Los Estados miembros han de velar por que los mercados trabajen para los ciudadanos, los consumidores y las empresas.
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass die Märkte den Bürgern, den Verbrauchern und den Unternehmen dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sigues trabajando para la misma estupidez anodina y gris.
Du dienst doch weiterhin der öden, grauen Dummheit.
Korpustyp: Untertitel
Y Trabajó para Labán otros siete años.
und diente bei ihm fürder die andern sieben Jahre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estamos trabajando tanto para el pueblo, sino de diferentes maneras.
Wir dienen alle dem chinesischen Volk, nur sind unsere Positionen verschieden.
Korpustyp: Untertitel
Así Trabajó Jacob por Raquel siete años, los cuales le parecieron como unos pocos Días, porque la amaba.
Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie deuchten ihn, als wären's einzelne Tage, so lieb hatte er sie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Ya no trabaja para el estado?
- Sie dienen also nicht mehr dem Staat?
Korpustyp: Untertitel
Vosotras sabéis que he trabajado para vuestro padre con todas mis fuerzas, y que vuestro padre me ha engañado y que ha cambiado mi salario diez veces.
Und ihr wißt, daß ich aus allen meinen Kräften eurem Vater gedient habe. Und er hat mich getäuscht und nun zehnmal meinen Lohn verändert;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Trabajan para una déspota malvada.
Sie dienen einer teuflischen Kriegerin:
Korpustyp: Untertitel
La reforma no es un fin en sí mismo, es un medio para conseguir el fin que nos mueve: trabajar en beneficio de los pueblos del mundo, de todos los pueblos.
Reform ist kein Selbstzweck, sondern ein Mittel zur Erreichung unseres Ziels, allen Menschen und allen Völkern der Welt zu dienen.
Korpustyp: UN
Has empezado a trabajar con ellos abiertamente. - ¿Para quién?
Trotzdem müssen die Aufnahmegesellschaften zusätzliche Arbeitleisten, um das Verständnis für die Einwanderer zu fördern und ihre Teilhabe sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Naturalmente, nuestras policías han trabajado bien, en estrecha cooperación con los servicios estadounidenses.
Sicherlich, unsere Polizeikräfte haben in enger Zusammenarbeit mit den amerikanischen Diensten gute Arbeitgeleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Misión dice que hemos trabajado bie…...que somos un equipo efectivo.
Mission Control sagt, wir leisten gute Arbeit. Dass wir ein effektives Team sind.
Korpustyp: Untertitel
Dick Marty ha trabajado con gran compromiso en esta cuestión, y quisiera expresarle mi agradecimiento.
Dick Marty hat hier eine sehr engagierte Arbeitgeleistet, für die ich ihm danken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero he revisado las lecturas, está trabajando bien, está operando.
Aber ich habe die Anzeigen überprüft, er hat gute Arbeitgeleistet, alles ist perfekt!
Korpustyp: Untertitel
Ha trabajado duro y ha destacado las deficiencias y problemas de la teledetección.
Er hat gute Arbeitgeleistet und die Fehler und Probleme der Fernerkundung herausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema e…es que soy buena trabajando en estos casos, ¿de acuerdo?
Die Sache ist die, dass ich bei diesen Fällen gute Arbeitleiste, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Los equipos administrativos y técnicos de las tres instituciones, los representantes concernidos y sus asistentes trabajaron sin parar.
Die administrativen und technischen Teams der drei Institutionen, die betroffenen Abgeordneten und ihre Assistenten leisteten eine unermüdliche Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para construir un futuro democrático, Europa debe trabajar mucho más.
Europa muß noch viel Arbeitleisten, um eine demokratische Zukunft aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el Sr. van Velzen ha vuelto a demostrar que trabaja con habilidad.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr van Velzen hat wieder einmal großartige Arbeitgeleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajarzu arbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre trabajando en nuevas ideas, piensa intuitivamente y le encanta trabajar rápido.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Permitirán a los viajeros trabajar en grupos de dos o de tres personas en un espacio reservado, preparar una reunión y conectar sus ordenadores y teléfonos móviles.
Hier können Reisende, zu zweit oder zu dritt in einem dafür gedachten Raum arbeiten, eine Sitzung vorbereiten und ihre Laptops und Mobiltelefone anschliessen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hice una actualización a la nueva versión y las estadísticas del último boletín (envié bajo nueva versión) muestran figuras en múltiples líneas (como líneas 10) - Esto es muy dificil de leer y trabajar con ellos.
Ich habe ein Upgrade auf eine neue Version und die Statistiken aus dem aktuellen Newsletter zeigen Figuren in mehreren Zeilen (I unter neuen Version gesendet) (wie 10 Linien) - Dies ist sehr dificult zu lesen und zuarbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No importa cuán simple o sofisticada sea su idea o su nivel de habilidad: el completo conjunto de herramientas creativas de TriCaster Mini le permite trabajar con el contenido multimedia que desea, mezclarlo en una producción que usted mismo diseñe y emitirlo a su audiencia.
Ganz gleich, wie einfach oder komplex Ihr Bildmaterial ist oder wie viel Erfahrung Sie haben, das komplette kreative Toolset des TriCaster Mini ermöglicht es Ihnen, mit Ihren gewünschten Medieninhalten zuarbeiten, diese zu einer Produktion zu mischen, die Sie selbst designen, und sie dann Ihrem Zielpublikum bereitzustellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Adobe Fill & Sign es una aplicación gratuita que se puede usar sola o con Acrobat DC. Aunque Acrobat permite trabajar con formularios PDF rellenables y dibujar una firma con el dedo, Rellenar y firmar permite trabajar fácilmente con formularios en papel o documentos PDF que no hayan sido optimizados para rellenar formularios.
Während Sie in Acrobat mit ausfüllbaren PDF-Formularen arbeiten und eine Unterschrift mit Ihrem Finger zeichnen können, bietet Ihnen „Ausfüllen und unterschreiben“ eine einfache Möglichkeit, mit Formularen in Papierform oder PDF-Dokumenten zuarbeiten, die nicht für das Ausfüllen von Formularen optimiert wurden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
trabajarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debemos trabajar con mayor rapidez para adoptar las normas necesarias.
Wenn wir die erforderlichen Vorschriften erlassen wollen, müssen wir jedoch zügiger verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos trabajar para conseguir una mejor coordinación de las políticas económicas.
Zunächst müssen wir für eine bessere Koordinierung der Wirtschaftspolitiken sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es un problema, pero no podemos trabajar sólo enfatizándolo desde el punto de vista de la seguridad o de las fronteras para apresurarse a ofrecer luego «soluciones» que son, como mínimo, poco transparentes.
Ich weiß, daß es hier ein Problem gibt, doch können wir es bei unserer Arbeit nicht nur aus dem Blickwinkel der Sicherheit oder der Grenzen behandeln und dann "Lösungen" vorlegen, die, um es gemäßigt auszudrücken, wenig transparent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, debemos trabajar en estrecha colaboración con el actual Gobierno turco para asegurarnos de que cumpla todos los criterios políticos de Copenhague.
Vielmehr sollten wir eng mit der derzeitigen türkischen Regierung zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass sie die politischen Kriterien von Kopenhagen in vollem Umfang einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos debemos trabajar por un sistema de pensiones básicas bueno y fuerte.
Wir Politiker müssen für ein stabiles und gutes Grundrentensystem eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir el progreso indispensable quizá baste, como ha dicho el Sr. Wijsenbeek, con trabajar en conjunción práctica con los administradores de las infraestructuras.
Es genügt - um auf eine Bemerkung von Herrn Wijsenbeek einzugehen -, daß wir durch eine praktische Zusammenarbeit mit den Infrastrukturbetreibern die erforderlichen Fortschritte sicherstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos trabajar junto con nuestros socios internacionales para promover los intereses energéticos de la Unión.
Gemeinsam mit unseren internationalen Partnern müssen wir die Energieinteressen der Union vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa supondrá pasar una nueva página en nuestra capacidad de trabajar y fortalecerá nuestra capacidad de actuación.
Mit dem Vertrag von Lissabon werden wir ein neues Kapitel aufschlagen, was unsere Fähigkeit betrifft, Ergebnisse zu erzielen, und wir werden unsere Handlungsfähigkeit stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, como el Miembro de la Comisión Europea que lo propuso, que primero deberíamos trabajar exhaustivamente para ver cómo se aplica la Directiva en la práctica, y evaluar las posibilidades de crear salvaguardas contra el dumping social en el marco de la legislación aplicable.
Wie der Herr Kommissar vorschlug, sollten wir meiner Meinung nach zuerst einmal gründlich untersuchen, wie die Entsenderichtlinie in der Praxis umgesetzt wird und die Möglichkeiten des Schutzes vor Sozialdumping im Rahmen der geltenden Rechtsvorschriften prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así fuera, concederíamos ayudas financieras para el cuidado de los hijos y condiciones flexibles de trabajo a las mujeres que han optado por trabajar, por una parte, así como ayudas financieras a las madres que deciden trabajar en casa cuidando a sus hijos, por otra.
Wenn ja, dann würden wir einerseits die Kinderbetreuung und flexible Arbeitsbedingungen für all jene Mütter fördern, die sich für ihren Beruf entscheiden, und andererseits all die Mütter finanziell unterstützen, die lieber zu Hause bleiben und ihre Kinder selbst betreuen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajarwir arbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los próximos seis meses bajo la Presidencia alemana debemos trabajar también para encontrar una solución al futuro del Tratado Constitucional y el tema de la seguridad energética.
In den nächsten sechs Monaten müssen wir unter der deutschen Ratspräsidentschaft auch an einer Lösung für die Zukunft des Verfassungsvertrags und der Frage der Energieversorgungssicherheit arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son los tres grandes temas en torno a los que se puede trabajar con algo más de coraje que el demostrado por los ponentes al realizar su importante trabajo.
Das sind die drei wichtigen Themen, an denen wir mit etwas mehr Mut arbeiten können, und zwar auch in bezug auf die bedeutende Arbeit, die von den Berichterstattern geleistet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, proponemos trabajar en estas dos fases y también esperamos que los países comprendan, como en todas las reglamentaciones, que éstas sólo serán eficientes si lo son también los controles.
Deshalb schlagen wir vor, in diesen beiden Phasen zu arbeiten, und hoffen auch, dass die Länder wie bei jeder Reglementierung einsehen, dass jede Reglementierung nur effizient ist, wenn auch die Kontrollen effizient sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos trabajar con esta perspectiva y sin esperar hasta la próxima catástrofe.
An einer solchen Vision sollten wirarbeiten, und zwar nicht erst nach der nächsten Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, debemos trabajar con el mejor asesoramiento a nuestro alcance, que es el del CIEM.
Unterdessen müssen wir mit dem besten Gutachten arbeiten, das uns vorliegt, und das ist das Gutachten des ICES.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones en que hemos de trabajar en esos procedimientos no son ideales.
Die Bedingungen, unter denen wir in diesen Verfahren arbeiten, sind nicht gerade ideal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras la ausencia de paz en Oriente Medio continúe contaminando el proceso de Barcelona, podremos trabajar bien en el segundo pilar, es decir, los acuerdos de asociación.
Solange der fehlende Frieden den Prozeß von Barcelona vergiftet, können wir gut im Bereich des zweiten Grundpfeilers arbeiten, d. h. auf der Grundlage von Assoziationsabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No deberíamos trabajar en las normas ? y comparto plenamente su opinión ? y en el estatuto, al mismo tiempo?
Müssen wir nicht an standards - und ich bin voll und ganz Ihrer Meinung - und parallel dazu an dem status des Kosovo arbeiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podríamos trabajar sin ONG.
Ohne die NRO könnten wir nicht arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, con respecto a la situación económica y social, debemos trabajar en el establecimiento de un nuevo modelo económico que dé prioridad al empleo, al progreso social y al largo plazo, en otras palabras, a la sostenibilidad en todas sus formas.
Abschließend müssen wir in Bezug auf die wirtschaftliche und soziale Lage an der Schaffung eines neuen Wirtschaftsmodells arbeiten, das Beschäftigung, sozialem Fortschritt und der Langfristigkeit, mit anderen Worten der Nachhaltigkeit, in all ihren Formen den Vorzug gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajaruns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a trabajar por una normalización y desarrollo de las relaciones, si bien debe incluir todos los campos, incluyendo por supuesto los derechos humanos, la cuestión de Chipre y el Egeo.
Wir werden uns für eine Normalisierung und Weiterentwicklung der Beziehungen einsetzen, aber sie muß alle Bereiche umschließen, natürlich auch Menschenrechte, die Zypernfrage, die Ägäis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He respetado el Acuerdo Marco por estar vigente en la actualidad, sin embargo, creo que debemos trabajar para que sea renegociado y me gustaría pedir a nuestro Presidente, el Sr. Cox, que cumpla sus promesas en materia de transparencia y reformas especialmente en este ámbito.
Ich habe die Rahmenvereinbarung respektiert, weil sie zur Zeit gültig ist, ich finde aber, wir sollten uns für die Wiederaufnahme der Verhandlungen einsetzen und ich möchte unseren Präsidenten, Herrn Cox, darum bitten, seine Versprechen Offenheit und Reformen betreffend insbesondere in diesem Bereich wahr zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso significa también que si queremos que los Estados miembros de la Unión Europea se sientan mutuamente responsables en tiempos difíciles, tenemos que trabajar juntos en el mayor número posible de esferas.
Das heißt im Umkehrschluss: Wenn wir uns in schwierigen Phasen als Mitgliedstaaten der Europäischen Union verantwortlich fühlen sollen, dann müssen wir uns auch in möglichst vielen Fragen gemeinsam abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a trabajar rápidamente sobre esta página SOLVIT.EU con mis departamentos, junto con otro proyecto relacionado con la página Tu Europa.
Wir werden uns schnellstens um die SOLVIT.EU-Website mit meinen Ressorts in Verbindung mit einem anderen Projekt bezüglich der Ihr-Europa-Website kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos firmado un compromiso de reforma que obliga a los signatarios a reformar nuestro sistema de gastos y a trabajar en favor de una sede única del Parlamento en Bruselas.
Wir unterschrieben eine Verpflichtung zur Reformierung unseres Systems der Kostenerstattungen und verpflichteten uns gleichzeitig, uns für einen einzigen Sitz des Europäischen Parlaments einzusetzen, und zwar in Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, me gustaría comprometer mi tiempo y el de mi Grupo a trabajar por esto.
Für dieses Ziel werden meine Fraktion und ich uns einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos podido trabajar en este asunto en Papúa Nueva Guinea durante la Asamblea Parlamentaria Paritaria de los Estados de África, del Caribe y del Pacífico, y de la Unión Europea.
Wir waren in der Lage, uns diesem Thema in Papua-Neuguinea im Rahmen der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung der afrikanischen, karibischen und pazifischen Staaten sowie der Europäischen Union anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un portal unificado llevará tiempo pero debemos trabajar en esa dirección.
Die Schaffung eines solchen zentralen Zugangsportals braucht seine Zeit, aber wir sollten uns in diese Richtung bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ataques contra las mujeres nos afectan a todos; debemos trabajar por la paz de las mujeres en Europa.
Übergriffe gegen Frauen betreffen uns alle. Wir müssen uns für ein friedliches Frauendasein in Europa einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego tendremos que trabajar sobre indicadores concretos.
Danach müssen wir uns den konkreten Indikatoren zuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajarhinzuarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el nuevo Gobierno encabezado por el Primer Ministro Khin Nyunt tiene realmente la intención de trabajar en aras de la democracia y de la reforma política, el primer paso sería liberar ya a Aung San Suu Kyi e iniciar inmediatamente un diálogo entre las diversas partes afectadas.
Wenn die neue Regierung unter Premierminister Khin Nyunt wirklich die Absicht hat, auf Demokratie und politische Reform hinzuarbeiten, dann wäre es ein erster Schritt, Aung San Suu Kyi freizulassen und umgehend in einen Dialog mit den verschiedenen betroffenen Parteien einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no escatimará esfuerzos por trabajar con la Presidencia y el Parlamento con este fin.
Die Kommission wird keine Mühen scheuen, mit dem Ratsvorsitz und dem Parlament auf dieses Ziel hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una buena idea centrarse especialmente en aumentar la eficiencia y transparencia y trabajar con miras a crear una «ventanilla única» menos burocrática para las solicitudes de indulgencia.
Ein guter Ansatz wäre, sich speziell auf die Steigerung von Effizienz und Transparenz zu konzentrieren und auf eine weniger bürokratische Anlaufstelle hinzuarbeiten, um in den Genuss der Kronzeugenregelung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo que, en este contexto de crisis económica, es aún más importante trabajar en esa dirección y trabajar en la línea de la competitividad, de la protección del medio ambiente, conectando con ello y con la inclusión social.
Ich glaube ebenfalls, dass in diesem Zusammenhang einer wirtschaftlichen Krise es umso wichtiger ist, in dieser Richtung zu wirken und auf die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und auf den Umweltschutz, in Verbindung mit sozialer Eingliederung, hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una política oficial de trabajar en pro de una democracia plena y Túnez es una sociedad estable que cuenta con un alto nivel de seguridad personal.
Es gibt eine offizielle Politik, auf eine volle Demokratie hinzuarbeiten, und Tunesien ist eine stabile Gesellschaft mit einem hohen Niveau an persönlicher Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los dirigentes gubernamentales deben subrayar en esta cumbre que el sector 3G se considera de suma importancia de cara a la creación de empleo altamente cualificado en la Unión Europea y que se está dispuesto a trabajar por un mercado único paneuropeo.
Erstens sollten die Staats- und Regierungschefs auf diesem Gipfeltreffen nachdrücklich herausstellen, dass ihrer Ansicht nach dem 3G-Sektor eine Schlüsselrolle im Hinblick auf die Schaffung hochwertiger Arbeitsplätze in der Europäischen Union zukommt und man auch bereit ist, auf einen gesamteuropäischen Markt hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental tener una Unión unida y valiente en sus relaciones exteriores, que pueda usar su amplia gama de instrumentos para trabajar por un mundo mejor.
Wir müssen jetzt alles daran setzen, dass die Union in der Außenpolitik geschlossen und entschieden auftreten und auf eine Vielzahl von Instrumenten zurückgreifen kann, um auf eine bessere Welt hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estoy aquí para pedir más detalles, tras las conclusiones del Consejo de octubre en las que se insta a la Comisión a trabajar en favor de un cambio limitado en el Tratado, necesario para establecer un mecanismo permanente de resolución de crisis.
Heute bin ich hier, um weitere Fragen zu stellen, und zwar im Hinblick auf die Schlussfolgerungen, die beim Treffen des Rates im Oktober getroffen wurden, bei der die Kommission aufgefordert wurde, auf eine begrenzte Vertragsänderung hinzuarbeiten, die erforderlich ist, um einen dauerhaften Krisenlösungsmechanismus einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Todas las partes pueden y quieren trabajar en aras de la paz?
Sind alle Parteien in der Lage und bereit, auf den Frieden hinzuarbeiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos, la necesidad de mantener el carácter abierto del mercado interior, de garantizar la no discriminación y de trabajar con vistas a unos objetivos políticos a largo plazo, como facilitar el cambio estructural, mejorar la competitividad y crear una economía de bajas emisiones.
Dazu gehört die Notwendigkeit, die Offenheit im Binnenmarkt zu erhalten, die Nichtdiskriminierung sicherzustellen und auf langfristige politische Ziele hinzuarbeiten, wie die Erleichterung des Strukturwandels, die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und den Aufbau einer CO2-armen Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajarder Arbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, una comisión especial de investigación del Parlamento belga empezará en breve a trabajar sobre ello.
Ein eigener Untersuchungsausschuss wird in Kürze im belgischen Parlament mit derArbeit in dieser Angelegenheit beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que durante los seis meses de la Presidencia neerlandesa se progrese con el Quinto Programa de Acción Ambiental, en principio consiguiendo que el acuerdo del Consejo de diciembre llegue realmente al Parlamento para que podamos empezar a trabajar en segunda lectura.
Ich hoffe, daß in den sechs Monaten der niederländischen Präsidentschaft Fortschritte beim fünften Aktionsprogramm für die Umwelt erzielt werden, und zwar zunächst, indem dafür gesorgt wird, daß der Beschluß des Rates vom Dezember dem Parlament tatsächlich zugeleitet wird, damit wir mit derArbeit für die zweite Lesung beginnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos empezado a trabajar en ellos y no solo en la reforma interna de la Comisión, junto con el Comisario Sr. Kinnock, sino también en algunas primeras reformas de la arquitectura de cada una de las políticas.
Wir haben bereits mit derArbeit an diesen Vorhaben, nicht nur an der internen Reform der Kommission, gemeinsam mit Kommissar Kinnock, sondern auch an einigen ersten Reformen der Architektur der einzelnen Politikbereiche, begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, además de hacer la vista gorda a los acontecimientos en Chechenia, estamos impidiendo que los pocos interlocutores democráticos que están en condiciones de debatir y proponer soluciones democráticas para el país se pongan a trabajar.
Außer dass wir zu den Ereignissen in Tschetschenien schweigen, hindern wir auch - indem wir sie verhaften oder auf anderem Wege - die wenigen demokratischen Gesprächspartner an derArbeit, die in der Lage sind, demokratische Lösungen für das Land zu erörtern und vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya ha empezado a trabajar en un estudio de garantías de equidad en la compilación y el tratamiento de las pruebas.
Die Kommission hat nun mit derArbeit an einer Studie über Garantien hinsichtlich der Fairness beim Sammeln von und dem Umgang mit Beweisen begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo, la integración europea consistió simplemente en trabajar para la creación del mercado interior.
Sehr lange bestand die europäische Integration nur in derArbeit an der Realisierung des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, en la Presidencia sueca tenemos intención de debatir primero la cuestión entre los Estados miembros, pero corresponderá a la Presidencia española empezar a trabajar sobre estas cuestiones.
Wenn das der Fall ist, dann beabsichtigt der schwedische Ratsvorsitz, zunächst eine Diskussion darüber innerhalb der Mitgliedstaaten zu führen. Allerdings wird es die Aufgabe des spanischen Ratsvorsitzes sein, wirklich mit derArbeit an diesen Problemen zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propone que comencemos a trabajar en cinco ámbitos principales: en primer lugar, la definición de principios comunes.
Es wird vorgeschlagen, mit derArbeit in fünf Hauptbereichen zu beginnen: erstens mit der Festlegung gemeinsamer Grundsätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando comenzamos a trabajar en este informe ya existía una necesidad obvia de inversión a largo plazo por lo que había sucedido en la Unión Europea.
Als wir mit derArbeit an diesem Bericht begannen, waren langfristige Investitionen angesichts der Geschehnisse in der Europäischen Union bereits eine ganz offensichtliche Notwendigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de la Comisión, puedo decir que estamos dispuestos a empezar a trabajar, por decirlo con las palabras de la resolución del Parlamento, «sin demora injustificada.
Aus der Sicht der Kommission kann ich sagen, dass wir – um Bezug auf die Entschließung des Parlaments zu nehmen – zur Aufnahme derArbeit ohne unnötige Verzögerung bereit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajardaran arbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos trabajar conjuntamente para lograrlo.
Daran müssen wir gemeinsam arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos trabajar por poner fin a eso de una manera sensata.
Wir müssen daranarbeiten, dem auf vernünftige Weise ein Ende zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente que la Comisión va a trabajar activamente en el futuro para que el plan de acción contra la delincuencia organizada que hemos estamos debatiendo, se lleve a cabo eficientemente.
Die Kommission wird natürlich auch in Zukunft aktiv daranarbeiten, daß der Aktionsplan gegen organisierte Kriminalität, über den wir gerade diskutiert haben, effektiv durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos trabajar con este fin.
Daran müssen wir arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Unión Europea debería trabajar para pulir sus reglamentos internos en materia de protección del clima.
Dementsprechend soll die Europäische Union daranarbeiten, ihre internen Vorschriften zum Klimaschutz zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe trabajar para introducir un régimen europeo que permita a los creadores disfrutar de unas condiciones de trabajo justas y de protección social.
Die Europäische Union muss daranarbeiten, einen europäischen Status zu schaffen, damit sie faire Arbeitsbedingungen und sozialen Schutz genießen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, en el futuro deberemos trabajar para restaurar la credibilidad moral de Europa en su conjunto.
Selbstverständlich müssen wir in der Zukunft daranarbeiten, die moralische Glaubwürdigkeit Europas insgesamt wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos trabajar juntos para impulsar las reformas necesarias en el sector ferroviario.
Wir sollten gemeinsam daranarbeiten, dass die notwendigen Reformen im Bereich Schienenverkehr vorangebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que superar los tiempos difíciles, pero hemos de trabajar más duro para que la carga se reparta de manera justa.
Wir müssen eine sehr schwere Zeit durchstehen, aber wir müssen härter daranarbeiten, dass die Last gerecht verteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos trabajar junto a Túnez para lograr que esa atmósfera evolucione hacia una democracia nueva y más libre.
Ich hoffe, dass es uns gelingen wird, mit Tunesien gemeinsam daran zu arbeiten, diese Atmosphäre für die Bildung einer neuen, freieren Demokratie zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajartätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, debemos insistir en la prevención: tener en cuenta que tanto la Unión Europea como los Estados miembros -a pesar de que la atención sanitaria directa sea de los Estados miembros- pueden trabajar en cooperación para una prevención de la salud.
Zum vierten müssen wir die Vorbeugung betonen: Es muß in Betracht gezogen werden, daß sowohl die Europäische Union als auch die Mitgliedstaaten - wenn auch die direkte gesundheitliche Betreuung den Mitgliedstaaten obliegt - gemeinsam für eine vorbeugende Gesundheitsfürsorge tätig sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que facilitaría la entrada de otras empresas, pero también facilitaría más la posibilidad de que las compañías irlandesas pudieran trabajar en el extranjero.
Natürlich würde es damit einfacher für andere Unternehmen, sich in Irland niederzulassen, aber es wäre auch leichter für irische Unternehmen, im Ausland tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que pretendemos en este momento no es formular una política europea de defensa, sino procedimientos comunes en materia de seguridad que nos permitan trabajar en el nivel de la gestión de crisis.
Zur Zeit streben wir die Schaffung einer europäischen Verteidigungspolitik nicht an, sehr wohl aber die Entwicklung einer gemeinsamen Kultur der Sicherheit, die es uns ermöglicht, im Bereich der Krisenbewältigung tätig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, la Comisión también está dispuesta, si los interlocutores así lo desean, a establecer una red que permita trabajar sobre el contenido de los códigos y la puesta en común de distintos elementos y también sobre la delicada cuestión de un seguimiento, de un monitoring independiente.
Abschließend sei gesagt, daß die Kommission auch zur Errichtung eines Netzes bereit ist, wenn die Sozialpartner dies wünschen, das es ermöglicht, zu Fragen des Inhalts der Kodizes und der Abstimmung verschiedener Elemente und auch in der delikaten Frage einer Begleitung, eines unabhängigen Monitoring, tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, debe ser posible trabajar en cualquier institución a cualquier edad, ¡incluso si se es tan viejo como lo soy yo!
Ganz ohne Frage sollte man in jedem Alter für jede Institution tätig sein können, auch wenn man so alt ist wie ich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad Alimentaria Europea debe trabajar con independencia frente a la Comisión para poder actuar lo más rápidamente posible en caso de crisis.
Die Europäische Lebensmittelbehörde muss unabhängig von der Kommission tätig werden, um im Krisenfall möglichst rasch eingreifen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para solucionar esto, hay que trabajar también.
Um hier eine Lösung zu finden, müssen wir ebenfalls tätig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sentarme en esos escaños y trabajar en este Parlamento me enseñó muy claramente que uno solo puede servir a la causa de nuestros ciudadanos, nuestras naciones y nuestro futuro común si trabaja en pro de una Europa unida.
Als ich auf diesen Bänken saß und in diesem Parlament tätig war, wurde mir mehr und mehr klar, dass man der Sache unserer Völker, unserer Nationen und unserer gemeinsamen Zukunft nur dienen kann, wenn man sich für ein geeintes Europa einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También compartimos un deseo común de contar con un nuevo reglamento financiero, de ahí que presionemos a la Presidencia finlandesa para que se asegure de que podamos trabajar sobre la base de este nuevo reglamento financiero en 2007.
Viele von uns wünschen sich außerdem eine neue Haushaltsordnung, weshalb wir auch den finnischen Ratsvorsitz energisch auffordern, dafür zu sorgen, dass wir 2007 auf der Grundlage der neuen Haushaltsordnung tätig werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás intente trabajar más localmente, por ejemplo en uno o dos distritos, para compensar la ausencia de un consenso más amplio entre los principales implicados.
Gegebenenfalls wird sie versuchen, auf lokaler Ebene tätig zu werden und sich beispielsweise auf einen oder zwei Distrikte zu konzentrieren, um den fehlenden Konsens zwischen den wichtigsten Akteuren etwas auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajararbeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hijo, vé hoy a trabajar en la viña.
Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para mí, y esto es algo con lo que me he comprometido de verdad y en lo que quiero trabajar, la pregunta es por qué Europa debe involucrarse en la exploración espacial.
Für mich persönlich ist die Frage, für die ich mich engagiere, an der ich arbeite, die, warum sich Europa an der Weltraumerforschung beteiligen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Este último comunicó a la demandante que no tendría en cuenta su solicitud a menos que estuviese dispuesta a trabajar a jornada completa.
Dieser informierte die Beschwerdeführerin darüber, dass er ihre Bewerbung nur für den Fall berücksichtigen könne, dass sie auf Vollzeitbasis arbeite.
Korpustyp: EU DCEP
Que resultaría más agradable para trabajar.
Es wär netter, darin zu arbeite…
Korpustyp: Untertitel
Voy a trabajar en unos laboratorios.
Ich arbeite jetzt in einem Labor.
Korpustyp: Untertitel
¡Y puedo ir a trabajar a otro sitio!
Wenn es dich stört, arbeite ich eben wo anders.
Korpustyp: Untertitel
Me encantaría trabajar con animales.
Ich arbeite nämlich gern mit Tieren.
Korpustyp: Untertitel
Mira todos los e-mails que he enviado desde que volví a trabajar aquí.
Überprüfe jede meiner Mitteilungen, seit ich wieder für dich arbeite.
Korpustyp: Untertitel
Suelo trabajar en el continent…...y he escrito bastantes ensayos psicoanalíticos.
Ich arbeite hauptsächlich in Europa. Ich habe psychoanalytische Studien veröffentlicht, und ich habe in Wien mit Freud gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Quería que fueras la primera en saber que acepté trabajar con mi hermano.
Hör mal, Kate, ich wollte, dass du als Erste erfährs…dass ich jetzt bei meinem Bruder im Autohaus arbeite.
Korpustyp: Untertitel
trabajarverarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
binderholz trabaja exclusivamente con madera procedente de silvicultura sostenible y controlada.
Si un banco de células y tejidos sólo trabaja con materiales de los que no es necesario disponer durante todo el día, sería excesivo prescribir su disponibilidad durante las 24 horas.
Wenn eine Zell- und Gewebebank nur Materialien verarbeitet, die nicht rund um die Uhr verfügbar sein müssen, wäre es übertrieben, eine 24-Stunden-Bereitschaft vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
He estado trabajando con las cosas en nuestra relación que son realmente acerca de él y mi familia y cosa…
Ich habe in unserer Beziehung Dinge verarbeitet, die wirklich nichts mit der Familie zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
DifĂcil de trabajar pues es abrasiva para las herramientas.
ZA
Lo cual no quiere decir que no haya habido problemas, pero la ampliación tiene, de hecho, el potencial para consolidar a la Unión Europea, si trabajamos unidos para sacarla adelante.
Nicht, dass es keine Probleme gäbe, aber in Wirklichkeit hat er die Europäische Union gestärkt, wenn wir ihn gemeinsam verarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede trabajar no sólo madera de coníferas sino también de maderas duras e incluso maderas nobles tropicales.
Si el elegido es este último, los productores que trabajan con petróleo ruso deberán reducir sus emisiones de gases de efecto invernadero en un 12 %, ya que la contaminación ya es elevada en el punto de extracción.
Sollte es das letztere Verfahren sein, müssten Hersteller, die russisches Öl verarbeiten, ihre Treibhausgasemissionen tatsächlich um 12 % reduzieren, da die Verschmutzung schon am Ort des Abbaus hoch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajardie Arbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
información sobre cualquier restricción para trabajar con radiaciones;
gegebenenfalls Angaben zu Einschränkungen in Bezug auf dieArbeit mit Strahlung,
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá contar con personal suficiente y experimentado, que posea unos conocimientos profesionales y lingüísticos adecuados para trabajar en un entorno de cooperación internacional como el contemplado en el artículo 4;
sie muss über eine angemessene Zahl erfahrener Mitarbeiter mit der notwendigen Sachkenntnis und den erforderlichen sprachlichen Kenntnissen für dieArbeit im Bereich der internationalen Zusammenarbeit im Sinne des Artikels 4 verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
Con todo el respeto para su persona, cabe preguntarse si el currículum del señor Sharma es el más adecuado para trabajar en la CNDH, habiendo tantos expertos en el tema que podrían hacerlo.
Bei allem Respekt für seine Person muss die Frage erlaubt sein, ob der Lebenslauf von Herrn Sharma wirklich am besten für dieArbeit in der CNDH geeignet ist, wo es doch so viele Experten für dieses Thema gibt, die dies tun könnten.
Korpustyp: EU DCEP
las agencias nacionales deberán disponer de un personal suficiente, con competencias profesionales y lingüísticas adecuadas para trabajar en un ambiente de cooperación internacional en el ámbito de la educación y la formación;
die nationalen Agenturen müssen über eine angemessene Zahl von Mitarbeitern verfügen, die die notwendigen Fach- und Sprachkenntnisse für dieArbeit im Bereich der internationalen Zusammenarbeit in der allgemeinen und beruflichen Bildung besitzen;
Korpustyp: EU DCEP
El Título 1 define los requisitos mínimos para trabajar a bordo de buques, y abarcan la salud, la formación, la edad mínima y la contratación.
In Titel 1 werden die Mindestanforderungen an Seeleute für dieArbeit auf einem Schiff mit Bestimmungen zur Gesundheit, zur Ausbildung, zum Mindestalter und zur Anwerbung festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
c) deberá contar con personal suficiente y experimentado, que posea unos conocimientos profesionales y lingüísticos adecuados para trabajar en un entorno de cooperación internacional como el contemplado en el artículo 4;
c) sie muss über eine angemessene Zahl erfahrener Mitarbeiter mit der notwendigen Sachkenntnis und den erforderlichen sprachlichen Kenntnissen für dieArbeit im Bereich der internationalen Zusammenarbeit im Sinne des Artikels 4 verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
(ii) los organismos creados o designados como agencias nacionales deberán disponer de un personal suficiente, con cualificaciones profesionales y lingüísticas adecuadas para trabajar en un entorno de cooperación internacional,
ii) die Nationalen Agenturen müssen über eine angemessene Zahl von Mitarbeitern verfügen, die die notwendigen Fach- und Sprachkenntnisse für dieArbeit im Bereich der internationalen Zusammenarbeit besitzen;
Korpustyp: EU DCEP
(ii) los organismos creados o designados como agencias nacionales deberán disponer de un personal suficiente, con una participación equilibrada entre hombres y mujeres, con cualificaciones profesionales y lingüísticas adecuadas para trabajar en un entorno de cooperación internacional,
ii) die Nationalen Agenturen müssen über eine angemessene Zahl von Mitarbeitern (ebenso viele Frauen wie Männer) verfügen, die die notwendigen Fach- und Sprachkenntnisse für dieArbeit im Bereich der internationalen Zusammenarbeit besitzen;
Korpustyp: EU DCEP
c) deberá contar con personal suficiente y experimentado, con pericia profesional y aptitudes lingüísticas adecuadas, para trabajar en un entorno de cooperación internacional como el que exige el VIS;
(c) sie muss über eine angemessene Zahl von erfahrenen Mitarbeitern mit den notwendigen fachlichen und sprachlichen Kenntnissen für dieArbeit im Bereich der internationalen Zusammenarbeit, wie sie für das VIS erforderlich sind, verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión confirmar si está teniendo en cuenta el resultado del asunto C-546/07 del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas con respecto al permiso de una empresa irlandesa, que trabaja en Alemania según un contrato específico para seleccionar y contratar comerciantes polacos para trabajar en Alemania?
Kann die Kommission bestätigen, dass sie das Urteil des Europäischen Gerichtshofs in der Rechtssache C‑546/07 im Hinblick auf die Frage berücksichtigt, ob eine in Deutschland für einen bestimmten Auftrag tätige irische Firma nach EU‑Recht polnische Handwerker für dieArbeit in Deutschland anwerben und beschäftigen darf?
Korpustyp: EU DCEP
trabajararbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pero os exhortamos, hermanos, a que Sigáis progresando aun Más. Tened por Aspiración vivir en tranquilidad, ocuparos en vuestros propios asuntos y trabajar con vuestras propias manos, como os hemos mandado; a fin de que os Conduzcáis honestamente para con los de afuera y que no Tengáis necesidad de nada.
Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, daß ihr noch völliger werdet und ringet darnach, daß ihr stille seid und das Eure schaffet und arbeitet mit euren eigenen Händen, wie wir euch geboten haben, auf daß ihr ehrbar wandelt gegen die, die draußen sind, und ihrer keines bedürfet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Grupo de expertos en pediatría se reunirá con varias empresas para discutir el desarrollo de formulación pediátricas y trabajar en relación con la disponibilidad de información sobre medicamentos de uso pediátrico.
Das Expertengremium Pädiatrie tagt mit einzelnen Unternehmen zwecks Besprechung der Entwicklung von pädiatrischen Darreichungsformen und arbeitet an der Bereitstellung von Informationen für die Anwendung bei Kindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a todas las situaciones en las que, sobre la base de un contrato de trabajo o de una relación laboral entre la empresa de trabajo temporal y el trabajador cedido por ésta, una empresa de trabajo temporal imponga a un trabajador la misión de trabajar bajo la dirección y supervisión de una empresa usuaria.
alle Situationen, in denen ein Unternehmen auf der Grundlage eines Arbeitsvertrags oder eines Arbeitsverhältnisses zwischen dem Leiharbeitunternehmen und dem Leiharbeitnehmer einen Arbeitnehmer zur Verfügung stellt, der unter der Leitung und Aufsicht eines entleihenden Unternehmens arbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas horas seguidas puede trabajar un piloto europeo de media? —
Wie viele Stunden hintereinander arbeitet ein Pilot in der EU im Durchschnitt? —
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda permite a un conductor trabajar solo durante la primera hora de un período de "conducción en equipo".
Durch diese Änderung wird es möglich, dass ein Fahrer in der ersten Stunde des „Mehr-Fahrer-Betriebs“ allein arbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, un ciudadano neerlandés, quien desde hace décadas reside ininterrumpidamente en Bélgica, además de trabajar en este país como funcionario del Consejo de Ministros, presentó una solicitud para la obtención de la nacionalidad belga.
Vor kurzem beantragte ein niederländischer Staatsbürger, ein Beamter beim Ministerrat, der seit Jahrzehnten ununterbrochen in Belgien wohnt, arbeitet und aktiv ist, bei den belgischen Behörden die belgische Staatsangehörigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, un ciudadano neerlandés, quien desde hace décadas reside ininterrumpidamente en Bélgica, además de trabajar en ese país como funcionario del Consejo de Ministros, presentó una solicitud para la obtención de la nacionalidad belga.
Vor kurzem beantragte ein niederländischer Staatsbürger, ein Beamter beim Ministerrat, der seit Jahrzehnten ununterbrochen in Belgien wohnt, arbeitet und aktiv ist, bei den belgischen Behörden die belgische Staatsangehörigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Como prefiere quedarse a trabajar a visitar el hospital, Dee elige quedarse en el trabajo.
US
El Informe sugiere qué puede hacerse, y espero trabajar con los Estados miembros en su seguimiento», declaró Cecilia Malmström, comisaria de Asuntos de Interior.
ES
In dem Bericht werden weitere Maßnahmen vorgeschlagen, und ich freue mich auf die Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, um diese Vorschläge umzusetzen“, so EU-Innenkommissarin Cecilia Malmström.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las historias en esta categoría ilustran la manera en la que las RRN han apoyado a las personas, los grupos y las organizaciones para identificar socios potenciales, desarrollar ideas juntos y trabajar colectivamente para crear proyectos conjuntos.
ES
Die Beispiele in dieser Kategorie zeigen, wie die NRNs Personen, Gruppen und Organisationen beim Ermitteln potenzieller Partner, der gemeinsamen Entwicklung von Ideen und der Zusammenarbeit zur Umsetzung gemeinsamer Projekte unterstützt haben.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Apoyo a la cooperación y las medidas conjuntas es una serie de “historias de trabajo en red” que muestran como las RRN han apoyado a las personas, grupos y organizaciones a identificar socios potenciales, desarrollar ideas juntos y trabajar de manera colectiva para entregar proyectos conjuntos.
ES
Unterstützung der Zusammenarbeit und gemeinsamer Aktionen ist eine Sammlung von Fallstudien aus dem Bereich der Netzwerke. Die Beispiele zeigen, wie die NRNs Personen, Gruppen und Organisationen beim Ermitteln potenzieller Partner, der gemeinsamen Entwicklung von Ideen und der Zusammenarbeit zur Umsetzung gemeinsamer Projekte unterstützt haben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus
Korpustyp: EU Webseite
El EFNCP aúna a conservacionistas, responsables políticos, investigadores, agricultores y ONG, y está dispuesto a trabajar con cualquiera que comparta esta visión.
ES
Das EFNCP bringt Umweltschützer, Politiker, Forscher, Landwirte und Nichtregierungsorganisationen zusammen und strebt eine Zusammenarbeit mit allen an, die die gleichen Ziele verfolgen.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Soluciones Empresariales de Juniper Networks permite a Redes de investigación y educación a crear redes seguras para trabajar juntos y compartir recursos.
Mit den Unternehmenslösungen von Juniper Networks schaffen Forschungs- und Bildungsnetzwerke sichere Netzwerke für Zusammenarbeit und Austausch von Ressourcen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En 1997 empezamos a trabajar con el INCONY equipo y junto con la VDMA compañías dimos impulsos importantes para el desarrollo de módulos del software ANTEROS.
DE
Bereits 1997 haben wir die Zusammenarbeit mit dem INCONY-Team gestartet und gemeinsam mit den VDMA-Firmen wichtige Impulse für die Entwicklung der ANTEROS-Softwaremodule gegeben.
DE
La UE y los EE.UU. empezarán también a trabajar sobre una serie de iniciativas de cooperación para fomentar la producción ecológica y abordar temas importantes, como el bienestar animal y otros.
ES
Die EU und die USA werden auch mit der Zusammenarbeit in einer Reihe von Kooperationsinitiativen beginnen, um den ökologischen Landbau zu fördern und sich mit wichtigen Themen wie dem Tierschutz und andere Fragen auseinander zu setzen.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
trabajarzusammenzuarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas misiones de mantenimiento de la paz hubieron de afrontar la dificultad adicional de trabajar con gobiernos frágiles o poco cooperativos.
Einige Friedenssicherungsmissionen wurden vor die zusätzliche Herausforderung gestellt, mit schwachen oder unkooperativen Regierungen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad acoge complacido el anuncio de los resultados de las elecciones presidenciales en Timor-Leste, felicita al Sr. José Ramos-Horta por su elección como Presidente y espera con interés trabajar con el nuevo Gobierno para ayudar a construir un futuro mejor para Timor-Leste;
„Der Sicherheitsrat begrüßt die Bekanntgabe der Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen in Timor-Leste, beglückwünscht Herrn José Ramos-Horta zu seiner Wahl zum Präsidenten und freut sich darauf, mit der neuen Regierung zusammenzuarbeiten, um zum Aufbau einer besseren Zukunft für Timor-Leste beizutragen.
Korpustyp: UN
Alentando a los Estados Miembros a trabajar en el marco de la Interpol, en particular utilizando la base de datos de documentos de viaje robados y perdidos que lleva esa organización, para hacer más estricta la aplicación de las medidas contra Al-Qaida, Osama bin Laden y los talibanes y quienes están asociados con ellos,
den Mitgliedstaaten nahe legend, im Rahmen der Interpol zusammenzuarbeiten, indem sie insbesondere die Interpol-Datenbank gestohlener und verlorener Reisedokumente nutzen, um die Umsetzung der Maßnahmen gegen die Al-Qaida, Osama bin Laden, die Taliban und ihre Verbündeten zu stärken,
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad encomia al pueblo de Haití por haber completado con éxito la primera ronda de su proceso electoral, felicita al Sr. René García Préval por su elección como Presidente y espera trabajar con el nuevo Gobierno para ayudarlo a construir un futuro mejor para Haití.
"Der Sicherheitsrat spricht dem haitianischen Volk seine Anerkennung für den erfolgreichen Abschluss der ersten Runde seines Wahlprozesses aus, beglückwünscht Herrn René García Préval zu seiner Wahl zum Präsidenten und freut sich darauf, mit der neuen Regierung zusammenzuarbeiten, um zum Aufbau einer besseren Zukunft für Haiti beizutragen.
Korpustyp: UN
También es necesario tender una mano al resto del sistema de las Naciones Unidas y trabajar con muchos otros asociados en las organizaciones internacionales, la sociedad civil y el sector privado.
Es besteht außerdem eine entsprechende Notwendigkeit, die Beziehungen zu den übrigen Teilen des VN-Systems zu pflegen und mit zahlreichen weiteren Partnern in den internationalen Organisationen, der Zivilgesellschaft und dem Privatsektor zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: UN
Espero con interés trabajar con los Estados Miembros en este empeño común.
Ich freue mich darauf, bei diesem gemeinsamen Unterfangen mit allen Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: UN
su capacidad para adaptarse a un nuevo ambiente y a trabajar con jóvenes.
Ihre Fähigkeit, sich an neue Lebensbedingungen anzupassen, Ihre Fähigkeit, mit jungen Menschen zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: EU EAC-TM
“Esta experiencia es inolvidable, no sólo por estar en el lugar donde se toman las decisiones políticas, sino también por trabajar con otros becarios de toda Europa”, declaró Pietro Naj-Oleari de Milán.
„Man ist nicht nur hautnah dabei, wenn politische Entscheidungen getroffen werden, man erhält außerdem die einmalige Gelegenheit, mit zahlreichen anderen Praktikanten aus ganz Europa zusammenzuarbeiten“, erklärt Pietro Naj-Oleari aus Mailand.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, deberían definirse el perfil de la función y las cualificaciones necesarias detalladas para garantizar que el candidato adecuado sea independiente y capaz de trabajar con todas las partes interesadas, incluidas las organizaciones de la sociedad civil.
Schließlich sollten ein Aufgabenprofil und die genauen erforderlichen Qualifikationen angegeben werden, um sicherzustellen, dass der richtige Kandidat unabhängig und in der Lage ist, mit allen Beteiligten zusammenzuarbeiten, einschließlich der Organisationen der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del contexto de la crisis financiera actual y de los distintos sistemas de permisos de maternidad existentes en los Estados miembros, el Parlamento Europeo está dispuesto a ser flexible y a trabajar con el Consejo para lograr un acuerdo que responda a las necesidades y expectativas de las familias europeas y de la economía europea.
Unter Berücksichtigung der aktuellen Finanzkrise und den unterschiedlichen Regelungen zum Mutterschaftsurlaub in den einzelnen Mitgliedstaaten zeigt sich das Europäische Parlament flexibel und ist bereit, mit dem Rat zusammenzuarbeiten, um eine Einigung zu erzielen, die den Bedürfnissen und Erwartungen der Familien in der EU und der europäischen Wirtschaft gleichermaßen gerecht wird.
Korpustyp: EU DCEP
trabajarzusammenarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El personal de la Misión se desplegará a nivel provincial, regional y central y podrá trabajar, en caso necesario, con el nivel de distrito para la ejecución del mandato, en función de la evaluación de la seguridad y cuando se reúnan las condiciones necesarias, como un apoyo logístico y de seguridad adecuado.
Das Missionspersonal wird unter Berücksichtigung der Sicherheitsbewertung auf zentralstaatlicher und regionaler Ebene sowie auf Provinzebene eingesetzt und kann erforderlichenfalls zur Durchführung des Mandats und, sofern Faktoren wie geeignete logistische Unterstützung und Sicherheitsunterstützung gegeben sind, mit der Bezirksebene zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que resulte necesario introducir modificaciones de carácter meramente técnico en los anexos, la Comisión debería trabajar en estrecha colaboración con el Comité Consultivo para la Seguridad y la Salud en el Trabajo, establecido en la Decisión del Consejo de 22 de julio de 2003 [7].
Wenn rein technische Änderungen der Anhänge erforderlich werden, sollte die Kommission eng mit dem Beratenden Ausschuss für Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz zusammenarbeiten, der durch den Beschluss des Rates vom 22. Juli 2003 [7] eingesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comité director debe preparar las reuniones del Consejo de Supervisión y desempeñar sus funciones exclusivamente en interés de la Unión en su conjunto, y debe trabajar con total transparencia con el Consejo de Supervisión.
Der Lenkungsausschuss sollte die Sitzungen des Aufsichtsgremiums vorbereiten, seine Pflichten nur im Interesse der Union als Ganzes wahrnehmen und in völliger Transparenz mit dem Aufsichtsgremium zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la OSSI reconoce que para concentrar en mayor medida la asignación de los recursos en los sectores de más alto riesgo, la Oficina debe trabajar en asociación con el personal de gestión, que es experto en sus propias esferas de trabajo.
Dem AIAD ist jedoch bewusst, dass es, wenn es die zugeteilten Mittel besser auf die Bereiche mit dem höchsten Risiko konzentrieren will, partnerschaftlich mit den Managern zusammenarbeiten muss, die in ihren jeweiligen Arbeitsbereichen die Sachverständigen sind.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas también deben trabajar con los Estados Miembros para facilitar, en su esfera de competencia, la tramitación de las demandas de reconocimiento de la paternidad y de manutención del niño.
Die Vereinten Nationen sollen außerdem mit den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um die Verfolgung von Ansprüchen in Bezug auf Anerkennung der Vaterschaft und Unterhaltszahlungen innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs zu erleichtern.
Korpustyp: UN
Los gobiernos deben trabajar con la sociedad civil para asegurarse de que los conflictos en África no sólo se gestionen, sino que se resuelvan completamente.
Die Regierungen müssen mit der Zivilgesellschaft zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass Konflikte in Afrika nicht nur unter Kontrolle gehalten, sondern von Grund auf beigelegt werden.
Korpustyp: UN
El foro debería trabajar con el Gobierno de Burundi para consolidar la paz y la reconciliación nacional en Burundi, apoyar las reformas emprendidas por el Gobierno y fortalecer la coordinación entre los donantes, todo ello en estrecha coordinación con la Comisión de la Consolidación de la Paz cuando se haya establecido.
Das Forum sollte mit der Regierung Burundis dabei zusammenarbeiten, den Frieden und die nationale Aussöhnung in Burundi zu festigen, die von der Regierung durchgeführten Reformen zu unterstützen und die Koordinierung der Geber zu verbessern, und sich eng mit der Kommission für Friedenskonsolidierung abstimmen, sobald diese eingerichtet worden ist.
Korpustyp: UN
En los países en desarrollo podrían trabajar en estrecha colaboración con el sistema de coordinadores residentes.
In den Entwicklungsländern würden sie eng mit den Residierenden Koordinatoren zusammenarbeiten.
Korpustyp: UN
b) Las entidades principales en relación con una cuestión o actividad determinadas deberían trabajar en estrecha colaboración con el resto de las Naciones Unidas, en vez de tratar de duplicar los conocimientos especializados disponibles en otros lugares de la Organización;
b) die in einer bestimmten Frage oder einem bestimmten Tätigkeitsbereich federführende Institution soll eng mit den übrigen Mitgliedern des VN-Systems zusammenarbeiten und nicht versuchen, den an anderer Stelle innerhalb der Organisation verfügbaren Sachverstand zu duplizieren;
Korpustyp: UN
Cree que la seguridad aérea es un asunto que afecta tanto al transporte y a las libertades civiles como a temas de justicia e interior, y que las comisiones competentes deben trabajar juntas para mejorar el escrutinio democrático parlamentario y asegurar el máximo de transparencia;
ist der Auffassung, dass die Sicherheit im Luftverkehr eine Frage ist, die sowohl den Verkehr als auch die bürgerlichen Freiheiten, Justiz und innere Angelegenheiten betrifft, und dass die zuständigen Ausschüsse zusammenarbeiten sollten, um die demokratisch-parlamentarische Kontrolle zu verbessern und größtmögliche Transparenz sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
trabajarArbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos elegido este software porque ya funcionaba muy bien en Tornos con las funciones necesarias para permitir trabajar con TB-DECO.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
El 21 de junio, el Consejo, reunido en Luxemburgo, tomó nota del informe de situación de la Presidencia danesa sobre los debates en torno a dos propuestas legislativas destinadas a mejorar la protección de los derechos de los trabajadores provisionalmente trasladados por sus empresas para trabajar en otro país de la UE.
ES
Am 21. Juni hat der Rat auf seiner Tagung in Luxemburg den Sachstandsbericht des dänischen Vorsitzes über die Beratungen zu zwei Gesetzgebungsvorschlägen zur Kenntnis genommen, mit denen der Schutz von Arbeitnehmern verbessert werden soll, die von ihren Unternehmen vorübergehend zur Arbeit in ein anderes EU-Land entsandt werden.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hoy en día cada vez son más los empleados que pueden trabajar a distancia, lejos de los locales de la empresa, gracias al uso de redes informáticas y telecomunicaciones:
ES
Heutzutage können immer mehr Beschäftigte ihre Arbeit durch die Nutzung von Computernetzen und Telekommunikationsdiensten außerhalb der Einrichtungen ihres Arbeitgebers erledigen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Aunque las actitudes para trabajar son positivas, Turquía tiene una proporción muy inferior de adultos que forman parte de la población activa de lo que es habitual en los países de la UE.
ES
Obwohl die Einstellung zur Arbeit positiv ist, haben die Erwachsenen in der Türkei einen sehr viel geringeren Anteil an der Arbeitswelt als in den EU-Ländern üblich.
ES
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit politik
Korpustyp: Webseite
Las funciones de diseño arquitectónico aumentan la eficiencia para diseñar y documentar dentro del conocido entorno de AutoCAD. Empiece a trabajar con AutoCAD Architecture para disfrutar de mayor productividad al instante, mientras aprende a usar las nuevas funciones a su propio ritmo.
ES
Mit den architekturspezifischen Zeichenfunktionen erzielen Sie maximale Effizienz bei Entwurf, Dokumentation und Planung – in der vertrauten AutoCAD-Umgebung. Anwender von AutoCAD Architecture können sofort mit der Arbeit beginnen, den Produktivitätsvorteil erleben und neue Funktionen im eigenen Lerntempo entdecken.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Eliminación de oficinas individuales, todo sin tabiques interiores, cultura abierta, trabajo a distancia y compartido, diversión y disfrut…Esto es lo que representa trabajar para easyJet.
Es gibt keine Büros, nur offene Arbeitsflächen, eine offene Kultur, Remote-Working und Hot Desks, Spaß und Freude an der Arbeit ? so sieht eine Tätigkeit für easyJet aus.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Podrías trabajar en diversas y interesantes actividades del día a día de nuestra operativa y servicios de apoyo, tanto en puertos marítimos como en aeropuertos, almacenes o centros de servicios, oficinas o en ruta.
ES
Sie könnten unterschiedliche, hochinteressante Funktionen in der täglichen Arbeit operativer Abteilungen und der Betriebsunterstützung ausüben, sei es in See- oder Flughäfen, Lagerhäusern und Service Centern, in unseren Niederlassungen oder im Straßentransport.
ES
Estoy seguro de que será aprobado por el Consejo Europeo de esta semana, aunque durante las próximas semanas habrá que trabajar en su concreción.
Ich bin zuversichtlich, dass dies vom Europäischen Rat diese Woche unterstützt wird, obwohl die genauen Einzelheiten währen der nächsten Wochen ausgearbeitet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stahl trabaja en la comisaría.
Stahl arbeitet vom Revier aus.
Korpustyp: Untertitel
En 2015, las dos colaboraciones están formalizando planes para trabajar juntas de forma más competitiva y efectiva en varias áreas de interés común.
Im Jahr 2015 haben die beiden Organisationen Pläne ausgearbeitet, in etlichen Bereichen von gemeinsamem Interesse noch mehr und effektiver zusammenzuarbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Mi consejo es buscar la vanguardia, forjar un grupo básico de Estados con disposición política y trabajar con ellos para crear una política común.
Mein Rat ist es, die Fortschrittlichen zu finden, eine Kerngruppe der politisch willigen Staaten zu bilden und mit diesen eine gemeinsame Politik auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajamos desde un puto despacho de abogado. ¿ Y eso?
Junior, wir arbeiten hier von 'ner Scheißanwaltskanzlei aus, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Es ciudadano británico y principalmente trabajando en las oficinas de Suiza y UK.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
trabajargearbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, la CCI tendría la ventaja de trabajar en un ámbito interdisciplinar e intersectorial y de contribuir a superar los niveles actuales de fragmentación organizativa a los que se enfrenta el sector.
Die KIC hätte damit den Vorteil, dass auf einem multidisziplinären und branchenübergreifenden Gebiet gearbeitet und ein Beitrag zur Überwindung der derzeitigen organisatorischen Fragmentierung des Verkehrsbereichs geleistet würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la información sobre Europa que se ofrece a los escolares, profesores y estudiantes difiere en gran medida de uno a otro país, y que se debe trabajar para consensuar una comprensión común de la historia y una definición de los valores europeos,
in der Erwägung, dass die Kenntnisse über Europa, die Schülern, Lehrenden und Studierenden vermittelt werden, von Land zu Land variieren und dass an einem gemeinsamen Geschichtsbild und einer Definition der europäischen Werte gearbeitet werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Es absolutamente necesario trabajar a escala europea, teniendo en cuenta que en muchas ocasiones existen equipos de investigación reducidos de gran calidad.
Es muss unbedingt auf europäischer Ebene gearbeitet werden, da es vielfach kleine Spitzenforschungsteams gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Es absolutamente necesario trabajar a escala europea, teniendo en cuenta que, en muchas ocasiones, hay equipos de investigación reducidos de gran calidad.
Es muss unbedingt auf europäischer Ebene gearbeitet werden, da in vielen Fällen kleine Forschergruppen von hoher Qualität bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Corrobora la necesidad de trabajar sobre la base del "método comunitario" y con unas instituciones de la UE democráticas, transparentes y eficaces;
bekräftigt erneut, dass auf der Grundlage der „Gemeinschaftsmethode“ und demokratischer, transparenter und leistungsfähiger EU-Organe gearbeitet werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la información sobre Europa que se ofrece a los escolares, profesores y estudiantes difiere en gran medida de uno a otro país, y que se debe trabajar para consensuar una comprensión común de la historia y una definición de los valores europeos,
G. in der Erwägung, dass die Information über Europa, die Schülern, Lehrenden und Studierenden vermittelt wird, von Land zu Land variiert und dass an einem gemeinsamen Geschichtsbild und einer Definition der europäischen Werte gearbeitet werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
A esto habría que sumar entre dos y tres horas de viaje hasta el lugar de trabajo y el hecho de trabajar, además, en sábados y domingos.
Hinzu kommen noch weitere 2-3 Stunden Fahrzeit, wobei auch samstags und sonntags gearbeitet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comunicación de la Comisión constituye una iniciativa ambiciosa para fomentar el aprendizaje permanente y que, sin embargo, es preciso trabajar aún más para aclarar y perfeccionar las iniciativas políticas que recomienda,
in der Erwägung, dass die Kommission mit ihrer oben genannten Mitteilung ein ehrgeiziges Vorhaben zur Förderung des lebensbegleitendes Lernens in Angriff nimmt, dass aber noch an der Klärung und Weiterentwicklung der von der Kommission empfohlenen politischen Initiativen gearbeitet werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la Comunicación de la Comisión constituye una iniciativa ambiciosa para fomentar el aprendizaje permanente y que, sin embargo, es preciso trabajar aún más para aclarar y perfeccionar las iniciativas políticas que recomienda,
A. in der Erwägung, dass die Kommission mit ihrer Mitteilung ein ehrgeiziges Vorhaben zur Förderung des lebenslangen Lernens in Angriff nimmt; in der Erwägung jedoch, dass noch an der Klärung und Weiterentwicklung der von der Kommission empfohlenen politischen Initiativen gearbeitet werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que es mucho el trabajo en todos los ámbitos, tanto con carácter inmediato como a más largo plazo, una manera obvia de ayudar a la población del Iraq es trabajar en favor de la mejora del sistema sanitario.
Zwar bleibt kurz- und mittelfristig in allen Bereichen noch viel zu tun, doch kann der Bevölkerung im Irak eindeutig damit geholfen werden, dass an einer Verbesserung des Gesundheitswesens gearbeitet wird.
Korpustyp: EU DCEP
trabajarwerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajan en garajes y graneros particulares con las piedras angulares de la vida, cada vez más también en los Estados miembros de la UE, principalmente en Francia, según la información de prensa.
Diese Bastler werken in privaten Garagen und Scheunen mit den Bausteinen des Lebens, vermehrt auch in Mitgliedsländern der EU, laut Medienberichten vor allem in Frankreich.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la mayoría de los grupos de presión ni siquiera han aparecido en él: con efectos de 4 de julio, había registrados 2 833 representantes de intereses; sin embargo, se calcula que en Bruselas trabajan al menos 15 000 miembros de grupos de presión y 1 500 organizaciones de presión.
Auch dürften die meisten Lobbyisten darin erst gar nicht aufscheinen: Mit Stand 4. Juli sind 2 833 Interessenvertreter registriert; geschätzt wird aber, dass mindestens 15 000 Lobbyisten und 1 500 Lobbyingorganisationen in Brüssel werken.
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule politik
Korpustyp: Webseite
En Francia, los candidatos refugiados no tienen derechoatrabajar aunque reciben una asignación pecuniaria.
In Frankreich hingegen, haben die Flüchtlinge kein Rechtzuarbeiten, erhalten jedoch eine Geldleistung.
Korpustyp: EU DCEP
Pero te doy las gracias por esa vergüenza, porque he comprendido que cada uno de nosotros somos seres individuales con el derechoa vivir, trabajar y pensar como individuos, pero con la obligación de responder ante nuestra sociedad.
Ich danke dir für diese Schmach, denn nun weiß ich, dass jeder von uns ein eigenes menschliches Wesen ist, mit einem Rechtzu leben und zu arbeiten und zu denken, aber mit einer Verpflichtung der Gesellschaft gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
Todos los ciudadanos de la UE tienen derechoa vivir y trabajar en seguridad.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Los ciudadanos comunitarios tienen derechoatrabajar en otros Estados miembros (artículo 39 del Tratado CE).
EU-Bürgerinnen und -Bürger haben das Recht, in anderen Mitgliedstaaten zuarbeiten (Artikel 39 des EG-Vertrags).
Korpustyp: EU DCEP
Sin mencionar, que este grupo de trabajo fue mi idea, y tengo el derechoa saber si estoy trabajando con una chica con un pasado manchado o algún chico con una enfermedad cardiaca.
Nicht zu vergessen, dass diese Task Force meine Idee war, also habe ich das Recht, zu erfahren, ob ich mit einem Mädchen mit einer befleckten Vergangenheit arbeite, oder einem Typen, mit einem Herzleiden.
Korpustyp: Untertitel
Tu derechoatrabajar como asalariado en Croacia puede estar limitado por acuerdos transitorios.
ES
In dem Land, in das ich gezogen bin, um dort eine Beschäftigung aufzunehmen, habe ich erst nach sechs Versicherungsmonaten vor Ort Anspruchauf Leistungen bei Krankheit.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, informaron a la familia de que haber trabajado dos semanas en Irlanda del Norte no le daba derechoa recibir prestaciones porque la cotización era insuficiente.
Gleichzeitig wurde der Familie jedoch mitgeteilt, dass ihre zweiwöchige Beschäftigung in Nordirland aufgrund der geringen Beitragszahlungen nicht ausreiche, um einen Anspruchauf Bezüge erworben zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, tienes derecho a las prestaciones concedidas a los ciudadanos del país por trabajar allí (como empleados o autónomos).
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Empresas en Bulgaria, Grecia, Lituania, Hungría y España más tarde pueden calificar a sus empleadores con ayuda de ese programa para que ellos discubran y impulsen productos, servicios y manerasdetrabajar.
DE
Unternehmen in Bulgarien, Griechenland, Litauen, Ungarn und Spanien können später mit dem Programm ihre Arbeitnehmer qualifizieren, damit diese neue Produkte, Dienstleistungen und Arbeitsweisen entdecken und vorantreiben.
DE
En mayo de 2009, Zhang Lei fue nominado en la revista Icon como uno de los 20 arquitectos que influyeron en el futuro de la arquitectura y que están cambiando la maneradetrabajar.
Im Mai 2009 wurde Zhang Lei von der Zeitschrift Icon zu den 20 Architekten gezählt, die die Zukunft der Architektur beeinflussen und deren Arbeitsweisen verändern werden.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bajo su lema corporativo imagine. change. Ricoh ayuda a que las empresas transformen su maneradetrabajar y aprovechen la imaginación colectiva de sus empleados. Para más información, visite www.ricoh-europe.com
Unter dem Slogan imagine. change. hilft Ricoh Unternehmen dabei, ihre Arbeitsweise zu verändern und sich die kollektive Vorstellungskraft ihrer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter zu Nutze zu machen.
Sachgebiete: e-commerce immobilien politik
Korpustyp: Webseite
Hartz IV parte de la idea de que si los menesterosos capacesdetrabajar tienen un empleo, disponen de más dinero que los que carecen de iniciativa propia.
DE
Hartz IV hat zum Ziel, dass erwerbsfähige Hilfsbedürftige mit Arbeit – auch Mini-Jobs – mehr Geld zur Verfügung haben als solche ohne Eigeninitiative.
DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien politik
Korpustyp: Webseite
Se considera capacesdetrabajar a todas aquellas personas que pueden trabajar un mínimo de tres horas en las condiciones normales del mercado laboral general.
DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien politik
Korpustyp: Webseite
El objetivo es atender más rápido y mejor a los menesterosos capacesdetrabajar, para que ellos mismos puedan volver a ganarse el sustento necesario total o parcialmente.
DE
Ziel ist, dass erwerbsfähige Hilfsbedürftige besser und schneller betreut werden, damit diese ihren Lebensunterhalt bald wieder ganz oder zumindest teilweise selber verdienen können.
DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien politik
Korpustyp: Webseite
Los interlocutores personales, llamados ‚’asesores individuales’, eliminan los obstáculos que dificultan una mediación y conciertan convenios de integración con los menesterosos capacesdetrabajar por lapsos de seis meses.
DE
Persönliche Ansprechpartner, so genannte „Fallmanager“, bauen Vermittlungshemmnisse ab und schließen mit dem erwerbsfähigen Hilfsbedürftigen für sechs Monate eine Eingliederungsvereinbarung.
DE