Avanti bietet Ihnen eine Aufgabe und Karrierechancen in einem schnell wachsenden und weltweit tätigen Unternehmen, im spannenden Umfeld der erneuerbaren Energien.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Por último, la Agenda de Lisboa debe basarse en un mercado único de servicios para conseguir crecimiento y puestos de trabajo.
Ein Binnenmarkt für Dienstleistungen schließlich muss in der Agenda von Lissabon eine zentrale Rolle spielen, damit Wachstum und Beschäftigung entstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora le aconsejo busca…un nuevo trabajo.
Und jetzt suchen Sie sich eine neue Beschäftigung.
Korpustyp: Untertitel
Raina identificó el tema del trabajo precario es prioridad para la FITIM.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dependen de su trabajo en el servicio doméstico con jornadas partidas y sin ningún tipo de seguridad jurídica ni protección social.
Sie sind auf diese Beschäftigung im Haushalt mit unregelmäßigen Arbeitszeiten, ohne jegliche Rechtssicherheit und ohne jegliche Form eines Sozialschutzes angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un trabajo extra para ti.
Haben 'ne prima Beschäftigung für dich.
Korpustyp: Untertitel
Trabajan por una duración determinada máxima, a menudo con un contrato inicial más breve de 6-12 meses, según el tipo de trabajo.
ES
Sie erhalten Arbeitsverträge mit einer festgelegten Höchstdauer. Je nach Art der Beschäftigung werden Einstiegsverträge mit einer Laufzeit von sechs bis zwölf Monaten vergeben.
ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
También se proponen horarios de trabajo flexibles, mejores infraestructuras de guardería infantil y acceso transfronterizo a la protección social.
Dies erhöhe die Attraktivität wissenschaftlicher Berufe für Frauen und biete Wissenschaftlerinnen einen Anreiz zur Teilnahme an der Debatte über Grundsatzfragen.
Korpustyp: EU DCEP
Volar ya no me divierte, es mi trabajo.
- Das ist mein Beruf, nicht nur Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras iniciativas para el equilibrio entre trabajo y vida personal incluyen:
ES
Weiterhin geht es darum, über detailliertere Informationen bezüglich der Statur der Anwender entsprechend den ausgeübten Aktivitäten oder Berufen zu verfügen.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Igualmente, es fundamental que el personal sanitario sepa que, en su trabajo, existe una razonable posibilidad de asumir responsabilidades considerables relacionadas con el trabajo.
Gleichermaßen ist es für die in der Krankenpflege Beschäftigten wesentlich zu wissen, dass sie der für die Arbeitsaufgaben erforderlichen Verantwortung in angemessener Weise gerecht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Los elementos de trabajo pueden ser requerimientos, tareas, errores, problemas y casos de prueba.
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las empresas tienen que saber que no deben asignar a las mujeres trabajos inapropiados, o trabajos que no tengan en cuenta suficientemente sus capacidades.
Die Arbeitgeber müssen lernen, Frauen nicht für ungeeignete Arbeitsaufgaben bzw. für Arbeitsaufgaben, bei denen ihre Fähigkeiten nicht ausreichend gewürdigt werden, einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Su trabajo implica realizar tareas que entran en conflicto con sus valores personales? (q51l) - Siempre o casi siempre
ES
Sachgebiete: psychologie handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
fecha prevista para el envío de las respuestas; volumen de trabajo de los ponentes; número realista de sustancias que pueden evaluarse en cada reunión; similaridad de sustancias.
vorgesehener Termin für die Vorlage der Erwiderungen; Arbeitsaufgaben der Berichterstatter; reelle Zahl der Substanzen, die pro Sitzung bewertet werden kann; Ähnlichkeit von Substanzen.
c) de las actividades realizadas y los procedimientos empleados, incluidas las medidas para prevenir la contaminación por amianto fuera de la ubicación del lugar de trabajo ,
(c) der durchgeführten Tätigkeiten und angewendeten Verfahren, einschließlich Maßnahmen zur Verhinderung der Asbestverschmutzung außerhalb der Baustelle.
Korpustyp: EU DCEP
Giro derecho, una vía, trabajos en la calle, semáforos, carril para autobús, cruce peatonal, giro izquierdo solamente, semáforo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Los derechos de las minorías, la afluencia de solicitantes de asilo, la situación de los indocumentados, hacen de Europa un campo de trabajo permanente y un ámbito en el que debe afirmarse el respeto de los derechos humanos.
Die Rechte von Minderheiten, der Zustrom von Menschen, die Asyl beantragen, die Lage der illegalen Einwanderer lassen Europa wie eine permanente Baustelle und wie eine Region erscheinen, in der die Einhaltung der Menschenrechte deutlich sichtbar sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El constructor nos comenta que va a organizar más equipos de trabajo para acelerar los progresos.
DE
Sachgebiete: verlag bau tourismus
Korpustyp: Webseite
En concreto, pueden tener por objeto favorecer la formación profesional en el lugar de trabajo, el empleo de personas que tengan especiales dificultades de inserción, combatir el paro o proteger el medio ambiente.
Sie können insbesondere dem Ziel dienen, die berufliche Ausbildung auf den Baustellen sowie die Beschäftigung von Personen zu fördern, deren Eingliederung besondere Schwierigkeiten bereitet, die Arbeitslosigkeit zu bekämpfen oder die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
trabajoArbeits-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía no contamos con evaluaciones y estrategias conjuntas y sistemáticas que establezcan marcos comunes ni con programaciones conjuntas basadas en planes de trabajo y presupuestos compartidos.
Bislang gibt es weder systematische gemeinsame Bewertungen und Strategien auf der Grundlage eines gemeinsamen Rahmens noch gemeinsame Programme mit gemeinsamer Arbeits- und Haushaltsplanung.
Korpustyp: UN
Debería prestarse mayor atención a la necesidad de ayudar a la familia en sus funciones de apoyo, educativas y formativas, a las causas y a las consecuencias de la desintegración de las familias y a la adopción de medidas que permitan a la mujer y al hombre reconciliar el trabajo con la vida familiar.
Der Hilfestellung für die Familie bei der Wahrnehmung ihrer Rolle, Rückhalt, Erziehung und Geborgenheit zu vermitteln, den Ursachen und Folgen des Zerfalls der Familie und Maßnahmen, damit Frauen und Männer ihr Arbeits- und Familienleben miteinander vereinbaren können, sollte größere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Korpustyp: UN
Durante 1996 aumentó de forma constante el volumen de trabajo realizado por la Unidad para la evaluación de medicamentos de uso humano.
Das vom Referat für die Bewertung von Humanarzneimitteln geleistete Arbeits- volumen nahm 1996 kontinuierlich zu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
actividades previsto por la Unidad y es coherente con el volumen de trabajo que se prevé a corto y medio plazo.
zwölf Monate erfolgte gemäß dem prognostizierten Wachstum des Arbeits- volumens des Referats und entspricht nun dem kurz- bis mittelfristig zu erwartenden Arbeitsumfang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podrán concederse subvenciones al Foro Europeo de la Juventud previa recepción de un plan de trabajo y un presupuesto adecuados.
Die Zuschüsse können dem Jugendforum gegen Vorlage eines geeigneten Arbeits- und Finanzplans gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá conceder subvenciones a las instituciones indicadas previa recepción de un plan de trabajo y un presupuesto adecuados.
Die Kommission kann den vorstehend aufgeführten Einrichtungen die Zuschüsse gegen Vor-lage eines geeigneten Arbeits- und Finanzplans gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que fomenten también medidas en materia de infraestructura social, por ejemplo por lo que se refiere al cuidado de los niños, el trabajo voluntario o el transporte público en las zonas rurales, con objeto de facilitar a las mujeres la combinación del trabajo y la vida familiar;
fordert die Mitgliedstaaten auf, auch soziale Infrastrukturmaßnahmen zu fördern, z.B. in Bezug auf Kinderbetreuung, ehrenamtliche Arbeit und öffentlicher Verkehr in ländlichen Gebieten, um Frauen die Vereinbarkeit von Arbeits- und Familienleben zu erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
f bis) faciliten la integración de nacionales de terceros países en el mercado laboral, por ejemplo, mediante periodos de prácticas o programas que combinen trabajo y enseñanza, y luchen contra la discriminación en todos los Estados miembros, especialmente en el mercado laboral, pero sin limitarse al mismo;
fa) Erleichterung der Integration von Drittstaatsangehörigen in den Arbeitsmarkt, beispielsweise durch Praktika oder kombinierte Arbeits- und Studienprogramme, und Bekämpfung der Diskriminierung in allen Mitgliedstaaten, besonders, aber nicht nur, auf dem Arbeitsmarkt;
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento pretende únicamente establecer unas normas mínimas en materia de seguridad vial y de mejora de las condiciones de trabajo y competencia.
Die Verordnung will nur einen Mindeststandard vorgeben betreffend die Sicherheit des Verkehrs, die Verbesserung der Arbeits- und der Wettbewerbsbedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión analizar y desarrollar una evaluación de impacto en relación con las condiciones de vida y de trabajo de la mano de obra regulada y/o irregular procedente de Bulgaria y Rumanía en el resto de Estados miembros de la UE?
Hat die Kommission vor, die Arbeits- und Lebensbedingungen der gesetzlichen und/oder „ungesetzlichen“ rumänischen und bulgarischen Arbeitskräfte in den anderen Mitgliedstaaten zu untersuchen und eine entsprechende Studie durchzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
trabajoarbeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo he publicado diversos artículos en periódicos y actualmente trabajo en dos aportaciones para recopilaciones de artículos.
Darüber hinaus habe ich eine Reihe von Zeitungsartikeln veröffentlicht und arbeite zurzeit an zwei Beiträgen für Sammelbände.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro padre era policía, tu eres policía, yo trabajo para la policía...... creo que eso es conversar de hermano y hermana.
Unser Vater war ein Cop. Du bist ein Cop. Ich arbeite für die Cops.
Korpustyp: Untertitel
Yo trabajo con luz.
I- Ich arbeite mit Licht.
Korpustyp: Untertitel
Ya no trabajo en hoteles.
Ich arbeite auch nicht mehr in Hotels.
Korpustyp: Untertitel
Por ahora solo trabajo desde casa.
Ich arbeite nach wie vor.
Korpustyp: Untertitel
Yo trabajo en un banco.
Ich arbeite in einer Bank.
Korpustyp: Untertitel
- Hace un año que trabajo aquí.
- Ich arbeite hier erst seit kurzem.
Korpustyp: Untertitel
Yo trabajo en un remolcador.
Ich arbeite auf einem Schlepper.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, señora, yo trabajo de noche y de día.
Oh, ich arbeite, Ma'am. Nachts. Morgens.
Korpustyp: Untertitel
Yo no trabajo para los Norteamericanos.
Ich arbeite nicht für die Amerikaner.
Korpustyp: Untertitel
trabajoArbeit geleistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro ponente ha hecho un buen trabajo al adoptar una posición más realista y equilibrada, pero sigo pensando que cuesta entender por qué la Comisión presentó esta propuesta en ese formato y en ese momento.
Unser Berichterstatter hat mit der Wahl eines realistischeren und ausgewogeneren Standpunkts eine hervorragende Arbeitgeleistet. Dennoch kann ich noch immer nicht ganz verstehen, weshalb die Kommission diesen Vorschlag in dieser Form und zu diesem Zeitpunkt vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos discutido, no siempre hemos estado de acuerdo, pero siempre, al final, creo que hemos hecho un buen trabajo para llevar al Pleno de este Parlamento.
Wir hatten Debatten, und wir waren uns nicht immer einig, aber ich glaube, dass wir am Ende immer gute Arbeitgeleistet und mit in die Plenarsitzung dieses Parlaments gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el ponente, el equipo del Parlamento ha hecho un buen trabajo; y en cuanto a Solvencia II, lo mismo puede decirse de la Presidencia checa.
Wie der Berichterstatter bereits gesagt hat, hat das Parlamentsteam gute Arbeitgeleistet, und im Zusammenhang mit Solvabilität II gilt das auch für den tschechischen Präsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una vez realizado nuestro trabajo, puedo ratificar que, efectivamente, hemos tenido la gran oportunidad de poder intercambiar diferentes puntos de vista y opiniones y de presentar varias propuestas de actuación para el futuro.
Nachdem unsere Arbeitgeleistet ist, kann ich bestätigen, dass wir in der Tat zahlreiche Gelegenheiten hatten, viele unterschiedliche Meinungen und Ansichten auszutauschen sowie verschiedene Vorschläge für künftige Maßnahmen zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he pedido intervenir porque me parece que, además de apoyar a la Sra. Korhola, que ha hecho un gran trabajo, había que defender algo más profundo que el mero hecho de la información medioambiental.
Herr Präsident, ich habe um das Wort gebeten, weil ich Frau Korhola, die eine großartige Arbeitgeleistet hat, unterstützen möchte, aber auch weil es um etwas Grundlegenderes gehen dürfte als um die reine Umweltinformation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el ponente Sr. Teverson y la comisión en su conjunto han llevado a cabo un excelente trabajo y me parece que en el informe se formulan sugerencias y críticas muy útiles.
Herr Präsident, der Berichterstatter Teverson und der Ausschuß in seiner Gesamtheit haben eine vorzügliche Arbeitgeleistet, und der Bericht enthält meines Erachtens sehr nützliche Vorschläge und kritische Bemerkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la señora Doyle ha realizado un excelente trabajo y ha contribuido considerablemente a la mejora inminente y sumamente importante de la protección del medio ambiente en Europa.
. – Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Sehr geehrte Frau Doyle, Sie haben eine hervorragende Arbeitgeleistet und viel dazu beigetragen, dass wir in nächster Zeit einen wesentlichen Schritt hin zu mehr Umweltschutz in Europa setzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hicieron un buen trabajo representando el apoyo a la democracia que es el terreno común de todos nosotros, el valor fundamental que queremos mantener.
Ich denke, sie haben eine gute Arbeitgeleistet und die Unterstützung für die Demokratie, die das Bindeglied zwischen uns allen und der Grundwert ist, den wir verteidigen wollen, gut repräsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, las Naciones Unidas ha hecho hasta la fecha un magnífico trabajo, pero sin éxito en cuanto a la inspección de armamentos.
Ja, die Vereinten Nationen haben gute Arbeitgeleistet, aber bisher vergeblich versucht, die ordnungsgemäße Durchführung der Waffeninspektionen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos se han felicitado y piensan que han hecho un buen trabajo pero, en realidad, mientras los países de toda la Unión Europea están teniendo que recortar los servicios públicos y teniendo que recortar sus presupuestos públicos, ustedes han querido incrementar los suyos.
Sie haben sich alle selbst dazu beglückwünscht, und Sie alle denken, dass Sie eine gute Arbeitgeleistet haben, aber Tatsache ist doch, dass überall in der Europäischen Union die Länder Kürzungen bei den Haushaltsplänen für die öffentlichen Dienstleistungen vornehmen müssen, während Sie Ihren erhöhen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajoArbeitsbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce que la movilidad debe apoyarse mediante esfuerzos más decididos por mejorar las condiciones de vida y de trabajo en los distintos lugares de destino;
18. erkennt an, dass die Mobilität unterstützt werden muss, indem größere Anstrengungen zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen an den verschiedenen Dienstorten unternommen werden;
Korpustyp: UN
Reconoce que las necesidades en materia de movilidad deben atenderse mediante un mayor esfuerzo para mejorar las condiciones de vida y de trabajo en los distintos lugares de destino;
12. erkennt an, dass die Mobilität unterstützt werden muss, indem größere Anstrengungen zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen an den verschiedenen Dienstorten unternommen werden;
Korpustyp: UN
Sin embargo, cuando los servicios se presten en lugares de destino designados en que las condiciones de vida y de trabajo sean muy difíciles se concederán vacaciones en el país de origen una vez cada 12 meses a los funcionarios que reúnan los requisitos correspondientes.
Im Falle der Verwendung an bestimmten Dienstorten mit besonders schwierigen Lebens- und Arbeitsbedingungen wird anspruchsberechtigten Bediensteten der Heimaturlaub jedoch einmal alle zwölf Monate gewährt.
Korpustyp: UN
Modificación de los actos constitutivos de la Fundación Europea para la mejora de las condiciones de vida y trabajo a raíz del nuevo Reglamento financiero *
Änderung der Haushalts- und Finanzvorschriften der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen *
Korpustyp: EU DCEP
c) las condiciones de empleo y de trabajo, incluidas las de despido y de retribución de conformidad con lo establecido en la presente Directiva;
c) die Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen einschließlich der Entlassungsbedingungen sowie das Arbeitsentgelt nach Maßgabe der vorliegenden Richtlinie;
Korpustyp: EU DCEP
c) las condiciones de empleo y de trabajo, incluidas las de despido y de retribución de conformidad con lo establecido en la presente Directiva y en el artículo 141 del Tratado ;
c) die Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen einschließlich der Entlassungsbedingungen sowie das Arbeitsentgelt nach Maßgabe der vorliegenden Richtlinie und des Artikels 141 des Vertrags ;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de definir las políticas de inmigración y de coordinarlas entre los Estados miembros garantizando a los migrantes iguales condiciones de vida y de trabajo; pide a la Comisión que estudie y presente lo antes posible una estrategia y medias específicas relativas a la inmigración económica;
betont die Notwendigkeit, die Zuwanderungspolitiken zu definieren und zwischen den Mitgliedstaaten zu koordinieren, wobei den Zuwanderern gleiche Lebens- und Arbeitsbedingungen garantiert werden; ersucht die Kommission, so rasch wie möglich eine Strategie und spezifische Maßnahmen zur Wirtschaftsmigration zu erarbeiten und zu unterbreiten;
Korpustyp: EU DCEP
(4) Se puede mejorar de manera efectiva la seguridad, la prevención de la contaminación y las condiciones de vida y de trabajo a bordo reduciendo drásticamente el número de buques deficientes en aguas comunitarias , lo cual se logrará aplicando estrictamente los códigos, resoluciones y convenios internacionales.
(4) Sicherheit, Verhütung von Verschmutzung sowie Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord lassen sich durch drastische Verringerung der Anzahl unternormiger Schiffe in Gemeinschaftsgewässern wirkungsvoll verbessern , wenn die internationalen Übereinkommen, Codes und Entschließungen strikt eingehalten werden .
Korpustyp: EU DCEP
∙ los derechos de los trabajadores a organizarse, negociar colectivamente, obtener condiciones de trabajo seguras y dignas y un salario,
Recht der Arbeitnehmer, sich zu organisieren, kollektiv zu verhandeln, sichere und angemessene Arbeitsbedingungen und ein entsprechendes Einkommen zu erzielen;
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CEE) nº 1365/75 relativo a la creación de una Fundación Europea para la mejora de las condiciones de vida y trabajo
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1365/75 über die Gründung einer Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen
Korpustyp: EU DCEP
trabajoArbeitsprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que un asunto se incluya o no en el pronóstico no significa que vaya a tratarse o no durante el mes: los acontecimientos y las opiniones de los miembros del Consejo determinarán el programa de trabajo efectivo.”*
Aus dem Umstand, dass eine Angelegenheit in die Vorschau aufgenommen wurde oder nicht, kann nicht geschlossen werden, dass sie während des betreffenden Monats behandelt oder nicht behandelt wird: das tatsächliche Arbeitsprogramm richtet sich nach der Entwicklung der Ereignisse und den Auffassungen der Mitglieder des Rates. "*
Korpustyp: UN
Estos proyectos han culminado en un marco de planificación estratégico basado en un programa de trabajo anual coordinado, perfiles de clientes, informes semestrales y anuales más útiles, indicadores pertinentes de logros e información de referencia, y un aumento de la capacidad de supervisión interna profesional de la OSSI.
Diese Projekte gipfelten in einem strategischen Planungsrahmen, der sich auf ein koordiniertes jährliches Arbeitsprogramm, auf Klientenprofile, aussagekräftigere Halbjahres- und Jahresberichte, relevante Leistungsindikatoren und Ausgangsinformationen stützt, und haben zu einer Verstärkung der AIAD-Kapazitäten für eine professionelle interne Aufsicht geführt.
Korpustyp: UN
El título de este subtema de la lista preliminar es el que figura en el programa de trabajo provisional de la Segunda Comisión para 2004, aprobado por la Asamblea General en su decisión 58/553, de 23 de diciembre de 2003.
Der Wortlaut dieses Unterpunkts in der vorläufigen Tagesordnung ist dem vorläufigen Arbeitsprogramm des Zweiten Ausschusses für 2004 entnommen, das die Generalversammlung in ihrem Beschluss 58/553 vom 23. Dezember 2003 billigte.
Korpustyp: UN
El Grupo de trabajo ha preparado un plan de trabajo revisado y detallado para la evaluación de las sustancias pendientes, con objeto de asegurar el establecimiento de MRL para todas las sustancias antiguas defendidas dentro del nuevo plazo máximo establecido.
Die Arbeitsgruppe erstellte ein ausführliches, überarbeitetes Arbeitsprogramm für die Beurteilung der noch ausstehenden Wirkstoffe, um sicherzustellen, daß die MRLs für alle verbliebenen alten Substanzen bis zur neuen Frist festgesetzt sein würden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La experiencia acumulada desde 1995 ha inspirado este segundo programa de trabajo oficial para 1998 y 1999, elaborado de acuerdo con el presupuesto aprobado para 1998, el anteproyecto de presupuesto para 1999 y la reforma de tasas prevista.
Die seit 1995 gesammelten Erfahrungen dienten als Ausgangspunkt für dieses zweite öffentliche Arbeitsprogramm für 1998 und 1999, das unter Berücksichtigung des für 1998 verabschiedeten Haushalts, des vorläufigen Etats für 1999 und der bevorstehenden Gebührenreform aufgestellt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se encuentra disponible la comunicación de la Comisión sobre el curso dado por la Comisión Europea a la Resolución del Parlamento Europeo sobre el programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2008, aprobada por el Parlamento el 12 de diciembre de 2007.
Die Mitteilung der Kommission über die Weiterbehandlung durch die Kommission der vom Parlament am 12.12.2007 angenommenen Entschließung des Europäischen Parlaments zum Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2008 ist nun verfügbar.
Korpustyp: EU DCEP
b) adoptará antes del 15 de noviembre de cada año y previa recepción del dictamen de la Comisión, el programa del trabajo de la Agencia para el año siguiente ▌;
b) legt nach Stellungnahme der Kommission spätestens bis zum 15. November jeden Jahres das Arbeitsprogramm der Agentur für das darauf folgende Jahr fest ▌;
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Declaración de Barcelona y su programa de trabajo de 28 de noviembre de 1995 aprobado en el transcurso de dicha Conferencia,
unter Hinweis auf die Erklärung von Barcelona sowie das auf dieser Konferenz gebilligte Arbeitsprogramm vom 28. November 1995,
Korpustyp: EU DCEP
El programa del trabajo de la AED para 2006 define con mayor claridad los aspectos esenciales en los que la Agencia está centrando sus esfuerzos.
Im Arbeitsprogramm 2006 der EVA sind die Schwerpunktebereiche, auf die sich ihre Anstrengungen konzentrieren, genauer definiert.
Korpustyp: EU DCEP
Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones titulada: «Programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2008» ( COM(2007)0640 ). .
Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen: „Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2008“ - KOM(2007) 640. .
Korpustyp: EU DCEP
trabajoStellenangebote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empleos de Grupo Eulen - trabajo en Donostia-San Sebastián
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
trabajoJobs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea es la primera potencia mundial en el desarrollo de energías renovables y ya cuenta con 700.000 puestos de trabajo y una facturación de 91.000 millones de euros. [1] El estudio “Re-pensando 2050” ha previsto un incremento de hasta 6,1 millones de puestos de trabajo para 2050. [6]
ES
Die europäische Union ist mit bereits 700 000 Jobs und einem Jahresumsatz von 91 Mrd. Euro weltweit führend in der Entwicklung erneuerbarer Energien.[1] Die Studie "RE-thinking 2050" der Agentur für Erneuerbare Energien (EREC) prognostiziert einen Zuwachs von bis zu 6,1 Millionen Arbeitsplätzen bis 2050.[6]
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los autores del fraude crean sitios web falsos y/o envían formularios de selección de personal no solicitados en los que se ofertan oportunidades de puestos de trabajo ficticios haciendo uso del nombre y la marca de Red Bull con el objeto de obtener los datos personales de los destinatarios.
Bei diesem Betrug werden unter Verwendung des Namens und der Marke Red Bull falsche Webseiten eingerichtet und/oder nicht angeforderte Bewerbungsformulare für fiktive Jobs ausgesandt. Auf diese Weise werden persönliche Daten gesammelt.
Sachgebiete: film verlag personalwesen
Korpustyp: Webseite
La mayoría son ancianos que quieren pasar lo que les queda de vida en sus antiguos hogare…Algunos lugares están limpios y son seguros para vivir, pero la infraestructura de la región se ha colapsado y no hay trabajo;
Meistens sind es ältere Menschen, die den Rest ihres Lebens in der Heimat verbringen wolle…Manche Gegenden sind sauber und ungefährlich, aber die Infrastruktur der Region ist zusammengebrochen, es gibt keine Jobs und nichts, was junge Leute anziehen würde.
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
trabajoArbeitsplätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señala que el desarrollo y el uso de la tecnología medioambiental para controlar el cambio climático han producido, y seguirán produciendo, importantes beneficios tanto económicos como medioambientales y crearán muchos puestos de trabajo;
betont, daß die Entwicklung und Anwendung von Umwelttechnologie zur Begrenzung der Klimaänderung erheblichen wirtschaftlichen und auch ökologischen Nutzen erbracht hat und weiter erbringen wird und zahlreiche neue Arbeitsplätze schafft;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros y a la Comisión que promuevan las iniciativas necesarias para evitar la reducción de la producción de automóviles y la pérdida consiguiente de puestos de trabajo cualificados, sobre todo en polos de excelencia en los que se hayan realizado importantes inversiones;
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, Initiativen zu fördern, um den Niedergang der europäischen Fahrzeugindustrie und den damit verbundenen Abbau qualifizierter Arbeitsplätze zu verhindern, vor allem an jenen vorzüglichen Standorten, an denen viel in Innovation investiert worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, la Comisión ha manifestado que en 2006 se crearon en la Unión Europea tres millones de puestos de trabajo, de los que dos millones correspondieron a los países de la zona del euro.
Die Europäische Kommission hat vor kurzem erklärt, dass in der Europäischen Union im Jahr 2006 drei Millionen neue Arbeitsplätze entstanden seien, zwei Millionen davon in den Ländern des Eurogebiets.
Korpustyp: EU DCEP
Desincentivar la producción por parte de las empresas significa ralentizar el crecimiento económico del sector, lo que se traduce en una disminución de puestos de trabajo, con el consiguiente incremento de la tasa de desempleo.
Wenn die Unternehmen davon abgehalten werden zu produzieren, bedeutet dies eine Verlangsamung des Wirtschaftswachstums, was sich in einer Verringerung der Zahl der Arbeitsplätze und in der Folge einem Ansteigen der Arbeitslosigkeit niederschlägt.
Korpustyp: EU DCEP
(10) Asimismo los Estados miembros, a través de sus programas de reforma y sobre la base de unos puestos de trabajo dignos, deben aspirar al «crecimiento sostenible».
(10) Außerdem sollten die Mitgliedstaaten mit ihren Reformprogrammen und auf der Grundlage der Schaffung menschenwürdiger Arbeitsplätze ein nachhaltiges Wachstum anstreben.
Korpustyp: EU DCEP
Directriz nº 8: Promover la calidad del trabajo y el aprendizaje permanente , reforzando el trabajo digno y logrando una población activa cualificada
Leitlinie 8: Förderung der Arbeitsplatzqualität und des lebenslangen Lernens, Aufwertung menschenwürdiger Arbeitsplätze, Heranbildung von qualifizierten Arbeitskräften
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a esa suspensión, las líneas aéreas redujeron el impacto social sobre el empleo, ahorrando millones de euros y salvando cientos de puestos de trabajo.
Dank dieser Aussetzung wurden die sozialen Auswirkungen auf die Beschäftigung gemindert, weil Millionen Euro gespart und Hunderte Arbeitsplätze gerettet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
se han creado 2,5 millones de puestos de trabajo gracias al mercado único;
Durch den Binnenmarkt wurden 2,5 Millionen zusätzliche „Arbeitsplätze geschaffen“.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que en otros casos en los que los despidos colectivos parecían ser la única solución a la crisis de una empresa, las negociaciones con los trabajadores contribuyeron a elaborar planes alternativos que permitieron salvar puestos de trabajo;
erinnert daran, dass in anderen Fällen, in denen Massenentlassungen die einzige Lösung einer Unternehmenskrise zu sein schienen, Verhandlungen mit den Beschäftigten dazu beigetragen haben, Alternativpläne zu entwickeln, die die Sicherung der Arbeitsplätze ermöglichten;
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la ponente confía en que se alcance un acuerdo en el Consejo Europeo de primavera de 2010 sobre una orientación clara y unas medidas concretas para salvaguardar el empleo y la creación de oportunidades de trabajo en el marco de la Estrategia UE 2020.
Angesichts dessen erwartet die Berichterstatterin, dass auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates 2010 eine Einigung über richtungsweisende Leitlinien und konkrete Maßnahmen zur Sicherung bestehender und Schaffung neuer Arbeitsplätze im Rahmen der anspruchsvollen Strategie Europa 2020 erzielt wird.
Korpustyp: EU DCEP
trabajoAusarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar con éxito los seminarios, los asistentes tenían que entregar un trabajo sobre estadística o probabilidad con un caso real o exponer una presentación teórica de un tema.
DE
Sachgebiete: mathematik schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo el PE solicitó a la Comisión que iniciara los trabajos para alcanzar un nuevo acuerdo.
Gleichzeitig forderte das Europäische Parlament die Kommission auf, die Ausarbeitung eines neuen Abkommens in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Para terminar con éxito el curso de profesores, los asistentes tuvieron que presentar un trabajo en algún caso real relacionado con estadística o probabilidad durante sus clases.
DE
Um den Kurs abzuschließen, mussten die Teilnehmer eine Ausarbeitung zu einer realen Anwendung aus dem Feld der Statistik oder Wahrscheinlichkeitsrechnung für ihren Unterricht erstellen.
DE
Jüngste Ausarbeitungen im Vereinigten Königreich deuten an, dass wir die Verbreitung der Huntington Krankheit in dem Land beinahe um die Hälfte unterschätzt haben könnten.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Estoy pensando, por ejemplo, en el trabajo de elaboración de un estatuto para la empresa privada europea.
Beispielsweise denke ich dabei an die Ausarbeitung eines Statuts für die Europäische Privatgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sea razonable producir bosquejos conceptuales para un folleto después de una reunión informativa inicial básica, la creación de un efectivo sitio web requiere mucho más análisis de la organización del dueño del sitio y metas, así como los objetivos de la audiencia antes de que cualquier trabajo de diseño sea llevado a cabo.
Obwohl es sinnvoll ist, konzeptionelle Skizzen für eine Broschüre bereits nach einer kurzen Einweisung zu erstellen, benötigt die Ausarbeitung einer Webseite eine wesentlich gründlichere Analyse der Organisation des Webseiten-Betreibers und deren Ziele sowie der Ziele der Zielgruppe bevor irgendein sinnvolles Design erstellt werden kann. Auf den Punkt gebracht:
Sachgebiete: mathematik markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
El trabajo relacionado con el código de conducta está ahora en la fase final y debería concluir a finales de año.
Die Ausarbeitung des Verhaltenskodex befindet sich in der Endphase und sollte bis Ende des Jahres fertiggestellt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, también deberían participar en el trabajo preparatorio de las políticas y actos de la Unión Europea.
Deshalb müssen sie sich auch in der Phase der Ausarbeitung der gemeinschaftlichen Politiken eingebunden fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que inicie los trabajos para elaborar una propuesta de Directiva general relativa a la lucha contra todas las formas de violencia contra las mujeres;
fordert die Kommission auf, mit der Ausarbeitung eines Vorschlags für eine umfassende Richtlinie über Maßnahmen zur Vorbeugung und Bekämpfung jeglicher Form von Gewalt gegen Frauen zu beginnen;
Korpustyp: EU DCEP
trabajolooking
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si buscas trabajo de Excel encuéntralo en Trabajo.ORG
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Comité de Representantes Permanentes de los Gobiernos de los Estados miembros de la Unión Europea (conocido como "Coreper") prepara todo el trabajo del Consejo de la UE, a excepción de algunos asuntos agrícolas.
ES
Der Ausschuss der Ständigen Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (AStV) bereitet mit Ausnahme einiger Landwirtschaftsthemen sämtliche Arbeiten des Rates der Union vor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión ha presentado a los Ministros una propuesta actualizada, y la Presidencia chipriota los ha informado sobre el calendario de trabajo del segundo semestre de 2012.
ES
Die Kommission erläuterte den Ministern ihren aktualisierten Vorschlag, und der zyprische Vorsitz informierte über den Zeitplan für die Arbeiten in der zweiten Jahreshälfte 2012.
ES
Die Einzelheiten dieses Plans werden von den Arbeitsgruppen weiter ausgearbeitet, und es wird angestrebt, diese Arbeiten bis Herbst abzuschließen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Maquinado, concentración y almacenamiento de productos radiactivos en forma tóxica; colada, soldadura y trabajo del plomo y de aleaciones de plomo-antimonio, cadmio-antimonio.
Verarbeitung, Konzentrierung und Lagerung radioaktiver Stoffe in giftiger Form; Gießen, Löten und Verarbeitung von Blei und Blei-Antimon-Legierungen und Kadmium-Antimon-Legierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Durante el trabajo se recomienda el uso de guantes de goma.
IT
Die Nutzung moderner Fertigungstechnologien gepaart mit handwerklicher Verarbeitung und die sorgsame Auswahl von Materialien sind Teil des Unternehmenskonzeptes.
DE
En el trabajo con películas plásticas a partir del rollo se genera, debido al proceso de desenrollado, una carga estática que atrae polvo y suciedad.
DE
Para ello es necesario planificar perfectamente el trabajo con el fabricante del instrumento, utilizar materiales de gran calidad y un buen trabajo por parte de máquinas y personas.
DE
Die Basis hierfür ist die perfekte Planung mit dem Erbauer des Instruments, der Einsatz von hochwertigen Materialien und eine solide Verarbeitung durch Mensch und Maschine.
DE
„Meine Untersuchungen haben ergeben, dass eine einfarbige Verpackung die Anziehungskraft des Rauchens verringern würde, vor allem bei jungen Menschen.
ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Obviamente, será necesario esperar a las conclusiones de este trabajo antes de empezar a debatir las posibles medidas.
Die Schlussfolgerungen dieser Untersuchung müssen zunächst abgewartet werden, ehe in Frage kommende Maßnahmen erörtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿lnvestigar es un trabajo tan sucio?
Das sind schmutzige Untersuchungen.
Korpustyp: Untertitel
Las exposiciones más antiguas datan del siglo XIV. Algunas fueron descubiertas durante los trabajos arqueológicos realizados en los terrenos de la Ciudad Vieja.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Este trabajo pondera los juveniles de anchoa en el Golfo de Bizkaia, su distribución y estado de crecimiento.
Gegenstand dieser Untersuchung waren die Jungfische des Sardellenbestands im Golf von Biskaya, ihre Verteilung und ihr Wachstumszustand.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá usar mis trabajos.
Sie können Gebrauch von meinen Untersuchungen machen.
Korpustyp: Untertitel
Además, estamos muy involucrados en trabajos de investigación, tal como el comportamiento animal, y nos mantenemos atentos a los desarrollos del mercado y las necesidades de nuestros clientes.
NL
Wir sind auch sehr eng an Untersuchungen von Tierverhalten engagiert, und dazu stellen wir uns ständig auf Markttrends und auf Wünsche unserer Endverbraucher ein.
NL
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Especialmente se deben definir trabajos especiales y adicionales para los países perjudicados de la región para no comprometer la efectividad del marco total.
Insbesondere für die benachteiligten Länder der Region müssen besondere und zusätzliche Anstrengungen definiert werden, um die Wirksamkeit des Gesamtrahmens nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto trabajo y puede acabar todo en un fin de semana.
So viel Anstrengungen und alles kann an einem Wochenende vorbei sein.
Korpustyp: Untertitel
En fin, la premiación de Roy Sesana es un reconocimiento del difícil trabajo hecho por las organizaciones indígenas contra la discriminación.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Afganistán va a salir adelante, y lo va a conseguir gracias a la fuerza y al trabajo de los propios afganos.
Afghanistan wird überleben, und zwar dank der Stärke und der Anstrengungen der afghanischen Bevölkerung selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es molestia, Tienen el trabajo mas duro de todos.
Nicht doch, das ist doch mit Ihren Anstrengungen nicht zu vergleichen.
Korpustyp: Untertitel
La COSUDE centra su trabajo en la buena gobernanza, y en el desarrollo social, en el aumento de los ingresos y en la creación de instituciones democráticas.
EUR
Sin embargo, está claro que hace falta más trabajo, tal como sugiere.
Doch es sind weitere Anstrengungen notwendig, wie Herr Mitchell völlig zu Recht sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfrentamos grandes dificultades, pero estamos armados con valo…...nuestro trabajo duro y sobre tod…...nuestra fe en el prójimo.
Wir stehen vor schweren Aufgaben, aber wir sind gewappnet mit Mut, unserer Anstrengung und vor allem unserem Glauben aneinander.
Korpustyp: Untertitel
“Para IVF Spain es una satisfacción ver reconocido el esfuerzo y valorada la calidad de nuestro trabajo por TÜV, una de las organizaciones de inspección técnica y certificación más rigurosas del mundo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Estas estimaciones se refieren al trabajo relativo a nuevas solicitudes centralizadas, al cumplimiento de funciones específicas y a otras medidas de seguimiento.
Diese Schätzungen beziehen sich auf die Bearbeitung zentralisierter Anträge, die Erfüllung spezifischer Auflagen und sonstiger Folgemaßnahmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hasta ahora, para realizar tales trabajos había que recurrir a procesos de erosión que requerían muchísimo tiempo.
DE
En el trabajo con los documentos JAP se ha puesto de relieve, sin embargo, que los mecanismos habituales de fomento estructural no pueden transferirse pura y simplemente a los países candidatos.
In der Bearbeitung der JAPs zeigt sich, dass herkömmliche strukturfördernde Mechanismen aufgrund der großen Niveauunterschiede nicht eins zu eins auf die Kandidatenländer übertragbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
No se deben realizar trabajos mecánicos en los amortiguadores a gas
ES
El trabajo de un estudiante sólo incluye las notas introducidas por el instructor o por el PEOI a partir de las pruebas realizadas por dicho estudiantes después de registrarse y abrir una sesión.
Des Kursteilnehmers arbeiten umfaßt nur die Grade, die vom Ausbilder oder von PEOI für die Quiz eingetragen sind, die von einem Kursteilnehmer genommen werden, nachdem er innen registriert hat und unterzeichnet hat.
Bei allen Organisationen ist es sicherlich sinnvoll, darüber zu wachen, dass alle Betroffenen stets in einer für sie angenehmen und sicheren Atmosphäre arbeiten können.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Según la legislación europea, si eres ciudadano de la UE y emigras por motivos de trabajo a otro país miembro, tus hijos tienen derecho a clases gratuitas del idioma de tu nuevo país de residencia para así integrarse mejor en el sistema educativo.
ES
Wenn Sie als EU-Bürger in ein anderes EU-Land umziehen, um dort zu arbeiten, haben Ihre Kinder nach EU-Recht Anspruch auf kostenlosen Sprachunterricht in Ihrem neuen Heimatland, damit sie sich an das neue Schulsystem gewöhnen können.
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit universitaet
Korpustyp: EU Webseite
QUIZÁ — Si sabes desde el principio que tu trabajo en el extranjero va a durar más de 2 años, puedes solicitar una exención de la normativa del país de acogida en este campo, a fin de mantener la cobertura de la seguridad social de tu propio país durante todo el periodo de desplazamiento.
ES
VIELLEICHT — Wenn von Anfang an klar ist, dass Sie länger als zwei Jahre im Ausland arbeiten werden, können Sie eine Ausnahme von den einschlägigen Gesetzen des Gastlandes beantragen, so dass Sie während Ihrer gesamten Aufenthaltsdauer im Heimatland sozialversichert bleiben können.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si utilizas tu propio vehículo para desplazarte periódicamente entre tu país de residencia y tu país de trabajo, debes matricularlo y pagar los impuestos correspondientes en el país donde vives, pero no en el país donde trabajas.
ES
Wenn Sie Ihr eigenes Auto benutzen, um regelmäßig von dem Land, in dem Sie leben, in das Land, in dem Sie arbeiten, zu pendeln, müssen Sie Ihr Fahrzeug in dem Land anmelden und dafür Kraftfahrzeugsteuer zahlen, in dem Sie leben, aber nicht in dem Land, in dem Sie arbeiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
trabajoAbhandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sheldon cree que el enfoque en este trabajo podría cambiar la forma en la que calculamos la histéresis ferromagnética.
Sheldon glaubt, der Ansatz dieser Abhandlung könnte die Art, wie wir ferromagnetische Hysterese berechnen, verändern.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, creo que una manera de contrarrestar los prejuicios en el proceso de evaluación, es que los trabajos sean enviados bajo nombres de género neutro.
Alles klar, ich denke, eine Art Voreingenommenheit im Begutachtungsverfahren zu begegnen, wäre es, die Abhandlungen unter geschlechtsneutralen Namen einzureichen.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de terminar de leer su trabajo sobre la reconciliació…...de la paradoja de información de agujeros negro…...con su teoría de condensación de red de cuerda…...y simplemente me dejó sin aliento.
Ich las ihre Abhandlung über das Ineinklangbringen des Schwarze Loch-lnformationsparadoxons…mit Ihrer Theorie der Stringnetzwerk-Kondensate. Es hat mir den Atem geraubt.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente me gustó su trabajo sobre la unificación globa…...usando redes condensada…...y estaba preguntándome, ¿cómo determinó qu…...cuerdas de red tridimensionales proporcionan una imagen unificad…...de ferniones y miden bosones?
Ich mochte besonders Ihre Abhandlung über die große Vereinigung mittels Stringnetzwerk-Kondensate…und habe mich gefragt, wie Sie bestimmten…dass 3-dimensionale Stringnetze ein einheit-liches Bild von Fermionen und Eichbosonen liefern?
Korpustyp: Untertitel
trabajoBeschwerde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4.4. Si en opinión del cliente el trabajo entregado presenta alguna deficiencia, deberá hacernos llegar su queja por escrito y dentro del plazo de diez días laborables tras la entrega.
NL
4.4. Ist der Auftraggeber der Meinung, Anlass zur Beschwerde wegen Mängeln an der Lieferung zu haben, so muss uns diese Beschwerde schriftlich innerhalb von zehn Arbeitstagen nach erfolgter Leistung mitgeteilt werden.
NL
A las personas que realicen trabajosocasionales en el marco de programas de intercambios juveniles o de movilidad de jóvenes, incluidas las personas que trabajen en régimen «au pair».
ES
Personen, die Gelegenheitsarbeiten im Rahmen der von den Mitgliedstaaten anerkannten Jugendaustausch- und Jugendmobilitätsprogramme verrichten, einschließlich der Personen, die einer Au-pair-Tätigkeit nachgehen;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No disponen de formación profesional, viven del trabajoocasional, y su estilo de vida es, a diario, motivo de visible discriminación.
Abgesehen von ihrer mangelnden Berufsausbildung leben sie häufig nur von Gelegenheitsarbeit. Ihr Lebensstil ist durch sichtbare Diskriminierung geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sastrería no va a andar, tendrá que hacer trabajosocasionales.
Mit der Schneiderei wird sie scheitern. Sie bringt uns mit Gelegenheitsarbeiten durch.
Korpustyp: Untertitel
trabajo autónomoautonomes Arbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El curso de 60 horas (50 horas presenciales y 10 horas de trabajoautónomo) se extiende a lo largo de cuatro meses en los que la lectura de la bibliografía básica y la resolución de tareas son elementos esenciales de esta formación.
ES
Der Kurs basiert auf 60 Gesamtstunden (50 Std. Präsenzeinheiten und 10 Std. autonomesArbeiten), die sich über 4 Monate strecken, in denen die Lektüre didaktischer Thematiken und die Lösung von didaktischen Problemen im Vordergrund stehen.
ES
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
trabajo compartidoJobsharing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Irlanda estamos desarrollando en este momento un conjunto de propuestas sobre trabajocompartido que espero presentar al Gobierno en las próximas semanas.
In Irland entwickeln wir zur Zeit ein Bündel von Vorschlägen zum Jobsharing. Ich hoffe, daß wir sie in den kommenden Wochen der Regierung vorlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajo atípicoatypische Beschäftigungsverhältnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso en particular en el trabajoatípico.
Hierbei denke ich vor allem an die atypischeBeschäftigungsverhältnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas, a su vez, conducirán a la adopción de una directiva marco que consolide y reúna las ya existentes sobre el trabajoatípico (a tiempo parcial, contratos a plazo fijo y trabajo temporal).
Dies wird dann möglicherweise zu einer Rahmenrichtlinie führen, durch die die bestehenden Richtlinien über atypischeBeschäftigungsverhältnisse (Teilzeitarbeit, befristete Arbeitsverträge und Leiharbeit) konsolidiert und ergänzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
trabajo escolarSchularbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las grandes ideas, Rebecca - y estamos encantados de ayudar a tomar algo de la tensión de su trabajoescolar, así, por que la adjudicación de un bolígrafo inteligente 4GB Echo ™ y un premio en efectivo de $ 500.
Große Ideen, Rebecca - und wir sind froh zu helfen, etwas von dem Stress aus Ihrem Schularbeiten, aber auch, durch die Vergabe Sie eine 4GB Echo ™ Smartpen und einen $ 500 Preisgeld.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Está convencido de que la actuación responsable y los mecanismos de buenas prácticas contribuyen a reforzar la dimensión europea del trabajojuvenil;
ist überzeugt, dass Eigenverantwortung und Best-Practice-Mechanismen zur Stärkung der europäischen Dimension der Jugendarbeit beitragen;
Korpustyp: EU DCEP
Después de su segundo Examen de Estado trabajó primeramente en Stralsund, antes de ser nombrado Director Gerente de la Jugendhaus Düsseldorf, centro del trabajojuvenil católico en Alemania.
Nach der 2. juristischen Staatsprüfung war er zunächst in Stralsund beruflich tätig, bevor er als Geschäftsführender Direktor in das Jugendhaus Düsseldorf, die Bundeszentrale für Katholische Jugendarbeit, wechselte.
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es importante subrayar que el "empleo juvenil" o la "formación" y el "trabajojuvenil" son conceptos diferentes.
Es ist wichtig zu betonen, dass ‚Beschäftigung von Jugendlichen‘ oder ‚Ausbildung‘ und ‚Jugendarbeit‘ zwei unterschiedliche Konzepte sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, se promueven proyectos en la esfera del trabajojuvenil, la educación de adultos, la protección medioambiental, la agricultura y la seguridad alimentaria, así como en la salud pública.
DE
Es werden z. B. Projekte im Bereich der Jugendarbeit, der Erwachsenenbildung, des Umweltschutzes, der Landwirtschaft und Nahrungsmittelsicherung oder des Gesundheitswesens gefördert.
DE
La adopción de mecanismos de buenas prácticas ha de actuar como base para reforzar la dimensión europea del trabajojuvenil y constituye además la forma ideal de instalar estructuras mejores que garanticen la existencia de un marco relevante para la participación.
Die Übernahme von Best-Practice-Mechanismen soll eine Grundlage für die Stärkung der europäischen Dimension der Jugendarbeit darstellen und gilt als der beste Weg zur Installierung verbesserter Strukturen, die einen relevanten Rahmen für die Partizipation gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace más de 18 años KOMM MIT es también colaborador oficial de la Federación Alemana de Fútbol en la sección del trabajojuvenil y nos complace continuar con esta colaboración de igual a igual.
Seit mehr als 18 Jahren ist KOMM MIT zudem offizieller Kooperationspartner des DFB im Bereich der Jugendarbeit und wir freuen uns auf eine Fortsetzung dieser partnerschaftlichen Zusammenarbeit.
Sachgebiete: schule sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando la importancia que en la estrategia para la juventud de la UE tiene el trabajojuvenil, no sólo como actividad de ocio dirigida a los jóvenes y por ellos practicada, sino también para permitirles adquirir experiencia práctica y desarrollarse a nivel personal,
in der Erwägung, dass die Jugendarbeit in der Jugendstrategie der EU als sinnvolle Freizeitaktivität für und durch Jugendliche, aber auch im Hinblick auf den Erwerb von Fähigkeiten und die Persönlichkeitsentwicklung wichtig ist,
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario reforzar las conexiones entre la educación formal, no formal e informal, así como prestar un mayor apoyo a las organizaciones activas en el ámbito de la educación no formal y el trabajojuvenil, con el objetivo de fomentar la participación activa de los jóvenes en la política y en la sociedad.
Formale, nicht-formale und informelle Bildung muss stärker vernetzt und die Organisationen im Bereich der nicht-formalen Bildung und Jugendarbeit müssen verstärkt unterstützt werden, um eine aktive Rolle der Jugendlichen in Politik und Gesellschaft fördern zu können.
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando la importancia que en la estrategia para la juventud de la UE tiene el trabajojuvenil, no sólo como actividad de ocio dirigida a los jóvenes y por ellos practicada, sino también para permitirles adquirir experiencia práctica y desarrollarse a nivel personal,
O. in der Erwägung, dass die Jugendarbeit in der Jugendstrategie der EU als sinnvolle Freizeitaktivität für und durch Jugendliche, aber auch im Hinblick auf den Erwerb von Fähigkeiten und die Persönlichkeitsentwicklung wichtig ist,
Korpustyp: EU DCEP
trabajo socialSozialarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para impedir la violencia, se ha apostado políticamente por el trabajosocial comprometido.
DE
Sachgebiete: sport soziologie media
Korpustyp: Webseite
¿Ha adoptado medidas el Consejo en cooperación con Letonia para fomentar el desarrollo de soluciones a largo plazo en forma de alternativas a nivel de las comunidades y el desarrollo en los municipios del trabajosocial realizado por profesionales?
Hat der Rat in der Zusammenarbeit mit Lettland irgendwelche Maßnahmen ergriffen, um die Ausarbeitung langfristiger Lösungen in Form gemeinschaftsgestützter Alternativen und des Ausbaus der professionellen Sozialarbeit in den Kommunen zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Hay suficiente material aquí para una vida entera de trabajosocial.
Hier gibt's genug Sozialarbeit für ein ganzes Leben.
Korpustyp: Untertitel
A continuación expuso la chilena María Teresa Gatica Salas sobre “El trabajosocial y la interculturalidad”.
DE
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, esta situación ha tenido sus mayores repercusiones en las mujeres, y el problema se observa ante todo en el sector de los servicios (hoteles, hostelería, educación, salud, trabajosocial) y la agricultura.
Leider hat diese Situation sich am stärksten auf Frauen ausgewirkt und das Problem ist am deutlichsten in der Dienstleistungsbranche (Hotels, Gastronomie, Bildung, Gesundheitswesen, Sozialarbeit) und der Landwirtschaft zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hice trabajossociales, siempre era mejo…cuando sacaba a los niños fuera de su ambiente.
Als ich Sozialarbeit machte, war es besser, die Kinder aus ihrem Milieu zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un número de Hermanas jóvenes en formación, para la enseñanza, la enfermería y trabajosocial.
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con su aprobación, ayudaremos a desarrollar actividades cooperativas transfronterizas en el sector del trabajosocial, lo que, según la estrategia general de empleo en Europa, constituirá una importante fuente de empleo.
Mit ihrer Annahme unterstützen wir die Entwicklung grenzüberschreitender Aktivitäten im Bereich der Sozialarbeit, die laut der allgemeinen Strategie für Beschäftigung in Europa eine wichtige Quelle für Beschäftigung sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más bien trabajosocial.
Es ist eher etwas wie Sozialarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Astrid Paesler (Haselünne, 1977) Luego de cursar técnica publicitaria, Astrid estudió trabajosocial en la Universidad Técnica Protestante de Hannover, Alemania.
DE
Astrid Paesler (Haselünne, 1977) Nach ihrer Ausbildung zur Werbetechnikerin studierte Paesler Sozialpädagogik und Sozialarbeit an der ev. Fachhochschule Hannover, Deutschland.
DE
Sachgebiete: film tourismus handel
Korpustyp: Webseite
Mi información es que el sector del trabajotemporal en los Países Bajos ha descendido desde que se modificó la legislación nacional.
Meinen Informationen zufolge weist der niederländische Sektor für Zeitarbeit seit der Änderung des entsprechenden Gesetzes in den Niederlanden eine rückläufige Entwicklung auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajotemporal,informacion de los trabajadores,politica sanitaria,seguridad en el trabajo
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dinamarca introdujo a primeros de año un impuesto especial sobre el trabajotemporal de los trabajadores extranjeros de las empresas extranjeras de trabajo temporal.
Zum Jahreswechsel hat Dänemark eine Sonderbesteuerung auf Zeitarbeit von ausländischen Mitarbeitern, die bei ausländischen Zeitarbeitsfirmen beschäftigt sind, eingeführt.
Sachgebiete: film tourismus handel
Korpustyp: Webseite
asegurar que el trabajotemporal sea un factor de creación de empleo que promueva relaciones laborales más estables y duraderas;
zu gewährleisten, dass die Zeitarbeit ein Faktor für die Schaffung von Arbeitsplätzen ist, die stabilere und längerfristige Arbeitsverhältnisse fördern,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajo dominicalSonntagsarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, pensamos que la propuesta para regular el trabajodominical, originalmente una propuesta del Grupo PPE, no se justifica. Por este motivo, votaremos en contra de la enmienda 1.
Den Vorschlag zur Regelung der Sonntagsarbeit, ursprünglich ein Antrag der PPE-Fraktion, halten wir jedoch für unbegründet, und wir werden deshalb gegen den Abänderungsantrag 1 stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que es necesario proceder urgentemente a una verificación científica concluyente de los efectos del trabajodominical sobre la salud de los trabajadores; considera que la Comisión debería encargar rápidamente un estudio neutral que verifique todos los resultados existentes y llegue a un resultado científico definitivo;
ist der Auffassung, dass es dringend einer abschließenden wissenschaftlichen Überprüfung der Auswirkungen der Sonntagsarbeit auf die Gesundheit der Arbeitnehmer bedarf; vertritt die Auffassung, dass die EU-Kommission zeitnah eine neutrale Studie in Auftrag geben sollte, in deren Rahmen alle bisherigen Ergebnisse überprüft werden sollten und ein abschließender wissenschaftlicher Befund vorgelegt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trabajo
335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen