linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trabajadora Arbeitnehmerin 16 Arbeiterin 8 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trabajadoras .
clase trabajadora Arbeiterklasse 74
Arbeiter 3 Arbeiterschaft 1 .
fuerzas trabajadoras .
trabajadora embarazada schwangere Arbeitnehmerin 6
trabajadora en período de lactancia .
turismo de las personas trabajadoras .

clase trabajadora Arbeiterklasse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un distrito de clase trabajadora del siglo diecinueve. El carácter original de Wedding ha sido conservado. ES
Anders als viele andere Bezirke der Arbeiterklasse aus dem 19. Jahrhundert hat Wedding sich seinen ursprünglichen Charakter bewahrt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Expresamos nuestra solidaridad con la clase trabajadora y con todos los trabajadores de Turquía, en general.
Wir möchten hiermit unsere Solidarität mit der Arbeiterklasse und allen türkischen Arbeitern im Allgemeinen zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué queda entonces del liderazgo de la clase trabajadora?
Was ist mit der führenden Rolle der Arbeiterklasse?
   Korpustyp: Untertitel
Su música gira en torno a la lucha universal de la clase trabajadora.
Seine Musik befasst sich mit dem universellen Kampf der Arbeiterklasse.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La migración masiva desde los países pobres ha creado temor y xenofobia en los países más ricos, especialmente entre la clase trabajadora.
Massenmigration aus den armen Ländern hat in den reichen Ländern zu Angst und Fremdenfeindlichkeit geführt, insbesondere innerhalb der Arbeiterklasse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Depresión se cebó en la gente de clase trabajadora, como el Sr.
Die Depression hat die Arbeiterklasse wie Mr. Chill am härtesten getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Socialismo, la barraca más alegre, congresos de partidos, politica, el vencimiento de la clase trabajadora, la barraca de Stálin.
der Sozialismus, Ungarn wurde als die lustigste Baracke im Ostblock bezeichnet, Parteikongresse, Politik, der Sieg der Arbeiterklasse, "Stalin-Barock".
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
El contraataque de la clase trabajadora griega debería ser respaldado por los trabajadores de toda Europa.
Die Gegenwehr der griechischen Arbeiterklasse sollte von den Arbeitern in ganz Europa unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queríamos reflejar la verdad objetiv…y entender todo aquell…que había causado una auténtica protesta de la clase trabajadora.
Wir wollten eine objektive Wahrheit darstellen und all das begreifen, was einen echten Protest der Arbeiterklasse hervorrief.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los partidos oficiales vinculados al proceso de bancarrota acuerdan con que la clase trabajadora pague por la crisis que ellos han creado.
Alle offiziellen Parteien, die an dem Insolvenzverfahren beteiligt sind, sind sich einig, dass die Arbeiterklasse für die Krise bezahlen soll, für die sie nicht verantwortlich ist.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trabajadora

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Número de trabajadoras (ETC)
Zahl der Beschäftigten (VZÄ) (Frauen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será una trabajadora a sueldo.
Ein Mädchen mit Einkommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Odia a las trabajadoras callejeras?
Er hasst die Straßenmädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ella es una trabajadora social.
Sie ist eine britische Sozialarbeiterin.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajadoras en situación precaria (votación)
Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
sobre trabajadoras en situación precaria
zu Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen
   Korpustyp: EU DCEP
8. Trabajadoras en situación precaria (
8. Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy psiquiatra, no trabajadora social.
Ich bin Psychiaterin, kein Sozialarbeiterin.
   Korpustyp: Untertitel
Seremos trabajadoras. Todo quedará limpio.
Alles wird wieder schön sein, alles sauber und aufgeräum…
   Korpustyp: Untertitel
Matando a la trabajadora social.
Die Bewährungshelferin zu töte…
   Korpustyp: Untertitel
Una madre trabajadora está estresado..
Sch?ne Mutter und Baby im Freien Natur photo
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
- Trabajadoras en situación precaria ( 2010/2018(INI) )
- Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen ( 2010/2018(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos dos trabajadoras de la calle desaparecidas.
Wir haben zwei Straßenmädchen verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Es muchísimo dinero para una mujer trabajadora.
Es ist viel Geld für eine arme Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Apoyo a las trabajadoras del sexo
Betrifft: Unterstützung für Prostituierte
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las trabajadoras en situación precaria
über Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las trabajadoras en situación precaria
zu Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación contra las madres trabajadoras
Betrifft: Diskriminierung von berufstätigen Müttern
   Korpustyp: EU DCEP
¿En manos de una trabajadora sexual fugitiva?
Bei einer flüchtigen Sexarbeiterin?
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy un abogado, no trabajadora social.
Ich bin Anwältin, Dad. Keine Sozialarbeiterin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de trabajadora social es usted?
Was für eine Sozialarbeiterin sind Sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Soy tu trabajadora de libertad condicional.
Ich bin deine Bewährungshelferin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es esa trabajadora de libertad condicional?
Ist das die Bewährungshelferin?
   Korpustyp: Untertitel
Y tampoco es italiano de clase trabajadora.
Das ist kein italienisch der Arbeiterklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Es la más trabajadora que tengo.
Sie ist unsere fleißigste Angestellte.
   Korpustyp: Untertitel
Rajab es una persona muy trabajadora. NL
Abdul ist ein emsiger Mensch. NL
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Considerando la gran proporción de mujeres trabajadoras migrantes que están empleadas como trabajadoras domésticas,
angesichts des großen Anteils der Migrantinnen, die als Hausangestellte beschäftigt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación contra una trabajadora en British Airways
Betrifft: British Airways — Diskriminierung einer Angestellten
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando el gran número de mujeres trabajadoras migrantes,
in der Erwägung, dass immer mehr Frauen ihre Heimat verlassen,
   Korpustyp: EU DCEP
Lunes en el pleno: gripe, trabajadoras embarazadas y bienestar animal
Der Montag im Plenum: Erweiterung, Grippe, Robben, Schwangerschaftsurlaub
   Korpustyp: EU DCEP
Todavía permanecen detenidas 23 trabajadoras del sexo acusadas de prostitución.
23 Personen befinden sich noch heute in Haft wegen „Beteiligung an Prostitution“.
   Korpustyp: EU DCEP
Trabajadora callejera, la cabeza le colgaba de un hilo, también.
Straßenmädchen, der Kopf hing auch nur noch an einem Faden.
   Korpustyp: Untertitel
Es de la clase trabajadora, pero elegante también.
Sie ist Arbeiterklasse, aber klasse.
   Korpustyp: Untertitel
La policía la ha descrito como una trabajadora sexual.
'Die Polizei hat sie als Prostituierte beschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Baja maternal: refuerzo de los derechos de las trabajadoras autónomas
Verbot des Lebensmittelzusatzstoffes "Fleischkleber" möglich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas de vestir para las mujeres trabajadoras en Turquía
Betrifft: Kleiderordnung für erwerbstätige Frauen in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, las madres trabajadoras tienen una doble responsabilidad.
Derweil haben Mütter, neben ihrer regulären Erwerbstätigkeit, häusliche Pflichten zu erfüllen und sind deshalb einer Doppelbelastung ausgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres trabajadoras no son la causa del desempleo.
Es stimmt nicht, dass die berufstätigen Frauen der Grund für die Arbeitslosigkeit sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, en general, la clase trabajadora en Latinoamérica se opone.
Ja, die Arbeiterklasse in Lateinamerika leistet allgemein Widerstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protección de trabajadoras embarazadas o en período de lactancia
Schutz von schwangeren oder stillenden Arbeitskräften
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de vida de las clases trabajadoras ha descendido.
Die Lebensbedingungen des einfachen Volkes haben sich verschlechtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajadora por cuenta propia (incluidos los colaboradores familiares)
Selbständig (einschließlich mithelfende Familienangehörige)
   Korpustyp: EU DGT-TM
adaptación de los trabajadores y trabajadoras a las mutaciones industriales
Anpassung der Arbeitskräfte an die industriellen Wandlungsprozesse
   Korpustyp: EU IATE
¿Qué le pasó a la otra trabajadora de libertad condicional?
Was passierte mit der anderen Bewährungshelferin?
   Korpustyp: Untertitel
Shane, tienes que cancelar a tus abejas trabajadoras.
Shane, du musst deine Arbeitsbienen zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Etha…necesito que te quedes con la trabajadora social.
E - Ethan, Ich, äh…du musst bei der Sozialarbeiterin bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que hacen es mandar ratas trabajadoras que son llamada…
Die lässt die Arbeiterratte_BAR_ausschwärmen und die heiß…
   Korpustyp: Untertitel
Carla Rodríguez, una trabajadora social que testificó para la acusación.
Carla Rodriguez, Sozialarbeiterin, welche für die Anklage ausgesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Para sus manos trabajadoras hemos creado algo especial:
Für Ihre fleißigen Hände haben wir uns etwas Spezielles ausgedacht:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
¿Qué pasó con la otra trabajadora de libertad condicional?
Was ist mit der anderen passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que hacen es mandar ratas trabajadoras llamada…
Die lässt die Arbeiterratte_BAR_ausschwärmen und die heiß…
   Korpustyp: Untertitel
Además, se ve muy acabada como para ser una trabajadora.
Außerdem sieht sie zu verbraucht aus, um gut zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos tratando de averiguar si es una trabajadora sexual profesional.
Wir sind gerade dabei herauszufinden, ob sie professionell mit Sex zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mueren dos trabajadoras de UNICEF en un atentado en Kabul ES
Werden Sie Teil der UNICEF-Familie - werden Sie UNICEF Pate/in. ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mueren dos trabajadoras de UNICEF en un atentado en Kabul ES
Dies ist derzeit der größte Nothilfeeinsatz von UNICEF weltweit. ES
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Madre soltera y trabajadora, como dirían hoy en día.
Alleinerziehende, erwerbstätige Mutter, wie man heute so schön sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Spencer, eres tan trabajadora y competitiva como yo.
Spencer du bist genauso engagiert und kompetitiv wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Como puedes ve…...soy una trabajadora social del condado.
Ich habe, wie ihr seht, einen Job als Sozialpsychologe bei der Kommune angetreten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué queda entonces del liderazgo de la clase trabajadora?
Was ist mit der führenden Rolle der Arbeiterklasse?
   Korpustyp: Untertitel
Me comprometeré completamente con la causa de la clase trabajadora.
Ich habe alles auf die Arbeiterklasse gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Además, a nuestros trabajadores y trabajadoras les ofrecemos: DE
Außerdem bieten wir unseren Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern: DE
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuestros trabajadoras y trabajadores reciben la posibilidad de perfeccionarse técnicamente. DE
Unsere Mitarbeiter/-innen erhalten die Möglichkeit zur fachlichen Fortbildung. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Las trabajadoras por cuenta propia no deben ser tratadas de manera distinta ni disfrutar de menos derechos que las trabajadoras por cuenta ajena.
Selbstständig Erwerbstätige dürfen nicht anders behandelt werden und auch nicht weniger Rechte haben als abhängig Beschäftigte.
   Korpustyp: EU DCEP
En total, se trata de proporcionar una importante aportación para la renovación del estado de las trabajadoras asalariadas como ciudadanas trabajadoras, lo que es una aportación significativa cuantitativamente.
Insgesamt geht es darum, einen wichtigen Beitrag zu leisten zur Erneuerung des Lohnarbeiterinnenstatus als Arbeitsbürgerinnen, und es geht um einen quantitativ bedeutenden Beitrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos acompañó también para guiarnos y explicar con más detalle el trabajo, Rebeca Sierra, una de las trabajadoras sociales. En la casa Laura Vicuña hay 2 trabajadoras sociales.
Wir wurden außerdem von der Sozialarbeiterin Rebecca Sierra begleitet, welche uns zusätzliche Informationen und Details zu dem Projekt und den einzelnen Stationen geben konnte.
Sachgebiete: film schule jagd    Korpustyp: Webseite
Asunto: Violencia contra las trabajadoras de los criaderos industriales de gambas en Bangladesh
Betrifft: Gewalt gegen Arbeiterinnen der Zuchtgarnelen-Industrie in Bangladesch
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Redada policíaca contra las trabajadoras del sexo en Skopje (ARYM)
Betrifft: Polizeirazzia gegen Prostituierte in Skopje (Mazedonien)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Malos tratos sobre las trabajadoras domésticas en todo el mundo
Betrifft: Übergriffe gegen Hausangestellte in allen Teilen der Welt
   Korpustyp: EU DCEP
Escondidas en casas particulares, las trabajadoras domésticas ni quedan registradas ni se contabilizan: son, literalmente, invisibles.
Die betreffenden Beschäftigten führen in den privaten Haushalten ein Leben im Verborgenen und werden weder registriert noch erfasst und sind damit praktisch unsichtbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchas mujeres en Polonia realizan actividades económicas en régimen de trabajadoras autónomas.
Viele Frauen in Polen führen im Rahmen der „selbstständigen Erwerbstätigkeit“ ein Einpersonenunternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La maternidad no debe suponer para la trabajadora un riesgo de paro y marginación.
Die Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung müsse "konsequent umgesetzt" werden.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre protección de las trabajadoras de los servicios de información pública
zum Schutz von im Medienbereich beschäftigten Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Asunto: Familias trabajadoras y educación desestructuradas por el Memorándum
(GUE/NGL) Betrifft: Das Memorandum zerstört die Familien der Mittelschicht und das Bildungswesen
   Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Asunto: El Memorando destruye las familias trabajadoras y la educación
(GUE/NGL) Betrifft: Das "Memorandum of Understanding" zerstört Arbeitnehmerfamilien und unterminiert die Bildung
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo refuerza la protección social de las trabajadoras autónomas
Oft geschieht dies in der Landwirtschaft, in kleinen Unternehmen und freien Berufen.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 19 de octubre de 2010, sobre las trabajadoras en situación precaria,
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 19. Oktober 2010 zu Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen,
   Korpustyp: EU DCEP
A menudo, los dueños de las fábricas instalaban dormitorios para hospedar a las jóvenes trabajadoras.
Vielfach errichteten Fabrikbesitzer Wohnheime, um die jungen Arbeiterinnen unterzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay más mujeres trabajadoras, si bien la mayoría de ellas se encuentran en empleos vulnerables.
Mehr Frauen haben eine Beschäftigung aufgenommen, doch in der Mehrheit ist ihr Arbeitsplatz unsicher.
   Korpustyp: EU DCEP
(21) La representación de los derechos de los trabajadores y trabajadoras cedidos debe ser efectiva.
(21) Leiharbeitnehmer und Leiharbeitnehmerinnen müssen wirksamer vertreten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Trabajadoras en situación precaria ( 2010/2018(INI) ) remitido fondo: FEMM opinión: EMPL
- Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen ( 2010/2018(INI) ) Ausschussbefassung: federführend: FEMM mitberatend:
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución de 19 de octubre de 2010 sobre las trabajadoras precarias
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 19. Oktober 2010 zu Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento de los derechos de las trabajadoras y los trabajadores del hogar por la ONU
Betrifft: Anerkennung der Rechte der Hausangestellten durch die UNO
   Korpustyp: EU DCEP
Sara Elasto…trabajadora social del Centro Comunitari…rogamos por tu alma.
Sozialarbeiterin im Broad and Locust Community Center. Wir beten für deine Seele.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Razon agredía a las trabajadoras, e incluso llegaba a forzarlas.
M. Razon war ein Mann, der die Frauen der Fabrik belästigte und sogar mit Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Si queremos saber por qué Irlanda está dividida, es porque las personas trabajadoras recibieron pequeñas parcelas.
Wenn Sie danach suchen, warum Irland geteilt ist, liegt es daran, dass erfolgreichen Menschen kleine Grundstücke gegeben wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos a las clases trabajadoras a luchar por desbaratar los bárbaros planes antipopulares de sus explotadores.
Wir rufen die Arbeiterklasse und die Volksmassen auf, dafür zu kämpfen, die barbarischen, volksfeindlichen Pläne ihrer Ausbeuter zu vereiteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introduce cambios legislativos en detrimento de las clases trabajadoras y sus derechos.
Sie führt legislative Änderungen ein, die zu Lasten der Arbeiterklasse und ihrer Rechte gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los americanos disfrutan de un altísimo grado de movilidad entre los estudiantes y la masa trabajadora.
Die Amerikaner zeichnen sich durch einen hohen Grad an Mobilität ihrer Studenten und Arbeitskräfte aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto importante es la protección de las trabajadoras autónomas durante el embarazo y la maternidad.
Ein wichtiger Punkt ist der Schwangerschafts- und Mutterschutz selbständig erwerbstätiger Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la misma línea, es crucial mejorar el estatus de las mujeres como trabajadoras autónomas.
In ähnlicher Art und Weise ist es wichtig, den Status von Frauen, die eine selbstständige Tätigkeit ausüben, zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresamos nuestra solidaridad con la clase trabajadora y con todos los trabajadores de Turquía, en general.
Wir möchten hiermit unsere Solidarität mit der Arbeiterklasse und allen türkischen Arbeitern im Allgemeinen zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez hacen falta más trabajadoras y trabajadores móviles, flexibles y con experiencia internacional.
Es werden immer mehr Arbeitskräfte benötigt, die mobil, flexibel und international erfahren sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez hacen falta más trabajadoras y trabajadores móviles, flexibles y con experiencia internacional.
Der Arbeitsmarkt benötigt immer mehr mobile, flexible Menschen mit internationaler Erfahrung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) He votado a favor del informe sobre las trabajadoras en situación precaria.
Ich habe dem Bericht über Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes políticos de la plutocracia proponen esta "dignidad" a las clases trabajadoras.
Die politischen Repräsentanten der Plutokratie schlagen diese "Würde" der Arbeiterklasse vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias son intolerables para las clases trabajadoras y los sectores más desfavorecidos de la sociedad.
Die Folgen für die Arbeiterklasse und die einfache Bevölkerung sind untragbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto está básicamente incluido en el informe sobre las trabajadoras en situación precaria.
Das alles ist im Wesentlichen in den Bericht über die prekäre Beschäftigung von Frauen übernommen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se dice nada de los derechos y estándares sociales de las trabajadoras y trabajadores.
Von ArbeitnehmerInnenrechten und sozialen Standards ist in dem Abkommen keine Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contraataque de la clase trabajadora griega debería ser respaldado por los trabajadores de toda Europa.
Die Gegenwehr der griechischen Arbeiterklasse sollte von den Arbeitern in ganz Europa unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué desplazar a tantos tipos de clase trabajadora, blancos y negros?
Wieso so viele Arbeiterklassenleute, schwarz und weiß, entwurzeln?
   Korpustyp: Untertitel