Hay muchas razones para desarrollar nuevas normas en el ámbito del trabajodoméstico.
Für die Entwicklung neuer Standards auf dem Gebiet der Hausarbeit gibt es Gründe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, Pedro y Sebastián pueden estudiar en casa por las noches, su madre puede continuar con el trabajodoméstico y Hugo puede cuidar de sus animales en la oscuridad.
ES
Jetzt können Pedro und Sebastian abends zu Hause lernen, ihre Mutter kann mit der Hausarbeit weitermachen und Hugo kann seine Tiere auch in der Dunkelheit hüten.
ES
Sachgebiete: auto tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Comisaria, el trabajodoméstico es el más antiguo de los que ha realizado la mujer.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Hausarbeit ist die älteste von der Frau geleistete Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eso fuera cierto los seres humanos pertenecerían ya hace tiempo a las especies desaparecidas porque las madres dejarían de cuidar de sus hijos, porque nadie se preocuparía de los enfermos y ancianos, porque ya nadie realizaría trabajosdomésticos sin remuneración.
DE
Wenn das stimmte, dann gehörten die Menschen schon längst zu der Kategorie der untergegangenen Arten. Denn dann würden Frauen keine Kinder versorgen, sich nicht um Alte und Kranke kümmern, keine unbezahlte Hausarbeit machen.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Es trabajodoméstico sólo limpiar o sólo cocinar, sólo cuidar a los niños o sólo el trabajo en el jardín?
Ist Hausarbeit nur reinigen oder nur kochen, nur Kinderbetreuung oder nur Gartenarbeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajodoméstico se realiza por parte de una categoría en la que se integran quienes cuentan con las peores oportunidades en el mercado laboral.
Hausarbeit wird von einer Kategorie verrichtet, die die denkbar schlechtesten Aussichten auf dem Arbeitsmarkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el número de trabajadoras no declaradas ha aumentado, especialmente en el sector del trabajodoméstico,
in der Erwägung, dass die Zahl der nicht angemeldeten weiblichen Arbeitskräfte steigt, insbesondere im Sektor der Hausarbeit,
Korpustyp: EU DCEP
Esperamos poder lograr el reconocimiento jurídico del trabajodoméstico.
Wir hoffen, dass die rechtliche Anerkennung der Hausarbeit erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero advertir también acerca de conceder permisos de trabajo para el trabajodoméstico a las inmigrantes.
Ich warne auch davor, Migrantinnen eine Arbeitserlaubnis für Hausarbeit zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajo domésticoHausangestellte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, estimados colegas, la ponente Sra. Smet ha presentado un informe muy interesante sobre normalización del trabajodoméstico, pero me despierta sentimientos contradictorios.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kollegen! Die Berichterstatterin, Frau Smet, hat einen äußerst interessanten Bericht über eine Regelung für Hausangestellte vorgelegt, der in mir jedoch etwas gemischte Gefühle auslöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, casi dos de cada tres mujeres inmigrantes tienen empleos poco cualificados, a menudo en el sector de la atención sanitaria o el trabajodoméstico.
In Europa sind beinahe zwei von drei Frauen mit Migrationshintergrund in geringqualifizierten Beschäftigungsverhältnissen beschäftigt, oftmals im Gesundheitswesen oder als Hausangestellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente la aprobación, ratificación y aplicación de un convenio sobre el trabajodoméstico por parte de la Organización Internacional del Trabajo (OIT).
Ich unterstütze uneingeschränkt die Annahme, Ratifizierung und Umsetzung eines Übereinkommens über Hausangestellte durch die Internationale Arbeitsorganisation (IAO).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que existe un grupo de personas, principalmente mujeres, que se dedican a actividades como el trabajodoméstico o el trabajo asistencial privado, que no sólo no están oficialmente empleadas sino que, además, no están oficialmente empleadas como trabajadoras por cuenta propia, por lo que carecen de toda forma de protección social,
in der Erwägung, dass es eine Gruppe gibt, die hauptsächlich aus Frauen besteht, welche vor allem als Hausangestellte oder private Pflegekräfte arbeiten und nicht offiziell angestellt, aber auch nicht offiziell selbständig sind und damit keinerlei Sozialschutz genießen,
Korpustyp: EU DCEP
X. Considerando que existe un grupo de personas, principalmente mujeres, que se dedican a actividades como el trabajodoméstico o el trabajo asistencial privado, que no sólo no están oficialmente empleadas sino que, además, no están oficialmente empleadas como trabajadoras por cuenta propia, por lo que carecen de toda forma de protección social,
X. in der Erwägung, dass es eine Gruppe gibt, die hauptsächlich aus Frauen besteht, welche vor allem als Hausangestellte oder private Pflegekräfte arbeiten und nicht offiziell angestellt, aber auch nicht offiziell selbständig sind und damit keinerlei Sozialschutz genießen,
Korpustyp: EU DCEP
trabajo domésticoHaushaltshilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el desarrollo de un estatuto específico para los puestos de trabajo que difícilmente pueden integrarse en el circuito regular existente, como por ejemplo el trabajodoméstico,
Ausarbeitung eines spezifischen Statuts für Jobs, die nur schwer in die bestehende reguläre Wirtschaft eingeordnet werden können, wie z.B. Haushaltshilfen,
Korpustyp: EU DCEP
Es difícil integrar muchas formas de trabajo no declarado, como el trabajodoméstico, en los estatutos actuales.
Viele Formen der Schwarzarbeit, wie Haushaltshilfen, lassen sich nur schwer in heutige Systeme eingliedern.
Korpustyp: EU DCEP
Las políticas se centrarán en lograr, de aquí a 2010, una reducción sustancial del trabajo no declarado , prestando especial atención a aquellos sectores en los que el trabajo no declarado de las mujeres es muy elevado, como la agricultura o el trabajodoméstico.
Die entsprechenden Maßnahmen werden insbesondere darauf abzielen, bis 2010 die nichtangemeldete Erwerbstätigkeit deutlich zu reduzieren, wobei Sektoren, in denen nicht angemeldete Frauenarbeit sehr verbreitet ist, wie Landarbeiterinnen oder Haushaltshilfen, besonderes Augenmerk verdienen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, en consecuencia, el aumento de la demanda de trabajodoméstico por los cambios que se han producido en las circunstancias familiares, las condiciones de trabajo, el empleo del tiempo y los intereses tanto de los hombres como de las mujeres,
angesichts der Zunahme der Nachfrage nach Haushaltshilfen aufgrund geänderter Gegebenheiten in den Familien, am Arbeitsplatz, und Änderungen bei der Zeiteinteilung und bei den Interessen sowohl von Männern als auch von Frauen,
Korpustyp: EU DCEP
trabajo domésticoHaushaltsdienstleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Hemos votado en contra del informe Smet sobre normalización del trabajodoméstico.
Wir haben gegen Frau Smets Bericht über die Regelung der Haushaltsdienstleistungen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Smet propone, entre otras cosas, que se establezca una definición europea del trabajodoméstico.
Frau Smet schlägt u. a. die Einführung einer europäischen Definition für Haushaltsdienstleistungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso estamos de acuerdo con la ponente en que es importante que disminuyan las diferencias de costes entre el trabajo "blanco" y el "negro" y opinamos que los países miembros deberían otorgan rebajas fiscales al trabajodoméstico.
Wir stimmen daher der Berichterstatterin zu, dass es wichtig ist, die Kostenunterschiede zwischen "schwarzer " und "weißer " Arbeit zu verringern, und meinen, dass die Mitgliedstaaten Steuererleichterungen für Haushaltsdienstleistungen einführen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente es muy necesario tratar de eliminar el trabajo ilegal en los distintos sectores de la sociedad, especialmente en relación con el trabajodoméstico.
Es ist natürlich absolut notwendig zu versuchen, Schwarzarbeit in verschiedenen Bereichen der Gesellschaft in den Griff zu bekommen, gerade im Hinblick auf Haushaltsdienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajo domésticoHausangestellten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprobar este Convenio de la OIT sobre los trabajadores domésticos será un elemento esencial a la hora de asegurar el respeto por los derechos humanos y sociales, al conceder al trabajodoméstico el mismo estatus que cualquier otro trabajo y proporcionar un marco jurídico para los trabajadores domésticos.
Durch die Annahme dieses IAO-Übereinkommens über Hausangestellte wird ein entscheidender Beitrag dazu geleistet, dass die Menschen- und Sozialrechte geachtet werden, indem Hausangestellten derselbe Status wie allen anderen Beschäftigten gewährt wird und indem ein Rechtsrahmen für alle Hausangestellten geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda que los órganos competentes de los Estados miembros examinen detenidamente la situación específica de los migrantes empleados en el trabajodoméstico;
empfiehlt die ausführliche Behandlung der spezifischen Situation von MigrantInnen als Hausangestellten in den zuständigen Gremien der Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
trabajo domésticoHaushaltsarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ámbito del trabajo doméstico, creo que la OIT nos ofrece una excelente oportunidad para arrojar luz sobre el funcionamiento de algunos de nuestros mercados laborales, ya que el trabajodoméstico es a menudo un trabajo precario, infravalorado y no declarado.
Im Bereich der Hausarbeit bietet uns die IAO eine ausgezeichnete Gelegenheit, Licht in die Abläufe auf einige unserer Arbeitsmärkte zu bringen, da es sich bei der Haushaltsarbeit zu häufig um unsichere Arbeitsbedingungen sowie um unterbewertete und nicht gemeldete Beschäftigungsverhältnisse handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajo domésticoErbringung Haushaltsdienstleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso se trata del trabajodoméstico pagado por terceros y que se realiza en hogares.
Hier geht es um die bezahlte Erbringung einer Haushaltsdienstleistung durch Dritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajo domésticoHaushaltsgehilfinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia es pequeña y son pocos los estados miembros que han abordado específicamente el problema del trabajodoméstico.
Die Erfahrungswerte sind begrenzt, und nur wenige Mitgliedstaaten haben speziell etwas gegen das Problem der Haushaltsgehilfinnen unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajo domésticoPhilippinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Clasificado como «trabajo informal», la mayoría de los gobiernos consideran que el trabajodoméstico está fuera de cualquier regulación y control.
In Saudi-Arabien beispielsweise bearbeiten die Botschaften von Indonesien, Sri Lanka und den Philippinen jährlich Tausende von Beschwerden.
Korpustyp: EU DCEP
trabajo domésticoHaushaltshilfen zuständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando los loables esfuerzos de algunos Estados miembros de creación de organismos locales o regionales para regular la oferta y la demanda de trabajodoméstico,
angesichts der lobenswerten Bemühungen einiger Mitgliedstaaten, regionale bzw. lokale Stellen zu schaffen, die für die Regulierung von Angebot und Nachfrage nach Haushaltshilfenzuständig sind,
Korpustyp: EU DCEP
trabajo domésticoHauspersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alrededor de un 80 % de todos los casos gestionados por el Migrant Rights Centre Ireland afectan a trabajadores del sistema de permisos, muchos de ellos empleados en sectores de baja remuneración, como la agricultura, el trabajodoméstico y la hostelería.
Bei ungefähr 80 % aller vom Irischen Zentrum für Migrantenrechte erfassten Fälle geht es um Arbeitnehmer in dem Arbeitserlaubnis-System, von denen viele in Niedriglohnsektoren wie in der Landwirtschaft, als Hauspersonal bzw. im Hotel- und Gaststättenwesen beschäftigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
trabajo domésticoHaushaltsdienstleitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Votamos en contra del informe que se ocupa del llamado trabajodoméstico.
Wir stimmen bei diesem Bericht, der so genannte Haushaltsdienstleitungen behandelt, mit Nein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajo domésticoHaushaltsarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres dedican más tiempo que los hombres al trabajodoméstico y cuidado de los hijos.
Frauen wenden mehr Zeit für Haushaltsarbeiten und Kinderbetreuung auf als Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajo domésticoHausangestellten Angriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En junio, se celebrará en Ginebra otra conferencia de la OIT en la que se tratará el problema del trabajodoméstico.
Im Juni wird eine weitere IAO-Tagung in Genf stattfinden, auf der die Probleme der Hausangestellten in Angriff genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajo domésticoHaushalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta depende de si tenemos en cuenta el tiempo que las mujeres europeas dedican al trabajodoméstico.
Die Antwort hängt davon ab, ob man die Zeit berücksichtigt, die die Frauen in Europa für den Haushalt aufwenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
salario por trabajo doméstico
.
Modal title
...
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "trabajo doméstico"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Accidentes domésticos y lugares de trabajo
Betrifft: Hausunfälle und Arbeitsplätze
Korpustyp: EU DCEP
Estrés: doméstico y relacionado con el trabajo.
Stress: häuslich und arbeitsbezogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Accidentes domésticos y lugares de trabajo
Betrifft: Haushaltsunfälle und Arbeitsplatz
Korpustyp: EU DCEP
¿El trabajodoméstico se ajusta a la definición de trabajo?
Ist sie in den Arbeitsstatistiken erfassbar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 1 debe abarcar no sólo el trabajodoméstico, sino también los servicios domésticos.
Statt in Artikel 1 nur hauswirtschaftliche Arbeit einzubeziehen, sollten auch Haushaltsdienste mit aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el concepto de trabajodoméstico no está definido,
in Anbetracht der nicht klar festgelegten Definition des Begriffs "Haushaltshilfe“,
Korpustyp: EU DCEP
Saludo además que se quiera reconocer el trabajodoméstico.
Außerdem begrüße ich, daß die hauswirtschaftliche Arbeit Anerkennung finden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de alquiler de material para reparaciones y trabajos domésticos
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von Heimwerkerbedarf
Korpustyp: EU DGT-TM
Con Helpling podrás encontrar trabajodoméstico de manera sencilla.
ES
Nos habría gustado una mayor protección de las mujeres que realizan trabajos domésticos, por ejemplo.
So hätten wir zum Beispiel gerne einen größeren Schutz für Frauen gesehen, die als Putzhilfe arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habría gustado una mayor protección de las mujeres que realizan trabajos domésticos, por ejemplo.
So hätte ich zum Beispiel gerne einen größeren Schutz für Frauen gesehen, die als Putzhilfe arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madr…Felicia Cruz, tiene varios trabajos en Los Angeles, principalmente quehaceres domésticos.
Mutter, Felicia Cruz hat mehrere Jobs in LA.
Korpustyp: Untertitel
Esta situación resulta todavía más grave en el trabajodoméstico y el trabajo que realizan las trabajadoras inmigrantes.
Diese Situation ist bei häuslichen Diensten und Arbeiten, die von Einwanderinnen verrichtet werden, noch gravierender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, de acuerdo con un informe de la Organización Internacional del Trabajo, el trabajodoméstico representa alrededor del 5 % del número total de puestos de trabajo.
Frau Präsidentin! Nach einem Bericht der Internationalen Arbeitsorganisation machen Beschäftigungsverhältnisse im häuslichen Bereich etwa 5 % aller Arbeitsplätze aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sí, la brecha entre los géneros en los trabajos domésticos cada vez es menor y un mayor número de hombres asumen su parte en los trabajos domésticos no remunerados".
Und ja, das Betreuungsgefälle zwischen den Geschlechtern nimmt ab, da mehr Männer unbezahlte Betreuung übernehmen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, el trabajodoméstico oficialmente supone entre el 5 % y el 9 % del empleo total en la Unión Europea.
Wie wir wissen, machen Beschäftigungsverhältnisse im häuslichen Bereich offiziell zwischen 5 % und 9 % der gesamten Beschäftigung in der Europäischen Union aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CeBIT es la mayor feria mostrando digitales de TI y de telecomunicaciones soluciones para entornos domésticos y de trabajo.
Sachgebiete: verlag internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no debemos olvidar la necesidad de garantizar que los trabajos domésticos -no todos deben considerarse como precarios, infravalorados o mal remunerado- realmente sean trabajos decentes.
Jedoch dürfen wir nicht die Notwendigkeit vergessen, dass Beschäftigungsverhältnisse im häuslichen Bereich - von denen nicht alle als unsicher, unterbewertet oder unterbezahlt betrachtet werden sollten - auch tatsächlich menschenwürdig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los trabajos voluntarios, domésticos y familiares son diferentes aspectos del concepto pero no entran dentro de la definición tradicional de trabajo asalariado formal.
Beispiele dafür sind Freiwilligentätigkeiten sowie Haus- und Familienarbeit, die allesamt nicht unter die traditionelle Definition von Erwerbsarbeit fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas víctimas son objeto de explotación con fines de prostitución (el 43%, la gran mayoría mujeres y niñas) y para trabajos domésticos (32%).
Viele der Opfer werden zum Zweck der Prostitution (43 %, in der überwiegenden Mehrzahl Frauen und Mädchen), aber auch für untergeordnete Tätigkeiten (32 %) ausgebeutet.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea incluye explícitamente la prestación de servicios domésticos entre los ámbitos en los que pueden crearse más puestos de trabajo.
Die Europäische Kommission rechnet explizit die häusliche Dienstleistung zu jenem Bereich, in dem Arbeitsplätze in großer Zahl geschaffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para algunos trabajadores, como los empleados a tiempo parcial o flexible, el lugar de trabajodoméstico supone una alternativa a la oficina.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Y para los trabajadores autónomos de servicios por teléfono, creativos, de medios de comunicación y TI, el núcleo doméstico es el único lugar de trabajo.
Für Selbstständige in der Kreativ-, Medien- und IT-Branche oder Mitarbeiter im telefonischen Kundenservice wiederum ist das Home Office der einzige Arbeitsplatz.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Encuentre el mejor UPS de Eaton para su uso con computadoras personales y estaciones de trabajo, así como protección de energía de respaldo para uso AV doméstico.
Finden Sie die optimale Eaton USV für den Einsatz mit Personalcomputern und Workstations sowie für Batterie-Backup-Schutz für Home-Audio/Video-Anlagen.
Los afectados deberían equipar con productos de estas características su entorno personal, desde el lugar de trabajo, pasando por el entorno doméstico privado hasta el tiempo libre.
Betroffene tun gut daran, ihr persönliches Umfeld, vom Arbeitsplatz über das persönliche Wohnumfeld, bis in den Freizeitbereich hinein "rückengerecht" auszustatten.
Considerando que la trata de seres humanos presenta muchas formas, relacionadas, por ejemplo, con la explotación sexual, el trabajo forzoso, el comercio ilegal de órganos humanos, la mendicidad, las adopciones ilegales y el trabajodoméstico,
in der Erwägung, dass der Menschenhandel vielfältige Formen annimmt, die beispielsweise sexuelle Ausbeutung, Zwangsarbeit, rechtswidriger Handel mit menschlichen Organen, Betteln, illegale Adoptionen und häusliche Arbeit betreffen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las "novias por correo" pueden quedar atrapadas en un entorno de esclavitud, convirtiéndose en víctimas de explotación sexual, trabajo forzoso, trabajodoméstico y otras formas de la trata de seres humanos,
in der Erwägung, dass Katalogbräute womöglich in die Falle eines Umfelds von Sklaverei geraten, indem sie Opfer sexueller Ausbeutung, von Zwangsarbeit, häuslicher Arbeit und sonstiger Formen des Menschenhandels werden,
Korpustyp: EU DCEP
Son progenitores solos, que con un único sueldo deben cumplir sus funciones familiares, sacrificándose entre el trabajo y el entorno doméstico, aceptando a menudo puestos de trabajo a tiempo parcial poco retribuidos, o condiciones al límite de la legalidad.
Diese alleinerziehenden Elternteile müssen ihre Familie mit nur einem Gehalt versorgen und opfern sich zwischen Arbeit und familiären Verpflichtungen auf, wobei sie häufig Teilzeitbeschäftigungen für ein geringes Gehalt oder zu Bedingungen am Rande der Legalität annehmen.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la trata de seres humanos presenta muchas formas, relacionadas, por ejemplo, con la explotación sexual, el trabajo forzoso, el comercio ilegal de órganos humanos, la mendicidad, las adopciones ilegales y el trabajodoméstico,
C. in der Erwägung, dass der Menschenhandel vielfältige Formen annimmt, die beispielsweise sexuelle Ausbeutung, Zwangsarbeit, rechtswidriger Handel mit menschlichen Organen, Betteln, illegale Adoptionen und häusliche Arbeit betreffen,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que las «novias por correo» pueden quedar atrapadas en un entorno de esclavitud, convirtiéndose en víctimas de explotación sexual, trabajo forzoso, trabajodoméstico y otras formas de la trata de seres humanos,
F. in der Erwägung, dass Katalogbräute womöglich in die Falle eines Umfelds von Sklaverei geraten, indem sie Opfer sexueller Ausbeutung, von Zwangsarbeit, häuslicher Arbeit und sonstiger Formen des Menschenhandels werden,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la trata de seres humanos presenta muchas formas, relacionadas, por ejemplo, con la explotación sexual, el trabajo forzoso, el comercio ilegal de órganos humanos, la mendicidad, las adopciones ilegales y el trabajodoméstico,
C. in der Erwägung, dass der Menschenhandel vielfältige Formen annimmt, die beispielsweise sexuelle Ausbeutung, Zwangsarbeit, illegalen Organhandel, Betteln, illegale Adoptionen und häusliche Arbeit betreffen,
Korpustyp: EU DCEP
Es más, la lucha contra el trabajo no declarado, que está muy extendida en el sector del trabajodoméstico, es una parte integral de la Estrategia Europa 2020, como la primera encuesta anual de crecimiento ha confirmado.
Darüber hinaus ist die Bekämpfung von Schwarzarbeit, die im Bereich der Beschäftigungsverhältnisse im häuslichen Bereich weitverbreitet ist, ein integraler Bestandteil der Strategie EU 2020, wie die erste jährliche Wachstumsstudie bestätigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería una alternativa a la que se acogerían sin duda cientos de personas en Europa y, quizá por primera vez existiría una verdadera libertad de elección entre el trabajodoméstico y el trabajo fuera de casa.
Das wäre eine Alternative, die in Europa zweifellos Hunderttausende von Menschen sehr gerne in Anspruch nehmen würden, und das würde darüber hinaus zum ersten Mal vielleicht eine wirkliche Entscheidungsfreiheit zwischen Arbeit zu Hause oder außer Haus beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe sobre el tiempo de trabajo y todos los informes relativos al trabajo, miro siempre para ver si se ha incluido a la principal mano de obra de Europa, los cuidadores domésticos.
Im Bericht über die Arbeitszeit und in jedem anderen Bericht, der den Bereich Arbeit betrifft, ist es von besonderem Interesse für mich, ob die größte Gruppe der Beschäftigten in Europa, nämlich diejenigen, die zu Hause Angehörige versorgen, berücksichtigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de la mitad de las víctimas de trabajo forzoso son mujeres y niñas, principalmente en situaciones de trabajodoméstico y explotación sexual comercial, mientras que los hombres y los niños principalmente son explotados en agricultura, construcción y minería.
Mehr als die Hälfte der Opfer von Zwangsarbeit sind Frauen und Mädchen, die oft in versteckten und unerlaubten Tätigkeiten in Privathaushalten oder in gewerblicher sexueller Ausbeutung zu finden sind. Männer und Jungen arbeiten häufig als Zwangsarbeiter in der Landwirtschaft, auf dem Bau und in Bergwerken.
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En Italia, la Ley de 3 de diciembre de 1999 n o 493 Normas para la protección de la salud en la vivienda y creación del seguro contra accidentes domésticos Gazzetta Ufficiale (Diario Oficial de la República Italiana) n o 303 de 28 de diciembre de 1999. equipara el ámbito doméstico al lugar de trabajo.
In Italien setzt das Gesetz Nr. 493 vom 3. Dezember 1999 ( Bestimmungen zum Schutz der Gesundheit in Wohnungen und Einführung einer Hausunfallversicherung Veröffentlicht im Italienischen Amtsblatt Nr. 303 vom 28. Dezember 1999. ) den häuslichen Bereich einem Arbeitsplatz gleich.
Korpustyp: EU DCEP
En Italia, la Ley de 3 de diciembre de 1999 n o 493 Normas para la protección de la salud en la vivienda y creación del seguro contra accidentes domésticos Gazzetta Ufficiale (Diario Oficial de la República Italiana) n o 303 de 28 de diciembre de 1999. equipara el ámbito doméstico al lugar de trabajo.
In Italien ist durch das Gesetz Nr. 493 vom 3. Dezember 1999 Vorschriften für den häuslichen Gesundheitsschutz und Einführung der Versicherung gegen Haushaltsunfälle Veröffentlicht im italienischen Amtsblatt Nr. 303 vom 28. Dezember 1999. der häusliche Bereich dem Arbeitsplatz gleichgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que elaboren estadísticas del fenómeno del trabajodoméstico no declarado y que las actualicen periódicamente, con el fin de obtener una imagen más precisa de la extensión del problema;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Statistiken über die Schwarzarbeit im häuslichen Bereich aufzustellen und regelmäßig zu aktualisieren, um ein genaueres Bild über die Tragweite dieses Problems zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el trabajo de los cuidadores domésticos suela pasar desapercibido, se dice que representa casi 4 000 millones de euros anuales para la economía europea y constituye un apoyo fundamental para los ministerios de sanidad de toda la UE.
Die Tätigkeit von privaten Pflegepersonen findet oftmals wenig Beachtung, obwohl sie offenbar EU‑weit einen volkswirtschaftlichen Wert von fast 4 Milliarden Euro pro Jahr repräsentiert und eine wichtige Stütze für alle Gesundheitssysteme in der EU darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Según el Instituto de la Salud y Prestaciones Sociales de Finlandia, el cambio provoca también trastornos del sueño, estrés, menor rendimiento en el trabajo y un aumento del número de accidentes de tráfico y domésticos.
Erkenntnissen des finnischen Instituts für Gesundheit und Sozialwesen zufolge führt die Umstellung darüber hinaus auch zu Schlafstörungen, Stress sowie zu einer geringeren Arbeitseffektivität und einer erhöhten Anzahl von Verkehrs- und Hausunfällen.
Korpustyp: EU DCEP
Sugiere además el desarrollo de permisos de trabajo que faciliten la contratación de trabajadores temporales y pide una nueva fórmula para el sector de servicio doméstico, que garantice la cobertura social.
Die Ausschussmitglieder stimmten dem von der Kommission entworfenen Beratungsformular sowie der Empfehlung, eine europäische Strategie zu verfolgen, zu.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta la inexistencia de iniciativas destinadas a abordar la situación de los trabajadores autónomos, temporales, domésticos o bajo contrato de corta duración, ya que ellos también tienen derecho a que se respete su salud y seguridad en el trabajo;
beklagt den Mangel an Initiativen zur Behandlung der Situation selbständiger Arbeitnehmer sowie von Zeitarbeitskräften, in Privathaushalten tätigen Personen oder von kurzfristig Beschäftigten, der besteht, obwohl auch ihnen das Recht auf Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz zusteht;
Korpustyp: EU DCEP
Dicho tráfico afecta sobre todo a niñas procedentes del sureste de Togo, muy buscadas para el trabajodoméstico en zonas relativamente prósperas alrededor de Lagos, en Nigeria, y Libreville, en Gabón, ambos países exportadores de petróleo.
Opfer des Kinderhandels sind vor allem junge Mädchen aus dem Südosten von Togo, die in den relativ reichen Gebieten um Lagos in Nigeria und Libreville in Gabun, beides ölexportierende Länder, als Hausmädchen sehr gefragt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación de las niñas romaníes merece especial atención, porque al parecer suelen abandonar la escuela con más frecuencia y son explotadas en mayor medida en el trabajodoméstico.
Die Ausbildung der Roma-Mädchen verdient besondere Aufmerksamkeit, da sie anscheinend häufiger frühzeitig die Schule verlassen und da Mädchen in viel größerem Ausmaß bei der Arbeit zu Hause ausgebeutet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, estoy convencido de que esta elección no sólo es una elección legítima, sino que este trabajodoméstico merece una recompensa, tanto financiera como moral, después de tantos años de adoctrinamiento feminista.
Ich bin persönlich davon überzeugt, daß diese Entscheidung nicht nur eine legitime Entscheidung ist, sondern daß diese häusliche Arbeit sowohl finanziell als auch moralisch ganz neu bewertet wird, nach Jahrzehnten der sogenannten feministischen Indoktrinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que aún tenemos mucho trabajo, ya que quisiera que hubiera igualdad de trato en lo que se refiere tanto los servicios domésticos como a las importantes profesiones que intentamos representar aquí.
Ich denke, wir haben noch viel Arbeit vor uns, denn ich möchte Gleichbehandlung auch in Bezug auf die Hausdienstleistungen erreichen und nicht nur in Bezug auf die bekannten Berufe, die wir hier zu vertreten versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada que justifique que no se ponga ningún límite al servicio doméstico que se presta a una familia o al trabajo en empresas familiares (artículo 2, párrafo 2).
Es ist durch nichts gerechtfertigt, dass Hausarbeiten in Privathaushalten oder Arbeiten in Familienbetrieben keinerlei Begrenzung unterliegen (Artikel 2 Absatz 2).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una posibilidad sería implantar el denominado "cheque-servicio», que facilita el trabajodoméstico con seguridad social en los hogares privados, porque con este cheque el trabajador está automáticamente asegurado, incluso en el caso de ejercer una actividad de poca entidad.
Eine Möglichkeit wäre ein sogenannter Dienstleistungsscheck, der die sozialversicherte Tätigkeit in privaten Haushalten erleichtert, weil der Arbeitnehmer mit diesem Scheck automatisch sozialversichert wäre, auch bei geringfügiger Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación que sufren las mujeres en el terreno laboral es muy preocupante ya que, en la mayoría de los casos, son ellas las que tienen que hacerse cargo del trabajodoméstico y conciliarlo con el empleo profesional.
Die Diskriminierung, die viele Frauen am Arbeitsmarkt erfahren, ist sehr besorgniserregend, denn in den meisten Fällen sind sie es, die für die häuslichen Aufgaben verantwortlich sind und diese mit ihrem Berufsleben vereinbaren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es innegable que estas mujeres han hecho durante su vida una gran contribución a la sociedad al criar a sus hijos, al realizar trabajos domésticos, mal remunerados y, habitualmente, no declarados.
Dennoch lässt sich nicht leugnen, dass diese Frauen ihr Leben lang einen großen Beitrag für die Gesellschaft geleistet haben, indem sie ihre Kinder groß gezogen und niedrige oder schlecht vergütete und zumeist auch nicht angemeldete Arbeiten verrichteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el periodo inmediatamente anterior a la actual invalidez, ¿se ha dedicado el paciente en parte al trabajodoméstico y en parte a una actividad por cuenta ajena o por cuenta propia?
Hat der Patient unmittelbar vor der derzeitigen Leistungsminderung Teilzeittätigkeiten als Heimarbeiter und als Arbeitnehmer/ Selbständiger ausgeübt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio relativo al seguro obligatorio de vejez de los asalariados en las empresas industriales y comerciales, en las profesiones liberales, en el trabajo a domicilio y en el servicio doméstico
Übereinkommen über die Pflichtversicherung der Arbeitnehmer der gewerblichen und Handelsbetriebe und der freien Berufe sowie der Heimarbeiter und Hausgehilfen für den Fall des Alters
Korpustyp: EU IATE
Convenio relativo al seguro obligatorio de invalidez de los asalariados en las empresas industriales y comerciales, en las profesiones liberales, en el trabajo a domicilio y en el servicio doméstico
Übereinkommen über die Pflichtversicherung der Arbeitnehmer der gewerblichen und Handelsbetriebe und der freien Berufe sowie der Heimarbeiter und Hausgehilfen für den Fall der Invalidität
Korpustyp: EU IATE
Convenio relativo al seguro obligatorio de muerte de los asalariados en las empresas industriales y comerciales, en las profesiones liberales, en el trabajo a domicilio y en el servicio doméstico
Übereinkommen über die Pflichtversicherung der Arbeitnehmer der gewerblichen und Handelsbetriebe und der freien Berufe sowie der Heimarbeiter und Hausgehilfen für den Fall des Ablebens
Korpustyp: EU IATE
Esta legislación se aplica a la trata de seres humanos, bien sea para la industria del sexo, o para su explotación como mano de obra, por ejemplo en la construcción, la agricultura o el trabajodoméstico.
ES
Diese Vorschriften gelten für den Menschenhandel in der Sexindustrie oder die Ausbeutung von Arbeitskräften, etwa in der Bauindustrie, im Agrarsektor oder im häuslichen Bereich.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
X. Considerando que las personas dedicadas a cuidados domésticos siguen siendo objeto de discriminación dado que sus días de trabajo siguen sin contarse para el cálculo de las pensiones de jubilación y otros beneficios,
X. in der Erwägung, dass diejenigen, die eine Betreuung zu Hause leisten, weiterhin diskriminiert werden, was die Nichtanrechnung ihrer Arbeitsjahre auf Renten- und andere Ansprüche anbelangt,
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, conforme se profundizaba la crisis, la Asesora de Seguridad Nacional, Condoleeza Rice, tomó cartas en el asunto encomiando los esfuerzos de ajuste doméstico de Argentina, un trabajo que tradicionalmente realiza el Tesoro.
Als sich die Krise schließlich zuspitzte, sprang Condoleeza Rice, die Nationale Sicherheitsberaterin, in die Bresche und lobte Argentiniens Bemühungen um inländische Anpassungen - eigentlich die Aufgabe des Finanzministeriums.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las mujeres y las niñas participan cada vez más en la migración laboral interna, regional e internacional para desempeñar numerosas ocupaciones, especialmente en el trabajo agrícola y doméstico y en determinadas formas de esparcimiento.
Immer mehr Frauen und Mädchen beteiligen sich an der innerstaatlichen, regionalen und internationalen Migration von Arbeitskräften und üben zahlreiche, vor allem land- und hauswirtschaftliche Tätigkeiten sowie bestimmte Tätigkeiten im Unterhaltungssektor aus.
Korpustyp: UN
Marzo 30, 2011Crystal Office es el ideal suite de oficina para usuarios domésticos y de negocios, entregando más herramientas que hacen que su trabajo más rápido y que su vida sea más fácil.
En nuestra vida cotidiana necesitamos usar la memoria para todo: desde recordar personas, lugares, conversaciones y experiencias hasta llevar a cabo nuestras rutinas cotidianas y asuntos domésticos, así como para participar en actividades familiares, sociales y de trabajo.
Wir sind im Alltag ständig auf unser Gedächtnis angewiesen – gleich, ob es darum geht, sich an Menschen, Orte, Unterhaltungen und Erlebnisse zu erinnern, seinen Alltagspflichten und häuslichen Aufgaben nachzukommen oder sich am familiären, sozialen und Arbeitsleben zu beteiligen.
El inicio para la automatización de la confección de tejidos textiles domésticos que, hasta entonces estaba dominada por el trabajo manual, siguió pronto después con el desarrollo de una máquina dobladilladora longitudinal, la legendaria A1.
Der Startschuss für die Automatisierung der bis dato von Handarbeit geprägten Heimtextilkonfektionierung folge bald darauf mit der Entwicklung des ersten Längssäumautomaten der legendären A1.
Los ganadores abarcaron desde alta eficiencia adaptadores de potencia en miniatura para robots auto-equilibrio, iluminación inflable para estaciones de trabajo de Ultrabook, adaptadores de vídeo USB para ordenadores domésticos con Android, escáneres sin contacto, y cámaras de 360 grados.
Die Preisträger überspannt von hocheffizienten Miniatur-Netzadapter, um Selbst-Balancing Roboter, aufblasbare Beleuchtung Ultrabook Workstations, USB-Video-Adapter für Android-Computer zu Hause, berührungslose Scanner und 360-Grad-Kameras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Los planes individualizados para las necesidades de espacio actuales y futuros hacen de USM el epítome del amueblamiento sostenible y rentable de espacios domésticos y de trabajo del siglo XXI.
Die individualisierten Planungen für gegenwärtigen und zukünftigen Raumbedarf machen USM zum Inbegriff der nachhaltigen und kosteneffizienten Einrichtung von Wohn- und Arbeitsräumen des 21. Jahrhunderts.
Nuestros programas tienen por objeto ayudar a los trabajadores a llevar una vida mejor, empezando por obtener un salario justo y conocer sus derechos en el trabajo para después gestionar el presupuesto doméstico y ahorrar dinero de manera efectiva.
Mit unseren Programmen möchten wir eine bessere Lebensgrundlage für die Arbeitskräfte schaffen. Dabei geht es nicht nur um die Bezahlung eines gerechten Lohns und um die Wahrung der Arbeitnehmerrechte, sondern auch darum, den Menschen zu zeigen, wie sie ihre Haushaltskasse verwalten und effektiv Geld anlegen können.
Como se ha dicho, el trabajodoméstico suele estar infravalorado, o se considera como un trabajo tradicional de las mujeres que "nadie más puede hacer", pero también hemos sacado la conclusión de que gran parte de este trabajo realmente es bastante cualificado.
Wie bereits gesagt wurde, wird die Arbeit im häuslichen Bereich häufig unterbewertet oder als eine traditionelle Frauentätigkeit angesehen, die "jeder machen" kann; wir haben jedoch auch darauf hingewiesen, dass eine Vielzahl von ihnen tatsächlich ziemlich qualifiziert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, existen razones económicas detrás de la tendencia actual de proporcionar y realizar el trabajodoméstico no declarado, ya que el trabajo no declarado es más ventajoso para ambas partes que el trabajo registrado oficialmente que, además de los impuestos y las deducciones, limita a ambas partes con importantes exigencias burocráticas.
Allgemein stehen finanzielle Gründe hinter der gegenwärtigen Tendenz zur Erbringung und Leistung von Schwarzarbeit, denn diese ist für beide Parteien vorteilhafter als die offiziell gemeldete Arbeit, die außer Steuern und Abzügen beide Parteien mit umfangreichen bürokratischen Forderungen belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un informe no vinculante sobre la salud y seguridad en el trabajo, la comisión de Empleo exige la extensión de la normativa comunitaria existente sobre la salud y la seguridad en el trabajo a sectores hasta ahora excluidos como los militares, autónomos y servicio doméstico.
Obwohl der Rat lediglich die Berichtsübermittlung an das Parlament im vollen Umfang und die Finanzausstattung des Programms über 2006 hinaus im Ansatz akzeptiert hat, meinen die Abgeordneten, dass das Programm trotz Mittelkürzung von 56 Mio. auf 40 Mio. € seinem Ziel, nämlich der verbesserten Funktionsweise der Steuersysteme im Binnenmarkt, gerecht wird.
Korpustyp: EU DCEP
La demanda global de servicios domésticos seguirá aumentando, pero no podemos, por un lado, acoger con beneplácito una agenda del trabajo digno de la OIT y, por otro, dejar una sección completa del mercado de trabajo totalmente sin regular y desprotegida por cualquier legislación.
Die weltweite Nachfrage nach Haushaltsdiensten wird weiter steigen; wir können jedoch nicht einerseits die Annahme der IAO-Agenda für menschenwürdige Arbeitsbedingungen begrüßen, und andererseits einen gesamten Bereich des Arbeitsmarkts völlig ungeregelt und ohne den Schutz von Rechtsvorschriften belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos puede adoptar muchas formas, relacionadas, por ejemplo, con la explotación sexual, el trabajo forzado, el comercio ilegal de órganos humanos, la mendicidad, incluido el empleo de una persona dependiente para ella, las adopciones ilegales y el trabajodoméstico.
Er kann verschiedene Formen annehmen, wie beispielsweise sexuelle Ausbeutung, Zwangsarbeit, illegaler Organhandel, Betteln (einschließlich der Verwendung einer abhängigen Person zum Betteln), illegale Adoption und häusliche Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, si las familias contaran con buenos servicios domésticos –tanto en el cuidado y la educación de los niños y los jóvenes, como en el cuidado y atención de las personas mayores– gran parte del trabajo social quedaría cubierto y, al mismo tiempo, se crearían valiosos puestos de trabajo.
Zum anderen würden mit einer kompetenten hauswirtschaftlichen Versorgung unserer Familien – sowohl im Bereich der Kinder- und Jugendbetreuung und der Erziehung als auch im Bereich der Altenbetreuung und -pflege – große Teile der sozialen Tätigkeitsfelder wirkungsvoll abgedeckt und gleichzeitig wertvolle Arbeitsplätze geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que hay entre 4,5 y 8 millones de nacionales de terceros países que viven ilegalmente en la UE y que encuentran trabajo, por lo general, en los sectores de la construcción, la agricultura, el trabajodoméstico y los hoteles.
Schätzungen zufolge leben zwischen 4,5 und 8 Millionen Drittstaatsangehörige illegal in der EU. Typischerweise finden sie Arbeit auf dem Bau, in der Landwirtschaft, in Haushalten oder Hotels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros pueden prever que la directiva no sea aplicable a los trabajos ocasionales o de corta duración relativos al servicio doméstico efectuado en un hogar privado o el trabajo que no se considere nocivo, ni perjudicial, ni peligroso para los jóvenes en la empresa familiar.
ES
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass diese Richtlinie keine Anwendung findet auf gelegentliche oder kurzfristige Hausarbeiten in einem Privathaushalt oder Arbeiten in Familienbetrieben, sofern diese Arbeiten als für junge Menschen weder schädlich noch nachteilig noch gefährlich anzusehen sind.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde este punto de vista, es necesario dar a las mujeres una función económica equitativa y eficiente y llevar a cabo cambios en la prestación de servicios domésticos esenciales tales como el cuidado de los niños, para que las mujeres puedan conciliar el trabajo con la vida familiar.
Daher muss es den Frauen auf ausgewogene und wirkungsvolle Art ermöglicht werden, dass sie ihre Rolle in der Wirtschaft wahrnehmen, und es muss Veränderungen bei der Bereitstellung von wichtigen Haushaltsdiensten wie Kinderbetreuung geben, damit die Frauen ihre Berufstätigkeit mit ihren familiären Pflichten in Einklang bringen können.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, con frecuencia, se desconoce la utilización que las mujeres hacen del agua y que no puede compartimentalizarse, puesto que las mujeres utilizan el agua para la horticultura de subsistencia y los trabajos de construcción con ladrillos; así como que el agua de riego se utiliza también para usos domésticos y para el ganado,
in der Erwägung, dass die Verwendung von Wasser durch Frauen häufig unberücksichtigt bleibt und nicht in Kategorien unterteilt werden kann, da Frauen Wasser zur Unterhaltung von Nutzgärten und zur Herstellung von Dachziegeln verwenden und da für Bewässerungszwecke vorgesehenes Wasser auch für häusliche Zwecke und Vieh verwendet wird,
Korpustyp: EU DCEP
Contrariamente a lo que afirman a menudo ciertas corrientes populistas acerca de la existencia de una amalgama entre inmigración y desempleo, es necesario señalar que los trabajadores ilegales ocupan en general puestos de trabajo rechazados por los nacionales europeos, en particular en los sectores de la construcción, la agricultura y el servicio doméstico.
Entgegen der vielfach von populistischen Strömungen unterstützten Vermischung von Zuwanderung und Arbeitslosigkeit gilt es hervorzuheben, dass die illegalen Arbeitnehmer im Allgemeinen Arbeitsplätze einnehmen, die die Unionsbürger ablehnen, vor allem im Baugewerbe, in der Landwirtschaft und bei häuslichen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
Subrayamos como fundamental que el Consejo, la Comisión y los Estados miembros hagan todo lo posible para luchar contra la violencia ejercida contra las mujeres, ya sea en el nivel doméstico, en el local de trabajo, en la sociedad en general o en los conflictos armados.
Wir betonen die grundsätzliche Notwendigkeit, daß der Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten alles unternehmen, um Gewalt gegen Frauen zu bekämpfen, sei es im familiären Umfeld, am Arbeitsplatz, in der Gesellschaft allgemein oder in bewaffneten Konflikten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (EN) Señora Presidenta, Birmania es uno de los países en que menos se respetan los derechos humanos y donde menos democracia hay, y en él se trafica con seres humanos para su explotación sexual, el servicio doméstico y los trabajos forzados con fines comerciales.
Verfasser. - (EN) Frau Präsidentin! Burma gehört zu den Ländern mit der negativsten Bilanz in Fragen der Menschenrechte und mangelnder Demokratie; es wird Menschenhandel zwecks sexueller Ausbeutung, für häusliche Dienste und zur Zwangsarbeit in der Wirtschaft betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una carta de buenas prácticas a la que las empresas puedan adherirse voluntariamente contribuirá a fomentar acciones a favor del entorno doméstico y de trabajo y facilitará la conciliación de la vida laboral y familiar, junto con los servicios culturales y educativos.
Eine Charta bewährter Verfahren, die die Unternehmen freiwillig unterschreiben, wird dazu beitragen, neben Kultur- und Bildungsaktivitäten Maßnahmen zur Verbesserung des Lebens- und Arbeitsumfelds zu fördern und eine bessere Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La etapa de investigación y diseño del proyecto de creación de un sistema integrado de instalaciones de tratamiento de residuos domésticos en el municipio de Sofía (Bulgaria) se prolonga desde hace años, una circunstancia que ha motivado el retraso en el inicio de los trabajos reales de construcción de las instalaciones.
Die Sondierungs- und Planungsphase des Projekts der Stadtverwaltung Sofia (Bulgarien) „Integriertes Anlagensystem für die Behandlung von Haushaltsabfällen“ währt nun bereits mehrere Jahre, wodurch sich der eigentliche Baubeginn der Anlagen verzögert.
Korpustyp: EU DCEP
En las ciudades la inmensa mayoría de los NATRAS trabajan en el comercio informal, vendiendo de manera ambulante cualquier producto, lustrando zapatos, limpiando parabrisas en los semáforos, cantando en medios de transporte públicos, otros pidiendo limosna y la mayoría de las niñas ejercen el trabajodoméstico o la prostitución.
DE
In den Städten arbeitet die überwiegende Mehrheit der NATRAS im informellen Sektor, verkauft irgendwelche Produkte, putzt Schuhe, Autoscheiben an den Ampeln, singt in öffentlichen Verkehrsmitteln, andere betteln. Die Mehrheit der Mädchen macht Arbeiten im Haus oder prostituiert sich.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Imagínese que ha guardado todas las fotografías familiares, los vídeos domésticos, toda la colección de música o los archivos del trabajo en el ordenador o en una unidad de disco duro externa y, de repente, no puede acceder a la unidad.
Stellen Sie sich vor, Sie haben all Ihre Familienfotos, Ihre privaten Videos, Ihre gesamte Musiksammlung oder Ihre Arbeitsdateien auf Ihrem Computer oder einer externen Festplatte gespeichert und auf einmal können Sie auf diese Festplatte nicht mehr zugreifen.