Para nosotros, revestía importancia hallar proveedores de traducciones que contaran con la tecnología necesaria para ofrecer traducciones de alta calidad y asequibles.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
elaborar una breve guía de los regímenes lingüísticos en vigor en los Estados miembros junto con una lista de traductores y de agencias de traducción reconocidos.
eine kurz gefaßte Einführung in das Recht bezüglich der Verwendung von Sprachen in den Mitgliedstaaten zusammen mit einer Liste der anerkannten Übersetzer und Übersetzungsbüros ausarbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
No necesitas traducción para esa.
Dazu brauchen Sie wenigstens keinen Übersetzer.
Korpustyp: Untertitel
El equipo de asistencia de traducción de Gengo es magnífico y el personal de gestión es accesible, comprometido, muy motivador y profesional.
Das für Übersetzer zuständige Gengo-Supportteam ist hervorragend und die Führungsmannschaft jederzeit ansprechbar, aufmerksam, äußerst hilfsbereit und sehr professionell.
LTC Communicator automatisiert die Kommunikationsschleife und aktualisiert das Translation Memory, um alle anschließenden Übersetzungen zu verbessern.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además de regular las proteínas del ciclo celular, mTOR regula la traducción de los factores inducibles por la hipoxia, HIF-1 y HIF-2 alfa.
Zusätzlich zur Regulation der Zellzyklus-Proteine kann mTOR die Translation von Faktoren, die durch Hypoxie induziert werden, HIF-1 und HIF-2 alpha, regulieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Memorias de traducción alimentadas con textos o corpus paralelos de ámbitos específicos.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
La inhibición de la actividad de mTOR da lugar a la detención del ciclo celular de las células tumorales tratadas en G1 como consecuencia de la interrupción selectiva de la traducción de ciertas proteínas reguladoras del ciclo celular, como las ciclinas de tipo D, c-myc y ornitina 10 descarboxilasa.
Die Hemmung der mTOR- Aktivität führt zu einer Wachstumshemmung in der G1-Phase bei behandelten Tumorzellen, die durch die selektive Unterbrechung der Translation von Proteinen, die den Zellzyklus regulieren, wie Cykline des D-Typs, c-myc, und Ornithin-Decarboxylase, bedingt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Contrariamente al procesamiento mediante un software OCR o los programas de traducción conocidos, con Infix se conservan formateos complejos!
Im Gegensatz zum Einlesen mittels OCR-Software oder der Bearbeitung mit den marktüblichen Translation Tools bleiben bei der Bearbeitung mit Infix größtenteils auch komplexere Formatierungen erhalten!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
cat, computer aided translation, memoria de traducción, vocabulario de terminología, translation memory, SDL trados, terminología uniforme de las traducciones
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
traducciónÜbersetzungsdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como mucho, en Luxemburgo quedarán servicios técnicos tales como la imprenta y el servicio de traducción.
In Luxemburg sollen höchstens noch technische Dienststellen wie Druckerei und Übersetzungsdienst verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Luxemburgo quedarían a lo sumo servicios técnicos como el servicio de impresión o el servicio de traducción.
In Luxemburg sollen höchstens noch technische Dienststellen wie Druckerei und Übersetzungsdienst verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estoy plenamente de acuerdo con las conclusiones por él perfiladas. En concreto, propone que se incremente el número de letrados por juez en el Tribunal de Primera Instancia y que dicho Tribunal se dote de un servicio de traducción propio.
Ich bin auch mit seinen Schlußfolgerungen völlig einverstanden, in denen er insbesondere vorschlägt, die Zahl der Referenten der Richter am Gerichtshof Erster Instanz zu erhöhen und dem Gerichtshof Erster Instanz einen eigenen Übersetzungsdienst zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo plenamente la propuesta para cubrir de forma efectiva 35 puestos en la reserva del servicio de traducción con miras a la ampliación, a condición de que las lenguas de todos los estados candidatos estén representadas.
Ich stehe voll hinter dem Vorschlag, tatsächlich 35 Stellen in die Erweiterungsreserve für den Dolmetscher- und Übersetzungsdienst zu nehmen, jedoch unter der Bedingung, daß alle Sprachen der Beitrittsländer darin vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer una petición particular al servicio de traducción así como a todos aquellos que intervengan en relación con esa moción: uno de los equipos de fútbol con los que se ha asociado cierto hooliganismo ha sido el equipo de Inglaterra.
Ich möchte den Übersetzungsdienst und insbesondere jene, die sich zum Entschließungsantrag äußern möchten, um etwas bitten: Eine der Fußballmannschaften, die mit Hooliganismus in Zusammenhang gebracht wurde, war die Auswahl Englands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se congratula del acuerdo alcanzado en concertación en el sentido de introducir una reserva transversal del 5 % en líneas presupuestarias específicas para todas las Instituciones que cuentan con servicios de traducción propios, tal como se ha referido más arriba;
28. begrüßt die bei der Konzertierung erzielte Einigung, bei den entsprechenden Haushaltslinien aller Organe, die über einen eigenen Übersetzungsdienst verfügen, wie bereits dargelegt, eine horizontale Reserve in Höhe von 5 % vorzusehen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que podría hacerse un uso más eficaz del servicio de traducción común de los Comités; señala que las normas sobre la longitud de los documentos deberían ser más estrictas para reducir el número total de páginas que deben traducirse; ha decidido, por lo tanto, añadir el comentario
ist der Ansicht, dass der gemeinsame Übersetzungsdienst der beiden Ausschüsse effizienter genutzt werden könnte; weist darauf hin, dass die Vorschriften für den Umfang von Dokumenten strikter sein müssten, um die Gesamtzahl zu übersetzender Seiten zu reduzieren; hat daher beschlossen, (gemäß Artikel 55 Absatz 2 der Haushaltsordnung) die Erläuterung
Korpustyp: EU DCEP
Consulte asimismo nuestra Guía rápida de prácticas en la UE. Incluye enlaces a información sobre los periodos de prácticas de traducción.
ES
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Ese candidato acabó siendo contratado por otro servicio del Comité por lo que se decidió cubrir la vacante contratando a una persona que había trabajado como becaria en el servicio de traducción común letón.
ES
Da jedoch eine andere Dienststelle des EWSA diese Person eingestellt hatte, habe der EWSA beschlossen, die Stelle mit der Praktikantin zu besetzen, die bereits zuvor im Gemeinsamen Übersetzungsdienst für Lettisch gearbeitet hatte.
ES
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
traducciónÜbersetzungsdienstleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También celebro la decisión tomada por el Centro de llevar a cabo una revisión intermedia de su estrategia 2008-2012 y le felicito por su excelente rendimiento, con un aumento del 41 % en sus servicios de traducción en relación con 2008.
Ich begrüße außerdem die durch das Zentrum getroffene Entscheidung, eine Halbzeitüberprüfung seiner Strategie 2008-2012 durchzuführen und gratuliere ihm zu seiner hervorragenden Leistung, mit einem Anstieg von 41 % bei den erbrachten Übersetzungsdienstleistungen gegenüber 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derecho a asesoramiento jurídico y, en su caso, a servicios gratuitos de interpretación y traducción o a guías de comunicación, al tiempo que se evita la discriminación contra aquellas personas que no puedan comunicarse verbalmente,
das Recht auf Rechtsbeistand und nötigenfalls kostenlose Dolmetsch- und Übersetzungsdienstleistungen oder Kommunikationshelfer, und zwar ohne Diskriminierung von Personen, die sich nicht verbal ausdrücken können,
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué es la garantía de calidad tan importante para los servicios de traducción?
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Vio que había un hueco de mercado para un servicio de traducción que pudiera ayudar a las empresas españolas a comunicarse con el resto del mundo y fue la primera en ofrecer un servicio poco habitual en España en esa época.
Sie erkannte den Bedarf an Übersetzungsdienstleistungen, mit denen spanische Firmen mit anderen Ländern kommunizieren konnten, und rief eine Dienstleistung ins Leben, die in Spanien absolutes Neuland war.
Londres, 29 de mayo de 2012 - LTC tiene la satisfacción de anunciar que, por tercer año consecutivo, ha recibido la certificación según la norma BS EN 15038, una norma de calidad independiente para la industria de la traducción.
UK
London, 29. Mai 2012 - LTC hat im dritten Jahr in Folge die Zertifizierung BS EN-15038 erhalten, eine unabhängige Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen.
UK
Los servicios serán parte de un acuerdo marco en el que se incluyen otros proveedores de servicios de traducción. El CdT ofrece una amplia gama de servicios rentables y flexibles en el ámbito de la traducción a muchos organismos de la UE.
UK
Die Rechtstexte, die im Rahmen des neuen Vertrags übersetzt werden, stammen von verschiedenen Einrichtungen und Organen der Europäischen Union, denen das Übersetzungszentrum eine Vielzahl von kostengünstigen und flexiblen Übersetzungsdienstleistungen anbietet.
UK
LTC, empresa líder en la oferta de productos y servicios tecnológicos plurilingües, de traducción y de localización de sitios web para la empresa global, tiene la satisfacción de anunciar que su procedimiento riguroso y de calidad ha recibido recientemente el sello de aprobación del Comité Europeo de Normalización (CEN).
UK
LTC, ein führender Anbieter von mehrsprachigen Technologielösungen, Übersetzungsdienstleistungen sowie Produkt- und Webseitenlokalisierung für weltweit tätige Unternehmen, gibt hiermit bekannt, dass seine strengen Qualitätsstandards nun auch ein offizielles Gütesiegel durch das Europäische Komitee für Normung (CEN) erhalten haben.
UK
Se trata de un error de traducción bastante grave y seguramente se ha traducido mal.
Es handelt sich hier um einen ziemlich gravierenden Übersetzungsfehler, und sicher ist die italienische Übersetzung mangelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la enmienda 125 en concreto, hay un error de traducción muy serio.
Das führt insbesondere im Änderungsantrag 125 zu einem sehr gravierenden Übersetzungsfehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar desearía hacer una pequeña aclaración acerca de un error de traducción.
Abschließend möchte ich kurz auf einen Übersetzungsfehler hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo, yo quisiera señalar un detalle técnico: me han comunicado que en la versión sueca del informe, se ha deslizado un error de traducción en el considerando D que altera su sentido.
- Herr Präsident, gestatten Sie mir vorab eine technische Bemerkung: Ich bin darauf aufmerksam gemacht worden, daß sich in der schwedischen Fassung des Berichts unter der Erwägung D ein sinnentstellender Übersetzungsfehler eingeschlichen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un error político y de traducción grave.
Dieser Übersetzungsfehler ist auch politisch ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un error de traducción al respecto en las enmiendas se corregirá mañana mediante una rectificación.
Ein diesbezüglicher Übersetzungsfehler in den Änderungsanträgen wird morgen durch ein Korrigendum berichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer intervine para referirme a una inexactitud con la que al parecer se había encontrado mi colega el Sr. Macartney, relativa a un error, según dice él, de traducción.
Gestern wies ich auf eine offensichtliche Ungenauigkeit meines Kollegen, Herrn Macartney, hin, die, wie er behauptet, auf einen Übersetzungsfehler zurückgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate puede celebrarse esta tarde, pero mañana no será posible efectuar la votación sobre el informe debido a la existencia de errores graves y engañosos en la traducción, en especial en la versión francesa.
Die Aussprache kann heute abend stattfinden, aber wegen außerordentlich ernster und irreführender Übersetzungsfehler, namentlich in der französischen Sprachfassung, wird es nicht möglich sein, morgen über den Bericht abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, el Presidente Kuçan emitió una nota a través de la Embajada de Eslovenia en la que se decía que se trató de errores de traducción y que la polémica no va dirigida contra Italia, sino contra Austria.
Gestern hat Präsident Kuçan über die slowenische Botschaft eine Note verbreiten lassen, in der es heißt, es habe sich um Übersetzungsfehler gehandelt und die Polemik habe sich nicht gegen Italien, sondern gegen Österreich gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora, el Senado de Hamburgo ha presentado en una conferencia de prensa esta declaración como un error de traducción que se habría producido en un intercambio interno de correos de trabajo.
In einer Pressemitteilung stellt der Hamburger Senat diese Aussage nun als Übersetzungsfehler dar, der in einem internen Mailverkehr auf der Arbeitsebene entstanden sei.
Korpustyp: EU DCEP
traducciónÜbersetzungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez elegidas unas preguntas respetuosas, debemos procurar siempre que pasen no sólo por un proceso lingüístico, sino también por una traducción cultural.
Nach der Auswahl respektvoller Fragen müssen wir sehr darauf achten, dass sie nicht nur einen sprachlichen, sondern auch einen kulturellen Übersetzungsprozess durchlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones no disponen de un conjunto comparable de indicadores de resultados que permitan controlar en términos comparativos el proceso de traducción en los diferentes servicios.
Die Organe verfügten nicht über vergleichbare Leistungsindikatoren, die es erlauben würden, den Übersetzungsprozess in den Organen auf die gleiche Art und Weise zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
Reducir significativamente los costes y los plazos de traducción, gracias a la perfecta integración de la traducción automática (TA) híbrida en los procesos de traducción asistida por ordenador (CAT).
ES
durch die nahtlose Integration der hybriden Übersetzungsmaschine in den CAT-basierten Übersetzungsprozess die Ausgaben für Übersetzungen deutlich zu senken und die Übersetzungszeiten stark zu verkürzen.
ES
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) y SYSTRAN Translation Project Manager (STPM). SDM permite a los usuarios personalizar sus traducciones incorporando al proceso su propia terminología y sus memorias de traducción.
ES
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) und SYSTRAN Translation Project Manager (STPM). SDM ermöglicht Benutzern die individuelle Anpassung von Übersetzungen durch Hinzufügen eigener Terminologie und Translation Memories zum Übersetzungsprozess.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
En el caso de procesos de traducción determinado, también es posible planear actualizaciones de instrucciones de manejo o de otros documentos técnicos y efectuarlas sin desfases a causa de interfaces faltantes o cambios de medios durante el proceso de realización.
Ebenso sind bei einem festgelegten Übersetzungsprozess Aktualisierungen bestehender Betriebsanleitungen und anderer technischer Dokumente planbar und ohne Verzögerungen durch fehlende Schnittstellen oder Medienbrüche durchzuführen.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
invertimos tiempo para entender sus exigencias, para superar los obstáculos técnicos, para integrar el proceso de traducción en configuraciones informáticas diferentes.
IT
Wir nehmen uns die Zeit, Ihre Anforderungen zu verstehen, die technischen Hindernisse aus dem Weg zu räumen, den Übersetzungsprozess informatisch in unterschiedliche Gestaltungsformen einzubinden.
IT
Sachgebiete: verlag politik internet
Korpustyp: Webseite
No importa qué servicio solicite: para nosotros siempre es fundamental crear un entorno y establecer unos procesos de trabajo en estrecha colaboración con nuestros clientes, para así garantizar siempre una excelente calidad y contribuir a reducir costes a lo largo de todo el proceso de traducción.
Ganz gleich, welchen unserer Services Sie benötigen, bei jedem Projekt legen wir Wert darauf, gemeinsam mit dem Kunden eine Umgebung zu schaffen und Abläufe herzustellen, die eine konstant hohe Qualität gewährleisten und über den gesamten Übersetzungsprozess hinweg zu Kostenminimierung führen.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
La norma ofrece una definición de la totalidad del servicio según las necesidades del mercado tanto para los proveedores de servicios lingüísticos como para sus clientes, y contempla el proceso central de traducción y otros aspectos tales como la gestión de proyectos y el seguimiento.
UK
Die Norm bietet Übersetzungsdienstleistern und deren Kunden eine Erklärung und Definition der gesamten Dienstleistung gemäß dem Marktbedarf. Abgedeckt werden der eigentliche Übersetzungsprozess sowie sämtliche weitere Aspekte, beispielsweise Projektmanagement und Rückverfolgbarkeit.
UK
El motor de recomendación de etiquetas está integrado en el sistema interno de traducción automática y todas las etiquetas se traducen automáticamente a los cuatro idiomas que ofrece la plataforma MORMED.
UK
Die Tag-Empfehlungsfunktion ist in den automatisch im Hintergrund ablaufenden Übersetzungsprozess integriert und alle Tags werden automatisch in die Sprachen übersetzt, die von der MORMED-Plattform unterstützt werden.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Asumimos responsabilidades Siempre a la vanguardia de la técnica, utilizamos, junto a las últimas versiones de Microsoft Office, programas especializados para el control de la calidad (memorias de traducción como Transit o Trados).
DE
Wir übernehmen gerne Verantwortung Immer auf dem neusten Stand der Technik nutzen wir neben den aktuellen MS Office-Versionen auch Spezialprogramme, die uns bei der Qualitätssicherung unterstützen (Translation Memories wie Transit und Trados).
DE
Die Anwendung arbeitet eng mit SDM zusammen und bietet leistungsstarke Überarbeitungsfunktionen für Terminologie, Translation Memories, Analyse und Qualitätskontrolle.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Durante el proceso de traducción, dichas herramientas facilitan la gestión terminológica, así como la creación y gestión de memorias de traducción y de glosarios.
Während der Übersetzung ermöglichen unsere Tools das Terminologiemanagement, das die Erstellung und Verwaltung von Translation Memories und Glossaren umfasst.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Las herramientas TAO utilizadas en CPSL detectan las repeticiones de palabras y recuperan el contenido de las memorias de traducción existentes, lo que permite reutilizar las traducciones realizadas anteriormente.
Die von uns verwendeten CAT-Tools vergleichen die Inhalte mit bestehenden Translation Memories und erkennen die Wiederholung von Textpassagen, sodass Material aus früheren Übersetzungen wiederverwendet werden kann.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Si además el especialista en postedición cuenta con glosarios y memorias de traducción es posible asegurar el uso de la terminología específica del cliente y maximizar el potencial de la traducción automática.
Wenn dem Post-Editor überdies Glossare oder Translation Memories zur Verfügung stehen, kann auch die kundenspezifische Terminologie eingehalten werden – so lässt sich das Potenzial der maschinellen Übersetzung voll ausschöpfen.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Este servicio está especialmente indicado para aquellas empresas que ya posean material traducido o que cuenten con grandes memorias de traducción en una lengua específica que permita la implantación de un servicio automatizado.
Dieser Service richtet sich vor allem an Unternehmen, die bereits übersetztes Material oder umfangreiche Translation Memories in einer bestimmten Sprache besitzen, welche für den Einsatz der maschinellen Übersetzung geeignet sind.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Conforme a su estrategia de innovación, CPSL ha logrado incorporar un motor de traducción automática en un sistema de gestión de memorias de traducción (TMS). Esta integración permite el trabajo simultáneo dentro de un mismo proyecto por parte de distintos traductores, quienes obtienen una doble ventaja.
Ganz im Zeichen seiner Innovationsstrategie hat CPSL nun eine maschinelle Übersetzungsfunktion in ein System zur Verwaltung von Translation Memories (TMS) integriert. Diese Integration macht es möglich, dass mehrere Übersetzer gleichzeitig an einem Projekt arbeiten, was ihnen eine Reihe von Vorteilen bringt.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Primero, la posibilidad de compartir y alimentar con la terminología correcta las memorias de traducción y los glosarios específicos creados en cada proyecto, lo que aporta la máxima calidad y coherencia al contenido traducido.
Erstens einmal die Möglichkeit, projektspezifische Translations Memories und Glossare gemeinsam zu nutzen und mit korrekter Terminologie zu füllen, was erstklassige und kohärente Übersetzungen gewährleistet.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
traducciónÜbersetzung erforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los créditos con una antigüedad superior a cinco años: la presente petición se efectúa por los siguientes motivos: redacción en una lengua común o traducción
Für Forderungen, die älter sind als 5 Jahre: Dieses Ersuchen hat folgenden Hintergrund: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzungerforderlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede: bienes del deudor en posesión de un tercero: redacción en una lengua común o traducción
Wenn von Bedeutung: Vermögenswerte des Hauptschuldners, die sich im Besitz eines Dritten befinden: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzungerforderlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra información pertinente respecto de las personas mencionadas: redacción en una lengua común o traducción
Sonstige sachdienliche Angaben zu den oben genannten Personen: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzungerforderlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra información: Redacción en una lengua común o traducción
Sonstige: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzungerforderlich
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad requerida invita a la autoridad requirente a completar la petición proporcionando la siguiente información adicional: Redacción en la lengua común o traducción
Als ersuchte Behörde bitten wir die ersuchende Behörde, das Ersuchen um folgende zusätzliche Information zu ergänzen: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzungerforderlich
Korpustyp: EU DGT-TM
redacción en una lengua común o traducción
Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzungerforderlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otros motivos: Redacción en una lengua común o traducción )
Sonstige Gründe: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzungerforderlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: Redacción en una lengua común o traducción
Anmerkungen: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzungerforderlich
Korpustyp: EU DGT-TM
k Otras observaciones: Redacción en una lengua común o traducción
k Sonstige Anmerkungen: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzungerforderlich
Korpustyp: EU DGT-TM
d Por otros motivos: Redacción en una lengua común o traducción
d Sonstige Gründe: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzungerforderlich
Korpustyp: EU DGT-TM
traducciónÜbersetzungsdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos problemas son consecuencia directa del lento desarrollo en cuanto a la contratación de funcionarios procedentes de los nuevos Estados miembros para la administración del Parlamento Europeo, y no son solo los servicios de interpretación y traducción los que se han visto afectados.
Diese Probleme sind eine direkte Folge der schleppenden Fortschritte bei der Einstellung von Beamten aus den neuen Mitgliedstaaten für die Verwaltung des Parlaments, und davon sind nicht nur die Dolmetsch- und Übersetzungsdienste betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene consecuencias que ya no son tolerables, pues la duración media de los procedimientos ante el Tribunal de Justicia Europea se ha elevado entre tanto a casi dos años, únicamente debido a que los servicios de traducción no dan abasto.
Dies hat ein nicht mehr akzeptables Ergebnis zur Folge, weil wir mittlerweile durchschnittliche Verfahrensdauern von fast zwei Jahren beim Europäischen Gerichtshof haben, nur deswegen, weil die Übersetzungsdienste nicht mehr mit der Arbeit nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de traducción son un tema del que hablamos a diario, particularmente acerca de hasta qué punto existe una igualdad de trato entre todos los diputados, independientemente de la zona lingüística de la que procedan, y esto exige, sin duda, un cambio importante y, sobre todo, estructural.
Übersetzungsdienste sind ein Thema, über das wir täglich sprechen, und dabei geht es natürlich vor allem darum, wie gleichberechtigt alle Mitglieder behandelt werden, unabhängig davon, aus welchem Sprachenbereich sie kommen, und das ist zweifellos eine Frage, die grundlegender, vor allem struktureller Veränderungen bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada de megaproyectos, sino más espacio para las redes culturales, mayor atención al fomento de la lectura, la traducción y las casas de traductores que son importantes para áreas lingüísticas más pequeñas.
Keine Megaprojekte mehr, Platz für kulturelle Netzwerke, große Aufmerksamkeit für die Förderung des Lesens, Übersetzen, Übersetzungsdienste, die sicherlich für die kleineren Sprachgebiete wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia debe ser radical, especialmente en relación con los servicios de interpretación y traducción, porque es probable que éste sea el principal ámbito de crecimiento: podríamos llegar a tener un servicio público de aproximadamente 60.000 empleados y eso difícilmente puede ofrecer una buena relación coste-beneficio para el contribuyente europeo.
Das gilt vor allem im Hinblick auf die Dolmetscher- und Übersetzungsdienste, da dies der Bereich sein dürfte, der am stärksten erweitert wird. Es ist durchaus möglich, dass wir nach der Erweiterung einen 60 000 Mitarbeiter umfassenden Apparat haben werden, der aus Sicht des europäischen Steuerzahlers wohl kaum eine rentable Lösung darstellen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de traducción requeridos para el funcionamiento de la Agencia serán prestados por el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea.
Die für die Arbeit der Agentur erforderlichen Übersetzungsdienste werden vom Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de traducción requeridos para el funcionamiento de la Agencia serán prestados por el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea.
Die für die Arbeit der Behörde erforderlichen Übersetzungsdienste werden vom Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de traducción requeridos para el funcionamiento de la Autoridad serán prestados por el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea.
Die für die Arbeit der Behörde erforderlichen Übersetzungsdienste werden vom Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide también al Secretario General que vele por que se presten servicios completos de interpretación y traducción en los idiomas oficiales a la Comisión de Desarme y a sus órganos subsidiarios y que, con carácter prioritario, asigne todos los recursos y servicios necesarios a ese fin, incluido el levantamiento de actas literales;
8. ersucht den Generalsekretär außerdem, sicherzustellen, dass die Abrüstungskommission und ihre Nebenorgane alle Dolmetsch- und Übersetzungsdienste in den Amtssprachen erhalten, und zu diesem Zweck vorrangig alle erforderlichen Ressourcen und Dienste, einschließlich der Erstellung von Wortprotokollen, bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que vele por que se presten servicios completos de interpretación y traducción en los idiomas oficiales a la Comisión de Desarme y a sus órganos subsidiarios y que, con carácter prioritario, asigne a ese fin todos los recursos y servicios necesarios, incluido el levantamiento de actas literales;
8. ersucht den Generalsekretär außerdem, sicherzustellen, dass die Abrüstungskommission und ihre Nebenorgane alle Dolmetsch- und Übersetzungsdienste in den Amtssprachen erhalten, und zu diesem Zweck vorrangig alle erforderlichen Ressourcen und Dienste, einschließlich der Erstellung von Wortprotokollen, bereitzustellen;
A ello hay que añadir la administración sencilla de páginas multilingües, cuya traducción puede ser realizada directamente en el buscador o ser exportada para su uso en una memoria de traducción.
AT
Hinzu kommt die einfache Verwaltung mehrsprachiger Seiten, deren Übersetzung direkt im Web-Browser erfolgen kann oder zur Verwendung einer Translation Memory exportiert wird.
AT
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
A solicitud del cliente aplicamos también herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) y memorias de traducción, como por ejemplo Transit™, SDL Trados™ y Across™.
DE
Auf Wunsch setzen wir auch Werkzeuge der computerunterstützten Übersetzung (CAT), sog. Translation Memory Tools, wie Transit™, SDL Trados™ und Across™ ein.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
SYSTRAN Document Aligner construye automáticamente una memoria de traducción a partir de un documento original y de la correspondiente traducción (sólo disponible con SYSTRAN Premium Translator).
ES
SYSTRAN Document Aligner erstellt automatisch ein Translation Memory aus einer Datei in der Ausgangssprache und der Datei mit der entsprechenden Übersetzung (nur in SYSTRAN Premium Translator verfügbar).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
traducciónÜbersetzungsleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor del excelente informe del señor Stubb sobre el informe especial del Tribunal de Cuentas Europeo sobre los gastos de traducción de la Comisión, el Parlamento y el Consejo.
Ich habe für den ausgezeichneten Bericht meines Kollegen, Herrn Stubb, über den Sonderbericht des Europäischen Rechnungshofs über Ausgaben für Übersetzungsleistungen bei der Kommission, beim Parlament und beim Rat gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la interpretación y traducción, me parece básico que los miembros puedan expresarse y trabajar en su lengua materna.
Was die Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen anbelangt, halte ich es für wesentlich und entscheidend, dass die Abgeordneten in ihrer Muttersprache arbeiten und sich ausdrücken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observa, no obstante, que en 2011 hubo una mayor demanda de traducción externa que en los años anteriores;
stellt jedoch fest, dass die Nachfrage nach externen Übersetzungsleistungen 2011 höher als in den Vorjahren war;
Korpustyp: EU DGT-TM
observa, no obstante, que la elevada demanda de traducción en períodos de gran actividad condujo a un aumento de los recursos de externalización;
stellt jedoch fest, dass ein hoher Bedarf an Übersetzungsleistungen in Stoßzeiten zu einer stärkeren Vergabe von Aufträgen außer Haus geführt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a financiar todos los gastos derivados de los servicios de traducción prestados al SEAE por la Secretaría General del Consejo y por la Comisión.
Diese Mittel decken Ausgaben für Übersetzungsleistungen, die das Generalsekretariat des Rates oder die Kommission für den EAD erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea prestará los servicios de traducción necesarios para el funcionamiento de la Oficina de Apoyo.
Die für die Tätigkeit des Unterstützungsbüros erforderlichen Übersetzungsleistungen werden vom Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de traducción necesarios para el funcionamiento de la Agencia serán prestados por el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea.
Die für die Tätigkeit der Agentur erforderlichen Übersetzungsleistungen werden vom Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
• el derecho a tener acceso a un abogado; • el derecho a recibir asistencia letrada gratuita y las condiciones para obtenerla; • el derecho a ser informado de la acusación; • el derecho a interpretación y traducción; • el derecho a permanecer en silencio.
- das Recht auf Hinzuziehung eines Rechtsanwalts, - den etwaigen Anspruch auf unentgeltliche Rechtsberatung und die Voraussetzungen dafür, - das Recht auf Belehrung über den Tatvorwurf, - das Recht auf Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen, - das Recht auf Aussageverweigerung.
Korpustyp: EU DCEP
acerca del Informe Especial nº 9/2006 del Tribunal de Cuentas Europeo sobre los gastos de traducción de la Comisión, el Parlamento y el Consejo
über den Sonderbericht Nr. 9/2006 des Europäischen Rechnungshofs über Ausgaben für Übersetzungsleistungen bei der Kommission, beim Parlament und beim Rat
Korpustyp: EU DCEP
acerca del Informe Especial nº 9/2006 del Tribunal de Cuentas Europeo sobre los gastos de traducción de la Comisión, el Parlamento y el Consejo
zu dem Sonderbericht Nr. 9/2006 des Europäischen Rechnungshofs über Ausgaben für Übersetzungsleistungen bei der Kommission, beim Parlament und beim Rat
Korpustyp: EU DCEP
traducciónÜbersetzungskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso existen dos importantes problemas: por una parte las lenguas, o los costes de traducción, y por otra el sistema jurisdiccional.
Hier gibt es zwei große Probleme: Sprachen bzw. Übersetzungskosten einerseits und das System der gerichtlichen Zuständigkeit andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión decisiva es que tenemos que hacer cambios en el paisaje europeo de las patentes, que actualmente está muy fragmentado, con el objetivo de reducir drásticamente los costes de consultoría, de procedimiento y de traducción, que constituyen una carga particular para las pequeñas y medianas empresas.
Es kommt entscheidend darauf an, dass wir in der jetzigen zersplitterten Patentlandschaft in Europa eine Veränderung mit dem Ziel schaffen, Beratungs-, Prozess- und Übersetzungskosten, die wieder insbesondere klein- und mittelständische Unternehmen belasten, drastisch zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discutimos con mucha frecuencia, también con mucha efusión, sobre los costes de traducción muy elevados que van a aumentar en el futuro.
Wir diskutieren sehr oft, auch sehr leidenschaftlich über die sehr hohen bzw. in Zukunft sich erhöhenden Übersetzungskosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos no tienen los gastos de interpretación y traducción. Los parlamentos nacionales no realizan sus actividades en tres lugares de trabajo.
Dort fallen keine Dolmetsch- und Übersetzungskosten an, und nationale Parlamente arbeiten nicht an drei verschiedenen Orten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, quien en estas circunstancias quiera ahorrar en los gastos de traducción tiene, a mi entender, otros motivos aparte de los presupuestarios.
Wer nun unter solchen Umständen bei Übersetzungskosten sparen möchte, bei dem liegen meines Erachtens dafür Beweggründe anderer als budgetärer Art vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque aprecio el espíritu de esta reforma, cuyo objetivo es proporcionar a Europa una única patente y, por lo tanto, reducir los costes de traducción, he votado en todo caso en contra de la misma.
Obwohl ich die Idee hinter dieser Reform zu schätzen weiß, mit der Europa ein einheitliches Patent erhalten und Übersetzungskosten verringert werden sollen, habe ich dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendría también inconvenientes, por supuesto: sería vulnerable a las masivas solicitudes de protección provenientes de territorios no comunitarios; traería también consigo costes de traducción considerables -lo que limitaría, quizá, el acceso de las PYM…
Natürlich wären mit dieser Regelung aber auch Nachteile verbunden: sie wäre einer massiven Antragsflut aus Nicht-EU-Ländern ausgesetzt und würde erhebliche Übersetzungskosten verursachen -was den Zugang der KMU vielleicht erschweren könnt…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los costes jurídicos, de traducción y de aplicación, a las pequeñas empresas les puede costar hasta 15 000 euros introducirse en el mercado del comercio electrónico de un único Estado miembro.
Mit Rechtskosten, Übersetzungskosten und Durchführungskosten kann es ein Unternehmen 15 000 EUR kosten, sich auf den Markt für elektronischen Handel nur eines Mitgliedstaats zu begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos de traducción ocasionan una subida desproporcionada del coste de las patentes, de modo que el sistema resultará demasiado costoso para las empresas europeas, que son los usuarios finales.
Wegen der Übersetzungskosten erhöhen sich die Patentkosten unverhältnismäßig, so dass Patente für europäische Unternehmen, die eigentlichen Endnutzer, zu teuer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El requirente asumirá los posibles gastos de traducción previa a la transmisión del documento, sin perjuicio de una posible decisión posterior, en su caso, del tribunal o autoridad competentes sobre la responsabilidad de dichos gastos.
Der Antragsteller trägt etwaige vor der Übermittlung des Schriftstücks anfallende Übersetzungskosten unbeschadet einer etwaigen späteren Kostenentscheidung des zuständigen Gerichts oder der zuständigen Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
traducciónUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las orientaciones políticas son una cosa y la ejecución parcial y la traducción técnica de dichos principios, algo distinto.
Politische Leitlinien sind eine Sache, die Teilausführung und technische Umsetzung dieser Prinzipien eine andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por tanto, más prudente confiar a la nueva Comisión la tarea de presentar su programa político junto con la traducción financiera de ese programa en un periodo de unos meses.
Es ist daher klüger, die neue Kommission mit der Aufgabe zu betrauen, in ein paar Monaten ihr politisches Programm und den Plan für die finanzielle Umsetzung dieses Programms gemeinsam zu präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa de la propiedad intelectual es la traducción jurídica de nuestro deseo de análisis, de nuestra creatividad, de nuestra inventiva, aquello que representa tantos triunfos no solamente para la realización posterior del mercado interno, sino sobretodo en nuestra lucha por la competencia con nuestros socios más importantes.
Der Schutz des geistigen Eigentums ist die rechtliche Umsetzung unseres Forschungsdranges, unserer Kreativität, unseres Erfindungsgeistes, die so viele Trümpfe darstellen, nicht nur für die weitere Verwirklichung des Binnenmarktes, sondern vor allem im Rahmen unseres Konkurrenzkampfes mit unseren wichtigsten Handelspartnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su traducción en hechos es esencial para consolidar la actuación europea en ese sentido.
Deren praktische Umsetzung ist entscheidend für die Konsolidierung des europäischen Handelns in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de recursos propios que hoy discutimos, que es la mera traducción por parte de la Comisión de la decisión política del Consejo Europeo, es la mejor prueba de este retroceso.
Der heute diskutierte Eigenmittelbeschluß, der die reine Umsetzung des politischen Beschlusses des Europäischen Rates durch die Kommission darstellt, ist der beste Beweis für diesen Rückschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es preciso asegurar, no obstante, el respeto de la diversidad de las legislaciones de los Estados miembros, que no es sino la traducción jurídica del respeto de su diversidad cultural o nacional.
Zweitens muß jedoch die Achtung vor der Vielfalt der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten gewährleistet sein, die nichts anderes ist als die juristische Umsetzung der Achtung vor ihrer kulturellen oder nationalen Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iniciativas propuestas se estructuran alrededor de los tres objetivos estratégicos y su dimensión externa, y representan una primera traducción concreta del planteamiento equilibrado que persigue la Comisión.
Die vorgeschlagenen Initiativen sind um die drei strategischen Ziele und deren externe Dimension herum strukturiert und stellen eine erste konkrete Umsetzung des von der Kommission verfolgten ausgewogenen Ansatzes dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Quince han llevado a buen término el difícil trabajo de traducción, desde el punto de vista militar y técnico, de dichos objetivos.
Die fünfzehn Mitgliedstaaten haben die schwierige Arbeit der militärischen und technischen Umsetzung dieser Ziele bewältigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideramos como prueba la traducción del programa MEDA en algunos acuerdos de asociación, constatamos que estamos muy por debajo de las intenciones preconizadas y de los medios anunciados en las diferentes Cumbres anteriores y posteriores a la de Barcelona.
Wenn wir die Umsetzung des MEDA-Programms in einige Assoziierungsabkommen als Maßstab nehmen, müssen wir feststellen, daß alles weit hinter den bei den verschiedenen Gipfeln, die vor und nach Barcelona stattgefunden haben, angekündigten Absichten und vorgesehenen Mitteln zurückgeblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las iniciativas que adoptamos en 2005 representan la primera traducción concreta de los objetivos estratégicos que nos fijamos para cinco años.
Alle im Jahr 2005 ergriffenen Initiativen sind die erste konkrete Umsetzung der strategischen Ziele, die wir uns für fünf Jahre gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
traducciónÜbersetzungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igual que el informe Podestà se refiere a la traducción y a la interpretación, debería haber un informe sobre los edificios que indique los compromisos necesarios, para que no ocurra como en el pasado cuando el Parlamento se enfrentó a hechos consumados y tuvo que suscribir la propuesta.
Der Bericht Podestà klärt den Übersetzungs- und Dolmetschbedarf. Analog dazu sollte ein Bericht über den Bedarf an Gebäuden vorliegen, aus dem hervorgeht, welche Mittel benötigt werden, damit das Parlament nicht erneut vor vollendete Tatsachen gestellt wird und letztlich die Mittel genehmigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, normalmente considero que el servicio de traducción funciona estupendamente, pero quisiera pedir que volviera a controlarse la versión neerlandesa del informe del Sr. Gasòliba.
Frau Präsidentin, zwar werden wir meiner Ansicht nach von unseren Übersetzungs- und Dolmetscherdiensten vorzüglich bedient, doch möchte ich beantragen, daß die niederländische Fassung des Berichts von Herrn Gasoliba I Böhm nochmals überarbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, Señorías, pueden contar conmigo, pues trabajaré concretamente en estas tres herramientas para dotarlas de recursos, en especial de recursos de traducción, pero también de otro tipo, y para determinar la forma en que se utilizan en cada Estado miembro.
Daher können Sie auf mich zählen; Ich werde sogar speziell an diesen drei Instrumenten arbeiten, um sie mit Ressourcen auszustatten - insbesondere Übersetzungs-, aber auch weiteren Ressourcen - und um festzustellen, wie sie in jedem Land durchgeführt werden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la emergencia de nuevas técnicas de traducción e interpretación puede ayudar a florecer a las denominadas lenguas minoritarias.
In diesem Zusammenhang kann die Einführung neuer Übersetzungs- und Dolmetschtechniken den sogenannten Minderheitensprachen zur Blüte verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados miembros como Grecia o Malta se enfrentan a importantes flujos de inmigración ilegal y podrían tener que hacer frente a una sobrecarga económica específica de prestar servicios de traducción y de interpretación o información relativa a la acusación y a la formación de policías y fiscales.
Mitgliedstaaten wie Griechenland und Malta sind mit beträchtlichen Zuströmen illegaler Einwanderer konfrontiert und werden daher wohl mit einem besonders hohen Kostenaufwand für die Erbringung von Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen, die Unterrichtung der Angeklagten und für die Fortbildung von Polizeibeamten und Staatsanwälten rechnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los británicos que deban hacer frente a problemas judiciales fuera de su país tendrán ahora un acceso más fácil a la justicia, incluido el acceso a ayuda legal y servicios de traducción, y a procedimientos simplificados por los que se rigen la compensación y la reclamación de deudas.
Ferner werden britische Staatsbürger, die im Ausland in Konflikt mit dem Gesetz geraten, nun besseren Zugang zu den Rechtssystemen erhalten. Dazu gehören die Gewährung von Prozeßkostenhilfe, die Bereitstellung von Übersetzungs- und Dolmetschdiensten sowie vereinfachte Verfahren bei Schadenersatz- und Forderungsklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a cubrir el coste de todas las prestaciones de apoyo, en particular la traducción y el mecanografiado del informe anual y de otros documentos, los servicios de intérpretes bajo contrato y eventuales, y otros costes conexos.
Diese Mittel sind bestimmt zur Deckung der Kosten für etwaige zusätzliche Leistungen, insbesondere die Übersetzungs-, Schreib- und Druckarbeiten, die im Zusammenhang mit dem Jahresbericht und sonstigen Dokumenten anfallen, sowie für die Dienstleistungen vertraglich und gelegentlich beschäftigter Dolmetscher und sonstige damit verbundene Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas con función de traducción o diccionario, amplificadores de antena y otras máquinas y aparatos eléctricos con función propia, n.c.o.p. en el SA 85 (excepto bancos y techos solares y aparatos similares para el bronceado)
Geräte mit Übersetzungs- oder Wörterbuchfunktionen, Antennenverstärker und andere elektrische Maschinen, Apparate und Geräte mit eigener Funktion, in HS 85 anderweit weder genannt noch inbegriffen (ohne Sonnenbänke, Sonnenhimmel und ähnliche Bräunungsgeräte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas eléctricas con funciones de traducción o de diccionario
Geräte mit Übersetzungs- oder Wörterbuchfunktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir las prestaciones de traducción, mecanografía, codificación y asistencia técnica efectuadas por terceros.
Diese Mittel sind für auf Dienstleistungsbasis nach außerhalb zu vergebende Übersetzungs-, Schreib- und Kodierungsarbeiten sowie für technische Hilfsleistungen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
traducciónübersetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 158 del Tratado de Amsterdam, que constituye la base de la política de cohesión, ha sufrido una traducción errónea en alguna de las lenguas oficiales de la Unión.
Artikel 158 des Vertrags von Amsterdam, der die Grundlage für die Kohäsionspolitik bildet, ist in einer der offiziellen Sprachen der Union falsch übersetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que éste es el único Parlamento en el mundo que tiene traducción simultánea a veintitrés idiomas diferentes, deberíamos hacer todo lo posible por conservar este aspecto único de nuestro trabajo.
Als einziges Parlament in der Welt, in dem simultan in 23 verschiedene Sprachen übersetzt wird, sollten wir alles in unserer Macht Stehende tun, um diesen einzigartigen Aspekt unserer Arbeit zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sería útil fomentar, por lo menos, la traducción a todas las lenguas del total de las reivindicaciones de una patente comunitaria.
Dennoch wäre es sinnvoll, sich dafür einzusetzen, dass zumindest alle Ansprüche eines Gemeinschaftspatents in sämtliche Amtssprachen der Europäischen Union übersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no existe ninguna razón para exigir la traducción de la patente a la lengua en la que se ha presentado la solicitud inicial.
Erstens gibt es keinen Grund, weshalb ein Patent in die Sprache übersetzt werden sollte, in der es ursprünglich angemeldet worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ты отвечаешь шуткой на злословье!", cuya traducción viene a ser más o menos "espléndido y orgulloso país, que respondes a la difamación con una sonrisa".
Tы отвечаешь шуткой на злословье!", was frei übersetzt bedeutet: " Strahlendes und stolzes Land, selbst wenn man dich mit Schlamm bewirft, lächelst du noch!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, la traducción de los documentos y la presentación de un resumen en las once lenguas lleva tiempo.
Zum einen kostet es Zeit, bis die Dokumente übersetzt sind und eine Zusammenfassung in den elf Sprachen vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citó una fecha incorrecta, hubo una traducción errónea de una pregunta y, en mi opinión, facilitó información muy engañosa a este Parlamento.
Er hat ein falsches Datum genannt, eine Anfrage war falsch übersetzt worden, und er gab diesem Parlament meiner Meinung nach einige sehr irreführende Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son igualmente importantes las peticiones del informe en favor de la traducción obligatoria de la totalidad de los documentos y de que la pareja de la persona acusada sea informada de inmediato.
Bedeutsam sind ferner die Forderungen des Berichts, wonach alle Dokumente übersetzt werden müssen oder dass eine Informationspflicht gegenüber dem jeweiligen Lebenspartner besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante este panorama, la nueva ley de patentes, que se ha estado elaborando mediante el procedimiento de cooperación reforzada, y que es válida al menos en algunos lugares de la UE, solo requiere la traducción de las patentes al alemán, inglés y francés. Esto ciertamente reducirá la cantidad de burocracia involucrada.
In diesem Sinne wird das mit dem Verfahren der verstärkten Zusammenarbeit ausgearbeitete, zumindest in Teilen der EU geltende "neue Patentrecht", bei dem nur noch ins Deutsche, Englische und Französische übersetzt werden muss, sicherlich eine bürokratische Erleichterung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa, lo seguiré intentando y puede que, finalmente, incluso la traducción al alemán captará todo su sentido y nos entenderemos.
Das macht nichts, ich werde es weiter versuchen, und vielleicht wird es sogar von den Deutschen richtig übersetzt und wir verstehen einander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
traducciónÜbersetzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Corán y los elementos básicos para su organización, la diferencia entre el Corán y su traducción, y una breve reseña de las traducciones, introduciendo el tema de la exégesis coránica. Por IslamReligion.com Publicado 15 Sep 2008 - Última modificación 03 Aug 2012 Visto:
Der Quran und die grundsätzlichen Elemente seiner Gliederung, der Unterschied zwischen Quran und seinen Übersetzungen und ein kurzer Rückblick auf englische Übersetzungen, Einführung in die Exegese des Quran. von IslamReligion.com Veröffentlicht am 28 Apr 2008 - Zuletzt verändert am 06 Sep 2009 Gesehen:
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Los análisis de mercado muestran que la traducción comercial representa actualmente un mercado de entre 21.000 y 26.000 millones de dólares anuales, que permite la realización de operaciones transfronterizas de cientos de miles de millones de dólares en todo el mundo.
Marktanalysen zeigen, dass kommerzielle Übersetzungen derzeit einen Markt von 21 bis 26 Milliarden US-Dollar im Jahr ausmachen, was weltweit grenzüberschreitende Geschäfte in Höhe von mehreren Hundert Milliarden US-Dollar ermöglicht.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La traducción requiere tiempo, y por ello preferimos publicarla sin demora en las lenguas conocidas por una mayoría de europeos, en vez de esperar a tener las versiones en todos los idiomas.
ES
Da Übersetzungen zeitaufwändig sind, ziehen wir es vor, die Informationen in den Sprachen zu veröffentlichen, die von der Mehrzahl der Europäer verstanden werden, und nicht auf eine Übersetzung in alle Sprachen zu warten.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, EPSO le advierte que, si la pregunta está formulada en lenguas distintas del alemán, el francés o el inglés, la respuesta puede demorarse más debido a los posibles plazos de traducción.
ES
Wir möchten Sie jedoch darauf aufmerksam machen, dass sich unsere Antwort wegen der eventuell notwendigen Übersetzungen verzögern kann, wenn Ihre Anfrage nicht auf Deutsch, Englisch oder Französisch erfolgt.
ES
Damit werden die für Übersetzungen anfallenden und damit im Zusammenhang stehenden Kosten für den Patentschutz in der EU um bis zu 80% drastisch gesenkt.
ES
Mit den heutigen Vorschlägen würden die für Übersetzungen anfallenden und damit im Zusammenhang stehenden Kosten für den Patentschutz drastisch sinken.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Traducción automática: se refiere a los motores y recursos lingüísticos especializados para la traducciónautomática, incluidos los instrumentos e interfaces de programación necesarios para explotar los servicios digitales paneuropeos en un entorno multilingüe.
Automatische Übersetzung: Dies bezieht sich auf die maschinelleÜbersetzung und fachsprachliche Ressourcen sowie auf die notwendigen Instrumente und Programmierungsschnittstellen für den Betrieb der europaweiten digitalen Dienste in einem mehrsprachigen Umfeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
SYSTRAN también ofrece la mayor variedad de productos de software de traducciónautomática del mercado, que proporcionan una personalización rápida y rentable.
ES
SYSTRAN bietet gleichzeitig die umfangreichste Palette an Softwareprodukten für die maschinelleÜbersetzung auf dem Markt, die schnell und kostengünstig auf die Bedürfnisse des Kunden angepasst werden können.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La traducción automática no es una ciencia exacta. Babelfish proporciona en el mejor de los casos una traducción tosca, y en el peor un texto muy divertido. No base decisiones importantes sobre cosas que haya leido en una página traducida por Babelfish, sin confirmar que la traducción es correcta.
Maschinelle Übersetzungen sind nur sehr rudimentär. Babelfish produziert im besten Fall eine grobe Übersetzung und im schlimmsten Fall Unsinn. Daher solltenvon den Übersetzungen keine wichtigen Entscheidungen abhängig machen, ohne die Übersetzung vorher zu überprüfen.
La traducciónautomática basada en reglas se basa en incontables reglas lingüísticas integradas y en millones de diccionarios bilingües para cada par de idiomas.
ES
Die regelbasierte maschinelleÜbersetzung basiert auf unzähligen integrierten linguistischen Regeln und zweisprachigen Wörterbüchern für jedes Sprachpaar.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Los servicios y soluciones de LTC incluyen la implementación de sistemas de automatización de procesos de traducción, traducciónautomática y tecnologías de memorias de traducción.
UK
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Traducciónautomática - La traducción automática permite traducir contenido de un idioma a otro de forma instantánea, con una calidad aceptable y a un precio inferior al de la traducción humana.
MaschinelleÜbersetzung - Mit der maschinellen Übersetzung lassen sich Inhalte in Sekundenschnelle und akzeptabler Qualität von einer Sprache in die andere übertragen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Traducción automática: se refiere a los motores y recursos lingüísticos especializados para la traducciónautomática, incluidos los instrumentos e interfaces de programación necesarios para explotar los servicios digitales paneuropeos en un entorno multilingüe.
Automatische Übersetzung: Dies bezieht sich auf die maschinelleÜbersetzung und fachsprachliche Ressourcen sowie auf die notwendigen Instrumente und Programmierungsschnittstellen für den Betrieb der europaweiten digitalen Dienste in einem mehrsprachigen Umfeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
SYSTRAN también ofrece la mayor variedad de productos de software de traducciónautomática del mercado, que proporcionan una personalización rápida y rentable.
ES
SYSTRAN bietet gleichzeitig die umfangreichste Palette an Softwareprodukten für die maschinelleÜbersetzung auf dem Markt, die schnell und kostengünstig auf die Bedürfnisse des Kunden angepasst werden können.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La traducciónautomática basada en reglas se basa en incontables reglas lingüísticas integradas y en millones de diccionarios bilingües para cada par de idiomas.
ES
Die regelbasierte maschinelleÜbersetzung basiert auf unzähligen integrierten linguistischen Regeln und zweisprachigen Wörterbüchern für jedes Sprachpaar.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Los servicios y soluciones de LTC incluyen la implementación de sistemas de automatización de procesos de traducción, traducciónautomática y tecnologías de memorias de traducción.
UK
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Traducciónautomática - La traducción automática permite traducir contenido de un idioma a otro de forma instantánea, con una calidad aceptable y a un precio inferior al de la traducción humana.
MaschinelleÜbersetzung - Mit der maschinellen Übersetzung lassen sich Inhalte in Sekundenschnelle und akzeptabler Qualität von einer Sprache in die andere übertragen.
Sachgebiete: universitaet typografie internet
Korpustyp: Webseite
Además, la traducciónautomática estadística consume mucha CPU y requiere una configuración de hardware amplia para ejecutar los modelos de traducción que permiten obtener niveles de rendimiento promedio.
ES
Zudem ist die statistische maschinelleÜbersetzung CPU-intensiv und erfordert eine anspruchsvolle Hardware-Konfiguration, um Übersetzungsprogramme bei mittelmäßiger Leistung zu betreiben.
ES
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
traducción defectuosafehlerhafte Übersetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, para finalizar, quiero llamar la atención sobre un punto. Me refiero a la defectuosatraducción.
Ich möchte abschließend noch auf einen Punkt hinweisen, Herr Kommissar, und zwar auf die fehlerhafteÜbersetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
traducción autenticadabeglaubigte Übersetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El poseedor presentará una traducciónautenticada en una lengua aceptable para las autoridades competentes del país de destino o de tránsito, si así lo solicitan.
Auf Antrag der zuständigen Behörden des Bestimmungslandes oder des Durchfuhrlandes liefert der Besitzer eine beglaubigteÜbersetzung in einer Sprache, die für diese akzeptabel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit traducción
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La traducción automática (TA) es traducción automatizada.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
SYSTRAN sigue siendo la solución de traducción preferida por la robustez de su tecnología, la velocidad de traducción y la elevada calidad general de traducción.
ES
Dank der leistungsstarken Technologie, der hohen Übersetzungsgeschwindigkeit und -qualität ist und bleibt SYSTRAN die bevorzugte Übersetzungslösung.
ES