linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trabajo a mano Handarbeit 2

Verwendungsbeispiele

trabajo a mano Handarbeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede usted convencerse con antelación del perfecto resultado del trabajo a mano con un vistazo a nuestra galería de fotos de clientes.
Von dem perfekten Ergebnis der Handarbeit können Sie sich vorab auch mit einem Blick in unsere Kunden-Fotogalerie überzeugen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Todavía el trabajo a mano está central, pero la precisión se mejoro substancialmente gracias a la tecnología moderna y de tal manera tenemos situado en nuestro taller hoy en día algunos máquinas pesadas que reducen o suplen el trabajo manual. DE
Noch heute steht die Handarbeit im Mittelpunkt allerdings hat sich die Präzision dank modernster Technik wesentlich verbessert und so stehen in unserer Werkstatt heutzutage schon einige schwere Maschinen die uns zumindest einen Teil der Handarbeit abnehmen oder sie ergänzen. DE
Sachgebiete: musik foto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trabajo a mano

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Le masajean las manos a cada dependiente en el trabajo?
jeder Oberarzt bekommt seine Hände auf der Arbeit massiert?
   Korpustyp: Untertitel
Esto exige un trabajo minucioso, totalmente a mano;
Diese minutiöse Arbeit wird vollständig mit der Hand durchgeführt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
A Mano Blanca le va a costar más trabajo de lo que pensaba.
Weiße Hand wird sich ein bisschen mehr anstrengen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu trabajo, Charlie es no soltarle la mano a tu hermano.
Deine Aufgabe ist es, Charlie, deinen Bruder nicht loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso la Comisión otorga más valor a la mano de obra que al trabajo especializado?
Sind der Kommission manuelle Arbeitsplätze wichtiger als qualifizierte Arbeitsplätze?
   Korpustyp: EU DCEP
El 90 % de la cosecha se recoge a mano, la mayor parte empleando trabajo infantil.
90 % der Ernte erfolgt per Hand und größtenteils durch Kinderarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este trabajo no se puede estandarizar y, por consiguiente, se hace a mano.
Diese Arbeit kann nicht standardisiert werden und wird deshalb manuell verrichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, esto iba por usted. ¡Manos a la obra y buen trabajo!
Herr, Kommissar, das war an Sie adressiert - do it well!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
U…¿A todos los adjuntos se les masajean las manos en el trabajo? oh, no.
jeder Oberarzt bekommt seine Hände auf der Arbeit massiert? Oh, nein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso servira! no puedo hablar ahora, Carl, esto es un trabajo a dos manos.
Das wird helfen! Ich kann jetzt nicht reden, Carl, ich brauche beide Hände zum Arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
El programa está en las manos de terapeutas certificados y dedicados a su trabajo.
Das Programm wird geleitet von zertifizierten und engagierten Therapeuten.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin ese trabajo gratuito, la mano de obra subiría a las nubes.
Ohne deren Gratisarbeitskraft wären die Preise dafür ums Zehnfache gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los trabajos fueron coloreados a mano por Sauer antes de escanearlos y trabjarlos en computadora DE
Alle Arbeiten koloriert Sauer mit der Hand, bevor er sie einscannt und am Rechner nachbearbeitet. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Gracias a su forro suave, la mano no se cansa incluso tras horas de trabajo.
Dank weicher Fütterung wird die Hand auch nach Stunden nicht müde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
3 modelos con pértiga a 2 manos, para trabajo en altura y vegetación densa.
3 Modelle mit verlängertem Zweihandgriff für die Arbeit in der Höhe oder bei starkem Pflanzenwuchs.
Sachgebiete: gartenbau technik informatik    Korpustyp: Webseite
- 3 modelos a 2 manos - Gran precisión - Para un trabajo en altura o con vegetación densa.
- 3 Modelle mit Zweihandgriff - Hohe Präzision - Für die Arbeit in großer Höhe oder in dichtem Pflanzenwuchs.
Sachgebiete: gartenbau technik informatik    Korpustyp: Webseite
- 3 modelos a 2 manos - Gran precisión - Para un trabajo en altura o con vegetación densa.
- 3 Modelle mit Zweihandbedienung - Hohe Präzision - Einstellbar für Rechts- und Linkshänder - Für die Arbeit in großer Höhe oder bei dichtem Pflanzenwuchs
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Este trabajo es completamente personalizado, hecho a mano, con amor y tradición. PT
Die Arbeit ist ganz persönlich, von Hand und mit Liebe und Tradition gemacht. PT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Está formada por manos, manos que se ayudan, manos que se unen, manos que dan fuerza, y está dedicada a las personas discapacitadas, y al trabajo de las personas discapacitadas también.
Sie zeigt Hände, helfende Hände, verbindende Hände, Kraft spendende Hände, und diese Ausstellung ist behinderten Menschen gewidmet, auch der Arbeit der behinderten Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio relativo a la igualdad de remuneración entre la mano de obra masculina y la mano de obra femenina por un trabajo de igual valor (no 100),
Übereinkommen über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit (Nr. 100),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio relativo a la Igualdad de Remuneración entre la Mano de Obra Masculina y la Mano de Obra Femenina por un Trabajo de Igual Valor, no 100 (1951)
Übereinkommen (Nr. 100) über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit (1951)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio relativo a la igualdad de remuneración entre la mano de obra masculina y la mano de obra femenina por un trabajo de igual valor
Übereinkommen über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit
   Korpustyp: EU IATE
Gracias a su innovador diseño, se adaptan perfectamente a la mano y garantizan un trabajo sin esfuerzo.
Dank ihrer innovativen Gestaltung liegen sie perfekt in der Hand und garantieren ermüdungsfreies Arbeiten.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Se adaptan perfectamente a la mano y garantizan un trabajo sin esfuerzo gracias a su innovadora ergonomía.
Sie liegen perfekt in der Hand und garantieren dank der innovativen Ergonomie ermüdungsfreies Arbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Gracias a su innovador diseño, se adaptan perfectamente a la mano y garantizan un trabajo sin esfuerzo.
Dank ihrer innovativen Gestaltung liegen sie gut in der Hand und garantieren ermüdungsfreies Arbeiten.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik    Korpustyp: Webseite
De ningún modo podemos reducir nuestra reflexión únicamente a las necesidades de mano de obra del mercado europeo de trabajo.
Unter keinen Umständen dürfen unsere Überlegungen nur auf den Arbeitskräftebedarf auf dem europäischen Arbeitsmarkt ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones de trabajo a bordo de muchos de estos buques son nada menos que mano de obra esclava.
Die Arbeitsbedingungen auf vielen dieser Fischereifahrzeuge sind nichts Geringeres als Sklavenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hago este trabajo, si lo consigo, ¿harás lo que esté en tu mano para ayudarme a salir?
Wenn ich schaffe, was ihr wollt, hilfst du mir dann auszusteigen?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí conocerá a fondo sus herramientas de trabajo directamente de la mano de profesionales, de manera práctica y comunicativa. ES
Hier lernen Sie Ihr Handwerkszeug gründlich kennen – vermittelt von Profis, praxisnah und im Dialog. ES
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Es una excelente manera de llevar nuestro trabajo literalmente a las manos del cliente para que lo explore. ES
Es bietet eine großartige Möglichkeit, unsere Arbeit buchstäblich in die Hände unserer Kunden zu legen, damit sie sich ihr eigenes Bild davon machen können. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bordadura y tejido hecho a mano, Ropa de trabajo, Accesorios de ropa, Comercio mayorista y la producción, Proyectos, producción internet: ES
Großhandel und Produktion, Bekleidungszubehör, Arbeitskleidung, Planung, Herstellung, Stick Werk und Stoff internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Nuestro plan de acción, elaborado a mano, le ofrece recomendaciones de trabajo concretas para poder implementar estas mejoras. ES
Unser von Hand erstellter Maßnahmenkatalog gibt Ihnen genaue Arbeitsempfehlungen, wie diese Verbesserungen umgesetzt werden können. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Así que sea cual sea el dispositivo que elijas, siempre tendrás tu espacio de trabajo a mano.
Es ist egal, auf welchem Gerät du arbeitest – du hast immer genau den gleichen Arbeitsplatz.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Siempre al alcance de la mano en su lugar de trabajo o para enviar a sus clientes! DE
Immer griffbereit an Ihrem Arbeitsplatz oder zum versenden an Ihre Kunden! DE
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí empezará a conocer sus herramientas de trabajo directamente de la mano de profesionales, de manera práctica y comunicativa. ES
Hier lernen Sie Ihr Handwerkszeug kennen – von Profis, praxisnah und im Dialog. ES
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Anotaciones de lecturas escritas a mano de aproximadamente mil trabajos sobre la Historia Budista y Central Asiática
handschriftlichen Notizen zur Lektüre von schätzungsweise tausend Werken über die Geschichte Zentralasiens und des Buddhismus
Sachgebiete: verlag universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
Debido a la colocación flexible del terminal de mano, el mecanizado de piezas de trabajo se simplifica.
Durch das flexible Platzieren des Handterminals wird das Bearbeiten von Werkstücken vereinfacht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Trabajo cómodo gracias a un diseño ergonómico y con un tope de profundidad que se puede manejar con la mano
Komfortables Arbeiten durch ergonomische Bauweise und mit einer Hand bedienbaren Tiefenanschlag
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
correctamente y s?lidamente nasazheny a las manos, las superficies de trabajo de los instrumentos igual, sin padrastros;
richtig sind auf die Griffe, die Arbeitsoberfl?chen der Instrumente eben, ohne Niedn?gel eben fest gepflanzt;
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
A partir de ahora, el trabajo que se ha llevado a cabo en torno a este nuevo tema a lo largo de este año está en sus manos.
Die Weiterentwicklung dieses neuen Themas noch in diesem Jahr liegt also nunmehr in Ihrer Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué le parece a la Comisión el hecho de que, sin embargo, mediante los puestos de trabajo «verdes», sobre todo los puestos de trabajo que requieren mucha mano de obra, no se esté apostando por la eficiencia en el trabajo?
Wie sieht die Kommission die Tatsache, dass durch „Grüne“ Arbeitsplätze vor allem arbeitskraftintensive Arbeitsplätze, nicht aber der effiziente Einsatz von Arbeit gefördert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Vierta el agua caliente en la harina amasado mano a mano durante más de 10 minutos para formar una masa suave que no se pegue a la superficie de trabajo. IT
Gießen Sie das warme Wasser in der Hand Hand Kneten Mehl für eine gute 10 Minuten, um einen weichen Teig, der nicht auf die Arbeitsfläche klebt zu bilden. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
A este respecto, deberíamos esforzarnos por incluir y mantener en el mercado de trabajo a una mano de obra que incluya diferentes grupos de edades.
Im Verhältnis dazu sollten wir danach streben, Arbeitskräfte unterschiedlicher Altersgruppen in den Arbeitsmarkt zu integrieren und im Arbeitsmarkt zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer todo lo que esté en nuestras manos para poner fin a los trabajos forzados y a los abusos contra los derechos humanos.
Wir müssen alles tun, um die Zwangsarbeit und die Menschenrechtsverletzungen in Birma zu stoppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un temor habitual es que, debido a la mundialización, los países con mano de obra barata priven a Europa de puestos de trabajo.
Von vielen wird befürchtet, dass aufgrund der Globalisierung Länder mit niedrigen Lohnkosten Europa die Arbeitsplätze wegnehmen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ayudamos a establecer un límite claro frente a la mano de obra infantil, salarios bajos y discriminación en el lugar de trabajo.
Damit setzen Sie klare Zeichen gegen Kinderarbeit, Dumpinglöhne und Diskriminierung am Arbeitsplatz.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
El programa de Martin sabe leer también pentagramas escritos a mano torcidos y deformados lo que ahorrará trabajo de largas horas a mucha gente.
Das Programm von Martin kann auch schiefe oder deformierte handgeschriebene Liniensysteme lesen und spart auf diese Weise vielen Leuten zahlreiche Arbeitsstunden.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El trabajo y el éxito está en las manos de todos los funcionarios que estén dispuestos a contribuir con su tiempo y conocimientos a nuestro objetivo común.
Die Arbeit und der Erfolg liegt in den Händen aller Funktionäre, die bereit sind, mit ihrer Zeit und ihrem Wissen dazu beizutragen, unser gemeinsames Ziel zu erreichen.
Sachgebiete: politik personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
A partir de una tarea concreta de mecanizado, un "proceso llave en mano" se desarrolla en torno a la pieza de trabajo basado en especificaciones y limitaciones. DE
Aus einer konkreten Bearbeitungsaufgabe heraus gilt es, anhand des Mengengerüsts und der Rahmenbedingungen einen "Schlüsselfertig-Prozess" rund um das Werkstück zu entwickeln. DE
Sachgebiete: auto universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Una vez fui a parar a manos de una mujer vieja y pobre, en pago de su duro trabajo del día; y ella no encontraba medio de sacudírseme;
Einmal kam ich zu einer alten, armen Frau, sie erhielt mich als Tagelohn für harte Arbeit, allein sie konnte mich nun gar nicht wieder los werden.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Pensadas para que nuestros clientes tengan a mano todas las herramientas de trabajo que puedan necesitar, ponemos a su disposición el siguiente equipamiento:
Alles, was sie für ihre Arbeit benötigen könnten, stellen wir Ihnen bereits zur Verfügung:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
v) el Convenio relativo a la igualdad de remuneración entre la mano de obra masculina y la mano de obra femenina por un trabajo de igual valor (n° 100);
v) das Übereinkommen über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit (Nr. 100),
   Korpustyp: EU DCEP
Por un lado, la migración legal de mano de obra y, sobre todo, de mano de obra calificada, ayuda a combatir el trabajo clandestino y puede mejorar la competitividad de la economía y superar las carencias existentes.
Einerseits hilft die legale Migration von Arbeitskräften und vor allem qualifizierten Arbeitskräften im Kampf gegen die Schwarzarbeit, und sie kann die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft verbessern und bestehende Engpässe ausgleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los casos, el coste de la mano de obra y las horas de trabajo invertidas en la producción de inmovilizado se excluirán tanto de los datos cuantitativos como monetarios referidos a la mano de obra.
In jedem Fall sind die Arbeitskosten und die Arbeitsstunden für die Erzeugung von Anlagegütern nicht in den Aufwand und die Angaben über die Arbeitskräfte einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, el coste de la mano de obra y las horas de trabajo para la producción de inmovilizado se excluirán, respectivamente, de los costes y de los datos relativos a la mano de obra.
In jedem Fall sind die Arbeitskosten und die Arbeitsstunden für die Erzeugung von Anlagegütern nicht in den Aufwand und die Angaben über die Arbeitskräfte einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El costo de las operaciones auxiliares equivale generalmente a la mano de obra involucrada, por lo que la cantidad de tiempo que lleve el trabajo multiplicada por el costo de la mano de obra mostrará el ahorro.
Die Kosten für Nacharbeiten bestehen normalerweise aus dem Arbeitsaufwand, somit stellt die aufgewendete Zeit multipliziert mit den Arbeitskosten die Einsparung dar.
Sachgebiete: technik handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Acaso esta situación se ajusta al espíritu de libre circulación de la mano de obra y acceso a los mercados de trabajo?
Ist dies mit dem erklärten Ziel der Freizügigkeit der Arbeitnehmer und dem freien Zugang zu den Arbeitsmärkten vereinbar?
   Korpustyp: EU DCEP
Una mayor movilidad de mano de obra, tanto entre trabajos como dentro de países y entre ellos, ciertamente contribuirá a aumentar el empleo.
Eine erhöhte Mobilität der Arbeitnehmer, sowohl zwischen verschiedenen Arbeitsplätzen als auch innerhalb und zwischen den EU-Mitgliedstaaten, wird einen erheblichen Beitrag zu mehr Beschäftigung leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos años las empresas europeas han desplazado cada vez más puestos de trabajo a los países con mano de obra más barata.
In den vergangenen Jahren haben die europäischen Unternehmen immer mehr Arbeitsplätze in Länder mit billigen Arbeitskräften ausgelagert.
   Korpustyp: EU DCEP
Las inversiones en eficiencia energética, que a menudo requieren un uso intensivo de mano de obra, desempeñan una función importante en la creación de puestos de trabajo.
Investitionen in die Energieeffizienz, die oft arbeitsintensiv sind, sind besonders wichtig für die Schaffung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
• Lávese muy bien las manos. • Seleccione una buena luz y una superficie plana de trabajo. • La bandeja deberá contener los elementos citados a continuación.
• Waschen Sie sich gründlich Ihre Hände. • Wählen Sie eine saubere, gut ausgeleuchtete und ebene Arbeitsfläche. • Das Präparatetablett sollte die nachfolgend aufgeführten Gegenstände enthalten (falls nicht, dann verwenden Sie dieses Präparatetablett nicht und wenden Sie sich an Ihren Apotheker).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mano de obra no familiar dedicada a otras actividades lucrativas en la explotación (excepto el trabajo agrario) relacionadas directamente con ella
Familienfremde Arbeitskräfte, die sonstige, direkt mit dem Betrieb in Verbindung stehende Erwerbstätigkeiten im Betrieb ausüben (außer landwirtschaftlichen Arbeiten)
   Korpustyp: EU DCEP
La cesión temporal de trabajadores puede contribuir a compensar una falta de mano de obra fija o un incremento temporal del volumen de trabajo.
Leiharbeit kann dazu dienen, einen Mangel an ständigem Personal oder einen vorübergehenden Anstieg des Arbeitsvolumens auszugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y Robert elegirá a una nueva Mano del Rey, alguien que haga su trabajo mientras él anda follando con jabalíes y cazando puta…¿O era al revés?
Und Robert wird sich eine neue Rechte Hand suche…jemanden der seinen Job erledigt, während er Wildschweine fickt und Huren jag…oder war es andersrum?
   Korpustyp: Untertitel
Esta fórmula proporcionaría una mayor continuidad al trabajo del Consejo y pondría a la Presidencia en manos de personas que gozarían de la plena confianza de sus homólogos.
Diese Formel verschafft ihren Arbeiten eine größere Kontinuität und überträgt die Präsidentschaft Persönlichkeiten, die das uneingeschränkte Vertrauen ihrer Kollegen genießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que echo de menos en el trabajo realizado por la comisión es que se tienda una mano a los productores.
Ich vermisse seitens des Ausschusses eigentlich die in Richtung der Erzeuger ausgestreckte Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si nuestras empresas no prosperan, si nuestra mano de obra no es competitiva, si no damos de nuevo trabajo a la gente, ¿qué es la dimensión social?
Wenn unsere Unternehmen nicht erfolgreich und unsere Arbeitnehmer nicht wettbewerbsfähig sind und wir die Menschen nicht wieder in Arbeit bringen, welchen Wert hat dann diese soziale Dimension?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos hacer todo cuanto esté en nuestra mano para ayudar a los proveedores de contenidos europeos. Tenemos que facilitar su trabajo en vez de dificultarlo.
Daher haben wir alles zu tun, die europäischen Inhalteanbieter zu unterstützen, ihre Arbeit zu erleichtern und nicht zu erschweren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luxemburgo eligió una combinación de políticas , un desplazamiento de cargas de la mano de obra a otras fuentes y un reparto del tiempo de trabajo.
Luxemburg war und ist eine Wahl für ein policy mix , für eine Verlagerung der Besteuerung von Arbeit auf andere Quellen und für eine Umverteilung der Arbeitszeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su naturaleza, la Comisión de Peticiones es una comisión única en términos del alcance y la variedad del trabajo que llega a sus manos.
Seiner Natur nach ist der Petitionsausschuss ein Ausschuss , was Fülle und Breite der anfallenden Arbeiten anbelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este trabajo a tiempo parcial ha constituido la parte esencial del desarrollo de la mano de obra femenina en los años 90.
Die Teilzeitarbeit war der entscheidende Faktor für die Steigerung der Erwerbstätigkeit der Frauen in den neunziger Jahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que un alto porcentaje de la mano de obra debería transferirse a dichos ámbitos. Así seguirían teniendo el mismo trabajo dentro de diez años.
Ich glaube, ein Großteil der Arbeitskräfte könnte in diese Bereiche versetzt werden, in denen sie auch in 10 Jahren noch einen Arbeitsplatz hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha previsto asimismo un apartado dedicado a los problemas de salud relacionados con el trabajo en el estudio de 1999 sobre la mano de obra.
Ein Sonderkapitel über die mit der Berufstätigkeit verbundenen Gesundheitsprobleme ist auch in der Untersuchung von 1999 über das Arbeitskräftepotenzial vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión asegurar al Parlamento que los productos cárnicos importados de Tailandia no han sido elaborados con mano de obra birmana sometida a trabajos forzosos?
Kann die Kommission dem Parlament zusichern, dass bei der Herstellung aus Thailand eingeführter Fleischerzeugnisse keine Zwangsarbeiter aus Birma zum Einsatz kommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Y Robert elegirá a una nueva Mano del Re…alguien que haga su trabajo mientras él está fuera follándose jabalís y cazando puta…
Und Robert wird eine neue Hand des Königs ernenne…Jemand, der seine Arbeit macht, während er Wildschweine fickt und Huren jag…
   Korpustyp: Untertitel
Es la solución perfecta para proteger las manos frente a la sequedad del ambiente y para su uso frecuente, tanto en casa como en el trabajo.
Sie ist daher ideal für die häufige Anwendung und für alle, die einer trockenen Umgebung ausgesetzt sind oder ihre Hände zuhause oder auf der Arbeit häufig waschen müssen.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cuando se recortan fotografías en Zoner Photo Studio, no necesita hacer el complicado trabajo de encontrar los puntos de la proporción áurea a mano.
Bei der Beschnitt von Bildern in Zoner Photo Studio, müssen Sie die komplizierte Arbeit zum Auffinden der Punkte des goldenen Schnitts nicht manuell durchführen.
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Debido a la importancia de la economía global, el destino de los países en desarrollo no está enteramente en manos de sus líderes, fuerzas de trabajo y empresarios.
Aufgrund der Bedeutung der globalen Wirtschaft, liegt das Schicksal der Entwicklungsländer nicht ausschließlich in den Händen ihrer politischen Führungen, der Arbeitskräfte und Unternehmer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La riqueza y el trabajo no van de la mano, y esto se aplica a la mayoría de las actividades industriales y agrícolas.
Wohlstand und Arbeit werden voneinander abgekoppelt, und das gilt für die meisten industriellen und landwirtschaftlichen Aktivitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si tienes tu propia empresa o usas los productos Apple en el trabajo, ven al Apple Store y el Equipo de Asesoramiento a Empresas te echará una mano.
Alle, die ein eigenes Unternehmen haben oder Apple Produkte bei ihrer Arbeit verwenden, haben mit dem Business Team im Apple Store den richtigen Partner.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Actualmente se utilizan las baldosas de cemento debido a que la mano de obra de trabajo artesanal se ha vuelto muy cara.
Inzwischen sind diese traditionell mit Hand gefertigten Zementfliesen realtiv teuer geworden.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Accesorios de ropa, Pieza moldeada y forjado, Ropa de trabajo, Comercio mayorista y la producción, Proyectos, producción, Bordadura y tejido hecho a mano ES
Arbeitskleidung, Großhandel und Produktion, Planung, Herstellung, Stick Werk und Stoff, Bekleidungszubehör, Gussstück und Beschläge ES
Sachgebiete: verlag astrologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Ropa de trabajo, Accesorios de ropa, Comercio mayorista y la producción, Bordadura y tejido hecho a mano, Pieza moldeada y forjado, Proyectos, producción ES
Bekleidungszubehör, Gussstück und Beschläge, Arbeitskleidung, Planung, Herstellung, Großhandel und Produktion, Stick Werk und Stoff ES
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, las etiquetas terminan en una pila sin clasificar en el piso y tienen que ser enrolladas con un laborioso trabajo a mano. ES
Besonders wertvolle Etiketten landeten bisher in einem großen Knäuel auf dem Fußboden und mussten mühsam per Hand aufgerollt werden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Tiene con ello mucha información valiosa a mano que puede utilizar por ejemplo para la planificación de los trabajos de mantenimiento.
Sie haben damit viele wertvolle Informationen zur Hand, die Sie beispielsweise zur Planung von Servicearbeiten nutzen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
La otra es el trabajo artesano y un habilidoso trenzado a cargo de manos expertas, que forma parte de su más preciado know-how. ES
Das andere ist die Handwerkskunst und ein geschicktes Flechten durch Meisterhände, welches Teil unseres geschätzten Know How ist. ES
Sachgebiete: geografie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Los ajustes están programados y registrados, lo que me permite ajustar las funciones muy rápidamente a las condiciones de trabajo sin ensuciarme las manos. i Es realmente cómodo !” AT
Die Einstellungen sind programmiert und registriert, daher kann ich schnell die Funktionseinstellung den Arbeitsbedingungen anpassen, ohne mir die Hände schmutzig zu machen! AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eso fue sobre todo debido a lo difícil que fue la organización del trabajo y la disponibilidad de la mano de obra. AT
Die Hauptgründe waren die Schwere der Arbeitsorganisation und die Verfügbarkeit der Arbeitskraft. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Si los trabajos de reparación son necesarios, nuestros montadores mecánicos tienen de inmediato a la mano todos los dispositivos técnicos y piezas de recambio.
Sind Reparaturarbeiten erforderlich, haben unsere Servicemonteure alle technischen Geräte und Ersatzteile sofort griffbereit.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Usando pintura en spray y plantillas multicapa cortadas a mano, el trabajo del artista se acerca con humor al turismo dominante en Berlín.
Der Künstler benutzt von Hand geschnittene Schablonen und nimmt in seiner Arbeit eine humorvolle Haltung gegenüber dem Mainstream-Tourismus ein.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Bien recogido El auxiliar está siempre a mano, cabeza abajo sobre el lugar de trabajo o, para ahorrar espacio, colgado de la pared en un soporte. DE
Gut aufgeräumt Immer griffbereit ist das Gerät kopfüber auf dem Arbeitsplatz abgestellt oder platzsparend im Wandhalter untergebracht. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Estamos orgullosos de poder confirmar que nuestras alfombras llevan el certificado de la Rugmark Foundation contra el trabajo infantil en la industria de las alfombras hechas a mano.
Wir sind stolz, bestätigen zu können, dass unsere Teppiche von der Rugmark Foundation als kinderarbeitfrei zertifiziert sind. So können Sie mit gutem Gewissen ihren Teppich genießen.
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
La tienda de regalos llamada Gallery exhibe trabajos hechos a mano por costarricenses. Es el lugar perfecto para buscar ese recuerdo especial de Costa Rica.
Die Galerie und der Geschenke-Laden offerieren costa-ricanische Qualitäts-Handarbeiten und Kunst und ist der perfekte Ort um ein schönes Souvenir aus Costa Rica zu finden.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Almacén al por menor, Bordadura y tejido hecho a mano, Ropa de trabajo, Comercio mayorista y la producción, Accesorios de ropa, Proyectos, producción ES
Planung, Herstellung, Arbeitskleidung, Stick Werk und Stoff, Großhandel und Produktion, Bekleidungszubehör, Einzelhandel ES
Sachgebiete: verlag e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
sus institutos determinan los temas en forma autónoma, obtienen las mejores condiciones de trabajo y tienen mano libre para seleccionar a sus colaboradores. DE
Ihre Institute bestimmen alle Themen selbst, erhalten beste Arbeitsbedingungen und haben freie Hand bei der Auswahl ihrer Mitarbeiter. DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Los datos del trabajo se guardan automáticamente para ser recuperados; lo que permite ahorrar tiempo en la puesta a punto, los materiales y la mano de obra.
Die Auftragsdaten werden automatisch für zukünftige Wiederholaufträge gespeichert, was Einsparungen beim Einrichten der Druckmaschine, beim Druckmaterial, beim „In-Farbe-Kommen“ und beim Arbeitsaufwand bedeutet.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
No se sabe cuándo y por quién se hace, pero no como trabajo de la fábrica - lo más probable, por supuesto, es copia hecha a mano única. RU
Es ist nicht bekannt, wann und von wem sie hergestellt ist, aber nicht wie Fabrikarbeit - wahrscheinlich, natürlich, ist handgefertigt Unikat. RU
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esculpidos a mano en una placa de oro, cobran vida al cabo de un paciente trabajo de grabado de aproximadamente 3 semanas por cada pieza. EUR
Von Hand werden sie aus einer Goldplatte geschnitten, rund drei Wochen arbeiten die Graveure dazu an jedem dieser Stücke. EUR
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
el instrumento de mano debe ser bien afilado, los mangos son cepillados, a las partes de trabajo son bien fijadas sobre el mango.
soll das Handinstrument, des Griffes glatt ostrogany gut geschliffen sein, und die Arbeitsteile sind auf dem Griff gut gefestigt.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
el Serrucho ancho aplican para el aserrado de mano de la madera y los materiales de ?rbol a la ejecuci?n stoljarnyh y los trabajos de carpintero.
verwenden Noschowku breit f?r das Handschneiden des Holzes und der Holzmaterialien bei der Ausf?hrung tischler- und plotnitschnych der Arbeiten.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite