Sachgebiete: auto raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Siemens es un gran proveedor de material rodante que fabrica su propio equipo de tracción eléctrica para todos los tipos de ese material que ofrece.
Siemens ist ein marktführender Anbieter von Schienenfahrzeugen. Es stellt seine eigene elektrische Traktion für alle Arten der von ihm angebotenen Schienenfahrzeuge her.
Korpustyp: EU DGT-TM
MAN ofrece el innovador sistema HydroDrive® para más tracción en vehículos de carretera utilizados eventualmente en vías no asfaltadas.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Frenado de servicio: aplicación del máximo esfuerzo de frenado de servicio, que producirá un corte de tracción sin restauración automática de la potencia de tracción.
Betriebsbremsung: Die Auslösung der vollen Betriebsbremsung muss die Abschaltung der Traktion ohne automatische Wiedereinschaltung der Traktionsenergie zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carga aerodinámica La carga aerodinámica aumenta la tracción a alta velocidad, lo que mejora la estabilidad al girar.
ε es el alargamiento relativo de una muestra de tejido de 1 m de ancho para una fuerza de tracción de 10 N,
ε die relative Dehnung einer 1 m breiten Gewebeprobe bei einer Zugkraft von 10 N,
Korpustyp: EU DGT-TM
Articulaciones y discos intervertebrales El cartílago articular, así como los discos intervertebrales, solo son estimulados por fuerzas de presión y tracción.
Retractor del que se extrae la correa en toda su longitud mediante una ligera tracción exterior y que no permite ajustar la longitud de la correa desenrollada.
Eine Aufrolleinrichtung, von der durch leichten äußeren Zug das Gurtband in seiner gesamten Länge abgerollt wird und bei der die Länge des abgerollten Gurtbands nicht verstellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para su ensayo, los componentes se someten a tracción y compresión en ensayos cíclicos.
A partir de una fuerza de tracción crítica las fisuras se propagan repentinamente desde una estas puntas hacia el interior del vidrio y provocan la rotura del mismo.
Ausgehend von einer solchen Spitze, breitet sich der Riss ab einer kritischen Zugspannung schlagartig ins Glasinnere fort und führt zum Zerbrechen des Glases.
Sachgebiete: tourismus auto physik
Korpustyp: Webseite
El esfuerzo de tracción de las fibras cumplirá los requisitos del apartado 6.5. anterior.
Die Zugspannung in den Fasern muss den Vorschriften von Absatz 6.5 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cinta de impresión rodea gran parte del perímetro del tambor de calentamiento y, estando sometida a una gran fuerza de tracción, prensa contra el tambor el material que se va a vulcanizar, soldar o inyectar.
Das Druckband umschlingt die Heiztrommel auf dem größten Teil ihres Umfangs und presst, während es unter hoher Zugspannung steht, das zu vulkanisierende, zu verschweißende beziehungsweise zu verpressende Material gegen die Heiztrommel.
Este parámetro depende de la masa específica y del esfuerzo de tracción del hilo de contacto.
Dieser Kennwert hängt von der Dichte und der Zugspannung des Fahrdrahtes ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La resistencia a la tracción de las fibras cumplirá los requisitos del apartado 6.5.
Die Zugspannung in den Fasern muss den Vorschriften von Absatz 6.5 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, durante la investigación de reconsideración se aportaron pruebas de que la fundición dúctil no solo es deformable bajo tensión de tracción, sino también bajo tensión de compresión en cierta medida.
Im Laufe der Überprüfung wurden ferner Nachweise dafür vorgelegt, dass sich duktiles Gusseisen nicht nur unter Zugspannung deformieren lässt, sondern bis zu einem gewissen Grad auch unter Druckspannung.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
tracciónAntrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Dispositivo de tracción para nieve» cadenas para nieve u otro dispositivo equivalente que ofrezca tracción sobre la nieve, pueda montarse en la combinación neumático/rueda del vehículo y no sea un neumático de nieve, un neumático de invierno, un neumático para todas las estaciones o cualquier otro neumático en sí.
„Schneetraktionshilfe“ eine Schneekette oder eine gleichwertige Vorrichtung, die auf Schnee Antrieb ermöglicht, auf die Reifen-/Radkombination des Fahrzeugs montiert werden kann und selbst weder ein M+S-Reifen, Winterreifen, Ganzjahresreifen noch ein sonstiger Reifen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo»: un vehículo ferroviario que circula con sus propias ruedas por líneas ferroviarias, con o sin tracción.
„Fahrzeug“ ein Eisenbahnfahrzeug mit oder ohne Antrieb, das auf eigenen Rädern auf Eisenbahn-Schienenwegen verkehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades acopladas con tracción eléctrica se identificarán con las siglas «EMU» (Electrical Multiple Unit) y las provistas de tracción diésel con las siglas «DMU» (Diesel Multiple Unit).
Triebzüge mit elektrischem Antrieb sind als „ETZ“ (Elektrotriebzüge), mit Dieselantrieb als „DTZ“ (Dieseltriebzüge) abgekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo incluye vehículos sin tracción que transportan viajeros y circulan en una formación variable con vehículos de la categoría «unidades de tracción térmicas o eléctricas» que aportan la función de tracción, definidas anteriormente.
Hierzu gehören Einzelfahrzeuge ohne Antrieb, die Fahrgäste befördern und in einer variablen Zusammenstellung mit Fahrzeugen der Kategorie „Verbrennungs-Triebfahrzeuge oder elektrische Triebfahrzeuge“, die Antriebsleistung beisteuern, betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un coche o vagón es un vehículo desprovisto de tracción integrado en una formación fija o variable, capaz de transportar una carga útil.
Ein Reisezugwagen ist ein Fahrzeug ohne Antrieb in einer festen oder variablen Zusammenstellung, das eine Nutzlast aufnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
“vehículo”, un vehículo ferroviario apto para circular con sus propias ruedas por líneas ferroviarias, con o sin tracción.
‚Fahrzeug‘ ein Eisenbahnfahrzeug mit oder ohne Antrieb, das auf eigenen Rädern auf Eisenbahn-Schienenwegen verkehren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibilidad del equipo de señalización a bordo con otros sistemas a bordo del tren, por ejemplo, frenos, tracción, etc.
Kompatibilität zwischen der bordseitigen Signaltechnik und anderen Fahrzeugsystemen, z. B. Bremsen, Antrieb usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un coche es un vehículo desprovisto de tracción en una formación fija o variable capaz de transportar viajeros (por extensión, los requisitos aplicables a los coches según la presente ETI se considera que se aplican también a los coches restaurante, coches-cama, coches-litera, etc.).
Ein „Personenwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb in einer festen oder variablen Zusammenstellung, das Fahrgäste befördern kann (in erweiterter Form gelten die in dieser TSI für Reisezugwagen anwendbaren Anforderungen auch für Speisewagen, Schlafwagen, Liegewagen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un furgón es un vehículo sin tracción capaz de transportar una carga útil no consistente en viajeros, por ejemplo, equipaje o correo, y prevista para integrarse en una formación fija o variable destinada al transporte de viajeros.
Ein „Packwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb, das eine andere Nutzlast als Fahrgäste aufnehmen kann, z. B. Gepäck oder Post, und in eine fest gekuppelte oder variable Zusammenstellung eingestellt ist, die für die Fahrgastbeförderung ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un remolque dotado de cabina es un vehículo sin tracción equipado con una cabina de conducción.
Ein „Steuerbeiwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb, das mit einem Führerstand ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tracciónZugfestigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas y aparatos para ensayos de dureza, tracción, compresión, elasticidad u otras propiedades mecánicas de materiales (por ejemplo: metal, madera, textil, papel, plástico)
Maschinen, Apparate und Geräte zum Prüfen der Härte, Zugfestigkeit, Druckfestigkeit, Elastizität oder anderer mechanischer Eigenschaften von Materialien (z. B. von Metallen, Holz, Spinnstoffen, Papier oder Kunststoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carga de rotura por tracción de 460 MPa o más a 293 K (20 °C); o
erreichbare Zugfestigkeit größer/gleich 460 MPa bei 293 K (20 °C) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia a la tracción de 415 MPa o más a 298 K (25 °C).
mit einer Zugfestigkeit größer/gleich 415 MPa bei 298 K (25 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
resistencia a la tracción medida con arreglo a ISO 6892:1998;
Zugfestigkeit gemessen gemäß ISO 6892:1998;
Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia a la tracción inferior a 7 × 106 N/m2;
Zugfestigkeit kleiner als 7 × 106 N/m2und
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceros martensíticos envejecidos con una carga de rotura por tracción de 1500 MPa o superior, medida a 293 K (20 °C), en forma de hojas, láminas o tubos de grosor igual o inferior a 5 mm.
Martensitaushärtender Stahl (maraging steel) mit einer erreichbaren Zugfestigkeit größer/gleich 1500 MPa, gemessen bei 293 K (20 °C), in Form von Blechen, Platten oder Rohren mit einer Wand-/Plattenstärke kleiner/gleich 5 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
’Capaces de’ soportar una carga de rotura por tracción de 460 MPa o más a 293 K (20 °C); y
erreichbare Zugfestigkeit größer/gleich 460 MPa bei 293 K (20 °C) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Acero martensítico envejecido distinto del incluido en el artículo 1C116, ’capaz de’ soportar una carga de rotura por tracción de 2050 MPa o más a 293 K (20 °C).
Martensitaushärtender Stahl (maraging steel), der nicht von Nummer 1C116 erfasst wird, mit einer erreichbaren Zugfestigkeit größer/gleich 2050 MPa bei 293 K (20 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, tanto la resistencia a la tracción como la coloración del producto de tipo cinta parecían ser distintas.
Dies schiene insbesondere auf die Zugfestigkeit und die Farbgebung des Warentyps „Band“ zuzutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Capaces de” soportar una carga de rotura por tracción de 460 MPa o más a 293 K (20 °C); o
erreichbare Zugfestigkeit größer/gleich 460 MPa bei 293 K (20 °C) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
tracciónZug-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estar separadas de sus puertas, cables y cabos de tracción o de arrastre, y
von ihren Scherbrettern sowie Zug- oder Schleppkabeln und -seilen gelöst sein, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de aparato de tracción y topes de los vagones o grupos de vagones con enganche especial.
Zug- und Stoßeinrichtung an den Wagen oder speziell gekuppelten Wagengruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Repetición de los ensayos de tracción y doblado
Wiederholung der Zug- und Biegeprüfungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Está permitido repetir los ensayos de tracción y doblado.
Eine Wiederholung der Zug- und Biegeprüfung ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte del cuerpo, el pelo o la ropa de una persona son arrastrados por las partes giratorias, que generan una fuerza de tracción y ejercen presión en dicha parte del cuerpo
Ein Körperteil, Haare oder Kleidung des Benutzers werden in die rotierenden Teile hineingezogen; der Körperteil gerät unter Zug- und Druckbelastung
Korpustyp: EU DGT-TM
UE: Sin consolidar (*) para los servicios de carga y descarga del transporte marítimo y de tracción y remolque.
EU: Ungebunden (*) für Frachtumschlag und Zug- und Schleppdienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las características de colada vienen determinadas principalmente por las características de estos rellenos, existen requisitos específicos de densidad, resistencia a la tracción y a la compresión, módulo de elasticidad, coeficientes de expansión térmica y conductividad del calor.
Da die Mineralgusseigenschaften überwiegend durch die Eigenschaften dieser Füllstoffe bestimmt sind, bestehen spezifische Anforderungen an deren Dichte, Zug- und Druckfestigkeit, den E-Modul, den thermischen Ausdehnungskoeffizienten und die Wärmeleitfähigkeit.
Los transductores de fuerza y los sensores de fuerza de HBM miden cargas de tracción y compresión estáticas y dinámicas, prácticamente sin desplazamiento.
Die auf Dehnungsmessstreifen- und Piezo-Technologie basierenden Kraftaufnehmer von HBM messen statische und dynamische Zug- und Druckbelastungen - und das nahezu weglos.
Clase E: Barras de tracción no normalizadas incluidos mecanismos de inercia y otras piezas similares de equipo instaladas en la parte delantera del remolque o en su bastidor y acoplables al vehículo tractor mediante anillos, cabezas de acoplamiento y otros dispositivos similares; véase el punto 5 del anexo 5.
2.6.5. Klasse E: Nicht genormte Zugeinrichtungen, die Auflaufeinrichtungen oder ähnliche Einrichtungen sein können, die vorn an gezogenen Fahrzeugen oder am Fahrzeugrahmen angebracht werden und zusammen mit Zugösen, Zugkugelkupplungen oder ähnlichen Verbindungseinrichtungen zur Verbindung mit Zugfahrzeugen geeignet sind (siehe Anhang 5 Nummer 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las barras de tracción pueden ser articuladas, de modo que se puedan desplazar libremente en el plano vertical y no soporten ninguna carga vertical, o estar fijadas en el plano vertical de forma que soporten una carga vertical (barras de tracción rígidas).
Zugeinrichtungen können am Anhänger in senkrechter Richtung frei beweglich befestigt sein und damit keine Stützlast übertragen oder sie können in senkrechter Richtung nicht frei beweglich sein und damit für die Übertragung von Stützlasten geeignet sein (starre Zugeinrichtungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las barras de tracción podrán estar formadas por más de un componente y ser regulables o acodadas.
Zugeinrichtungen dürfen außerdem mehrteilig und verstellbar oder geköpft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento atañe a las barras de tracción que constituyen una unidad independiente, que no forman parte del bastidor del vehículo remolcado.
Diese Regelung gilt nur für Zugeinrichtungen, die eine eigene Einheit darstellen, welche nicht Teil des Fahrgestells des gezogenen Fahrzeugs ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia publicará en su sitio web las especificaciones adicionales relacionadas con los aparatos de tracción a que se refiere el anexo JJ como documento técnico de la AFE.
Die Agentur veröffentlicht auf ihren Internetseiten die zusätzlichen Spezifikationen im Zusammenhang mit Zugeinrichtungen gemäß Anhang JJ als Technisches ERA-Dokument.
Korpustyp: EU DGT-TM
también será de aplicación el documento técnico de la AFE sobre “especificaciones adicionales aplicables al aparato de tracción” relacionado con las siguientes cuestiones (se prevé que la prEN 15551 sea publicada en abril de 2009):
Das Technische ERA-Dokument über ‚zusätzliche Spezifikationen für Zugeinrichtungen‘ bezüglich folgender Punkte ist ebenfalls anwendbar (die prEN 15551 wird voraussichtlich im April 2009 veröffentlicht):
Korpustyp: EU DGT-TM
Las barras de tracción de Clase E deberán superar los ensayos descritos en el punto 3.3 del anexo 6.
Zugeinrichtungen der Klasse E müssen den Prüfvorschriften nach Anhang 6 Nummer 3.3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las barras de tracción articuladas irán equipadas con dispositivos para ajustar la barra a la altura del dispositivo de acoplamiento o mordaza.
Vertikal schwenkbare Zugeinrichtungen müssen mit Einrichtungen ausgestattet sein, die es ermöglichen, die Zugeinrichtung auf die Höhe der Verbindungseinrichtung oder des Fangmauls einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los brazos de tracción de Clase F deberán superar los ensayos descritos en el punto 3.3 del anexo 6.
Zugeinrichtungen der Klasse F müssen den Prüfvorschriften nach Anhang 6 Nummer 3.3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de tracción que se deberán utilizar en los ensayos descritos en el punto 6.4 figuran en el anexo 5.
Die für die Prüfungen nach Absatz 6.4 zu verwendenden Zugeinrichtungen sind in Anhang 5 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tracciónDeichsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fuerza de inserción máxima D1 no podrá exceder de 0,10 g · G′A en los remolques con barras de tracción rígidas, ni de 0,067 g · G′A en los remolques de varios ejes con barras de tracción pivotantes.
Die größte Druckkraft D1 darf 0,10 g · G′A bei Anhängern mit starrer Deichsel und 0,067 g · G′A bei mehrachsigen Anhängern mit drehbarer Deichsel nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de sistemas de frenado de inercia de remolques de varios ejes con barras de tracción pivotantes, será conveniente medir la pérdida de recorrido so a la que se refiere el punto 9.4.1.
Bei einem Auflaufbremssystem für mehrachsige Anhänger mit drehbarer Deichsel ist der Verlustweg so nach Absatz 9.4.1 dieses Anhangs zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza de inserción máxima D1 no podrá exceder de 0,10 g · G′A en los remolques con barra de tracción rígida ni de 0,067 g · GA en los remolques de varios ejes con barra de tracción pivotante.
Die größte Druckkraft D1 darf nicht größer sein als 0,100 g · GA bei Anhängern mit starrer Deichsel und nicht größer als 0,067 g · GA bei mehrachsigen Anhängern mit drehbarer Deichsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de remolques de varios ejes con barra de tracción pivotante; y
für mehrachsige Anhänger mit drehbarer Deichsel; und
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de remolques con barra de tracción rígida.
für Anhänger mit starrer Deichsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los remolques se tendrá en cuenta la longitud de la barra de tracción en la longitud total y en cualquier medición de la longitud, excepto cuando se excluya específicamente.
Bei Anhängern ist die Deichsel in der „Gesamtlänge“ und jeder Längenabmessung enthalten, außer wenn sie ausdrücklich ausgenommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tracciónAntriebssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No será posible retirar esta llave en ninguna posición que active el sistema de tracción o permita la conducción activa.
Es darf nicht möglich sein, den Schlüssel in einer Stellung zu entfernen, in der das Antriebssystem eingeschaltet ist oder aktives Fahren ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al salir del vehículo, el conductor será informado mediante una señal evidente (por ejemplo, una señal óptica o audible) si el sistema de tracción está aún en modo de conducción autorizada.
Beim Verlassen des Fahrzeuges muss dem Fahrzeugführer durch ein deutliches Signal (zum Beispiel ein optisches oder akustisches Signal) angezeigt werden, ob das Antriebssystem noch auf den Fahrzustand „aktiver Fahrbetrieb möglich“ eingestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones de una unidad para unidades equipadas con equipo de tracción y que circulen en diferentes formaciones de tren se definirán de tal manera que, a partir de ellas, puedan obtenerse las prestaciones de frenado globales del tren.
Die Leistung von Einheiten, die mit einem Antriebssystem ausgestattet sind und in verschiedenen Zugverbänden betrieben werden, ist so zu definieren, dass die Gesamtantriebsleistung des Zuges daraus abgeleitet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las prestaciones de frenado del freno dinámico o del sistema de frenado relacionado con el sistema de tracción se incluyan en las prestaciones del frenado de emergencia en modo normal, definidas en la cláusula 4.2.4.5.2, el freno dinámico o el sistema de frenado relacionado con la tracción:
Wenn die Bremsleistung der dynamischen Bremse oder eines mit dem Antriebssystem verbundenen Bremssystems in die Bremsleistung der in Abschnitt 4.2.4.5.2 definierten Notbremsung im Nennmodus einbezogen ist, muss die dynamische Bremse oder das mit dem Antriebssystem verbundene Bremssystem:
Korpustyp: EU DGT-TM
La picadora está dotada de un sistema de tracción hidráulico de los rodillos alimentadores, accionado por su propia bomba hidráulica;
ES
Por unidades de tracción se entiende las unidades acopladas eléctricas y diésel (EMU y DMU).
Der Begriff Triebfahrzeuge bezeichnet Lokomotiven, elektrische Triebzüge und Dieseltriebzüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Material rodante de tracción y unidades de una composición de tren en una formación fija o predefinida.
Triebfahrzeuge und Einheiten in Zugeinheiten in fester oder vorgegebener Anordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos primero y último (incluidas sus unidades de tracción) de cualquier tren deben tener operativo el freno automático.
Das erste und das letzte Fahrzeug (einschließlich Triebfahrzeuge) im Zugverband müssen eine funktionstüchtige automatische Bremse besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
NOTA 1 Las unidades de tracción nuevas y modernizadas deben estar equipadas con disyuntores de alta velocidad capaces de cortar la corriente máxima de cortocircuito en el menor tiempo posible.
Anmerkung 1: Neue und modernisierte Triebfahrzeuge sollten mit sehr schnellen Leistungsschaltern ausgerüstet werden, die die maximalen Kurzschlussströme in kürzestmöglicher Zeit unterbrechen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de unidad comprende los vehículos de tracción que no pueden transportar carga útil, tales como locomotoras térmicas o eléctricas o cabezas motrices.
Diese Fahrzeugart umfasst Triebfahrzeuge, die selbst keine Nutzlast befördern können, wie beispielsweise Verbrennungslokomotiven, Elektrolokomotiven oder Triebköpfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
tracciónAllradantrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compatible SOLO con vehículos de tracción simple, es decir NO 4x4.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
tracciónangetriebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los neumáticos de máquina agrícola, la descripción de servicio se complementará con el símbolo pertinente para el tipo de aplicación de que se trate (tracción o remolque), con arreglo a lo definido en los puntos 2.23 y 2.24.
Bei Reifen für Arbeitsgeräte wird die Betriebskennung mit dem entsprechenden Symbol für die Verwendungsart (für angetriebene oder nicht angetriebene Achsen) nach den Absätzen 2.23 und 2.24 ergänzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vehículo está equipado con una tracción de más de dos ruedas, se someterá a ensayo con la tracción que vaya a emplearse normalmente en carretera.
Hat das Fahrzeug mehr als zwei angetriebene Räder, so ist es in der Betriebsart zu prüfen, in der es im normalen Straßenbetrieb verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vehículo está equipado con una tracción de más de dos ruedas, se someterá a ensayo con la tracción que vaya a emplearse normalmente en carretera.
Hat das Fahrzeug mehr als zwei angetriebene Räder, so ist es so zu prüfen, wie es im normalen Straßenbetrieb verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerca del estanque, descubrirá un cabaré típico y un viejo molino de aceite de tracción animal (rosmolen).
ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
tracciónangetriebene Achsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Neumáticos para tractor de jardín (neumáticos de máquina agrícola): tracción
Reifen für Gartentraktoren (Reifen für Arbeitsgeräte): für angetriebeneAchsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos para máquina agrícola: banda de rodadura de tracción
Reifen für landwirtschaftliche Arbeitsgeräte: Reifenprofil für angetriebeneAchsen
Korpustyp: EU DGT-TM
«Neumático de tracción»: el neumático diseñado principalmente para equipar los ejes motores de maquinaria agrícola, excluyendo un esfuerzo de par intenso y continuo.
„Reifen für angetriebeneAchsen“ ein Reifen, der vor allem für angetriebene Achsen von Arbeitsgeräten oder landwirtschaftlichen Arbeitsmaschinen außer solchen für Dauerbetrieb bei hohem Drehmoment bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inscripción «FRT» (neumático de rodadura libre) en el caso de los neumáticos diseñados para el equipamiento de ejes de remolque y ejes de vehículos de motor diferentes de los ejes de dirección y tracción delanteros.
die Angabe „FRT“ (frei rollende Reifen) bei Reifen, die bestimmt sind für die Ausrüstung von Anhängerachsen und Achsen von Motorfahrzeugen, ausgenommen vordere gelenkte Achsen und angetriebeneAchsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
tracciónBodenhaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta falta de tracción parece propia de las arenas movedizas del Sahara, pero en realidad aquí Nasser Al Attiyah está en Rusia, en el Rally de la Seda 2010.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Sus patas de goma se pueden extraer para liberar unos dientes que proporcionan una tracción óptima y garantizan la seguridad de la carga útil en las más variadas superficies.
Die Gummifüße können zur Verwendung der Spikes entfernt werden, um für optimale Bodenhaftung und Traglast- Sicherheit auf einer Vielzahl von Oberflächen zu sorgen.
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
tracciónAntriebssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistemas diésel y otros sistemas de tracción térmica
Verbrennungs- und andere thermische Antriebssysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
El ruido de puesta en marcha está igualmente dominado por los sistemas auxiliares, así como por el sonido del contacto entre las ruedas y el carril, en particular en función de la velocidad de deslizamiento de las ruedas, y por los componentes de tracción (motor, transmisión, convertidor de tracción y locomotoras diésel).
Das Anfahrgeräusch wird ebenfalls wesentlich von den Hilfsaggregaten sowie durch das Kontaktgeräusch zwischen Rädern und Schienen, insbesondere in Abhängigkeit vom Radschlupf, und durch die Komponenten der Antriebssysteme (Motor, Getriebe, Traktionsumrichter und Dieselmotoren) bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de tracción para aplicaciones ferroviarias, como reductoras y motores de tracción, tienen que ser potentes y cumplir co…
Antriebssysteme für Anwendungen bei Schienenfahrzeugen, wie Getriebe und Fahrmotoren, müssen leistungsfähig, äußerst zuverlässig und kosteneffizient sein, Umweltvorschriften erfüllen und eine…
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
tracciónVierradantrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la región del Sahel de África Occidental viajan a alta velocidad caravanas de vehículos de tracción a las cuatro ruedas y fuertemente armados, transportando hachís de Marruecos vía Mauritania, Malí y Níger a Chad y más allá.
Konvois von schwer bewaffneten Fahrzeugen mit Vierradantrieb fahren mit Hochgeschwindigkeit durch die Sahelzone Westafrikas und transportieren Haschisch von Marokko über Mauretanien, Mali und Niger in den Tschad und noch weiter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El inteligente sistema electrónico de tracción a las cuatro ruedas de Nissan selecciona el modo de conducción ideal para cualquier superficie:
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Otra innovadora característica fue el sistema Quadra-Trac, un sistema de tracción que reacciona automáticamente a las condiciones de la carretera sin que el conductor tenga que cambiar de marcha.
Eines davon war ein weiteres Technik-Highlight des Jeep Grand Cherokee namens Quadra-Trac, dem ersten Vierradantrieb, der automatisch auf die Beschaffenheit des Untergrunds reagieren konnte ohne dass der Fahrer auch nur einen Knopf zu berühren hatte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
tracciónTraktions-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, es conveniente establecer estos márgenes de tolerancia para los neumáticos diseñados para tener una mejor tracción y frenado en condiciones difíciles por causa de la nieve.
Insbesondere sollten solche Ausnahmen für Reifen mit verbesserten Traktions- und Bremseigenschaften bei extremen Schneeverhältnissen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este económico equipo permite cargar rápidamente baterías de vehículos de 12 V, baterías de tracción o de suministro hasta una capacidad de 100 Ah.
Das preisgünstige Gerät ermöglicht das schnelle Laden von 12-Volt-Fahrzeugbatterien, Traktions- oder Versorgungsbatterien bis zu einer Kapazität von 100 Ah.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Un progreso tan importante también se debió en parte al desarrollo de la tecnología híbrida y la evolución en la tracción y el control de amortiguación, frenos y neumáticos.
Dieser riesige Fortschritt war dank der Hybridtechnologie und bahnbrechender Neuerungen in der Traktions- und Dämpfungskontrolle sowie bei den Bremsen und Reifen möglich.
Este tipo incluye vehículos sin tracción que transportan viajeros y circulan en una formación variable con vehículos de la categoría «unidades de tracción térmicas o eléctricas» que aportan la función de tracción, definidas anteriormente.
Hierzu gehören Einzelfahrzeuge ohne Antrieb, die Fahrgäste befördern und in einer variablen Zusammenstellung mit Fahrzeugen der Kategorie „Verbrennungs-Triebfahrzeuge oder elektrische Triebfahrzeuge“, die Antriebsleistung beisteuern, betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tracción en un tren también puede proporcionarla un vehículo de tracción con o sin cabina de conducción que no está destinado a desacoplarse en condiciones normales de servicio.
Antriebsleistung kann auch durch ein angetriebenes Fahrzeug mit oder ohne Führerstand zur Verfügung gestellt werden, dessen Entkupplung im normalen Betrieb nicht vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para apartaderos o depósitos, el factor de potencia de la onda fundamental será ≥ 0,8 (NOTA 1) con las condiciones siguientes: el tren está estacionado con la unidad de tracción desconectada, todos los servicios auxiliares están funcionando y la potencia activa que se consume es mayor de 200 kW.
Bei Abstellbahnhöfen oder Depots muss der Leistungsfaktor der Grundwelle unter folgenden Bedingungen ≥ 0,8 sein (Anmerkung 1): Der Zug steht mit abgeschalteter Antriebsleistung und alle Nebenaggregate sind in Betrieb und die aktive entnommene Leistung beträgt mehr als 200 kW.
Sachgebiete: luftfahrt auto internet
Korpustyp: Webseite
Vehículo automóvil nuevo de tres ruedas, de traccióntrasera, concebido para el transporte de personas, con motor de émbolo (pistón) alternativo de encendido por chispa, de 998 cm3 de cilindrada.
Neues dreirädriges Kraftfahrzeug mit Hinterradantrieb, zur Personenbeförderung, mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung, mit einem Hubraum von 998 cm3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tu viaje se complica y ya no es suficiente la traccióntrasera, puedes decidir si activar también la delantera.
ES
Con un consumo reducido a la vez que con carga útil elevada, su vehículo superará sin problemas operaciones que con solo la traccióntrasera no podría llevar a cabo.
ES
Bei gleichzeitig niedrigem Verbrauch und hoher Nutzlast meistert Ihr Fahrzeug Einsätze, die mit reinem Hinterradantrieb nicht zu bewältigen sind, problemlos.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Un motor inteligente que, gracias a los sensores de deslizamiento, activa la traccióntrasera para garantizar una mayor estabilidad y una mejor maniobrabilidad cuando la tracción delantera no es suficiente.
ES
Ein intelligenter Motor, der dank Schlupfsensoren den Hinterradantrieb für mehr Stabilität und besseres Fahrverhalten zuschaltet, sollte der Frontantrieb allein nicht ausreichen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
En una época de automóviles seguros, predecibles y aburridos, el Subaru BRZ y su homólogo de Toyota son los juguetes ligeros, divertidos y con traccióntrasera que el mundo tanto necesita.
In einer Zeit sicherer, vorhersehbarer und langweiliger Automobile sind der Subaru BRZ und sein baugleicher Zwilling von Toyota die agilen, spaßigen Spielzeuge mit Hinterradantrieb, die die Welt dringend braucht.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
tracción totalVierradantrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jeep® Active Drive El sistema Jeep® Active Drive es totalmente automático y ofrece una transición perfecta a la traccióntotal, a cualquier velocidad.
ES
Jeep® Active Drive Das Jeep® Active Drive System agiert vollautomatisch und sorgt je nach Bedarf und bei jeder Geschwindigkeit für nahtloses Zu- und Abschalten des Vierradantriebs.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El Jeep Wagoneer también fue el primer automóvil con tracción a las cuatro ruedas que tuvo una suspensión delantera independiente, y en 1973 se introdujo con el primer sistema automático de traccióntotal permanente (Quadra-Trac®). Posteriormente en 1984, se introdujo el Jeep Grand Wagoneer (1984-1991), reemplazando al Wagoneer.
Der Jeep Wagoneer war außerdem das erste 4x4-Fahrzeug der Welt mit einzeln geführten Vorderrädern und - seit 1973 - einem vollautomatischen Vierradantrieb (Quadra-Trac®). Mit dem Jeep Grand Wagoneer ersetzte 1984 das erste Lifestyle-Luxus SUV den Wagoneer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
La quinta generación del Kadett que por primera vez aparece con traccióndelantera tiene un coeficiente aerodinámico de sólo 0,39, haciendo de él uno de los coches compactos más aerodinámicos.
Sachgebiete: transport-verkehr auto politik
Korpustyp: Webseite
Un motor inteligente que, gracias a los sensores de deslizamiento, activa la tracción trasera para garantizar una mayor estabilidad y una mejor maniobrabilidad cuando la traccióndelantera no es suficiente.
ES
Ein intelligenter Motor, der dank Schlupfsensoren den Hinterradantrieb für mehr Stabilität und besseres Fahrverhalten zuschaltet, sollte der Frontantrieb allein nicht ausreichen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Jann Mardenborough (ganador de GT Academy en 2011) competirá junto a los dos ganadores anteriores, Lucas Ordoñez y Mark Shulzhitskiy, en el innovador híbrido de motor frontal, traccióndelantera y 1250 CV en las 24 horas de Le Mans el 13 y 14 de junio.
Jann Mardenborough („GT Academy”-Gewinner 2011) wird an der Seite von zwei weiteren ehemaligen Siegern, Lucas Ordoñez und Mark Shulzhitskiy, am 13. und 14. Juni im innovativen Hybrid-Rennwagen mit Frontantrieb, Frontmotor und 1.250 PS beim 24-Stunden-Rennen von Le Mans antreten.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
El Kia Rio es un automóvil de turismo del segmento B producido por el fabricante surcoreano Kia Motors desde agosto del año 2000. Es un cinco plazas con traccióndelantera y motor delantero transversal de cuatro cilindros en línea, que se ofrece con cajas de cambios automática de cuatro marchas y manual de cinco marchas.
Der Kia Rio ist ein Pkw-Segment B produziert von der südkoreanischen Herstellers Kia Motors seit August 2000. p> Es ist ein Fünfsitzer mit Frontmotor und Frontantrieb quer Inline-Vierzylinder, mit automatischem Getriebe, vier Wanderungen und fünf angebotenen Geschwindigkeit Handbuch.