Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, entiendo que usted, como Presidente, la haya quitado del orden del día y se haya negado a mandar que la tradujeran, para que los diputados pudieran leer lo que la Comisión de Cultura, Juventud, Educación y Medios de Comunicación ha decidido.
Ich verstehe zwar, daß Sie als Präsident den Punkt von der Tagesordnung genommen und es auch abgelehnt haben, eine Übersetzung in die verschiedenen Sprachen zu veranlassen, damit die Abgeordneten lesen können, welche Entscheidungen der Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro personal de apoyo lo ayudará a comenzar traduciendo en un abrir y cerrar de ojos.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
- Los idiomas de origen y de destino - El volumen del texto original - El formato tanto de los documentos originales como de los traducidos - La fecha de entrega del proyecto - La complejidad del texto
ES
- Die Ausgangs- und Zielsprachen - Die Menge des Originaltextes - Das Format sowohl der Originaldokumente als auch der Übersetzung - Das Abgabedatum vom Übersetzungsprojekt - Der Schwierigkeitsgrad des Textes
ES
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
las obras de Liberale da Verona [2] (imágenes y sus leyendas tomadas de [Louvre.edu]) y el estudio de un breve extracto de los Idilios de Moschos en su versiones en griego y traducidas.
BE
den Werken von Liberale da Verona [2] (Bilder und deren Beschriftung genommen von http://www.louvre.edu/louvre/index_louvre.php) und einem kurzen Extrakt aus den Idyllen des Moschos auf Griechisch und in Übersetzung.
BE
Sachgebiete: universitaet typografie media
Korpustyp: Webseite
- Los idiomas de origen y de destino - El volumen del texto original - El formato tanto de los documentos originales como de los traducidos - La fecha de entrega del proyecto - La complejidad del texto
ES
Die Ausgangs- und die Zielsprache; Die Menge des Originaltextes; Das Format sowohl der Originaldokumente als auch der Übersetzung; Das Abgabedatum des Projekts; Der Schwierigkeitsgrad des Textes (Fachübersetzung)
ES
Sachgebiete: radio technik media
Korpustyp: Webseite
traducirumzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea dice que tiene voluntad de defender a las mujeres ante tan insoportables persecuciones y castigos, pero no obstante aún no ha sabido traducir sus declaraciones en medidas políticas y decisiones que ofrezcan una salida a la esperanza.
Die Europäische Union verkündet ihre Entschlossenheit, die Frauen vor solchen nicht hinnehmbaren Verfolgungen und Bestrafungen zu schützen, hat es aber bisher noch nicht verstanden, ihre Erklärungen in politische Maßnahmen und Entscheidungen umzusetzen, die einen Hoffnungsschimmer darstellen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha necesitado 20 años para traducir en legislación el principio de «quien contamina paga».
Die Kommission hat 20 Jahre gebraucht, um das Verursacherprinzip in Recht umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe presentado por nuestro colega Andrea Manzella reviste una gran importancia ya que se trata de traducir en los hechos los progresos realizados por el Tratado de Amsterdam.
Dieser von unserem Kollegen Andrea Manzella vorgelegte Bericht ist von großer Bedeutung, da es darum geht, die durch den Vertrag von Amsterdam erzielten Fortschritte in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Las fuerzas islamistas sabrán traducir sin duda esta decepción en un triunfo político!
Die islamischen Kräfte werden mit Sicherheit eine solche Enttäuschung in politischen Erfolg umzusetzen wissen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A más largo plazo, a la luz de la experiencia y la información resultantes de la aplicación de la Directiva marco sobre el agua, puede que estemos en mejores condiciones para traducir valores umbral a escala nacional en normas de calidad de las aguas subterráneas para toda la Unión Europea.
In Anbetracht der Erfahrungen und Informationen, die wir bei der Durchführung der Wasserrahmenrichtlinie gewonnen haben, werden wir dann langfristig gesehen vielleicht wesentlich besser in der Lage sein, nationale Schwellenwerte in EU-weite Grundwasserqualitätsnormen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones jurídicas han sido modificadas muy recientemente para traducir al Derecho comunitario la supresión de las cuotas.
Die rechtlichen Bedingungen sind kürzlich geändert worden, um den Wegfall der Kontingente in Gemeinschaftsrecht umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores diputados, en este sentido, la reflexión está hecha. De lo que se trata ahora es de traducir estas prioridades en verdaderas acciones, y para ello necesitamos, también, un buen presupuesto.
Meine Damen und Herren, so gesehen, ist die Phase des Nachdenkens abgeschlossen, und es ist nun an der Zeit, diese Prioritäten in Aktionen umzusetzen, und dafür benötigen wir auch einen guten Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es cuestión de voluntad política y de traducir la capacidad en resultados.
Nun hängt alles von Serbiens politischem Willen ab und davon, die vorhandenen Möglichkeiten in Ergebnisse umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Eslovaquia, Rumania y los Estados Bálticos se han atendido ya numerosos asuntos, si bien no siempre es igualmente fácil traducir los criterios políticos en la realidad.
In der Slowakei, in Rumänien und in den baltischen Staaten hat man sich viel zu Herzen genommen, wenn es oft auch nicht einfach ist, politische Kriterien auch in die Realität umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora corresponde al Consejo y a la Comisión traducir lo antes posibles estas exigencias en acciones y negociar un acuerdo que cumpla todas las expectativas de la UE y los Estados Unidos.
Nun ist es Sache des Rates und der Kommission, dies so bald als möglich in konkrete Maßnahmen umzusetzen und ein Abkommen auszuhandeln, das allen Erwartungen der EU und der USA gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
traducirübersetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con el factor del coste, sería muy sencillo recortar costes transcribiendo las interpretaciones en lugar de traducir las intervenciones.
Zu den Kosten: Es gäbe eine sehr einfache Art und Weise, Kosten einzusparen, indem man die Debatten hier nicht übersetzt, sondern die Verdolmetschung transkribiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los juristas-lingüistas deben traducir el texto y después está previsto remitirlo al Parlamento, hacia marzo o abril, para la segunda lectura.
Er muss noch von den Rechts- und Sprachsachverständigen übersetzt werden und soll dann dem Parlament im März oder April zur zweiten Lesung zugeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, las leyes, su evaluación y análisis se deben traducir a la lengua oficial de cada Estado miembro, así como a las tres lenguas más utilizadas, ya que más sería innecesario.
Daher sollten die Rechtsvorschriften, deren Bewertung und Analyse in jede offizielle Amtssprache der Mitgliedstaaten sowie in die drei am meisten verwendeten Amtssprachen übersetzt werden – alles andere wäre unnötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde creo que tenemos que tener cuidado, sin embargo, es que a la hora de identificar todos los elementos que necesitamos que entren en juego para dar una respuesta satisfactoria al cambio climático -desde reducciones de las emisiones a la financiación- no se pueden traducir en disposiciones en nuestros acuerdos comerciales.
Wo wir aber meines Erachtens vorsichtig sein müssen, ist die Erkenntnis, dass zahlreiche Elemente, die ins Spiel kommen, um der Herausforderung Klimawandel eine befriedigende Antwort entgegen zu setzen - von Emissionshöchstgrenzen bis zur Finanzierung - nicht in Bestimmungen unserer Handelsabkommen übersetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los informes relacionados con el Defensor del Pueblo Europeo se deben traducir rápidamente a todas las lenguas oficiales de la UE, especialmente en el caso del informe anual del Defensor del Pueblo Europeo.
Zweitens müssen Berichte zum Europäischen Bürgerbeauftragten unverzüglich in alle Amtssprachen der EU übersetzt werden, vor allem der Jahresbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la obstinada insistencia sobre la necesidad de traducir las patentes a la mayoría de las lenguas oficiales de la UE es una manifestación de egocentrismo nacional, ya que los costes, las exigencias administrativas y el tiempo necesario para ello acaban demostrando las ventajas de la patente única.
Ich finde, stur darauf zu beharren, dass Patente in fast alle Amtssprachen der EU übersetzt werden, ist ein Ausdruck von nationalem Egoismus, denn die dadurch verursachten Kosten, administrativen Anforderungen und der Zeitaufwand können gegen die Vorteile des einheitlichen Patents nicht ankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comprendo porqué ha de hacerse tan temprano, dado que no tiene que ver tanto con los problemas de traducción, pues no es difícil de traducir -por cierto que el que preside es quien dice que se ha solicitado una votación por separado y por partes-, como con la preparación de las votaciones.
Ich verstehe nicht, warum das so früh sein muß, wo es doch weniger eine Frage der Übersetzung ist, weil das doch gar nicht übersetzt werden kann - übrigens ist es der Vorsitz, der angibt, daß ein split vote beantragt wurde -, als mit der Vorbereitung zur Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El requisito de una mayoría absoluta de votos para rechazar la propuesta de la Comisión sobre las competencias de ejecución y la demora del procedimiento causada, por ejemplo, por la necesidad de traducir documentos a las 23 lenguas oficiales de la Unión Europea pueden tener repercusiones negativas en el avance de dicho procedimiento.
Möglicherweise wird es sich negativ auf den Verlauf des Verfahrens auswirken, dass es einer absoluten Stimmenmehrheit bedarf, um einen Vorschlag der Kommission zu den Durchführungsbefugnissen abzulehnen, oder dass sich das Verfahren verlängert, weil beispielsweise die Dokumente in die 23 EU-Sprachen übersetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta sólo con traducir el próximo documento de la Comisión, aunque evidentemente se deba hacer.
Es ist also nicht ausreichend, wenn nur das kommende Kommissionsdokument übersetzt wird, da dies eine Selbstverständlichkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en este difícil proceso, yo le diría a la Comisaria que, en mi opinión, sí es necesario traducir también estas bases de las recomendaciones de su Libro Blanco, ya que es la única manera de garantizar un debate con sentido.
Aber bei diesem schwierigen Prozess, Frau Kommissarin, glaube ich, dass es notwendig ist, dass auch die Grundlagen übersetzt werden, auf denen Sie Ihre Weißbuchempfehlung dann machen, weil nur so eine effektive Diskussion möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
traducirzu übersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tarea consiste en traducir los criterios jurídicos actuales de los ámbitos que hemos mencionado a las nuevas dimensiones de la comunicación, sin ponerles limitaciones.
Die Aufgabe besteht darin, die vorhandenen Rechtsstandards der genannten Bereiche in die neuen Kommunikationsdimensionen zuübersetzen, ohne sie einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, no haría falta traducir veinte o treinta páginas, sino que bastaría con las conclusiones.
Dann bräuchte man nicht zwanzig, dreißig Seiten zuübersetzen, sondern nur die Patentansprüche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían haber quedado atrás los tiempos en que nos facilitábamos de esta manera la toma de posición: una política real debe estar referida a la realidad histórica, y de cara a la práctica política no es suficientemente definible a través a priori alguno, que se puede traducir también, en alemán, como pre-juicio.
Die Zeiten sollten doch vorbei sein, wo wir uns die Positionsfindung derart leicht machen: Wirkliche Politik muß sich auf die historische Wirklichkeit beziehen - und die läßt sich durch kein a priori , auf Deutsch auch zuübersetzen als "Vor-Urteil" , für eine politische Praxis hinreichend erkennen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, si realmente queremos ahorrar, tal vez no sea necesario traducir todo lo que acabo de decir en maltés, letón o húngaro, porque nadie leerá todo esto dentro de ocho meses y ello ahorraría 17 millones de euros al año.
Wenn wir wirklich sparen wollen, dann ist es vielleicht nicht notwendig, all das, was ich gerade gesagt habe, ins Maltesische, Lettische oder Ungarische zuübersetzen, weil es selbst in acht Monaten niemanden geben wird, der dies gelesen haben wird, und dadurch würden 17 Millionen Euro jährlich eingespart werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor del Protocolo de Kioto reside en que establece un mecanismo de mercado para traducir la protección medioambiental a términos económicos, al poner un precio negociable al calentamiento planetario.
Der Wert des Kyoto-Protokolls besteht darin, dass es einen marktbasierten Mechanismus festlegt, um den Umweltschutz in die Wirtschaftssprache zuübersetzen. Es verschafft der Erderwärmung einen handelsfähigen Preis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un acuerdo voluntario; es un memorando de entendimiento mediante el cual el sector de la telefonía móvil, junto con la Asociación GSM de Europa, acuerda supervisar, publicar y traducir códigos en su sitio web, tanto los que ya existen como los que se aprueben posteriormente.
Das ist eine freiwillige Vereinbarung, eine Absichtserklärung, im Rahmen derer sich die Mobilfunkindustrie zusammen mit der GSM Association of Europe bereiterklärt, sowohl existierende als auch künftig anzunehmende Codes auf ihrer Webseite zu überwachen, zu veröffentlichen und zuübersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de informar a la Asamblea de que, por motivos de tipo técnico, no ha sido posible traducir, imprimir y distribuir todas las enmiendas a este informe en todas las lenguas.
Ich muß an dieser Stelle das Haus darüber in Kenntnis setzen, daß es aus technischen Gründen nicht möglich war, die Änderungsanträge zu diesem Bericht in alle Sprachen zuübersetzen, zu drucken und zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, las autoridades de supervisión deben disponer de más tiempo para obtener y evaluar información específica, mientras que las sociedades de países terceros también necesitan más tiempo para elaborar, traducir y presentar dicha información.
Folglich muss den Aufsichtsbehörden mehr Zeit eingeräumt werden, spezifische Informationen nachzufordern und zu bewerten. Gleichzeitig benötigen diese Unternehmen aus Drittstaaten auch mehr Zeit, um solche Informationen aufzubereiten, zuübersetzen und einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene la obligación legal de traducir a todas las lenguas oficiales la legislación comunitaria y los documentos correspondientes que son necesarios para permitir a los ciudadanos, empresas y demás interesados disfrutar de sus derechos y cumplir con sus obligaciones.
Die Kommission ist gesetzlich verpflichtet, sämtliche Gesetzestexte und sich darauf beziehende Dokumente, die notwendig sind, damit Bürger, Unternehmen und andere Betroffene ihre Rechte wahrnehmen und ihre Pflichten erfüllen können, in alle Amtssprachen zuübersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, espero que el procedimiento sea fructífero y que mis compatriotas lituanos puedan traducir mi primera intervención en lituano de manera correcta.
Ich hoffe daher auf ein erfolgreiches Verfahren und gebe der Hoffnung Ausdruck, dass es meinen litauischen Mitbürgern gelingt, meine erste litauische Rede gut und richtig zuübersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
traducirumsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, creo realmente que sobre este punto, como parlamentarios y como representantes de la opinión pública, debemos manifestar de verdad nuestro despecho y, políticamente, traducir nuestro despecho por una acción positiva.
Daher bin ich wirklich der Meinung, dass wir als Parlamentarier, als Vertreter der Öffentlichkeit, unsere tiefe Enttäuschung in diesem Punkt zum Ausdruck bringen und sie politisch mit einer positiven Aktion umsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, la Unión Europea es el socio comercial más importante de las Fiji y es también el donante más importante ¿Cómo podemos traducir ahora ese papel en una mediación pacífica efectiva?
Herr Kommissar, die Europäische Union ist der wichtigste Handelspartner der Fidschi-Inseln, und sie ist auch der wichtigste Geldgeber. Wie können wir nun diese Rolle in effektive Friedensvermittlung umsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea dice que tiene voluntad de defender a las mujeres ante tan insoportables persecuciones y castigos, pero, no obstante, aún no ha sabido traducir sus declaraciones en medidas políticas y decisiones que ofrezcan una salida a la esperanza.
Die Europäische Union hat erklärt, dass sie die Frauen vor solchen inakzeptablen Verfolgungen und Bestrafungen schützen will, doch hat sie ihre Erklärungen bisher noch nicht in politische Maßnahmen und Entscheidungen umsetzen können, die die Hoffnungen der Frauen erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos crear un verdadero sistema de formación permanente, si queremos traducir nuestras ambiciones políticas en acciones prácticas, nosotros, no sólo los Estados miembros, sino también los interlocutores sociales, obviamente tendremos que gastar más.
Es ist klar, dass wir, wenn wir ein echtes System des lifelong learning entwickeln und unsere politischen Ambitionen in konkrete Taten umsetzen wollen, mehr ausgeben müssen, und zwar nicht nur die Mitgliedstaaten, sondern auch die Sozialpartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desea ahora traducir los resultados de dichas consultas en una serie de acciones concretas.
Die Kommission will jetzt die Ergebnisse dieser Beratungen in eine Reihe konkreter Aktionen umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos, por lo tanto, traducir estos objetivos en una acción común asumida, primero por los Estados miembros, cuyas normas nacionales al respecto -desgraciadamente- son totalmente dispares y trasladarlos al conjunto de la comunidad internacional.
Wir müssten deshalb diese Ziele in eine gemeinsame Aktion umsetzen, zunächst der Mitgliedstaaten, deren nationale Regelungen dazu - leider - völlig unterschiedlich sind, und sie dann auf die gesamte internationale Gemeinschaft übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora queremos traducir en hechos los principios de las cuatro libertades que nos legaron los padres fundadores de Europa.
Wir wollen jetzt die Grundsätze der vier Freiheiten in die Tat umsetzen, die uns die Gründerväter Europas hinterlassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no podemos desarrollar a los otros, deben desarrollarse por sí mismos; no obstante, ésta constituye una magnífica oportunidad para ello y, en tanto Parlamento, y con la ayuda de la Comisión, podremos traducir esta resolución en hechos en el presupuesto de 2001.
Abschließend: Wir können andere nicht entwickeln, sie müssen sich selbst entwickeln, aber dies ist eine hervorragende Gelegenheit dazu, und wir werden als Parlament diese Entschließung demnächst auch im Haushalt 2001 gemeinsam mit der Kommission ganz konkret in Aktionen umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esta estrategia funciones, debemos ir más allá de las discusiones abstractas sobre los conceptos y las definiciones de sostenibilidad: debemos traducir en acciones el concepto formulado por la Comisión Bruntland.
Damit diese Strategie funktionieren kann, müssen wir über die abstrakten Diskussionen über die Begriffe und Definitionen der Nachhaltigkeit hinausgehen und das von der Brundtland-Kommission formulierte Konzept in die Tat umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, estamos orgullosos, como europeos, de ser los promotores de esta iniciativa a escala mundial, pero ahora hay que traducir en acciones concretas esta ambición y estos compromisos.
Wir sind einmal mehr stolz darauf, dass wir als Europäer dieses Anliegen weltweit befördern, doch jetzt müssen wir diese Ambition und diese Versprechen in konkrete Maßnahmen umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
traducirUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contiene asimismo un plan de acción destinado a traducir los objetivos generales de las orientaciones en compromisos políticos y prácticos de la Unión Europea más concretos.
Es enthält auch einen Aktionsplan zur Umsetzung der allgemeinen Ziele der Leitlinien in konkretere politische und praktische Verpflichtungen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos pondremos inmediatamente a traducir estas ideas en iniciativas concretas.
Wir werden sofort mit der Umsetzung dieser Vorstellungen in konkrete Initiativen beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos en condiciones de comenzar la tarea de traducir estas ideas en soluciones efectivas.
Wir können demnächst mit der Umsetzung dieser Vorstellungen in effektive Lösungen beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha permitido un diálogo intenso y centrado entre las comisiones parlamentarias y los Comisarios sobre el mejor modo de traducir la estrategia política anual en iniciativas concretas.
Es ermöglichte einen engeren und gezielten Dialog zwischen den Parlamentsausschüssen und den Kommissaren über die beste Art und Weise der Umsetzung der jährlichen politischen Strategie in konkrete Initiativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, un análisis reveló que se requiere alrededor de un año y medio para traducir las autorizaciones de gasto en contratos concretos.
Herr Abgeordneter! Eine Analyse hat gezeigt, daß die Umsetzung von Verpflichtungsermächtigungen in konkrete Verträge ca. 1,5 Jahre braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son algunos ejemplos - aunque no agotan todas las decisiones tomadas - de nuestras propuestas de cara a Goteburgo que demuestran claramente que, para traducir estas medidas en auténticos actos legislativos, será necesario asumir un fuerte liderazgo político.
Das sind nur einige, nicht alle Entscheidungen umfassende Beispiele unserer Vorschläge für Göteborg, die eindeutig zeigen, dass es zur Umsetzung dieser Maßnahmen in gültige Rechtsakte einer starken politischen Führung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No implicaría más que traducir el sentido que Jacques Delors daba a la integración europea, o al menos a una de sus expresiones: la competencia estimula, la cooperación fortalece, pero la solidaridad une.
Das wäre nur die Umsetzung dessen, was Jacques Delors als den Sinn des europäischen Aufbauwerks ansah, zumindest in einem seiner oft gebrauchten Sätze: Der Wettbewerb stimuliert, die Zusammenarbeit stärkt, aber die Solidarität eint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero insistir en la necesidad de mejorar la aplicación de la cooperación, en concreto al traducir las asignaciones prometidas en pagos efectivos para estas regiones.
Dennoch habe ich Wert darauf gelegt, dass man an der notwendigen Verbesserung in der Umsetzung der Zusammenarbeit festhält, insbesondere bei der Umsetzung der versprochenen Zuweisungen in tatsächliche Zahlungen für diese Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hoy cuando debemos traducir en recomendaciones las mejores prácticas.
Die Umsetzung der bewährtesten Praktiken in Empfehlungen muß jetzt erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los meses que llevo de Comisario he podido observar el modo en que la legislación avanza a través del sistema, y reconozco que aún queda mucho por hacer en este aspecto en particular, para que entre todos hagamos realidad lo que nos proponemos, es decir, traducir las políticas en legislación.
Mir ist im Verlaufe der Monate, die ich als Mitglied der Kommission tätig bin und in denen ich den Prozeß der Rechtsetzung beobachtet habe, klargeworden, daß auf diesem Gebiet noch sehr viel getan werden muß, damit wir auch erreichen können, was wir erreichen wollen, nämlich die Umsetzung von Politik in Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
traducirÜbersetzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas acciones consisten, entre otras cosas, en preparar análisis e informes sobre la evolución de los trabajos, consultar a las partes interesadas y al público, preparar propuestas legislativas y controlar la aplicación de la normativa, y en traducir notificaciones y consultas en virtud del artículo 7 de la Directiva 2002/21/CE.
Diese Maßnahmen umfassen u. a. die Vorbereitung von Untersuchungen und Fortschrittsberichten, Einholung von Stellungnahmen der betroffenen Kreise und aus der Öffentlichkeit, die Ausarbeitung von Vorschlägen für Rechtsvorschriften, die Überwachung der Anwendung der Rechtsvorschriften sowie die Übersetzungen der Notifizierungen und Anhörungen gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2002/21/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traducir las simulaciones Phet a otros idiomas amplía enormemente nuestro público, y nos ayuda a cumplir la misión PhET.
US
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Para que todos los socios puedan aprobar la solicitud principal puede que sea necesario traducir el texto, lo que debería incluirse en el presupuesto.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, estas soluciones se adaptan a cualquier industria o sector, ya que pueden personalizarse rápidamente para traducir objetivos empresariales o información específica del dominio.
ES
Zudem können diese Lösungen im Handumdrehen angepasst werden, um Übersetzungen von fachspezifischen Informationen oder für Unternehmensziele zu erstellen, können so in jeder Branche genutzt werden.
ES
Dado que es un trabajo en desarrollo esta versión no incluye una documentación completa y puede haber pequeñas partes sin traducir completamente, por tanto está indicada para usuarios avanzados.
Audacity 1.3.3 (beta) empfiehlt sich für erfahrenere Benutzer: Diese Version versteht sich noch als "in Arbeit", so gibt es noch keine vollständige Dokumentation und die Übersetzungen in andere Sprachen sind noch unvollständig.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con el auge de la globalización, resulta importante para las empresas traducir sus materiales formativos y de aprendizaje virtual, a fin de que los empleados y los estudiantes reciban una formación adecuada.
Mit zunehmender Globalisierung sehen die Unternehmen heute einen wachsenden Bedarf an Übersetzungen von E-Learning- und Schulungsmaterialien für die Aus- und Weiterbildung von Mitarbeitern, Studenten und Auszubildenden.
Sie benötigen Übersetzungen von Bedienungsanleitungen, Datenblättern oder Bedienfeldern? Unser Übersetzungsdienst für technische Dokumentation hilft Ihnen dabei …
Si necesita traducir manuales de uso, fichas de datos o interfaces de usuario, nuestro servicio de traducción técnica le puede ayudar, sean cuales sean los idiomas y los formatos.
Sie benötigen Übersetzungen von Bedienungsanleitungen, Datenblättern oder vielleicht auch Bedienfeldern? Unser Übersetzungsdienst für technische Dokumentation hilft Ihnen dabei – in allen Sprachen und in jedem Format.
Con el auge de la globalización, resulta importante para las empresas traducir sus cursos de formación y de aprendizaje virtual a fin de que los empleados y los estudiantes reciban una formación adecuada.
Mit zunehmender Globalisierung sehen die Unternehmen heute einen wachsenden Bedarf an Übersetzungen von E-Learning- und Schulungsmaterialien für die Aus- und Weiterbildung von Mitarbeitern, Studenten und Auszubildenden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
traducirumgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deben traducir a la acción.
Nun müssen sie in Taten umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de Directiva tiene por objeto, ante todo, traducir al Derecho comunitario unos principios que los Estados miembros han aprobado ya en el marco de la Organización de Aviación Civil Internacional: no discriminación, transparencia y consulta.
Mit diesem Richtlinienvorschlag sollen vor allem die von den Mitgliedstaaten bereits im Rahmen der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation gebilligten Grundsätze Nichtdiskriminierung, Transparenz und Konsultation in Gemeinschaftsrecht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión espera presentar propuestas detalladas tanto al Parlamento como al Consejo sobre cómo se puede traducir esto en una cláusula autovinculante de un acuerdo, en un código de prácticas al que los fabricantes de equipamiento y de motores, así como los montadores se deberán adaptar.
Die Kommission hofft, sowohl dem Parlament als auch dem Rat detaillierte Vorschläge darüber vorlegen zu können, wie dies in ein Memorandum of understanding mit einer Selbstverpflichtung umgesetzt werden kann, in einen praktischen Kodex, an den sich die Hersteller von Ausrüstungen und Motoren sowie die Montagebetriebe halten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hecho referencia al porcentaje del 3 %, pero hemos mencionado no sólo la investigación y el desarrollo, sino también el concepto de innovación, ya que no se trata únicamente de la investigación fundamental, sino también de cómo traducir la investigación en actividad económica.
Wir haben zwar die 3 % ins Feld geführt, aber wir haben nicht nur von Forschung und Entwicklung gesprochen, sondern auch über das Innovationskonzept, da es hier ja nicht nur um Grundlagenforschung geht, sondern auch darum, wie Forschung in Wirtschaftstätigkeit umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es preciso traducir el apoyo político en acciones concretas que creen un clima más innovador en Europa.
Die politische Unterstützung muss nun in konkrete Maßnahmen umgesetzt werden, die ein innovationsförderndes Klima in Europa schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Investigación espera por lo tanto que la declaración de intenciones de cara a la cooperación científica en el sector de la biotecnología, incluida la reglamentación relativa a la manipulación genética, se pueda traducir en hechos en breve.
Der Ausschuß für Forschung hofft daher, daß die Intention zur wissenschaftlichen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Biotechnologie einschließlich der Regelungen auf dem Gebiet der Genmanipulation schnell in die Tat umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No digo que esa opinión sea generalizada, pero se está extendiendo, y creo que esa es la razón por la que las palabras que pronunciamos aquí se deben traducir en acciones.
Ich sage nicht, dass das Gefühl weitverbreitet ist, aber es breitet sich aus, und ich denke, dass deswegen unsere Reden hier in Taten umgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que traducir las expectativas del debate público en propuestas concretas de revisión de los tratados.
Die Anliegen der öffentlichen Debatte müssen in konkrete Vorschläge zur Vertragsreform umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de los derechos de la mujer en tanto que parte integrante e indivisible de los derechos humanos universales requiere la adopción de medidas de acompañamiento que permitan traducir este reconocimiento en acciones concretas.
Die Anerkennung der Rechte der Frau als wesentlicher und untrennbarer Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte macht begleitende Maßnahmen erforderlich, mittels derer diese Anerkennung in konkrete Aktionen umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma más general, hay que dejar claro que la aplicación efectiva de los resultados de la Cumbre de Johanesburgo implica traducir las intenciones en acciones mediante la cooperación al desarrollo aplicada al ámbito regional y nacional, sin descuidar el ámbito local.
Generell ist klar, dass die wirksame Umsetzung der Ergebnisse von Johannesburg nur dann möglich ist, wenn die Pläne über die Entwicklungszusammenarbeit auf regionaler, nationaler und lokaler Ebene in konkrete Maßnahmen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
traducirführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una descentralización no se puede traducir en la práctica en la total supresión del control financiero interno.
Eine Dezentralisierung darf de facto nicht dazu führen, daß die interne Finanzkontrolle gänzlich abgeschafft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Estoy completamente de acuerdo con que la simplificación de la PAC no se debería traducir en menos apoyo a los agricultores y en el desmantelamiento de los instrumentos tradicionales de gestión de los mercados.
schriftlich - Ich stimme voll und ganz zu, dass die Vereinfachung der GAP nicht zu einer geringeren Unterstützung von Landwirten oder zur Abschaffung traditioneller Instrumente zur Lenkung von Märkten führen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos pasos se podrían traducir en un país más saludable y en una sociedad y una Europa más saludables a largo plazo.
Diese Schritte könnten zu einer gesünderen Nation und langfristig zu einem gesünderem Europa und einer gesünderen Gesellschaft führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como les he dicho, la información de la que disponemos en estos momentos no nos garantiza que una financiación significativa se podría traducir en un resultado positivo.
Wie ich Ihnen erklärt habe, geben uns die Informationen, die wir derzeit haben, keine Gewähr, dass beträchtliche Finanzmittel zu einem positiven Ergebnis führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen detalles precisos acerca de los principios según los cuales se pueden obtener fondos para las medidas de protección para las zonas protegidas Natura 2000 entre 2007 y 2013, y eso se va a traducir indudablemente en carencias a la hora de subvencionar la Red Natura 2000.
Die Grundsätze, nach denen Mittel zur Finanzierung von Schutzmaßnahmen für Natura-2000-Gebiete zwischen 2007 und 2013 in Anspruch genommen werden können, sind nicht im Detail geregelt, was zweifellos zu Finanzierungslücken bei Natura 2000 führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento excesivo del número de agencias reguladoras se va a traducir, sin lugar a dudas, en un aumento de la intervención reguladora europea, en la separación y ausencia de transparencia de las políticas europeas y, por extensión, en dificultades para la coordinación operativa.
Die übermäßige Zunahme der Zahl von Regulierungsagenturen wird zweifellos zu einem Ansteigen regulierender Eingriffe von europäischer Seite, zu einer Trennung und mangelnden Transparenz europäischer Politik und im weiteren Sinne zu Schwierigkeiten bei der operativen Koordinierung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y más frustrada aún estoy por los esfuerzos de la Comisión que se pueden traducir, según tengo entendido, en el cierre de muchos de los Puntos Informativos En mi región de los Midlands Occidentales, el ciudadano medio realmente no tiene ni idea de lo que hacemos en esta Cámara.
Noch frustrierender finde ich die Bestrebungen der Kommission, die, wenn ich das recht verstehe, zur Schließung vieler Infopunkte führen könnte. In meiner Region, den West Midlands, hat der Normalbürger keine Ahnung von dem, was wir hier treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los esfuerzos emprendidos por los productores para integrar los nuevos imperativos de la sociedad se van a traducir en un aumento de los costes de producción que deben compensarse prioritariamente con los precios de mercado,
in der Erwägung, dass die Anstrengungen der Erzeuger im Zusammenhang mit der Berücksichtigung neuer von der Gesellschaft an sie gestellter Anforderungen zu höheren Produktionskosten führen werden, die vorzugsweise über Marktpreise zu kompensieren sind,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha tenido buen cuidado de resaltar que esta nueva forma de financiación no se debe traducir en un aumento de la carga fiscal de los ciudadanos.
Die Kommission war klug genug darauf zu verweisen, dass diese neue Art der Finanzierung nicht zu einer steuerlichen Mehrbelastung der Bürger führen dürfe.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de sobrealimentación, el cachorro puede crecer demasiado deprisa, con el consiguiente riesgo de que se produzcan problemas de desarrollo del esqueleto, sobrepeso y exceso de células adiposas, lo que se podría traducir en problemas de salud y una menor esperanza de vida.
ES
Wenn Ihr Welpe überfüttert wird, wächst er möglicherweise zu schnell, was zu Problemen in der Skelettentwicklung, zu Übergewicht und überschüssigen Fettzellen führen kann. Diese Probleme tragen zu gesundheitlichen Problemen und geringerer Lebenserwartung bei.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Analizamos el corpus (conjunto de documentos que se van a traducir) de su empresa, la instalación actual de tecnologías del lenguaje y los activos lingüísticos.
ES
Wir analysieren den Korpus (d.h. den zu übersetzenden Dokumentsatz), die gegenwärtig verwendete Sprachtechnologie und die linguistischen Ressourcen Ihres Unternehmens
ES
el ordenador debe ser orientado en el uso de la información (glosarios, memoria, etc.) más adecuada para el texto a traducir en función del sector específico.
Der Computer muss die entsprechenden Informationen (Glossare, Übersetzungsspeicher usw.) auswählen können, die in Abhängigkeit des Fachbereichs dem zu übersetzenden Text angemessen sind
Cada vez más, la noción de traducción nos evoca productos creados por equipos de voluntarios y de máquinas, en los que los textos a procesar no parecen ser más difíciles de descodificar que la realidad del mundo original que se pretende traducir.
Der Begriff Übersetzung ruft immer häufiger eine Vorstellung von Ware hervor, die von einem Team von Freiwilligen oder einer Maschine erzeugt wird, wobei die zu behandelnden Texte scheinbar nicht schwieriger zu dekodieren sind als die Ausgangsrealität der ursprünglich zu übersetzenden Welt.
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Editorial Cada vez más, la noción de traducción nos evoca productos creados por equipos de voluntarios y de máquinas, en los que los textos a procesar no parecen ser más difíciles de descodificar que la realidad del mundo original que se pretende traducir.
Vorwort der Herausgeberin Der Begriff Übersetzung ruft immer häufiger eine Vorstellung von Ware hervor, die von einem Team von Freiwilligen oder einer Maschine erzeugt wird, wobei die zu behandelnden Texte scheinbar nicht schwieriger zu dekodieren sind als die Ausgangsrealität der ursprünglich zu übersetzenden Welt.
A pesar de que son cada vez más las bases de datos que admiten almacenar mensajes EDI en su formato nativo, es necesario traducir estos datos a una estructura de base de datos válida para poder realizar en ella operaciones de búsqueda y recuperación de datos.
Immer mehr Datenbanken unterstützen das Speichern von EDI-Nachrichten in ihrem nativen Format, doch müssen diese Daten in eine gültige Datenbankstruktur übersetztwerden, um durchsucht und abgerufen werden zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez completada la integración con su CMS, usted podrá realizar pedidos mediante un proceso muy sencillo: tan solo tiene que iniciar sesión en el sistema, cargar el contenido que desee traducir y hacer clic en “Enviar a Lingo24”.
ES
Nach Abschluss der CMS-Integration können Sie durch einen ganz einfachen Ablauf mit der Auftragserteilung beginnen – melden Sie sich dafür nur beim System an, laden Sie Ihre Inhalte, die übersetztwerden sollen, hoch und klicken Sie auf „An Lingo24 senden“.
ES
Aus diesem Grund haben wir das “mehrsprachige Projekt” erschaffen, wodurch alle Seiten dieser Webseite mit Hilfe von zahlreichen Freiwilligen übersetztwerden.
IT
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Los documentos de este tipo a menudo se basan en ideas e iconos culturales del idioma original que no siempre se pueden traducir literalmente al idioma de destino sin perder la fuerza del mensaje.
In dieser Art von Texten werden sehr häufig kulturspezifische Ideen und Symboliken verwendet. In den meisten Fälle können diese Formulierungen nicht wörtlich in eine andere Sprache übersetztwerden, ohne dass die Aussagekraft leidet.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
traducirübertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que su trabajo ha servido de manera considerable a que esta Asamblea entienda una propuesta muy técnica y muy compleja y que, desde luego, no es fácil traducir a un lenguaje asequible para el ciudadano de la calle.
Ich glaube, seine Arbeit hat erheblich dazu beigetragen, dass dieses Parlament einen sehr technischen und komplizierten Vorschlag begreift, der natürlich nicht so einfach in eine für den Normalbürger verständliche Sprache übertragen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han puesto en marcha ya los trabajos internos para traducir los compromisos contenidos en el consenso en un proyecto de plan de acción que debería presentarse en el primer semestre de 2008.
Intern wird jetzt daran gearbeitet, die Verpflichtungen aus dem Konsens in den Entwurf für einen Aktionsplan zu übertragen, der im ersten Halbjahr 2008 vorgestellt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo tendríamos que hablar de las prioridades políticas sino también de cómo traducir éstas a un lenguaje presupuestario que pueda ponerse en práctica.
Wir sollten nicht nur die politischen Prioritäten diskutieren, sondern auch die Frage, wie diese in die Haushaltssprache übertragen und somit realisierbar gemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baronesa Ashton, ha aprovechado muy bien esta oportunidad de traducir los dos documentos, muy específicos, a su propia visión del mundo, y le felicito por ello.
Baroness Ashton, Sie haben diese Chance sehr sinnvoll genutzt, indem Sie diese beiden äußerst spezifischen Dokumente in Ihre eigene Sicht der Welt übertragen haben, und dazu gratuliere ich Ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cabe traducir el voto anterior también en el proyecto de resolución?
Kann die vorausgegangene Abstimmung auch auf den Entschließungsantrag übertragen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de asociación debe traducir los elementos del MEC al contexto nacional y establecer compromisos firmes para conseguir los objetivos de la Unión a través de la programación de los Fondos EIE.
Mit der Partnerschaftsvereinbarung sollten die im GSR dargelegten Elemente in den nationalen Kontext übertragen und feste Verpflichtungen im Hinblick auf die Verwirklichung der Ziele der Europäischen Union durch die Programmplanung der ESI-Fonds eingegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la investigación se centrará en traducir los nuevos conocimientos obtenidos, que no se limitan a la genómica y otros campos de la investigación básica, en aplicaciones que mejoren las prácticas clínicas y la salud pública.
Diese Forschungstätigkeiten werden deshalb darauf konzentriert sein, das nicht auf die Genomik und andere Bereiche der Grundlagenforschung beschränkte neue Wissen auf Anwendungen zu übertragen, die die klinische Praxis und die Gesundheit der Bevölkerung verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de traducciones de patentes, errores de traducción pueden llevar a consecuencias graves en el acto de registrar o usar el patente.En muchas ocasiones, la selección de palabras correcta, la sintaxis y la puntuación correcta son determinantes para traducir un patente claramente a otra lengua.
Bei Übersetzungen von Patenten können Übersetzungsfehler zu schwerwiegenden Folgen bei einer Anmeldung oder Verwendung des Patents führen. Oft ist die richtige Wortwahl, die richtige Syntax und Interpunktion ausschlaggebend, um ein Patent unmissverständlich in eine andere Sprache zu übertragen.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
La traducción automática permite traducir contenido de un idioma a otro de forma instantánea, con una calidad aceptable y a un precio inferior al de la traducción humana.
Mit der maschinellen Übersetzung lassen sich Inhalte in Sekundenschnelle und akzeptabler Qualität von einer Sprache in die andere übertragen. Zudem sind die Kosten für derartige Projekte geringer als für manuelle Übersetzungen.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
traducirdie Übersetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
relativa a la concesión de subvenciones para traducir y ensayar un módulo de encuesta de victimización con arreglo al programa específico «Prevención y lucha contra la delincuencia» integrado en el programa general «Seguridad y defensa de las libertades»
über die Gewährung von maßnahmenbezogenen Zuschüssen für dieÜbersetzung und den Test eines Moduls für eine Erhebung über Kriminalitätsopfer im Rahmen des Spezifischen Programms Kriminalprävention und Kriminalitätsbekämpfung als Teil des Generellen Programms Sicherheit und Schutz der Freiheitsrechte
Korpustyp: EU DGT-TM
El 16 de agosto de 2007 se envió una convocatoria de propuestas específica para traducir y ensayar un módulo de encuesta de victimización a todos los socios seleccionados que habían elegido la opción «Estadísticas de la delincuencia y la justicia penal».
Am 16. August 2007 wurde an alle ausgewählten Rahmenpartner, die die Option „Statistiken über Kriminalität und Strafverfolgung“ gewählt hatten, eine besondere Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für dieÜbersetzung und den Test eines Moduls für eine Erhebung über Kriminalitätsopfer gesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traducir estos conceptos en limitaciones operativas en el control de armamentos ha resultado un desafío.
Die Übersetzung dieser Konzepte in den Rahmen einer operativen Rüstungskontrolle hat sich als Herausforderung erwiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Traducir todas estas demandas en una unidad común de superficie física nos brinda la oportunidad de compararla con la superficie productiva de la Tierra -y, por ende, tener una sensación de cuán sustentables somos.
Die Übersetzung aller dieser Ansprüche in eine einfache Flächeneinheit ermöglicht uns einen direkten Vergleich dieser Ansprüche mit den produktiven Gebieten der Erde - und vermittelt uns ein Gefühl dafür, wie nachhaltig unser Lebensstil ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Necesita traducir simplemente una comunicación comercial?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Puede contactar con LTC tanto para traducir documentos, como para localizar software, páginas web y productos, o mejorar sus procesos comerciales multilingües con tecnología, para proyectos lingüísticos grandes y pequeños.
UK
Egal wie komplex Ihr Projekt ist – ob es sich um dieÜbersetzung von Unterlagen, die Lokalisierung Ihrer Software, Website oder Produkte oder die Optimierung Ihrer mehrsprachigen Geschäftsabläufe handelt –, LTC steht Ihnen mit Rat und Tat zur Seite.
UK
Únicamente puede traducir páginas web que están disponibles en Internet. Para traducir cualquier otro texto, deberá ir directamente a la página web de Babelfish, donde podrá pegar el texto a traducir.
Nur Webseiten im Internet können übersetzt werden. Andere Texte sollten Sie auf der Babelfish-Seite selbst übersetzen lassen, wo Sie zu übersetzende Texte direkt einfügen können.
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, es posible especificar, a través del campo Text, tanto el texto como el URL donde HTS podrá recuperar el archivo para traducir (en cualquier formato, incluso XML).
Es ist beispielsweise möglich, über das Textfeld den Text und die URL anzugeben, aus denen HTS das zu übersetzende Dokument herausfiltern (jedes Format, auch XML) soll.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
traducirübersetzen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo ya trabajamos para simplificar cuestiones concretas y a continuación cito un ejemplo. En relación con el Reglamento REACH, he mandado traducir a todas las lenguas oficiales de la Unión Europea las normas de ejecución de este Reglamento de carácter tan técnico.
Wir arbeiten natürlich daran, die Vereinfachung bereits durch konkrete Maßnahmen zu verwirklichen und ich möchte einige Beispiele anführen: Was die REACH-Verordnung anbelangt, so habe ich die Durchführungsbestimmungen einer überwiegend technischen Verordnung in alle Sprachen der Europäischen Union übersetzenlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran abundancia de literatura, que haré traducir y procesar.
Ein Übermaß an Literatur, die ich übersetzenlassen werde.
Korpustyp: Untertitel
También es práctico que solamente haciendo un clic se puede traducir las páginas al inglés o alemán.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Basta un clic para insertar el widget que activa el servicio y permite a los visitantes elegir a qué idioma traducir automáticamente las páginas de entre los más de 50 idiomas disponibles.
Mit nur einem Klick integrieren Sie das Widget des Dienstes in Ihre Website, mit dem Ihre Besucher die Seiten automatisch in über 50 Sprachen übersetzenlassen können.
Sie benötigen die Lokalisierung einer Anwendung, müssen eine Bedienungsanleitung oder Ihre neue Firmenwebsite übersetzenlassen? Wir können Ihnen helfen!
Contáctanos para recibir más información, incluida una carpeta de proyectos terminados en los diferentes sectores, o pídenos un presupuesto específico para el texto que desees traducir.
Bitte kontaktieren Sie uns, um weitere Informationen zu erhalten, z.B. ein Portfolio von bereits abgeschlossenen Referenzprojekten in unterschiedlichen Fachbereichen, oder fordern Sie einen spezifischen Kostenvoranschlag für einen Text an, den Sie übersetzenlassen möchten.
Por ello, en primer lugar deberíamos implicar de manera más directa a estos medios de comunicación, para que nos ayuden a traducir y acercar sin tecnicismos la dimensión comunitaria a los ciudadanos.
Als ersten Schritt sollten wir daher die Medien direkter einbeziehen, damit sie uns helfen, mit der Öffentlichkeit zu kommunizieren und den Bürgern die Gemeinschaftsdimension näher zu bringen, ohne dass dabei Fachjargon zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora cooperamos con Rusia en un plan de acción para la cooperación cultural que tendrá por objetivo traducir estos principios en acciones concretas.
Zusammen mit Russland arbeiten wir zurzeit an einem Aktionsplan für kulturelle Zusammenarbeit, mit dem das Ziel verfolgt wird, diese Prinzipien in konkrete Aktionen zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si intentamos traducir todo esto en una respuesta a sus preguntas –qué hay que hacer, cuál debe ser nuestro objetivo para 2004–, la respuesta es bastante sencilla.
Wenn man versucht, dies alles in eine Antwort auf Ihre Fragen zu fassen – Was muss getan werden, und worin muss unser Ziel für 2004 bestehen? – dann ist die Antwort recht einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, yo también quiero felicitar a la ponente por su trabajo y por su talante abierto, que ha permitido que entre todas hayamos sido capaces de traducir en medidas concretas lo que es el deber general de las empresas de respetar el principio de igualdad entre mujeres y hombres en el ámbito laboral.
(ES) Herr Präsident! Auch ich möchte der Berichterstatterin zu ihrer Arbeit und ihrer offenen Bereitschaft beglückwünschen, die es uns allen gestattete, die allgemeine Pflicht der Unternehmen in der Frage der Achtung des Gleichstellungsprinzips zwischen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern durch konkrete Maßnahmen zu unterlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas presentadas por la Comisión el mes pasado pretenden traducir la urgencia que se desprende de la crisis en una realidad jurídica ambiciosa.
Die von der Kommission im letzten Monat vorgelegten Vorschläge versuchen die sich aus der Krise ergebende Dringlichkeit in eine ambitionierte Rechtswirklichkeit zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la Presidencia es plenamente consciente de los obstáculos que deberemos sortear antes de completar con éxito todo el proceso, no hay duda de que intentará traducir en la práctica estos compromisos trabajando en la renovación de los debates del Programa de Doha para el Desarrollo tan pronto como las condiciones lo permitan.
Wenngleich sich die Präsidentschaft der Hindernisse, die es auf dem Weg zu einem erfolgreichen Abschluss des gesamten Prozesses gibt, sehr wohl bewusst ist, will sie zweifellos versuchen, dieses Engagement durch das Arbeiten an den neuen Diskussionen über die DDA unter Beweis zu stellen, sobald es die Bedingungen erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desafío para el nuevo gobierno consiste en mantener su coherencia y traducir sus aspiraciones, su ambicioso programa, en una realidad concreta.
Die Hauptaufgabe für die neue Regierung besteht darin, ihre Geschlossenheit zu wahren und ihre Ziele und ihre ehrgeizigen Programme konkrete Realität werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
traducirübersetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando estás traduciendo una simulación, la Utilidad de Traducción no te permite traducir las cadenas comunes.
US
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los traductores humanos ahorran tiempo al revisar las traducciones propuestas en lugar de traducir desde cero, lo que garantiza traducciones muy coherentes y reutilizables.
ES
Übersetzer sparen Zeit, da die Übersetzungen nur überprüft und Texte nicht von null auf übersetzt werden müssen. So wird eine hohe Konsistenz und Wiederverwertbarkeit der Übersetzungen gewährleistet.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Debido al alcance de los productos y servicios de Microsoft y a la constante evolución de sus tecnologías, la empresa proporciona una enorme cantidad de documentación técnica, que es necesario traducir.
Wegen des Umfangs der Produkte und Dienste von Microsoft und der fortwährenden Weiterentwicklung seiner Technologien produziert das Unternehmen eine enorme Menge an technischer Dokumentation, die übersetzt werden muss.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Para cada documento, deberías traducir foo.lyx a xx/foo.lyx (es decir, el mismo nombre de archivo en el subdirectorio xx), donde xx es el código de dos letras ISO 639 para el idioma.
Das heißt, der Dateiname bleibt derselbe, aber das Dokument wird im Unterverzeichnis xx gespeichert, wobei xx der zweibuchstabige ISO 639-Code für die Sprache ist, in die übersetzt wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
traducirumzuwandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compartimos metas y podemos aprender unos de otros, pero para lograr que esas metas se hagan realidad necesitamos los medios para traducir esta lista de deseos en logros efectivos.
Wir haben die gleichen Ziele und wir können voneinander lernen, aber wir müssen auch die Mittel haben, um die Wunschliste in tatsächliche Erfolge umzuwandeln, wenn wir sicherstellen wollen, dass dies geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis es tan real y tan inmediata como la crisis económica y, mientras escuchaba los comentarios del Comisario sobre iniciativas juveniles y las acojo con agrado, debe haber una total coordinación entre los Estados miembros para traducir dichas iniciativas en empleos concretos.
Diese Krise ist genauso real und genauso dringend wie die Wirtschaftskrise, und auch wenn ich die Kommentare des Kommissars zu den Jugendinitiativen gehört habe und sie begrüße, so muss es dennoch eine echte Koordination zwischen ihnen geben und eine verstärkte Einflussnahme auf die Mitgliedstaaten, diese Initiativen in konkrete Arbeitsplätze umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora corresponde a los políticos traducir este debate en un consenso y una fórmula transaccional.
Es kommt jetzt auf die Politiker an, diese Debatte in einen Konsens und einen Kompromiss umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nuestra responsabilidad común, junto con el Consejo, reside en traducir de forma concreta esas lecciones a un nuevo conjunto de normas y procesos modernos y eficaces que permitan a la Unión satisfacer mejor las expectativas de nuestros 500 millones de ciudadanos de una manera responsable y rentable.
Es ist nun unsere gemeinsame Verantwortlichkeit, zusammen mit dem Rat, genau diese Lektionen in ein neues Paket moderner und effizienter Regeln und Verfahren umzuwandeln, die es der Union ermöglichen werden, den Erwartungen unserer 500 Millionen Bürgerinnen und Bürger auf fundierte und wirtschaftliche Art und Weise besser gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de conciliación era imputable a defectos del SIIG, incluso programas ineficaces para traducir los códigos de contabilidad antiguos a los nuevos, lo cual hacía que entre el 80% y el 85% de las transacciones fueran rechazadas.
Dies wurde auf Mängel des IMIS zurückgeführt, namentlich eine ineffektive Software, die nicht in der Lage war, alte Buchführungscodes in neue umzuwandeln, mit dem Ergebnis, dass 80 bis 85 Prozent aller Transaktionen verweigert wurden.
Korpustyp: UN
Una de las causas más importantes de esa incapacidad para traducir el conocimiento en acción se encuentra en la falta de universidades privadas dinámicas.
Ein wichtiger Grund für dieses Unvermögen, Wissen in Taten umzuwandeln, ist darin zu sehen, dass es an dynamischen privaten Universitäten mangelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
traducir en valores numéricos
.
.
Modal title
...
autorización para traducir
.
Modal title
...
traducir a la forma digital
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit traducir
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En este contexto, también se deberán traducir los Principios del Derecho contractual europeo
In diesem Zusammenhang müssen auch die „Guiding principles of European Contract Law“ (in „European Contract Law“)
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de traducir la voluntad política en instrumentos políticos concede credibilidad a la Unión Europea.
Durch Übertragung des politischen Willens in politische Instrumente erlangt die Europäische Union Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ahora tenemos que traducir las bonitas palabras y promesas en actos.
All den schönen Worten und Versprechungen müssen wir nun Taten folgen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo faltaría que nos tuvieran que traducir del inglés al inglés.
Es wäre wirklich aufregend, wenn hier aus dem Englischen in das Englische gedolmetscht würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sus palabras también se tienen que traducir en hechos.
Allerdings, Ihren Worten müssen dann auch Taten folgen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ahora ha llegado el momento de traducir este programa estratégico en acciones prácticas.
Wann, wenn nicht jetzt, ist der Zeitpunkt gekommen, da das strategische Programm in praktische Maßnahmen überführt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso traducir rápidamente este concepto en elecciones operativas, en incentivos contractuales, en inversiones.
Das zeigt auch die Mitteilung der Kommission, über die wir heute diskutieren. Dieses Konzept muß schnell in operative Entscheidungen, vertraglich vereinbarte Anreize und Investitionen gefaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es preciso traducir ahora estas iniciativas en medidas prácticas y tangibles.
Deshalb müssen diese Initiativen sich jetzt in konkreten und messbaren Aktionen niederschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puso a traducir el libro palabra a palabra, diccionario en mano. ¡Qué cosa más patética!
Er hat dann Wort für Wort aus dem Wörterbuch übersetz…es war grausam.
Korpustyp: Untertitel
Mi japonés no es muy fluid…...pero puedo tomar nota y traducir después.
Mein Japanisch ist nicht fließend, aber ich mache Notizen und übersetze sie später.
Korpustyp: Untertitel
Extenslón de Vida también puede traducir esto para una ser humano
Die Lebensverlängerung ist modifizierbar zur Humananwendung.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría al menos traducir todas esas palabras en Ingles y Alemán?
Könntet ihr wenigstens die englischen und holländischen Ausdrücke etwas erklären?
Korpustyp: Untertitel
Si consigues traducir la inscripción y logramos llegar a mi embajada, ambos estaremos a salvo.
Wenn wir die entschlüsselte Inschrift meiner Botschaft überbringen, sind wir beide in Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Utilice nuestro formulario y le daremos el precio del texto que desea traducir.
Bereits während ihrer Lektorentätigkeit beginnt sie mit Übersetzungsarbeiten von deutschen Texten ins Französische (u.a. Wilhelm Genazino und Birgit Vanderbeke).
DE
En cuanto a los productos importados, dichas normas se han de traducir en requisitos obligatorios de etiquetado.
Bei importierten Erzeugnissen sollten diese Vorschriften die Form verbindlicher Etikettierungsanforderungen annehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo y el Parlamento deben adoptar cuanto antes iniciativas concretas para traducir los compromisos asumidos en Lisboa en acciones.
Der Rat und das Parlament müssen rasch konkrete Initiativen ergreifen, um den Verpflichtungen nachzukommen, die im letzten Jahr in Lissabon eingegangen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que traducir las palabras en acción, y este es el objetivo de nuestras propuestas de hoy.
Wir müssen den Worten Taten folgen lassen, und genau darauf zielen unsere heutigen Vorschläge ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada indica que su uso generalizado se vaya a traducir en una reducción del uso de plaguicidas.
Nichts deutet darauf hin, dass deren allgemeiner Einsatz eine Verringerung der Pestizide zur Folge hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para traducir estas oportunidades en productos y servicios concretos se necesitan unas condiciones que impulsen la actividad empresarial.
Damit aus diesen Chancen konkrete Produkte und Dienstleistungen werden, bedarf es eines Umfelds, das die unternehmerische Initiative fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danos al menos una semana de tiempo antes del evento para que podamos traducir la información y otros menesteres.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
langenscheidt großwörterbuch deutsch als fremdsprache para blackberry storm alemán diccionario software rim paragon diccionarios traducción referencia idioma traducir gramática ortografía
Sie können Ihren gesamten Inhalt in jede Sprache übersetzten und individuell verfügbar machen, eingeschlossen personalisierter E-Mails und SMS-Nachrichten.
ES
Sin embargo, a través del correo electrónico circula un volumen inabarcable de información y se sabe que la gestión del conocimiento se puede traducir en fuerza material.
Mit E-Mails wird jedoch eine unglaubliche Menge an Informationen befördert, und Wissen ist bekanntlich Macht.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los signos de recuperación de la economía mundial son todavía muy débiles y en ningún caso pueden traducir una perspectiva de crecimiento a largo plazo;
ist der Auffassung, dass die Anzeichen für eine Erholung der Weltwirtschaft noch sehr schwach sind und bei der gegenwärtigen Lage keine Perspektive für ein erhebliches langfristiges Wachstum bieten können;
Korpustyp: EU DCEP
Las dosis en unidades métricas se deben traducir, en caso de necesidad, a un lenguaje que tenga sentido y sea comprensible y adecuado para los consumidores.
Die in metrischen Einheiten angegebene Dosierung sollte gegebenenfalls in einer aussagekräftigen, verständlichen und für den Verbraucher geeigneten Art und Weise ausgedrückt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la investigación, es necesario elaborar criterios concretos para traducir a términos monetarios los costes externos del cambio climático.
Im Rahmen der Forschung müssen konkrete Kriterien für die Quantifizierung der externen Kosten der Klimaänderung entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al Parlamento no le parece acertado que la Comisión se niegue a traducir a todas las lenguas el documento "Compte de Gestion et Bilan Financier.
Das Parlament bedauert, dass die Kommission es in ihrem Follow-up-Bericht ablehnt, das für eine wirksame Haushaltskontrolle grundlegende Dokument „Compte de Gestion et Bilan Financier.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha declaración no hace sino traducir el estado actual de las negociaciones en curso con Chile, por una parte, y con Mercosur, por otra.
Diese Erklärung gibt lediglich den derzeitigen Stand der laufenden Verhandlungen mit Chile einerseits und mit dem Mercosur andererseits wieder.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la adopción de este informe permite crear un instrumento a escala comunitaria para traducir la solidaridad de la UE.
Dennoch kann mit der Annahme dieses Berichts ein Instrument auf Gemeinschaftsebene geschaffen werden, das die Solidarität der Europäischen Union widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no existe la certidumbre de que esto se vaya a traducir en una mayor disponibilidad de leche en el mercado.
Damit ist also nicht unbedingt gewährleistet, dass eine größere Milchmenge auf den Markt kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincidimos en que es necesario traducir nuestro objetivo en un claro incremento de las dotaciones destinadas a la investigación en materia de energías renovables y eficiencia energética.
Wir sind uns darüber einig, dass wir unser Ziel in eine tatsächliche Erhöhung der für die Forschung in den Bereichen erneuerbare Energie und Energieeffizienz verwendeten Mittel umwandeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello tenemos la oportunidad de que nuestras actuaciones resulten mucho más eficaces y centradas, y de traducir nuestras actuaciones en una auténtica asociación para la renovación.
Es besteht also die Möglichkeit, dass unser Handeln weitaus wirksamer und gezielter erfolgt, sodass unsere Aktion in eine echte Partnerschaft für die Erneuerung münden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme puntualizar que la razón de ello no debe buscarse en los jueces, sino en la falta de medios para traducir documentos y formularios.
Der Grund dafür, und das darf ich hier ganz deutlich sagen, liegt nicht etwa bei den Richtern, sondern ganz woanders, nämlich in unzureichenden Übersetzungskapazitäten für Dokumente und Unterlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno libanés tiene que mantener el orden en la región meridional y, además, tiene que traducir sus solicitudes generales de ayuda en propuestas concretas y viables.
Die libanesische Regierung muss die Ordnung im Süden des Landes aufrechterhalten und ihre allgemeine Bitte um Unterstützung in konkrete und realistische Vorschläge fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección social debe traducir ante todo la solidaridad nacional. Y depende en primer lugar y exclusivamente de las competencias del Estado nacional.
Der Sozialschutz muß vor allem Ausdruck der nationalen Solidarität sein, und er liegt in erster Linie und ausschließlich in der Zuständigkeit der Nationalstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Oficina de Ayuda Humanitaria, ECHO, ha actuado con una diligencia impresionante para traducir los compromisos en actos.
Des Weiteren hat ECHO, das Amt für humanitäre Hilfe, erstaunlich rasch reagiert, damit den Worten auch Taten folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras continuamos abrazando estos principios dentro de la Unión, tenemos que traducir este compromiso en acciones efectivas contra los regímenes que se oponen diametralmente a estas libertades.
Während wir uns weiter innerhalb der Union für diese Prinzipien einsetzen, müssen wir aus diesem Engagement heraus gleichzeitig ein konsequentes Vorgehen gegen Regime entwickeln, die solchen Freiheiten diametral entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El umbral elevado centra el mecanismo en las grandes catástrofes y amplía la posibilidad de que se pueda traducir en una ayuda notable para determinadas regiones.
Infolge des angehobenen Schwellenwerts konzentriert sich die Regelung auf Katastrophen größeren Ausmaßes und bietet dadurch Aussicht auf substanzielle Hilfe für ausgewählte Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo entre conservadores y socialistas se va a traducir en que no se sometan a ensayo las sustancias químicas contenidas en productos de consumo.
Die Einigung zwischen den Konservativen und den Sozialdemokraten bedeutet, dass keinerlei Chemikalien, die in Konsumgütern enthalten sind, getestet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, eso se puede traducir en un planteamiento de rectificación; rectificar es de sabios y que se enmiende el proyecto de Constitución en este sentido.
Die Bereitschaft zur Korrektur ist ein Zeichen von Weisheit. Es ist ein Wille zur Abänderung des Verfassungsentwurfs in diesem Sinne vorhanden.