Sie ist eine gute Mitarbeiterin.
Korpustyp: Untertitel
trabajadoraarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agricultores que conozco son gente muy trabajadora, muchos de ellos empleados en pequeños negocios familiares, que conocen -y aceptan plenamente- sus responsabilidades de cara al consumidor, al medio ambiente y a la economía rural.
Die Landwirte, die ich kenne und die in den meist kleinen Familienbetrieben hart arbeiten, sind sich ihrer Verantwortung gegenüber den Verbrauchern, der Umwelt und der ländlichen Wirtschaft sehr wohl bewußt und akzeptieren diese Verantwortung voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo mucha experiencia, de por sí. Pero soy una trabajadora muy dura.
Ich habe zwar in dem Sinne keine Erfahrung, aber ich kann wirklich hart arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
La mujer más trabajadora que conozco.
Sie arbeiten am härtesten von allen, die ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
Que Dios ayude a una chica trabajadora en una noche como ésta.
Gott behüte alle Mädchen, die in solchen Nächten arbeiten müssen.
Korpustyp: Untertitel
No tengo mucha experiencia, de por si. Pero soy una trabajadora muy dura.
Ich habe zwar in dem Sinne keine Erfahrung, aber ich kann wirklich hart arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
trabajadoraberufstätige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como madre trabajadora, en mis treinta años de vida profesional, nunca he sido contratada ni promocionada por nada distinto a mis cualificaciones y méritos, y me sentiría insultada si alguien me diese un trato especial debido simplemente a mis cromosomas.
Als berufstätige Mutter bin ich während meiner gesamten 30-jährigen Erwerbstätigkeit niemals wegen irgendetwas anderem als aufgrund meiner Qualifikationen und meiner Leistungen angestellt oder befördert worden, und ich sähe es als Beleidigung an, wenn mir jemand nur aufgrund meiner Chromosomen eine Sonderbehandlung zukommen ließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era la mamá trabajadora por excelencia.
Sie war die ultimative berufstätige Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Los placeres de ser una madre soltera trabajadora a cargo de las mentes más peligrosas del mundo.
Die Freuden, eine ledige, berufstätige Mutter zu sein, zuständig für gefährlichsten Köpfe der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Totalmente una madre trabajadora.
Sie ist wirklich eine berufstätige Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Las alegrías de ser una madre soltera trabajadora a cargo de las mentes más peligrosas del mundo.
Die Freuden, eine ledige, berufstätige Mutter zu sein, zuständig für gefährlichsten Köpfe der Welt.
Korpustyp: Untertitel
trabajadoraarbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es algo que todos podemos entender y quisiera pedir a los colegas aquí presentes, que saben que es una mujer muy trabajadora, que por favor comprendan su decisión.
Das können wir alle verstehen, und ich möchte die Kollegen hier, die sie kennen und wissen, daß sie sehr viel arbeitet, um Verständnis bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 31 de octubre de 2009 desapareció Zarema Gaisanova, trabajadora del Consejo de Refugiados Danés (Danish Refugee Council).
Am 31. Oktober 2009 ist Zarema Gaisanova verschwunden, die beim Dänischen Flüchtlingsrat (Danish Refugee Council) arbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Es una trabajadora de fábrica.
Sie arbeitet in einer Fabrik.
Korpustyp: Untertitel
Ella no es muy trabajadora.
Sie arbeitet nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
trabajadorahart arbeitende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Padania es una tierra de gente honesta y trabajadora.
Padanien ist eine Region Italiens, in der ehrliche, hartarbeitende Menschen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una mujer trabajadora con todos esos niños.
Ich fand, sie war eine hartarbeitende Frau, mit all diesen Kindern.
Korpustyp: Untertitel
Era gente muy amable y trabajadora.
Eigentlich waren sie nette, hartarbeitende Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Necesitas una mujer trabajadora para dejar la miseria en la que vives.
Du brauchst eine hartarbeitende Ehefrau, um deinen Elend zu entkommen
Korpustyp: Untertitel
trabajadoraarbeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda: Soy una trabajadora, así que no esperes gran cosa.
Sie wissen ja, wo ich arbeite, also erwarten Sie nicht zu viel.
Korpustyp: Untertitel
Yo solo soy una trabajadora.
Ich arbeite hier nur.
Korpustyp: Untertitel
Recuerda, soy apenas una chica trabajadora, así que no esperes demasiado.
Sie wissen ja, wo ich arbeite, also erwarten Sie nicht zu viel.
Korpustyp: Untertitel
trabajadorafleißig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dice Óscar que es muy talentosa y muy trabajadora.
Oscar sagt, Sie seien sehr talentiert und sind sehr fleißig.
Korpustyp: Untertitel
Y casera y trabajadora y meticulosa …y tod…y además una chica formal.
Und häuslich und fleißig und akkura…Und alles. Und n anständiges Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
La hormiga era hacendosa y trabajadora y la cigarra no.
Die Ameise war geschäftig und fleißig, die Grille nicht.
Korpustyp: Untertitel
trabajadorafleissig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Érase una vez un sastre gruñón y pendenciero. Por buena, trabajadora y piadosa que fuese su mujer, nunca acertaba a hacer las cosas a gusto de su marido.
Tan pronto como una trabajadora informe a la empresa o, en caso de una trabajadora exterior, al empresario de que está en período de lactancia, esa trabajadora no será empleada en un trabajo que conlleve un riesgo significativo de incorporación de radionucleidos o de contaminación corporal.
Sobald eine Arbeitskraft dem Unternehmen – oder im Falle einer externen Arbeitskraft dem Arbeitgeber – mitgeteilt hat, dass sie stillt, darf sie keine Arbeiten ausführen, bei denen ein beträchtliches Risiko der Inkorporation von Radionukliden oder einer Kontamination des Körpers besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salte de la col…te darán una tarjeta azul, una Blauschei…que dirá que eres una trabajadora esencial.
Sie müssen jetzt die Schlange verlasse…dann bekommen Sie eine blaue Karte, den Blauschei…der Sie als unverzichtbare Arbeitskraft ausweist.
Korpustyp: Untertitel
trabajadoragearbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como antigua trabajadora en los medios de comunicación durante muchos años, observaré con interés el trabajo del grupo de expertos que ha anunciado la Comisaria Kroes y que asesorará a la Comisión sobre futuras medidas.
Als jemand, der viele Jahre in den Medien gearbeitet hat, werde ich die Arbeit der von Frau Kommissarin Kroes angekündigten Expertengruppe, die die Kommission zur weiteren Vorgehensweise beraten soll, mit Interesse verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres un dolor de muelas, pero siempre una maldita trabajadora dura.
Sie waren absolut schrecklich, aber haben immer hart gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
trabajadorahart arbeitenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos sabían que este país lo construyó gente trabajadora.
Dieses Land wurde von hartarbeitenden Menschen aufgebaut.
Korpustyp: Untertitel
Ella me dijo que era una mano hermosa de una persona trabajadora.
Sie sagte, es wäre die schöne Hand eines hartarbeitenden Menschen.
Korpustyp: Untertitel
trabajadoraarbeitsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque tenemos tierra fértil, agua y gente trabajadora, por algún motivo no hemos logrado dominar el proceso de agregar valor a lo que producimos y, como consecuencia, nos hemos quedado a merced de las veleidades de los impredecibles y caprichosos mercados internacionales.
Auch wenn wir fruchtbares Land, Wasser und arbeitsame Leute haben, irgendwie haben wir nicht gelungen den Prozeß zu beherrschen, Wert zu dem zu addieren, was wir erzeugen, und haben als eine Konsequenz reduziert dazu, an der Laune der unvorhersagbaren und launenhaften Warenmärkte der Welt zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso puse el anuncio en el periódic…...buscando gente honesta y trabajadora.
Deswegen stand in meiner Zeitungsannonc…dass ich ehrliche und arbeitsame Menschen suche.
der Sozialismus, Ungarn wurde als die lustigste Baracke im Ostblock bezeichnet, Parteikongresse, Politik, der Sieg der Arbeiterklasse, "Stalin-Barock".
Alle offiziellen Parteien, die an dem Insolvenzverfahren beteiligt sind, sind sich einig, dass die Arbeiterklasse für die Krise bezahlen soll, für die sie nicht verantwortlich ist.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
clase trabajadoraArbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serán la clasetrabajadora, los desempleados y los grupos más vulnerables de nuestras sociedades los que, como siempre, sufrirán en el momento en que este barco endeble desaparezca en las gélidas aguas de la realidad económica.
Es werden die Arbeiter, die Arbeitslosen und die schwächsten Gruppen in unserer Gesellschaft sein, die - wie so oft - in Mitleidenschaft gezogen werden, wenn dieses lecke Schiff in den eisigen Gewässern wirtschaftlicher Realität versinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué ese interés repentino en la clasetrabajadora?
Interessierst du dich neuerdings für die Zustände der Arbeiter?
Korpustyp: Untertitel
Es la razón por la cual el 39% de los hombres de la clasetrabajadora compra este periódico.
39% der männlichen Arbeiter kaufen die Zeitung nur deswegen.
Korpustyp: Untertitel
clase trabajadoraArbeiterschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario que la clasetrabajadora organizada, que lucha por un cambio de relaciones de producción, tratan de superar la miseria social con cambios en la vida cotidiana.
DE
Im Gegensatz zur organisierten Arbeiterschaft, die für eine Änderung der Produktionsverhältnisse kämpft, versuchen sie die soziale Not durch Veränderungen in der Lebenswelt zu beheben.
DE
Sachgebiete: historie soziologie media
Korpustyp: Webseite
trabajadora embarazadaschwangere Arbeitnehmerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La trabajadoraembarazada debe poder disponer de una protección adecuada, específica para su estado, pero ello no debe suponer ni discriminación ni reducción de sus oportunidades laborales, sino todo lo contrario.
Die schwangereArbeitnehmerin muß einen angemessenen Schutz entsprechend ihrem Zustand genießen, aber dies darf keinerlei Diskriminierung oder Einschränkung ihrer beruflichen Chancen bedeuten, sondern das Gegenteil muß der Fall sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'trabajadoraembarazada“: cualquier trabajadoraembarazada que ejerza una actividad laboral con arreglo a cualquier tipo de contrato, incluido el servicio doméstico, y que comunique su estado al empresario, con arreglo a las legislaciones y/o prácticas nacionales;
‚schwangereArbeitnehmerin‘ jede schwangereArbeitnehmerin, die unter einem beliebigen Arbeitsvertrag einschließlich eines Hausangestelltenvertrags beschäftigt ist und die den Arbeitgeber gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten von ihrer Schwangerschaft unterrichtet;
Korpustyp: EU DCEP
«(a) trabajadoraembarazada: cualquier trabajadoraembarazada, incluidas las empleadas del servicio doméstico, que comunique su estado al empresario, con arreglo a las legislaciones y/o prácticas nacionales;»
„a) „schwangereArbeitnehmerin“ jede schwangereArbeitnehmerin, einschließlich Hausangestellte, die den Arbeitgeber gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten von ihrer Schwangerschaft unterrichtet;“
Korpustyp: EU DCEP
a) «trabajadoraembarazada», cualquier trabajadoraembarazada, incluidas las del servicio doméstico, que comunique su estado al empresario, con arreglo a las legislaciones y/o prácticas nacionales;»
„(a) schwangereArbeitnehmerin jede schwangereArbeitnehmerin, einschließlich Hausangestellter, die den Arbeitgeber gemäß den einzelstaatlichen Vorschriften und/oder Gepflogenheiten von ihrer Schwangerschaft unterrichtet;“
Korpustyp: EU DCEP
(a) trabajadoraembarazada: cualquier trabajadora embarazada, empleada con arreglo a cualquier tipo de contrato incluyendo en el servicio doméstico, que comunique su estado al empresario, con arreglo a las legislaciones y/o prácticas nacionales;
a) „schwangereArbeitnehmerin“ jede Arbeitnehmerin mit einem beliebigen Arbeitsvertrag , einschließlich eines Hausangestelltenvertrags , die den Arbeitgeber gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten von ihrer Schwangerschaft unterrichtet;
Korpustyp: EU DCEP
a) trabajadoraembarazada: cualquier trabajadora embarazada que ejerza una actividad laboral con arreglo a cualquier tipo de contrato, incluido el servicio doméstico, y que comunique su estado al empresario, con arreglo a las legislaciones y/o prácticas nacionales;
(a) „schwangereArbeitnehmerin“ jede Arbeitnehmerin mit einem beliebigen Arbeitsvertrag einschließlich eines Hausangestelltenvertrags , die den Arbeitgeber gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten von ihrer Schwangerschaft unterrichtet;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trabajadora
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número de trabajadoras (ETC)
Zahl der Beschäftigten (VZÄ) (Frauen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Será una trabajadora a sueldo.
Ein Mädchen mit Einkommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Odia a las trabajadoras callejeras?
Er hasst die Straßenmädchen?
Korpustyp: Untertitel
Ella es una trabajadora social.
Sie ist eine britische Sozialarbeiterin.
Korpustyp: Untertitel
Trabajadoras en situación precaria (votación)
Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
sobre trabajadoras en situación precaria
zu Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen
Korpustyp: EU DCEP
8. Trabajadoras en situación precaria (
8. Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy psiquiatra, no trabajadora social.
Ich bin Psychiaterin, kein Sozialarbeiterin.
Korpustyp: Untertitel
Seremos trabajadoras. Todo quedará limpio.
Alles wird wieder schön sein, alles sauber und aufgeräum…
Las trabajadoras por cuenta propia no deben ser tratadas de manera distinta ni disfrutar de menos derechos que las trabajadoras por cuenta ajena.
Selbstständig Erwerbstätige dürfen nicht anders behandelt werden und auch nicht weniger Rechte haben als abhängig Beschäftigte.
Korpustyp: EU DCEP
En total, se trata de proporcionar una importante aportación para la renovación del estado de las trabajadoras asalariadas como ciudadanas trabajadoras, lo que es una aportación significativa cuantitativamente.
Insgesamt geht es darum, einen wichtigen Beitrag zu leisten zur Erneuerung des Lohnarbeiterinnenstatus als Arbeitsbürgerinnen, und es geht um einen quantitativ bedeutenden Beitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos acompañó también para guiarnos y explicar con más detalle el trabajo, Rebeca Sierra, una de las trabajadoras sociales. En la casa Laura Vicuña hay 2 trabajadoras sociales.
Wir wurden außerdem von der Sozialarbeiterin Rebecca Sierra begleitet, welche uns zusätzliche Informationen und Details zu dem Projekt und den einzelnen Stationen geben konnte.
Asunto: Violencia contra las trabajadoras de los criaderos industriales de gambas en Bangladesh
Betrifft: Gewalt gegen Arbeiterinnen der Zuchtgarnelen-Industrie in Bangladesch
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Redada policíaca contra las trabajadoras del sexo en Skopje (ARYM)
Betrifft: Polizeirazzia gegen Prostituierte in Skopje (Mazedonien)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Malos tratos sobre las trabajadoras domésticas en todo el mundo
Betrifft: Übergriffe gegen Hausangestellte in allen Teilen der Welt
Korpustyp: EU DCEP
Escondidas en casas particulares, las trabajadoras domésticas ni quedan registradas ni se contabilizan: son, literalmente, invisibles.
Die betreffenden Beschäftigten führen in den privaten Haushalten ein Leben im Verborgenen und werden weder registriert noch erfasst und sind damit praktisch unsichtbar.
Korpustyp: EU DCEP
Muchas mujeres en Polonia realizan actividades económicas en régimen de trabajadoras autónomas.
Viele Frauen in Polen führen im Rahmen der „selbstständigen Erwerbstätigkeit“ ein Einpersonenunternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La maternidad no debe suponer para la trabajadora un riesgo de paro y marginación.
Die Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung müsse "konsequent umgesetzt" werden.
Korpustyp: EU DCEP
sobre protección de las trabajadoras de los servicios de información pública
zum Schutz von im Medienbereich beschäftigten Frauen
Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Asunto: Familias trabajadoras y educación desestructuradas por el Memorándum
(GUE/NGL) Betrifft: Das Memorandum zerstört die Familien der Mittelschicht und das Bildungswesen
Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Asunto: El Memorando destruye las familias trabajadoras y la educación
(GUE/NGL) Betrifft: Das "Memorandum of Understanding" zerstört Arbeitnehmerfamilien und unterminiert die Bildung
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo refuerza la protección social de las trabajadoras autónomas
Oft geschieht dies in der Landwirtschaft, in kleinen Unternehmen und freien Berufen.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 19 de octubre de 2010, sobre las trabajadoras en situación precaria,
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 19. Oktober 2010 zu Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen,
Korpustyp: EU DCEP
A menudo, los dueños de las fábricas instalaban dormitorios para hospedar a las jóvenes trabajadoras.
Vielfach errichteten Fabrikbesitzer Wohnheime, um die jungen Arbeiterinnen unterzubringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay más mujeres trabajadoras, si bien la mayoría de ellas se encuentran en empleos vulnerables.
Mehr Frauen haben eine Beschäftigung aufgenommen, doch in der Mehrheit ist ihr Arbeitsplatz unsicher.
Korpustyp: EU DCEP
(21) La representación de los derechos de los trabajadores y trabajadoras cedidos debe ser efectiva.
(21) Leiharbeitnehmer und Leiharbeitnehmerinnen müssen wirksamer vertreten werden.
Korpustyp: EU DCEP
- Trabajadoras en situación precaria ( 2010/2018(INI) ) remitido fondo: FEMM opinión: EMPL
- Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen ( 2010/2018(INI) ) Ausschussbefassung: federführend: FEMM mitberatend:
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución de 19 de octubre de 2010 sobre las trabajadoras precarias
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 19. Oktober 2010 zu Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento de los derechos de las trabajadoras y los trabajadores del hogar por la ONU
Betrifft: Anerkennung der Rechte der Hausangestellten durch die UNO
Korpustyp: EU DCEP
Sara Elasto…trabajadora social del Centro Comunitari…rogamos por tu alma.
Sozialarbeiterin im Broad and Locust Community Center. Wir beten für deine Seele.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Razon agredía a las trabajadoras, e incluso llegaba a forzarlas.
M. Razon war ein Mann, der die Frauen der Fabrik belästigte und sogar mit Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
Si queremos saber por qué Irlanda está dividida, es porque las personas trabajadoras recibieron pequeñas parcelas.
Wenn Sie danach suchen, warum Irland geteilt ist, liegt es daran, dass erfolgreichen Menschen kleine Grundstücke gegeben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos a las clases trabajadoras a luchar por desbaratar los bárbaros planes antipopulares de sus explotadores.
Wir rufen die Arbeiterklasse und die Volksmassen auf, dafür zu kämpfen, die barbarischen, volksfeindlichen Pläne ihrer Ausbeuter zu vereiteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introduce cambios legislativos en detrimento de las clases trabajadoras y sus derechos.
Sie führt legislative Änderungen ein, die zu Lasten der Arbeiterklasse und ihrer Rechte gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los americanos disfrutan de un altísimo grado de movilidad entre los estudiantes y la masa trabajadora.
Die Amerikaner zeichnen sich durch einen hohen Grad an Mobilität ihrer Studenten und Arbeitskräfte aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto importante es la protección de las trabajadoras autónomas durante el embarazo y la maternidad.
Ein wichtiger Punkt ist der Schwangerschafts- und Mutterschutz selbständig erwerbstätiger Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la misma línea, es crucial mejorar el estatus de las mujeres como trabajadoras autónomas.
In ähnlicher Art und Weise ist es wichtig, den Status von Frauen, die eine selbstständige Tätigkeit ausüben, zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresamos nuestra solidaridad con la clase trabajadora y con todos los trabajadores de Turquía, en general.
Wir möchten hiermit unsere Solidarität mit der Arbeiterklasse und allen türkischen Arbeitern im Allgemeinen zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez hacen falta más trabajadoras y trabajadores móviles, flexibles y con experiencia internacional.
Es werden immer mehr Arbeitskräfte benötigt, die mobil, flexibel und international erfahren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez hacen falta más trabajadoras y trabajadores móviles, flexibles y con experiencia internacional.
Der Arbeitsmarkt benötigt immer mehr mobile, flexible Menschen mit internationaler Erfahrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) He votado a favor del informe sobre las trabajadoras en situación precaria.
Ich habe dem Bericht über Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes políticos de la plutocracia proponen esta "dignidad" a las clases trabajadoras.
Die politischen Repräsentanten der Plutokratie schlagen diese "Würde" der Arbeiterklasse vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias son intolerables para las clases trabajadoras y los sectores más desfavorecidos de la sociedad.
Die Folgen für die Arbeiterklasse und die einfache Bevölkerung sind untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto está básicamente incluido en el informe sobre las trabajadoras en situación precaria.
Das alles ist im Wesentlichen in den Bericht über die prekäre Beschäftigung von Frauen übernommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se dice nada de los derechos y estándares sociales de las trabajadoras y trabajadores.
Von ArbeitnehmerInnenrechten und sozialen Standards ist in dem Abkommen keine Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contraataque de la clase trabajadora griega debería ser respaldado por los trabajadores de toda Europa.
Die Gegenwehr der griechischen Arbeiterklasse sollte von den Arbeitern in ganz Europa unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué desplazar a tantos tipos de clase trabajadora, blancos y negros?
Wieso so viele Arbeiterklassenleute, schwarz und weiß, entwurzeln?