Finalmente, la ponente critica que los documentos que se tengan que trasladar no deban traducirse a todas las lenguas oficiales del Estado de ejecución.
Schliesslich kritisiert die Berichterstatterin, dass die zu überstellenden Dokumente nicht in alle Amtssprachen des Vollstreckungsstaats zu übersetzen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que debe traducirse en conseguir la confianza de nuestros clientes:
ES
El documento deberá traducirse a la lengua, o a una de las lenguas, del Estado miembro en cuyo territorio resida el destinatario.
Die Urkunde ist in die Sprache oder in eine der Sprachen des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet der Empfänger sich aufhält, zu übersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de textos no solo tienen que traducirse correctamente en cuanto al contenido y a la terminología en la lengua de destino deseada, sino que también es necesario poseer conocimientos médicos y técnicos.
Die Texte sind nicht nur fachlich und inhaltlich korrekt in die gewünschte(n) Zielsprache(n) zu übersetzen, sondern erfordern medizinischen und technischen Sachverstand.
El certificado deberá traducirse a la lengua oficial, o a una de las lenguas oficiales, del Estado de ejecución.
Die Bescheinigung ist in die Amtssprache oder eine der Amtssprachen des Vollstreckungsstaats zu übersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
La certificación, cuyo formulario figura en el Anexo, deberá traducirse a la lengua oficial o a una de las lenguas oficiales del Estado de ejecución.
Die Bescheinigung, für die das im Anhang beigefügte einheitliche Formblatt zu verwenden ist, ist in die Amtssprache oder eine der Amtssprachen des Vollstreckungsstaats zu übersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión sobre qué documentos necesitan traducirse corresponderá a las autoridades competentes.
Die zuständigen Behörden entscheiden, welche Dokumente zu übersetzen sind.
Korpustyp: EU DCEP
traducirseführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros compromisos deben traducirse en actos concretos.
Unsere Zusagen müssen zu konkreten Aktionen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, establecer estándares comunitarios para ese tipo de sustancias, que en ningún momento ponen en riesgo la salud del consumidor, podría traducirse en paralizaciones injustificadas de la actividad de riego.
Deshalb könnte die Festlegung von Gemeinschaftsstandards für diese Art von Stoffen, die zu keinem Zeitpunkt die Gesundheit der Verbraucher gefährden, zu einer ungerechtfertigten Einstellung der Bewässerung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los pasos dados puedan traducirse en algunos avances a lo largo de este año tan decisivo.
Ich hoffe, dass die Schritte, die unternommen wurden, im Laufe dieses entscheidenden Jahres zu Fortschritten führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo instintivamente preferiría defender a los conductores de vehículos de dos ruedas, que son los más débiles, pero, en algunos países, la agresividad demostrada por conductores de automóviles puede traducirse en un innecesario aumento del número de víctimas dentro de este grupo.
Meine Fraktion würde instinktiv am liebsten für die Zweiradfahrer, die schwächste Gruppe, Partei ergreifen; in Ländern mit aggressiven Autofahrern kann dies jedoch zu mehr Opfern innerhalb dieser Kategorie führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a la vez que creo que esta medida ha de adoptarse con un plazo mayor de tiempo, este estatuto no deberá traducirse de ningún modo en un aumento de los salarios.
Meiner Auffassung nach bedarf das Statut aber einer längeren Einführungszeit, und es darf unter keinen Umständen zu einer Erhöhung von Bezügen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que este desarrollo de la inversión pública no debe efectuarse en detrimento de la competitividad, ni traducirse por un desequilibrio excesivo de las finanzas públicas ni por un aumento de las exacciones obligatorias.
Selbstverständlich darf diese Förderung der öffentlichen Investitionen nicht auf Kosten der Wettbewerbsfähigkeit stattfinden, und es darf auch nicht zu einem extremen Ungleichgewicht der öffentlichen Finanzen oder zu Steuererhöhungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, todo esto debe traducirse en medidas concretas, en medidas legislativas.
All dies muß nun zu konkreten und legislativen Maßnahmen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización no puede evidentemente traducirse en una menor seguridad para los usuarios de los ferrocarriles.
Natürlich darf die Liberalisierung nicht zu einer verminderten Sicherheit der Infrastrukturnutzer führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la importancia de las categorías de gastos afectados -telecomunicaciones, energía, etc.-, esta simple operación puede traducirse en una modificación sustancial del resultado final.
Angesichts der Bedeutung der entsprechenden Rubriken - Telekommunikation, Energie usw. kann dieser einfache Schritt zu einer erheblichen Änderung des Endergebnisses führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas sanciones no afectan a los civiles, por ejemplo, no implican medidas indiscriminadas que pudieran traducirse en el aislamiento de la población.
Beispielsweise dürfen solche Sanktionen keine Zivilpersonen betreffen, sie dürfen nicht unterschiedslos verhängt werden, da dies zur Isolation der Bevölkerung führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
traducirseübersetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación de la UE debe traducirse a las lenguas de los nuevos Estados miembros y deben designarse puestos de los nuevos países sin sobrepasar el acuerdo marco financiero acordado.
EU-Rechtsnormen müssen in die Sprachen der neuen Mitgliedsländer übersetzt werden, und Personal aus den neuen Ländern muss eingestellt werden, ohne die vereinbarten finanziellen Rahmen zu überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un texto legal, éste es un texto civil, y cómo puede traducirse este texto civil es en sí mismo un reto.
Wie dieser Gesetzestext dann auch noch übersetzt und umgesetzt werden kann, ist an sich schon eine Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez escuchamos más este lamento: que deberían traducirse más documentos al alemán, que Alemania es el máximo contribuyente neto al presupuesto de la Unión Europea, que debería tener su propio escaño en el Consejo de Seguridad de la ONU, etc. Podríamos hacer una lista completa de todas estas quejas.
Dieses Wehklagen geht noch weiter: Mehr EU-Dokumente sollten ins Deutsche übersetzt werden, Deutschland sei der größte Nettobeitragszahler zum EU-Haushalt, das Land müsse einen eigenen Sitz im UN-Sicherheitsrat haben und so weiter und so fort. Man könnte eine ganze Liste solcher Beschwerden aufstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los Grupos deberán dar muestras de responsabilidad y no presentar un número desmesurado de enmiendas, pues deberán traducirse de manera apropiada para que la votación se lleve a cabo con el cuidado que el tema merece.
Aber die Fraktionen sollten so verantwortungsbewußt sein, daß sie nicht übermäßig viele Entschließungsanträgen vorlegen, denn diese müssen ja auch ordentlich übersetzt werden, damit die Abstimmung mit der gebotenen Sorgfalt durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasa mucho tiempo hasta que se resuelve una petición tras su llegada por correo, debiéndose comprobar antes su licitud y luego traducirse a once idiomas.
Es dauert, bis eine Petition nach Posteingang zusammengefaßt, vorab auf ihre Zulässigkeit geprüft, und dann noch in elf Sprachen übersetzt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si como indican los primeros informes de prensa, la explicación formal del veredicto del Tribunal, que todavía debe traducirse, tergiversa la postura de la Unión Europea, no dudaremos en rectificarla.
Sollte das Gericht, wie erste Pressemeldungen andeuten, in seiner offiziellen Urteilsbegründung, die noch übersetzt werden muss, die Position der Europäischen Union fehlinterpretiert haben, werden wir nicht zögern, das zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un gran problema no solo con las traducciones, sino también con la interpretación, y a menudo tenemos problemas con los plazos cuando informes como este no pueden traducirse y tramitarse a tiempo.
Wir haben ein großes Problem mit den Übersetzungen, auch mit den Dolmetschungen. Wir kommen oft in terminliche Schwierigkeiten, wenn solche Berichte nicht rechtzeitig übersetzt und behandelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la forma más económica, que no tendría que traducirse a otras lenguas, sería una patente electrónica europea.
Ich denke, die billigste Form, die auch nicht in andere Sprachen übersetzt werden müsste, wäre ein elektronisches europäisches Patent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un Estado miembro considera que su lengua es tan importante que todas las patentes deben traducirse a ella, simplemente debe poner en marcha el proceso correspondiente.
Wenn ein Mitgliedstaat meint, seine Sprache sei so wichtig, dass alle Patente in seine eigene Sprache übersetzt werden müssen, dann soll er das doch einfach tun!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quiero resaltar de forma particular la importancia de la lengua: la lengua informatizada debe traducirse a las lenguas del pueblo.
Ich möchte besonders die Bedeutung der Sprache betonen. Die Computersprache muss in die Sprachen der Menschen übersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
traducirsedazu führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sostenido boicot económico al horrible régimen de Sadam Hussein en Iraq nos ha enseñado que tales boicots a veces pueden traducirse en que los habitantes del correspondiente país se queden aislados y temerosos del mundo exterior y apoyen a su Gobierno.
Seit dem längeren Wirtschaftsboykott gegen das Schreckensregime Saddam Husseins im Irak wissen wir, dass ein solcher Boykott mitunter auch dazuführen kann, dass die Einwohner des betreffenden Landes isoliert werden, sich vor der Außenwelt fürchten und ihre Regierung unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera se permite la libre circulación de las personas en toda la UE por medio del Tratado de Amsterdam, lo cual, sin embargo, no deberá traducirse en la creación de una zona franca para la delincuencia.
Durch den Vertrag von Amsterdam wird die Freizügigkeit von Personen in der gesamten EU verwirklicht, was aber nicht dazuführen darf, daß ein Freiraum für Kriminalität entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estoy a favor de una reducción de la fiscalización del trabajo; pero para que sea eficaz, dicha medida no puede traducirse en la transferencia de una tasación hacia otras tasaciones, como la fiscalidad indirecta.
ich bin zwar für eine geringere steuerliche Belastung der Arbeit; aber eine solche Maßnahme darf, um wirksam zu sein, nicht dazuführen, daß andere Steuern wie z.B. indirekte Steuern im Gegenzug erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el rebasamiento de varias superficies básicas nacionales podría traducirse en la aplicación de varias tasas de retirada de tierras extraordinaria para una misma explotación: una tasa para el maíz irrigado, una tasa para el maíz desecado, una tasa para los demás cereales desecados y una tasa para los demás cereales irrigados.
Werden nämlich mehrere nationale Teilgrundflächen überschritten, könnte dies dazuführen, daß es innerhalb desselben Betriebs zu verschiedenen Sätzen für besondere Stillegungen kommt, einem Satz für bewässerten Mais, einen Satz für Trockenmais, einen Satz für die anderen Trockengetreide, einen Satz für die anderen bewässerten Getreidearten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, queremos indicarle con toda firmeza al Consejo que esto no puede traducirse, obviamente, en un progresivo recorte de nuestras posibilidades de financiar las medidas tradicionales en el ámbito de la política exterior.
Allerdings möchten wir den Rat nachdrücklich darauf hinweisen, daß es selbstverständlich nicht dazuführen darf, daß unsere Möglichkeiten für unsere herkömmlichen außenpolitischen Maßnahmen dadurch immer mehr beschnitten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ello podría traducirse en la penalización de pescadores por actos y omisiones cometidos por el Gobierno de su país, lo que constituiría un castigo indirecto.
Es könnte tatsächlich dazuführen, dass Fischer für Handlungen und Unterlassungen ihrer Regierung bestraft werden, und würde eine Bestrafung stellvertretend für andere bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, ello podría traducirse en la penalización de pescadores por actos y omisiones cometidos por el Gobierno de su país, lo que constituiría un castigo indirecto.
Es könnte tatsächlich dazuführen, dass Fischer für Handlungen und Unterlassungen der Regierung ihres Staates bestraft werden, und könnte eine stellvertretende Bestrafung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la creación del FEADER, la disociación de los recursos destinados a desarrollo rural de la política de cohesión y la ampliación de la perspectiva de desarrollo regional no debe traducirse ni en la duplicación ni en la omisión de algunos objetivos (protección del medio ambiente, transporte o educación, por ejemplo),
in der Erwägung, dass die Schaffung des ELER und die Ausgliederung der Finanzierung von Zielen der ländlichen Entwicklung aus der Kohäsionspolitik sowie eine breit angelegte Perspektive für die regionale Entwicklung nicht dazuführen müssen, dass einige Ziele (z. B. Umweltschutz, Verkehr und Bildung) sich überschneiden oder vollständig unberücksichtigt bleiben,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la creación del FEADER, la disociación de los recursos destinados a desarrollo rural de la política de cohesión y la ampliación de la perspectiva de desarrollo regional no debe traducirse ni en la duplicación ni en la omisión de algunos objetivos (protección del medio ambiente, transporte o educación, por ejemplo),
J. in der Erwägung, dass die Schaffung des ELER und die Ausgliederung der Finanzierung von Zielen der ländlichen Entwicklung aus der Kohäsionspolitik sowie eine breit angelegte Perspektive für die regionale Entwicklung nicht dazuführen müssen, dass einige Ziele (z. B. Umweltschutz, Verkehr und Bildung) sich überschneiden oder vollständig unberücksichtigt bleiben,
Korpustyp: EU DCEP
Las tradiciones y prácticas pueden traducirse en un perjuicio injustificado y grave para las personas, en particular las tradiciones y prácticas que tienen efectos perjudiciales relacionados específicamente con el género.
Traditionen und Gepflogenheiten können dazuführen, dass schwerer und ungerechtfertigter Schaden zugefügt werden kann, insbesondere im Hinblick auf geschlechtsspezifische schädliche Traditionen und Gepflogenheiten.
Korpustyp: EU DCEP
traducirseniederschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, el objetivo de nuestro debate sobre la llamada "flexiguridad" debería ser encontrar soluciones integradas y equilibradas, que deberían traducirse en la práctica en principios generales y comunes a escala europea que tengan en cuenta la diversidad de las realidades sociales en los distintos Estados miembros de la Unión Europea.
In diesem Zusammenhang sollte es Ziel unserer Debatte über die so genannte Flexicurity sein, ganzheitliche und ausgewogene Lösungen zu finden. Sie sollten sich in gemeinsamen Grundsätzen auf europäischer Ebene niederschlagen, die den unterschiedlichen sozialen Bedingungen in den einzelnen Mitgliedstaaten Rechung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, el espacio para las carreteras escasea, por lo que se podría decir que la escasez debe traducirse en precios más altos.
Da in diesem Falle Platz auf der Straße knapp ist, könnte man also sagen, diese Knappheit müsse sich in höheren Preisen niederschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simplificación tiene que traducirse en mejoras visibles en forma de una menor carga burocrática para el sector agroalimentario en todos los Estados miembros.
Eine Vereinfachung muss sich in spürbaren Verbesserungen, also einer geringeren bürokratischen Belastung für die Lebensmittelindustrie überall in den Mitgliedstaaten niederschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desconcierto de la comunidad internacional no puede traducirse en una desinversión de medios y de atención.
Die Verunsicherung der internationalen Gemeinschaft darf sich nicht in einem nachlassenden Einsatz an Mitteln und an Aufmerksamkeit niederschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que las instituciones europeas sean tomadas en serio, el deseo político de una Unión más cercana a los ciudadanos tiene que traducirse en hechos.
Wenn die europäischen Institutionen ernst genommen werden wollen, muss der politische, auf Bürgernähe ausgerichtete Wille sich in Tatsachen niederschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política debería traducirse en cooperación entre los países de origen y de tránsito, sobre la base de un diálogo encaminado a lograr resultados sólidos, eficaces y duraderos.
Diese Politik sollte sich in der Zusammenarbeit zwischen Herkunfts- und Transitländern niederschlagen und darauf abzielen, auf der Basis des Dialogs stabile, effektive und dauerhafte Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También son transitorias las disparidades en la velocidad de aplicación de las reformas estructurales en los diversos países , que pueden traducirse , de forma temporal , en unos mayores diferenciales de inflación .
Ferner kann sich das im Euroraum uneinheitliche Tempo bei der Umsetzung von Strukturreformen vorübergehend in größeren Inflationsdifferenzialen niederschlagen .
Korpustyp: Allgemein
observa que los controles reducidos podrían traducirse en importantes ventajas económicas para los puertos;
stellt fest, dass weniger Kontrollen sich in größeren wirtschaftlichen Vorteilen für einen Hafen niederschlagen könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Polinesia Francesa obtendría, según ECP, un beneficio financiero anual de 30 millones EUR. ECP declaró también que Princess Cruises se dirige a un segmento del mercado superior a aquel en el que operaba Renaissance Financial, lo que debería traducirse en un aumento de los gastos locales.
Für Französisch-Polynesien bedeutet dies nach Angaben von ECP einen jährlichen finanziellen Gewinn von 30 Mio. EUR. Darüber hinaus erklärte ECP, dass Princess Cruises ein Marktsegment oberhalb des Segments abdecke, in dem Renaissance Financial tätig war, was sich auch in einer Steigerung der lokalen Ausgaben niederschlagen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades francesas, el respeto de estos criterios es condición suficiente, pero no necesaria, para descartar la existencia de cualquier ventaja. En particular, sería contradictorio considerar que la supuesta existencia de una duda sobre el procedimiento aplicable en caso de insolvencia pudiera traducirse en mejores condiciones de financiación.
Den französischen Behörden zufolge ist die Erfüllung dieser Kriterien hinreichend, um das Vorliegen eines Vorteils auszuschließen, aber nicht notwendig. Im Besonderen wäre es kontraintuitiv, davon auszugehen, dass sich angebliche Vermutungen zu dem im Insolvenzfall zur Anwendung kommenden Verfahren in günstigeren Finanzierungsbedingungen niederschlagen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
traducirseumgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a educación y formación profesional, los elementos clave mencionados en la Estrategia Europa 2020 para un crecimiento inteligente, sostenible e integrador deben traducirse en medidas concretas a escala de la Unión y de los Estados miembros.
Was die berufliche Aus- und Weiterbildung betrifft, so müssen die in der Strategie Europa 2020 genannten Schlüsselelemente für ein intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum auf der Ebene der Union und der Mitgliedstaaten in praktische Maßnahmen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto necesita traducirse ahora en acciones concretas.
Jetzt müssen diese in konkrete Handlungen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compromisos en materia de competitividad, finanzas públicas y pensiones, empleo, etc., deben traducirse en reformas y programas de estabilidad a nivel nacional.
Die Verpflichtungen in Bezug auf Wettbewerbsfähigkeit, Staatsfinanzen und Renten, Beschäftigung usw. müssen in den einzelstaatlichen Reformen und Stabilitätsprogrammen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede traducirse el contenido de la Carta de la mujer en metas mesurables y objetivos claramente definidos?
Wie kann der Inhalt der Frauen-Charta in messbare Ziele und klare Vorgaben umgesetzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras y las promesas tienen que traducirse, francamente, en voluntad política y en una acción inequívoca.
Die Worte und Versprechungen müssen aufrichtig in einen politischen Willen und eine klare Aktion umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos principios han comenzado a traducirse en medidas concretas que los Estados miembros ya han puesto en marcha este año.
Diese Grundsätze werden langsam in konkrete Maßnahmen umgesetzt, mit denen die Mitgliedstaaten in diesem Jahr bereits begonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juventud en Movimiento tiene el potencial de alcanzar logros, pero también debe traducirse en medidas concretas que reporten beneficios a nuestros jóvenes.
"Jugend in Bewegung" besitzt das Potenzial, erfolgreich zu sein, wobei es aber in konkrete Maßnahmen umgesetzt werden muss, die den jungen Menschen Vorteile bieten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas esas discusiones sobre las cuestiones climáticas deben tomarse en serio y traducirse en acciones y medidas concretas.
Die Diskussion über die mit dem Klima verbundenen Probleme muss jedoch ernst genommen und in konkrete Aktionen und Maßnahmen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tono decisivo del fin de semana tiene que traducirse en actos.
Der entschiedene Ton vom Wochenende muss in Taten umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España se enfrenta a una gran oportunidad y a un gran desafío, ya que la nueva legislación debe traducirse en acciones concretas y, además, debe adaptarse a una situación mundial sujeta a constantes cambios.
Diese Situation ist für Spanien eine großartige Möglichkeit und eine große Herausforderung zugleich, weil die neuen Rechtsvorschriften in konkrete Maßnahmen umgesetzt und an die sich ständig verändernden internationalen Gegebenheiten angepasst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
traducirsebedeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si de lo que se trata es de imponer un mayor rigor en relación con la responsabilidad, esto tendría que traducirse en la supresión de cualquier posible excusa.
Wenn man von strikter Haftung spricht, dann hätte das bedeuten müssen, daß es keine Ausreden mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que todo esto puede traducirse, y estoy seguro de ello, en nuevas cargas financieras y en un diferente compromiso profesional, a pesar de que todo ello implica, claramente, una mayor cualificación.
Es ist klar, daß dies alles, dessen bin ich sicher, neue finanzielle Belastungen und einen anderen professionellen Einsatz bedeuten kann, auch wenn es insgesamt eindeutig zu einer höheren Qualifikation führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede traducirse, por ejemplo, en que un agricultor reciba dinero por comprar ganado, árboles frutales u olivos o por rehabilitar los edificios que hayan resultado dañados.
Das kann beispielsweise bedeuten, dass ein Landwirt Geld zum Kauf von Rindern, Obst- und Olivenbäumen oder zum Wiederaufbau von zerstörten Gebäuden erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manifestación enérgica de los derechos de los romaníes en Europa debe traducirse en la aplicación uniforme de los criterios políticos de Copenhague tanto en los antiguos Estados miembros como en los nuevos, y también en los países candidatos.
Die energische Demonstration der Rechte der Roma in Europa muss bedeuten, dass die politischen Kopenhagen-Kriterien in den alten und neuen Mitgliedstaaten sowie in den Kandidatenländern einheitlich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, dicho programa también demuestra, al igual que la acción común sobre la protección de las personas desplazadas, que la política en los ámbitos que nos ocupan no tiene que traducirse forzosamente en la construcción de Europa como una fortaleza.
Das Programm ODYSSEUS zeigt auch, ebenso wie die gemeinsame Maßnahme zum Schutz der Vertriebenen, daß Politik in den betroffenen Bereichen nicht den Ausbau der Festung Europa bedeuten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan industrial prevé, en particular, una evolución de las inversiones necesarias para los servicios contemplados en los convenios de servicios públicos que debería traducirse en el desmantelamiento de unidades obsoletas, la transferencia de otras unidades dentro del grupo y la realización de nuevas inversiones por un valor global de 700000 millones de liras italianas.
Der Geschäftsplan sieht insbesondere eine Entwicklung der für die Dienste nach Maßgabe der Vereinbarungen über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen erforderlichen Investitionen vor, was in der Praxis die Ausmusterung veralteter Schiffe, die Übertragung von Schiffen innerhalb der Gruppe sowie Neuinvestitionen im Umfang von 700 Mrd. ITL bedeuten dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede traducirse en una nueva reducción de las cuotas de captura de bacalao báltico para los pescadores polacos?
Das kann für die polnischen Fischer eine weitere Senkung der Fangquoten für Dorsch in der Ostsee bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, recuerda que el Parlamento siempre ha considerado que una nueva política o un nuevo instrumento debían traducirse en nuevos medios y no en una redistribución de dotaciones ya concedidas para otras políticas o instrumentos.
Er weist ferner darauf hin, dass das Parlament stets der Auffassung war, dass eine neue Politik oder ein neues Instrument neue Mittel und nicht eine Umverteilung eines bereits für andere Maßnahmen oder Instrumente bewilligten Finanzrahmens bedeuten müsse.
Korpustyp: EU DCEP
traducirseAusdruck kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar quisiera decirle, señor Presidente de la Comisión, que la voluntad política ha de traducirse en perspectivas financieras que deben apreciarse en su justa medida.
Abschließend möchte ich Ihnen, Herr Kommissionspräsident, sagen, dass der politische Wille in einer Finanziellen Vorausschau zum Ausdruckkommen muss, die ihrerseits richtig bewertet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la Comisión, en sus orientaciones a largo plazo, dice que el objetivo del desarrollo sostenible debe traducirse en una solidaridad fuerte, apoyada en una política comercial que tenga en cuenta los intereses comunes.
Die Kommission beispielsweise sagt in ihren langfristigen Orientierungen, daß das Ziel der nachhaltigen Entwicklung in einer starken Solidarität, gestützt auf eine Handelspolitik, welche die gemeinsamen Interessen berücksichtigt, zum Ausdruckkommen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión del Consejo, la firma de este acuerdo demuestra claramente que las autoridades argelinas, con el objetivo de estimular el comercio y la inversión, tienen el deseo de mantener, e incluso incrementar, sus esfuerzos para acometer el proceso necesario de reformas, lo que debería traducirse también en reformas políticas y sociales.
Der Rat ist der Ansicht, dass die Unterzeichnung dieses Abkommens deutlich zeigt, dass die algerischen Behörden den Willen zur Fortführung und Intensivierung ihrer Bemühungen um die notwendigen Reformen haben, um Handel und Investitionen zu fördern. Dies sollte auch durch Reformen auf politischer und sozialer Ebene zum Ausdruckkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en el contexto del mercado interior esto debe traducirse en legislación efectiva y de gran calidad que no obstaculice la innovación ni provoque distorsiones y costes innecesarios, especialmente para las PYME, las autoridades públicas o los grupos de voluntarios.
Im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt muss dies dementsprechend in wirksamen Rechtsvorschriften von hoher Qualität zum Ausdruckkommen, die die Innovation nicht behindern oder unnötige Verzerrungen und Kosten verursachen, insbesondere für KMU, die öffentlichen Behörden oder freiwillige Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando debe someterse a los cerdos a una alimentación restringida, se observa que estos manifiestan una tendencia más fuerte a buscar comida, que puede traducirse en un aumento de su actividad y agresividad y en el desarrollo de conductas orales estereotipadas.
Bei eingeschränkter Fütterung legen Schweine in der Regel einen verstärkten Futtertrieb an den Tag, was z. B. durch erhöhte Aktivität und Aggressivität und die Entwicklung stereotyper Verhaltensweisen zum Ausdruckkommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este compromiso debería traducirse en lo esencial en el respeto del equilibrio institucional de las dos ramas de la autoridad legislativa en el procedimiento legislativo relativo al conjunto de los servicios financieros.
Dies müsste im Wesentlichen darin zum Ausdruckkommen, dass das institutionelle Gleichgewicht beider Teile der Legislative im Rahmen des Rechtsetzungsverfahrens für den gesamten Finanzdienstleistungssektor gewahrt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la reivindicación de la igualdad entre mujeres y hombres debe traducirse en un enfoque práctico que no oponga las mujeres a los hombres;
hebt hervor, dass die Forderung nach Gleichstellung von Frauen und Männern in einem praktischen Ansatz zum Ausdruckkommen muss, der Frauen und Männer nicht gegeneinander stellt;
Korpustyp: EU DCEP
traducirseübersetzt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante un período transitorio de doce años como máximo, deberán traducirse al inglés las patentes europeas con efectos unitarios que se hayan concedido en francés o alemán.
ES
Für einen Übergangszeitraum von längstens 12 Jahren müssen Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung, die in Französisch oder Deutsch erteilt wurden, auch ins Englische übersetztwerden.
ES
- Los textos pueden traducirse con todos los programas de traducción conocidos o dentro del entorno de MS Word. - Máxima reducción de costos de máquetación.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
traducirsezu übersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta última indicación debe traducirse al idioma en el que se comercialice el producto.
Der letztgenannte Hinweis ist in die Sprache des Landes zuübersetzen, in dem das Erzeugnis verkauft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, de conformidad con la versión inglesa del mismo apartado, deberán poder identificar a any person , lo que en sueco debería traducirse más bien como cada persona .
In der englischen Version desselben Absatzes heißt es any person , was am treffendsten mit varje person (also jede Person ) ins Schwedische zuübersetzen wären.
Korpustyp: EU DCEP
En la propuesta de la Comisión se dispone que, de conformidad con el Convenio STCW, los títulos y refrendos deberán traducirse al inglés.
Der Kommissionsvorschlag sieht vor, dass in Übereinstimmung mit dem STCW-Übereinkommen sämtliche Zeugnisse ins Englische zuübersetzen sind.
Korpustyp: EU DCEP
La certificación, cuyo formulario figura en el Anexo, deberá traducirse a la lengua oficial o a una de las lenguas oficiales del Estado de ejecución.
Die Bescheinigung, für die das im Anhang beigefügte einheitliche Formblatt zu verwenden ist, ist in die Amtssprache oder eine der Amtssprachen des Vollstreckungsstaats zuübersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El documento deberá traducirse a la lengua, o a una de las lenguas, del Estado miembro en cuyo territorio resida el destinatario.
Die Urkunde ist in die Sprache oder in eine der Sprachen des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet der Empfänger sich aufhält, zuübersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, la ponente critica que los documentos que se tengan que trasladar no deban traducirse a todas las lenguas oficiales del Estado de ejecución.
Schliesslich kritisiert die Berichterstatterin, dass die zu überstellenden Dokumente nicht in alle Amtssprachen des Vollstreckungsstaats zuübersetzen sind.
Korpustyp: EU DCEP
El certificado deberá traducirse a la lengua oficial, o a una de las lenguas oficiales, del Estado de ejecución.
Die Bescheinigung ist in die Amtssprache oder eine der Amtssprachen des Vollstreckungsstaats zuübersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
traducirseAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta obligatoria solidaridad debe traducirse en el ámbito económico y político en una declaración que implique compromisos precisos que deben acabar en un pacto de estabilidad regional.
Wirtschaftlich und politisch muß diese unbedingt erforderliche Solidarität ihren Ausdruck in einer Erklärung mit genau umrissenen Verpflichtungen finden, die zu einem regionalen Stabilitätspakt führen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa ambición tiene que traducirse también en proyectos dirigidos a prevenir el transporte.
Dieser Ehrgeiz muss mithin auch Ausdruck in Vorhaben finden, die auf Verkehrsvermeidung abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ha pedido la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, esta voluntad debería traducirse, asimismo, en una obligación de afiliación a una organización de productores para poder beneficiarse de las ayudas previstas en el contexto del paquete POSEI, excepto cuando las circunstancias no lo permitan.
Wie vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung gefordert, sollte dieser Wille in der Verpflichtung zum Ausdruck kommen, sich einer Erzeugerorganisation anzuschließen, um die Beihilfen im Rahmen des POSEI-Pakets zu erhalten, es sei denn, die Umstände erlauben dies nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, la igualdad de oportunidades ha de traducirse en objetivos unívocos, en estadísticas diáfanas, desglosadas según el sexo, en indicadores válidos y en evaluaciones bien hechas.
Das heißt, Chancengleichheit muß in klaren Zielen, eindeutigen geschlechtsspezifisch aufgeschlüsselten Statistiken, guten Indikatoren und guter Evaluierung zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese cambio de actitud debería traducirse en la transparencia de la Administración.
Die geänderte Haltung soll ihren Ausdruck in einer transparenten Verwaltungspraxis finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, esta igualdad de oportunidades debería traducirse en una igual diversidad y calidad de los servicios disponibles en la Unión Europea, sea cual sea la solución de apoyo, en un centro, a domicilio o mediante una fórmula mixta.
Konkret müsste diese Chancengleichheit ihren Ausdruck in gleicher Vielfalt und Qualität der in der Europäischen Union zur Verfügung stehenden Dienstleistungen finden, und zwar unabhängig von der Art der Betreuung, wie etwa in einer Einrichtung, zuhause oder nach einer gemischten Formel.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, en vez de traducirse en una serie de ataques mediáticos y políticos dirigidos a denigrar la labor del Instituto, dichas presiones han dado sus frutos.
Diese Druckausübung, die in zahlreichen Medienattacken und politischen Anfeindungen zum Ausdruck kam, mit denen die Arbeit des Instituts diskreditiert wurde, scheint nun leider erste Früchte zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
traducirseFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo más genérico, tal como subraya el Sr. Caudron, al que quiero felicitar, la expiración del Tratado CECA no debe traducirse en el abandono sistemático de una política industrial sectorial.
Wie Herr Caudron auch gesagt hat, den ich dazu beglückwünschen möchte, darf das Ende des EGKS-Vertrages ganz generell nicht den systematischen Verzicht auf eine Industriepolitik für diesen Sektor zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es preciso dejar claro que eso no puede traducirse en dumping social y, por tanto, la liberalización gradual del mercado tiene que ir pareja con el establecimiento de una reglas de juego sociales que sean iguales para todo el mundo.
Allerdings muss klar sein, dass dies kein Sozialdumping zur Folge haben darf, weshalb die schrittweise Marktöffnung Hand in Hand mit einer Angleichung der sozialen Spielregeln gehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su firme oposición a cualquier mecanismo tendente a evitar las divergencias entre la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y la del Tribunal de Justicia de la Unión Europea que pudiera traducirse, para los justiciables, en un alargamiento de los plazos procesales;
10. lehnt ausdrücklich alle Mechanismen zur Vermeidung von Abweichungen zwischen der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte und des Gerichtshofs der Europäischen Union ab, die eine Verlängerung der Verfahrensfristen für die Rechtssuchenden zur Folge hätten;
Korpustyp: EU DCEP
lo que debería traducirse en la eliminación de las restituciones a la exportación otorgadas en el pasado al sector y en la reconversión de los montantes asignados a este concepto en medidas internas compatibles con el marco multilateral.
, was die Abschaffung der dem Sektor bislang gewährten Ausfuhrerstattungen und die Umwidmung der für sie bestimmten Mittel zugunsten interner Maßnahmen, die mit dem multilateralen Rahmen vereinbar sind, zur Folge haben sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Debe basarse en los compromisos contraídos en las negociaciones comerciales multilaterales de la Ronda Uruguay, lo que debería traducirse en la eliminación de las restituciones a la exportación otorgadas en el pasado al sector y en la reconversión de los montantes asignados a este concepto en medidas internas compatibles con el marco multilateral.
Die Handelsregelung sollte auf den Übereinkünften beruhen, die im Rahmen der multilateralen Handelsverhandlungen im Rahmen der Uruguay-Runde geschlossen wurden , was die Abschaffung der dem Sektor bislang gewährten Ausfuhrerstattungen und die Umwidmung der für sie bestimmten Mittel zugunsten interner Maßnahmen, die mit dem multilateralen Rahmen vereinbar sind, zur Folge haben sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno afgano que, a fin de proteger mejor los derechos de las mujeres y evitar la discriminación, modifique la legislación vigente y el código penal; destaca que las conversaciones de paz no deben en ningún caso traducirse en una pérdida de los derechos de las mujeres adquiridos durante estos últimos años;
fordert die afghanische Regierung auf, die geltenden Gesetze und das Strafrecht zu ändern, damit die Rechte der Frau besser geschützt und Diskriminierung verhindert werden; betont, dass die Friedensgespräche unter keinen Umständen den Verlust von Rechten, die die Frauen in den letzten Jahren erworben haben, zur Folge haben dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
traducirseübertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la estrategia resulta inconcebible sin una estrecha cooperación con las autoridades locales y las comunidades en las que la declaración debe traducirse en una convivencia cotidiana entre la mayoría de la sociedad y la comunidad romaní.
Daher ist diese Strategie an der Stelle, wo die Erklärung in das tägliche Miteinander der Mehrheit der Gesellschaft und der Roma-Gemeinschaft übertragen werden muss, ohne eine enge Zusammenarbeit mit den lokalen Behörden und den Gemeinschaften undenkbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso de nuestros socios del Cáucaso Meridional de aproximarse a Europa debe traducirse en nuevos avances hacia la democracia, la economía de mercado y la estabilidad política sobre el terreno.
Das Engagement unserer Partner im Südkaukasus bei der Annäherung zu Europa muss in einen weiteren Fortschritt in Richtung Demokratie, Marktwirtschaft und politische Stabilität vor Ort übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al presupuesto, este requisito debe traducirse en un apoyo más firme de los cinco objetivos principales la Estrategia Europa 2020, en particular mediante el aumento los niveles de empleo y la reducción del número de personas afectadas por la pobreza o la exclusión social o que corren el riesgo de sufrirlas.
In Bezug auf den Haushaltsplan muss dieses Erfordernis auf eine starke Unterstützung für die fünf Hauptziele der Strategie Europa 2020 übertragen werden, insbesondere die Erhöhung des Beschäftigungsniveaus und die Reduzierung der Zahl der Menschen, die von Armut oder sozialer Ausgrenzung betroffen sind oder davon bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Iniciativa de Materias Primas presentada por la Comisión en 2008 y pendiente de traducirse en una estrategia de la Unión Europea después de la consulta pública realizada, se centra en los minerales no energéticos.
Im Mittelpunkt der von der Kommission 2008 vorgelegten Rohstoffinitiative, die nach Abschluss der entsprechenden öffentlichen Konsultation erst noch in eine Strategie der Europäischen Union übertragen werden muss, stehen nichtenergetische Mineralien.
Korpustyp: EU DCEP
Esta vez, sin embargo, nos centramos en deslizar los dedos y en cómo eso podría traducirse en un juego que “pareciera” un objeto físico.
Dieses Mal jedoch konzentrierten wir uns darauf, wie sich das Schieben der Finger ins Spiel übertragen lässt – ein Spiel also, das sich wie ein physikalisches Objekt „anfühlt”.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
traducirseÜbersetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá traducirse automáticamente cualquier información introducida en el sistema.
In Bezug auf alle in das System hochgeladenen Informationen und Dokumente ist eine automatische Übersetzung möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá traducirse automáticamente cualquier información o documentos introducidos en el sistema.
In Bezug auf alle in das System geladenen Informationen und Dokumente ist eine automatische Übersetzung möglich.
Korpustyp: EU DCEP
A este diputado le parece un despropósito la decisión de la Comisión de elegir un logo que es una frase (una contradicción en sí misma), sobre todo teniendo en cuenta que está diseñado en un solo idioma de la Unión Europea y que perderá sus principales cualidades gráficas al traducirse.
Ihrem Abgeordneten erscheint die Entscheidung der Kommission, als Logo einen Satz auszuwählen (ein Widerspruch in sich selbst), als ein Missgriff, insbesondere in Anbetracht dessen, dass er nur in einer Sprache der Europäischen Union abgefasst ist und bei einer Übersetzung seine grafischen Hauptqualitäten verlieren würde.
Korpustyp: EU DCEP
• El proceso comprueba todos los elementos sistemáticamente y se asegura de que se han extraído todas y cada una de las cadenas de texto (incluso las ocultas) para traducirse.
• Das Programm überprüft systematisch alle Elemente und stellt sicher, dass tatsächlich alle Strings (auch die verborgenen) für die Übersetzung extrahiert wurden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
traducirsezu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el proceso de redacción, pensé que sería importante que insistiéramos en que debía traducirse en una norma comunitaria el derecho de cada Estado miembro a prohibir la importación de combustible nuclear gastado para su almacenamiento definitivo.
Während der Behandlung im Ausschuss war es meines Erachtens für uns von großer Bedeutung, darauf zu bestehen, das Recht der Mitgliedstaaten in das Gemeinschaftsrecht aufzunehmen, die Verbringung abgebrannter Brennelemente in ihr Hoheitsgebiet zum Zweck der Endlagerung zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es tiempo, por tanto, pasar de recomendaciones a acciones concretas para cosechar los beneficios de la aplicación de los sistemas de transporte inteligentes: beneficios que pueden traducirse en seguridad vial, reducción de los embotellamientos y del impacto medioambiental del sistema de carreteras.
Daher ist es jetzt an der Zeit, von Empfehlungen zu konkreten Aktionen überzugehen, um die Vorteile aus der Anwendung intelligenter Verkehrssysteme zu ziehen. Vorteile in der Form von Sicherheit im Straßenverkehr, Reduzierung der Verkehrsstaus und der Verminderung des Einflusses des Straßensystems auf die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la reconocida prerrogativa de los Estados en esta política debería traducirse también en la posibilidad, para estos últimos, de su aplicación diferenciada en el territorio interno, de lo contrario -más allá de la simplificación de los procedimientos- la única condición seguiría siendo la flexibilidad del trabajo.
Darüber hinaus sollte das den Staaten in diesem Politikbereich zuerkannte Vorrecht ihnen auch die Möglichkeit einräumen, dieses in ihrem Staatsgebiet unterschiedlich zu handhaben, weil ansonsten - neben der Vereinfachung der Verfahren - als einzige Bedingung die Flexibilität der Arbeit bliebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al apartado 5 del artículo 2 del contrato de concesión, conforme al cual las eventuales pérdidas acumuladas de Cosco pueden traducirse en compensación mediante beneficios imponibles por usos sin limitación, b)
auf Artikel 2 Absatz 5 der Konzessionsvereinbarung, gemäß dem mögliche aufgelaufene Verluste der Cosco ohne Beschränkung zur Verrechnung auf zu versteuernde Betriebsgewinne übertragen werden können; b)
Korpustyp: EU DCEP
Esta cláusula origina una discriminación salarial que puede traducirse en una diferencia de 19 pluses de antigüedad por un valor actual de 10,89 euros cada uno, dado que la empresa no reconoce estos derechos de acuerdos anteriores a los trabajadores más recientes.
Diese Bestimmung führt zu einer Lohndiskriminierung, die eine Differenz von bis zu 19 Zulagen im Wert von je 10,89 EUR erreichen kann, da das Unternehmen diese Ansprüche früherer Vereinbarungen neu eingestellten Mitarbeitern nicht zuerkennt.
Korpustyp: EU DCEP
traducirseziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta selección de prioridades es muy importante, ya que una selección equivocada podría traducirse en acciones que resultaran desfavorables.
Die Festlegung von Prioritäten ist sehr wichtig, weil falsche Entscheidungen Maßnahmen nach sich ziehen können, die sich als nachteilig erweisen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del procedimiento presupuestario 2002, esto podría traducirse en una necesidad de créditos suplementarios para estos dos Acuerdos y en un aumento de la carga anual soportada por el presupuesto de la UE respecto a los dos Protocolos anteriores.
Dies kann im Rahmen des Haushaltsverfahrens für 2002 die Notwendigkeit zusätzlicher Mittel für diese beiden Abkommen und eine Zunahme der jährlichen Belastung für den EU-Haushalt gegenüber den vorherigen Protokollen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya los cambios procedimentales propuestos en relación con los compromisos presentados por las partes para solventar los problemas de competencia de una operación; advierte, sin embargo, que la suspensión del procedimiento debe traducirse en reglas y plazos simples y eficaces que no impliquen perjuicio para ninguna de las partes del procedimiento;
unterstützt die vorgesehenen Verfahrensänderungen bei den Verpflichtungszusagen der Parteien in Bezug auf Abhilfemaßnahmen bei Wettbewerbsproblemen, weist jedoch nachdrücklich darauf hin, dass die Aussetzung des Verfahrens einfache und effiziente Regeln und Fristen nach sich ziehen muss, die für keine der Verfahrensparteien Nachteile beinhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Las ANC deberán informar al BCE cuando la situación de una entidad supervisada menos significativa se deteriore de forma rápida y significativa, especialmente si dicho deterioro pudiera traducirse en una solicitud de asistencia financiera directa o indirecta del MEDE, sin perjuicio de la aplicación del artículo 62.
Die NCAs unterrichten die EZB, wenn sich die Situation eines weniger bedeutenden beaufsichtigten Unternehmens rasch und erheblich verschlechtert, insbesondere, wenn diese Verschlechterung einen Antrag auf direkte oder indirekte finanzielle Unterstützung durch den ESM nach sich ziehen könnte, unbeschadet der Anwendung von Artikel 62.
Korpustyp: EU DGT-TM
traducirseübersetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si yo hablase en mi lengua materna, el griego, a mi colega estonio, entonces lo que dijese en griego debería traducirse primero, muy probablemente, al inglés o francés y después del inglés o francés al estonio.
Wenn ich in meiner Muttersprache Griechisch zu meinem estnischen Kollegen spreche, dann muss das, was ich auf Griechisch sage, zunächst wohl ins Englische oder Französische übersetzt werden, und dann erneut vom Englischen oder Französischen ins Estnische.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET solo podrán copiarse o traducirse con el consentimiento previo por escrito del originador.
Als „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“ eingestufte Dokumente dürfen ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Herausgebers weder kopiert noch übersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el destinatario de un acto haya ejercido ya su facultad de rechazarlo de conformidad con el apartado 1, los actos ulteriormente notificados o comunicados en el mismo asunto deberán redactarse en una lengua que comprenda el destinatario o en una lengua oficial del Estado miembro requerido o traducirse a ellas. »
Hat der Empfänger bereits von seinem Recht auf Annahmeverweigerung gemäß Absatz 1 Gebrauch gemacht, müssen die danach im Rahmen derselben Angelegenheit zugestellten Schriftstücke in einer Sprache, die der Empfänger versteht, oder in einer Amtssprachen des Empfangsmitgliedstaats abgefasst oder in eine solche übersetzt sein. “
Korpustyp: EU DCEP
Los documentos TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET solo podrán copiarse o traducirse con el consentimiento previo por escrito del originador.
Ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Herausgebers dürfen als „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“ eingestufte Dokumente weder kopiert noch übersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
traducirseäußern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nosotros es una prioridad que debe traducirse no solo en cifras en el presupuesto, sino en una acertada labor profesional de los servicios del Parlamento.
Wir halten dies für eine Priorität, die sich nicht nur in Zahlen im Haushalt äußern muss, sondern auch in einer fachlich hoch stehenden Arbeit der Ad-hoc-Dienste des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, creo que todos estamos convencidos de que legislar mejor es sin duda importante para el mundo de los negocios, pero que en ocasiones debe traducirse también en más legislación.
In diesem Sinne sind wir meiner Meinung nach alle überzeugt, dass eine bessere Rechtsetzung zwar wichtig für die Wirtschaft ist, doch dass sie sich zuweilen auch in mehr Rechtsvorschriften äußern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy ya no tenemos solamente un deber hacia ellos, sino una verdadera deuda moral, que ha de traducirse en un compromiso a largo plazo.
Heute haben wir ihnen gegenüber nicht nur eine Verpflichtung, sondern eine wahre moralische Schuld, die sich in einem langfristigen Engagement äußern muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aves alojadas en un entorno de mala calidad que no les permite escarbar, hacer ejercicio ni interactuar con congéneres experimentarán un sufrimiento crónico que puede traducirse en un comportamiento estereotipado como la automutilación, el picaje de las plumas o el paseo estereotípico.
Schlecht untergebrachte Vögel, deren Umgebung ihnen keine Nahrungssuche, Bewegung oder Gelegenheit zu Interaktionen mit Artgenossen bietet, leiden unter chronischen Störungen, die sich in stereotypem Verhalten wie Selbstverstümmelung, Federpicken oder dauerndem Umherlaufen äußern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
traducirseErgebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la red podría traducirse, por ejemplo, en una mejor coordinación entre las autoridades judiciales nacionales, con la posible creación de formaciones nacionales especializadas en las infracciones contra las finanzas comunitarias.
Im Ergebnis einer solchen Vernetzung wäre zum Beispiel eine bessere Koordinierung zwischen den einzelstaatlichen Gerichten und eventuell die Bildung nationaler Strukturen, die auf Verstöße zum Schaden der Gemeinschaftsfinanzen spezialisiert sind, denkbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puedo respaldar las cuotas mecánicas sobre la base del género, ya que nos atan a un intervalo temporal específico y pueden traducirse en cantidad, en lugar de calidad.
Ich kann mich jedoch nicht für mechanistische Quotenregelungen erwärmen, da diese uns zu sehr an bestimmte zeitliche Vorgaben binden und im Ergebnis mehr Quantität als Qualität produzieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de soluciones innovadoras debería traducirse en menores costes para las empresas y permitir a los consumidores disfrutar de los productos más baratos y mejores.
Die Nutzung innovativer Lösungen sollte geringere Kosten für Unternehmen im Ergebnis haben und Verbraucher in die Lage versetzen, von günstigeren und besseren Produkten zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se utiliza un proceso en el que el añadido de nitrato se realiza después de la retirada del lactosuero y el añadido de agua, ello debe traducirse en dosis idénticas a las que se habrían obtenido si el nitrato se hubiera añadido directamente a la leche.
Wenn ein Verfahren verwendet wird, bei dem Nitrat nach dem Entzug von Molke und dem Zusatz von Wasser zugesetzt wird, sollte das im Ergebnis zu demselben Gehalt führen, wie er durch den direkten Zusatz des Nitrats zur Käsereimilch erzielt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
traducirsemünden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos esfuerzos necesitan traducirse en la modernización del estado rumano.
Diese Anstrengungen müssen in die Modernisierung des rumänischen Staates münden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello debe traducirse en una estrategia que podría ponerse en marcha con fondos presupuestarios propios en el marco del próximo presupuesto.
All dies sollte in eine Strategie münden, die mit eigenen Haushaltsmitteln im nächsten Haushaltsrahmen starten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el año 2000, un número creciente de Estados miembros se ha fijado objetivos en materia de disponibilidad de estructuras de cuidado de los niños, pero siguen sin traducirse en iniciativas concretas
Seit dem Jahr 2000 hat sich eine wachsende Zahl von Mitgliedstaaten Ziele in Bezug auf Kinderbetreuungsangebote gesetzt, doch münden diese nicht immer in konkrete Initiativen
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit traducirse
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora las palabras deben traducirse en actos.
Jetzt kommt es darauf an, die Worte in Taten umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso deberá traducirse en lo siguiente:
ES
El certificado deberá traducirse a la lengua oficial, o a una de las lenguas oficiales del Estado de ejecución,
Die Bescheinigung ist in die Amtssprache oder eine der Amtssprachen des Vollstreckungsstaats
Korpustyp: EU DCEP
Al ponente le gustaría precisar, sin embargo, que eso no debe traducirse en un desarrollo incontrolado de la reglamentación.
Ihr Berichterstatter legt jedoch Wert auf die Feststellung, dass hiermit nicht ein hemmungsloser Ausbau der Regulierung gemeint sein darf.
Korpustyp: EU DCEP
Esta evolución globalmente favorable de los créditos de compromiso debe traducirse en líneas de interés directo para la economía europea.
Diese insgesamt positive Entwicklung der Verpflichtungen zeigt sich natürlich in abgewandelter Form auch in Haushaltslinien, die von unmittelbarer Bedeutung für die europäische Wirtschaft sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría traducirse en una reducción de los productos alimenticios en Europa y en los países en desarrollo?
Führt es vielleicht zum Rückgang der Erzeugung von Nahrungsmitteln in Europa und in den Entwicklungsländern?
Korpustyp: EU DCEP
El compromiso político debería traducirse en una política favorable que apoye el desarrollo y la infraestructura del voluntariado.
Politisches Engagement sollte in der Form positiver Politik gesehen werden, die die Entwicklung und Infrastruktur der Freiwilligentätigkeit unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría ser un buen augurio para la CIG y por ello esta evolución deberá traducirse en hechos.
Das könnte ein gutes Omen für die Regierungskonferenz sein, weshalb eine solche Entwicklung jetzt auch die Form konkreter Aktionen annehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando el mercado monetario no dispone de liquidez , pueden traducirse en un recurso a las facilidades permanentes .
Zweitens kann es vorkommen , dass einzelne Institute aufgrund unerwarteter Zahlungsströme gegen Geschäftsschluss -- wenn der Geldmarkt nicht mehr liquide ist -- die ständigen Fazilitäten nutzen müssen .
Korpustyp: Allgemein
Solo entonces podrá traducirse verdaderamente esta nueva norma a beneficios concretos para los ciudadanos y para las PYMES en particular.
Nur so können durch diese neue Regelung greifbare Vorteile für Bürgerinnen und Bürger und besonders für KMU entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una situación temporal del mercado no debe traducirse en estas medidas programadas con sus efectos de largo alcance.
Die geplante Regelung mit ihren langfristigen Auswirkungen darf nicht das Resultat einer vorübergehenden Marktlage sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ideas de la Presidencia en el terreno medioambiental suenan muy bien, pero deberían traducirse en resultados.
Die Vorstellungen des Vorsitzes im Umweltbereich klingen zwar gut, sollten aber in Resultate umgemünzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello podría traducirse en el establecimiento de un mercado de salarios bajos, algo a lo que nos oponemos rotundamente.
Das kann als die Eröffnung eines Niedriglohnmarktes verstanden werden, was wir voll und ganz ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la correcta ejecución del programa Daphne III nos brindará sugerencias e ideas que puedan traducirse en la práctica.
Bei der ordnungsgemäßen Durchführung des DAPHNE III-Programms werden wir meines Erachtens gute Empfehlungen und Ideen erhalten, die sich in der Praxis umsetzen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las circunstancias fueran diferentes, ese progreso podría traducirse en prosperidad para la sociedad en su conjunto.
Unter anderen Umständen wäre dieser Fortschritt gleichbedeutend mit dem Wohlergehen der ganzen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominación «Soprèssa Vicentina DOP» no puede traducirse y debe figurar en la etiqueta en caracteres claros e indelebles.
Die Bezeichnung „Soprèssa Vicentina DOP“ ist nicht übersetzbar und muss deutlich lesbar und unverwischbar auf dem Etikett stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el aumento de los costes de materias primas no podía traducirse en unos precios de venta más altos.
Somit konnte der Anstieg der Rohstoffkosten nicht über höhere Verkaufspreise aufgefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los objetivos de pleno empleo, calidad y productividad laboral y cohesión social deben traducirse en prioridades claras y mensurables:
ES
‘Die Ziele Vollbeschäftigung sowie bessere und produktivere Arbeit und der soziale Zusammenhalt müssen ihren Niederschlag in klaren und messbaren Prioritäten finden:
ES
cualquier revisión de la Directiva deberá traducirse en una cobertura obligatoria, y no puramente opcional, de las tripulaciones de los buques mercantes;
jede Änderung der Richtlinie hat die obligatorische und nicht lediglich die fakultative Berücksichtigung der Beschäftigten der Handelsmarine vorzusehen;
Korpustyp: EU DCEP
Esta responsabilidad debe traducirse en la formulación de proyectos adecuados que permitan un uso más eficaz de los fondos disponibles de la UE.
Deshalb müssen sich die Länder des westlichen Balkans für ihren eigenen Reformprozess verantwortlich fühlen und geeignete Projekte zur bestmöglichen Nutzung der EU-Mittel entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Así, las ayudas estatales no pueden traducirse en un exceso de compensación de los gastos internos de la empresa, considerando los ingresos obtenidos y un beneficio proporcionado.
Demnach dürfen die Landeszuschüsse unter Berücksichtigung der erzielten Einnahmen und eines angemessenen Gewinns keine Überkompensation des unternehmensinternen Aufwands bewirken.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a las aduanas y a las prácticas administrativas, su relativa ineficiencia puede causar graves daños al comercio exterior de Ucrania y traducirse en importantes contratiempos económicos.
Was die Zoll- und Verwaltungsformalitäten betrifft, so kann deren relative Ineffizienz dem Außenhandel der Ukraine erheblich schaden und wirtschaftliche Rückschläge zeitigen.
Korpustyp: EU DCEP
(32 ter) La protección de los intereses financieros de la Unión no debe traducirse en unas exigencias excesivas para los contratistas.
(32b) Der Schutz der Vermögensinteressen der Union darf Auftragnehmer nicht überfordern.
Korpustyp: EU DCEP
Sorprende, y preocupa, que la financiación pública siga siendo escasa, porque el éxito de estas tecnologías podría traducirse literalmente en billones de dólares de producción económica.
Es ist schockierend und Besorgnis erregend, dass diese staatliche Förderung weiter nur im unerheblichen Maße erfolgt, denn der Erfolg dieser Technologien könnte im wahrsten Sinne des Wortes Billionen an Wirtschaftsleistung mit sich bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, declaró que los planes de rescate de las entidades financieras no deberían traducirse en mejoras competitivas para los bancos que reciben ayudas.
Zum Schluss fügte Harms hinzu, dass man auf Pump lebe, Ressourcen verschwendet würden und die Zukunft im Klimaschutz liege.
Korpustyp: EU DCEP
La experiencia ha demostrado asimismo que los compromisos políticos exigen mecanismos de supervisión y control, de forma que puedan traducirse en algo más que solamente buenas intenciones.
Die Erfahrung hat zudem gezeigt, dass politische Zusagen von Umsetzungs- und Kontrollmechanismen begleitet werden müssen, damit mehr als nur gute Absichten daraus werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que la recuperación a escala mundial avance , lo que debería traducirse en un efecto positivo continuado sobre la demanda de exportaciones de la zona del euro .
Die weltweite Erholung wird sich den Erwartungen zufolge fortsetzen , und dies dürfte einen weiterhin positiven Einfluss auf die Nachfrage nach Exporten des Eurogebiets haben .
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte , el incremento de la eficacia del sistema , podría traducirse en diversos beneficios para el conjunto de la economía .
Diese Kosten tragen jedoch zur Eingrenzung der Risiken bei , verringern also mögliche spätere Kosten für das System selbst , seine Teilnehmer oder die Wirtschaft insgesamt . Darüber hinaus kann eine höhere Effizienz des Systems eine Reihe von Vorteilen für die Volkswirtschaft mit sich bringen .
Korpustyp: Allgemein
En beneficio del Parlamento Europeo, la crítica del Tribunal de Cuentas debe traducirse lo más rápidamente posible es una solución más cuidada.
Es ist im Interesse des Europäischen Parlaments, dass der Kritik des Europäischen Rechnungshofes möglichst schnell durch eine saubere Lösung Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones sobre el acceso al mercado de productos industriales no agrícolas tienen que traducirse en reducciones arancelarias para todos los productos.
Bei den Verhandlungen zum Marktzugang für Nicht-Agrarprodukte müssen Zollsenkungen für alle Produkte erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el espíritu positivo de dinamismo y apertura que todo el mundo demostró pueda traducirse ahora en un acuerdo sobre el presupuesto.
Ich hoffe, dass der positive Geist der Dynamik und Offenheit, der dort bei allen herrschte, nun eine Einigung über den Haushalt herbeiführen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que prosiga la recuperación mundial , lo que debería traducirse en un impacto positivo continuado sobre la demanda de exportaciones de la zona del euro .
Die weltweite Erholung dürfte sich den Erwartungen zufolge fortsetzen , und dies dürfte einen anhaltend positiven Einfluss auf die Nachfrage nach Exporten des Euroraums haben .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, nuestros esfuerzos deben centrarse sobre todo en la gestión de los residuos (y su almacenamiento), y esos esfuerzos deben traducirse en medidas concretas y eficaces.
Unsererseits müssen Anstrengungen in erster Linie auf dem Gebiet des Abfallmanagements und der Abfallbeseitigung unternommen werden, Anstrengungen, die ihren Niederschlag in konkreten wirksamen Maßnahmen finden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la Comisión, podrían traducirse en acuerdos para avanzar más rápidamente en las negociaciones sobre ciertas iniciativas de especial importancia para lograr nuestros objetivos políticos.
Nach Auffassung der Kommission könnten sich daraus Übereinkünfte entwickeln, die es ermöglichen, bei Verhandlungen über ausgewählte, besonders wichtige Initiativen für das Erreichen unserer politischen Ziele schneller voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, estas recomendaciones deben traducirse en directivas del mercado único que posibiliten su rigurosa aplicación en todos los Estados miembros.
Selbstverständlich gilt es, diese Empfehlungen in Binnenmarktrichtlinien umzusetzen, damit sie von den Mitgliedstaaten umfassend verwirklicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones del Consejo respecto de la estrategia de la UE en materia de acidificación han levantado esperanzas que ahora deben traducirse en medidas más concretas.
Die Schlußfolgerungen des Rats in bezug auf die EU-Strategie zur Bekämpfung der Versauerung haben Erwartungen geweckt, denen jetzt entsprochen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa deduce de ello que este reparto extremadamente desigual de los riesgos económicos tendría traducirse en las disposiciones de responsabilidad.
Diese äußerst ungleiche Verteilung der wirtschaftlichen Risiken müsse daher ihren Niederschlag in den Haftungsbestimmungen finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sean conscientes de una reducción de su aptitud física que pudiera traducirse en una incapacidad para ejercer con seguridad dichas atribuciones;
sich einer Einschränkung ihrer Tauglichkeit bewusst sind, die es ihnen unmöglich machen könnte, diese Rechte sicher auszuüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según ciertas indicaciones, ese tipo de aumento del coste de producción no va a poder traducirse fácilmente en una subida de precios de venta para los clientes.
Es gibt Hinweise darauf, dass ein Anstieg der Produktionskosten nicht ohne weiteres über ein Anheben der Verkaufspreise an die Kunden weitergegeben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En términos generales, el resultado neto previsto para todo el año 2004 debería traducirse en una pérdida de 850 millones de euros.
Insgesamt dürfte das voraussichtliche Nettoergebnis für das gesamte Finanzjahr 2004 einen Verlust von 850 Mio. EUR ausweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la larga, esto podría traducirse en una reducción de la carga evitable de enfermedades y en mejores indicadores de salud.
Langfristig könnte sich dies in der Verringerung der vermeidbaren Last an Krankheiten und besseren Indikatoren für die Gesundheit ausdrücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los principios de responsabilidad mutua y rendición mutua de cuentas en que se basaba el Consenso de Monterrey son válidos y deben traducirse en hechos.
Die dem Konsens von Monterrey zugrunde liegenden Grundsätze der gegenseitigen Verantwortung und der gegenseitigen Rechenschaftspflicht sind solide und müssen in Taten umgewandelt werden.
Korpustyp: UN
Pero el problema para Cowen (y para la UE) es que este nivel de apoyo no parece traducirse en las urnas:
Doch das Problem für Cowen (und die EU) ist, dass sich diese Unterstützung anscheinend nicht im Wahlverhalten niederschlägt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Queda pendiente conocer de qué manera el saber cultural y la reflexión artística podrán traducirse en una acción política o cotidiana.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
El que una ficha de producto registre varias descargas, puede traducirse en un interés por el producto descrito, pues la persona ha accedido a la ficha varias veces.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El flujo de aire puede verse restringido y eso puede traducirse en un olor desagradable o un funcionamiento defectuoso de la calefacción y el aire acondicionado.
Dies schränkt die Luftzirkulation ein und kann sich durch unangenehme Gerüche oder eine verminderte Leistung von Heizung und Klimaanlage bemerkbar machen.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
"Estos intercambios de información podrán traducirse en distintas medidas, como la organización de talleres de trabajo, reuniones de expertos, conferencias, encuentros y seminarios y una política específica de períodos de prácticas y de intercambios de personal.".
„Dieser Informationsaustausch kann in Form von verschiedenen Maßnahmen – wie z.B. Veranstaltung von Workshops, Treffen von Sachverständigen, Konferenzen, Begegnungen und Seminaren – sowie einer gezielten Praktika- und Personalaustauschpolitik erfolgen.“
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que dicha política sólo puede concebirse a largo plazo y podrá traducirse en resultados progresivos a condición de que use plenamente los recursos educativos, sanitarios y sociales, y de que disponga de los recursos y fondos necesarios,
in der Erwägung, daß diese Politik nur langfristig konzipiert werden und nur schrittweise Ergebnisse erbringen kann, wenn massiv bildungs-, gesundheits- und sozialpolitische Maßnahmen ergriffen werden und die notwendigen Instrumente und Mittel bereitstehen,
Korpustyp: EU DCEP
Ello puede traducirse en un aumento de los riesgos, en particular para los trabajadores humanitarios, en la medida en que se les considera aliados de ciertas partes del conflicto .
Dadurch kann sich die Gefährdung insbesondere der humanitären Helferinnen und Helfer erhöhen, da sie als Verbündete bestimmter Konfliktparteien wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
(10) La disponibilidad de soluciones de sustitución del bromuro de metilo debe traducirse en una reducción aún mayor de la producción y el consumo de esta sustancia en comparación con lo dispuesto en el Protocolo .
(10) Die Verfügbarkeit von Ersatzstoffen für Methylbromid sollte eine im Vergleich zum Protokoll verstärkte Einstellung der Produktion und Verwendung von Methylbromid ermöglichen .
Korpustyp: EU DCEP
Convencido de que esta CIG debe traducirse, en los meses que quedan, en un auténtico avance en la mejora del funcionamiento de las instituciones y no saldarse con un acuerdo "de mínimos”,
in der Überzeugung, dass diese Regierungskonferenz in den verbleibenden Monaten wirkliche Fortschritte bei der Verbesserung der Funktionsfähigkeit der Organe erzielen muss und nicht mit einer Minimalvereinbarung abgeschlossen werden darf,
Korpustyp: EU DCEP
La pasividad de la Comisión Europa en este asunto puede traducirse no solo en la pérdida de miles de puestos de trabajo en el sector sino también en un nuevo frenazo al desarrollo de la economía polaca.
Sollte die Kommission in diesem Bereich nicht eingreifen, könnten tausende Arbeitsplätze in diesem Industriesektor verloren gehen und die Entwicklung der polnischen Wirtschaft weiter abgebremst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto podría traducirse en particular en una participación señalada a nivel europeo en el Día 21 de mayo, proclamado por la Asamblea General de las Naciones Unidas «Día Mundial de la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo».
Dies könnte konkret erfolgen durch eine Mitwirkung auf europäischer Ebene am von der Vollversammlung der Vereinten Nationen ausgerufenen „Welttag der kulturellen Vielfalt für Dialog und Entwicklung“ am 21. Mai.
Korpustyp: EU DCEP
Los cambios que experimenta la sociedad pueden traducirse en un nuevo aumento de la pobreza y la exclusión social para grupos particularmente vulnerables, a menos que se articulen las respuestas políticas adecuadas.
Gesellschaftliche Veränderungen können für besonders gefährdete Gruppen neue Risiken im Hinblick auf Armut und soziale Ausgrenzung bergen, wenn keine geeigneten Gegenmaßnahmen entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como ejemplo, estas sanciones pueden consistir en la imposición de multas o en acortar la vigencia del contrato, y no pueden traducirse en la concesión de daños y perjuicios.
Diese Sanktionen können beispielsweise darin bestehen, dass Geldstrafen verhängt werden oder die Vertragsdauer verkürzt wird, doch können sie keine Zuerkennung von Schadenersatz vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la política común europea de inmigración también debe traducirse en una política de solidaridad con aquellos Estados miembros que se encuentran junto a las fronteras exteriores de la UE, ya que también protegen dichas fronteras.
Die gemeinsame europäische Einwanderungspolitik muss daher auch eine Politik der Solidarität mit den Mitgliedstaaten werden, die die Außengrenzen der Union bilden, weil diese zugleich einen Beitrag zum Schutz der Außengrenzen der Gemeinschaft leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Esta ayuda podría traducirse en préstamos con un tipo de interés nulo para los propietarios o en tipos reducidos de IVA para los servicios relacionados con las reformas en eficiencia energética.
Dies kann durch zinslose Darlehen für Gebäudeeigentümer oder gesenkte Mehrwertsteuersätze für Dienstleistungen, die Energieeffizienzverbesserungen bewirken, geschehen.
Korpustyp: EU DCEP
Puede que haya una necesidad de mejorar el funcionamiento institucional de la UE mediante un cambio de los Tratados, pero esto no debe traducirse necesariamente en una compleja Constitución nueva.
Es mag sein, dass die institutionelle Arbeitsweise der EU durch Vertragsänderungen verbessert werden muss, doch das bedeutet nicht unbedingt, dass eine komplexe neue Verfassung erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de estos principios ambiciosos, hemos pedido al Consejo y a la Comisión que las directrices se conviertan en propuestas concretas destinadas a traducirse en medidas prácticas y eficaces en los Estados miembros.
Wir haben den Rat und die Kommission ersucht, die Leitlinien, über diese ehrgeizigen Grundsätze hinaus in konkrete Vorschläge umzuwandeln, die in den einzelnen Mitgliedstaaten durch wirksame praktische Maßnahmen umzusetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que si la existencia de centros "europeos» tiende a traducirse, desgraciadamente, en la elaboración de muchos documentos, estos centros no tienen, por el contrario, ningún impacto en la vida cotidiana de las personas.
Die Existenz "europäischer" Zentren hat unserer Meinung nach die Wirkung, daß viele Dokumente produziert werden, sich aber im Alltag der Menschen sehr wenig ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, esto puede traducirse en beneficios económicos y sociales, entre otras cosas, haciendo que los sitios a los que se conceda el sello resulten más atractivos para los turistas.
Dies wiederum kann unter anderem wirtschaftliche und soziale Vorteile mit sich bringen, da die Stätten, denen das Siegel verliehen wird, für Touristen attraktiver werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pedíamos financiaciones a través de programas de acción que suelen traducirse en subsidios para las organizaciones no gubernamentales, reducidas con frecuencia a organismos paraestatales; no pedíamos inversiones reaccionarias y antijurídicas de la carga de la prueba.
Dabei forderten wir keine im Rahmen von Aktionsplänen bereitgestellten Mittel, die normalerweise auf Beihilfen für die sich oftmals auf halbstaatliche Organisationen reduzierenden NRO hinauslaufen; wir forderten keine antiliberale und rechtswidrige Umkehr der Beweislast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el terrorismo debe traducirse por una seguridad para todos los residentes, sin exclusión alguna, y el total respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales.
Die Terrorismusbekämpfung muss die Sicherheit aller Gebietsansässigen ohne Ausnahme mit sich bringen und die Wahrung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su Resolución de 19 de noviembre, el Parlamento Europeo expresó los términos en los que debería traducirse la respuesta de la Unión Europea ante la situación creada por el huracán Mitch.
In seiner Entschließung vom 19. November legte das Europäische Parlament fest, wie die Europäischen Union angesichts der durch den Hurrikan Mitch geschaffenen Situation reagieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, cualquier acción que se adopte para el futuro tendrá que traducirse en una estrategia aplicada con eficacia que no sólo se centre en la creación de una red suficiente de instalaciones de tratamiento de residuos.
Deshalb müssen alle einzuleitenden Maßnahmen eine effektiv implementierte Strategie zum Ziel haben, bei der es nicht nur um den Aufbau eines ausreichend großen Netzes von Müllaufbereitungsanlagen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la desaparición del programa Equal puede traducirse en una pérdida de impulso y, en consecuencia, deseamos que se exija la integración del criterio de igualdad entre hombres y mujeres en todas las fases de la programación.
Drittens könnte das Verschwinden des Programms EQUAL einen gewissen Bremseffekt haben, und deshalb sind wir an einer Einbeziehung des Mainstreaming-Ansatzes auf allen Ebenen der Programmplanung interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . El presente Tratado podrá asimismo traducirse a cualquier otra lengua que determinen los Estados miembros entre aquellas que , de conformidad con sus ordenamientos constitucionales , tengan estatuto de lengua oficial en la totalidad o en parte de su territorio .
Die Maßnahmen der Union und die Maßnahmen der Mitgliedstaaten ergänzen und verstärken sich gegenseitig . ( 2 ) Die Maßnahmen der humanitären Hilfe werden im Einklang mit den Grundsätzen des Völkerrechts sowie den Grundsätzen der Unparteilichkeit , der Neutralität und der Nichtdiskriminierung durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
Las reformas necesarias en términos tecnológicos no deben traducirse en una carga financiera o administrativa del sector, los gobiernos deben proveer alguna asistencia, ya sea vía exenciones fiscales o en términos financieros.
Die erforderlichen technischen Umstellungen dürfen diesem Sektor keine zusätzlichen verwaltungstechnischen und finanziellen Belastungen aufbürden; die Regierungen müssen hier entweder durch Steuererleichterungen oder in finanzieller Form Unterstützung gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventajas globales del Sexto Programa Marco deben traducirse íntegramente en ventajas para nuestros ciudadanos: todos los sectores de la sociedad, desde jóvenes científicos hasta personas con discapacidades o de edad avanzada se beneficiarán de su contenido.
Wir müssen unsere Bürger ausführlich über die umfassenden Vorzüge informieren, die mit dem Sechsten Forschungsrahmenprogramm verbunden sind: Alle Gesellschaftsgruppen, junge Forscher ebenso wie Behinderte und ältere Menschen, werden von diesem Rahmenprogramm profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisiones equivocadas: la gestión de los TAC en un marco plurianual es una buena medida, que venimos reclamando desde hace mucho tiempo, pero debe traducirse en variaciones anuales limitadas a porcentajes soportables por los profesionales afectados.
Fehlentscheidungen: Das TAC-Management innerhalb eines Mehrjahresprogramms stellt eine begrüßenswerte Maßnahme dar, die wir schon seit langem fordern, aber sie muss eine gewisse jährliche Schwankungsbreite mit für die betroffenen Berufsstände akzeptablen Grenzwerten vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo tendrá que traducirse en que parte de los recursos asignados a la etapa previa a la adhesión, que pronto sólo estarán disponibles para Rumania y Bulgaria, también se podrán invertir en los Balcanes.
Des Weiteren müsste ein Teil der Vorbeitrittsmittel, die demnächst nur Rumänien und Bulgarien zur Verfügung gestellt werden, auch an den Balkan gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la Presidencia es consciente de que el Consejo Europeo de marzo fijó unos objetivos ambiciosos para el relanzamiento de la Estrategia de Lisboa. Esos objetivos deben traducirse en medios financieros adicionales.
Drittens ist dem Vorsitz bewusst, dass der Europäische Rat auf seiner Tagung im März ehrgeizige Ziele zur Neubelebung der Lissabon-Strategie gesetzt hat, die zusätzliche Finanzmittel erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación regular y a largo plazo genera confianza y puede traducirse en ambiciosas asociaciones y proyectos de cooperación, lo que beneficia a empresas y universidades por igual en términos de investigación, desarrollo y práctica.
Regelmäßige und langfristig angelegte Zusammenarbeit schafft Vertrauen und kann in ehrgeizige Partnerschaften und Kooperationsprojekte einmünden, die Wirtschaft und Hochschulwelt gleichermaßen für Forschung, Entwicklung und Praxis Nutzen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, la cuestión de la lucha contra el desempleo y la preparación de la ampliación al Este se plantea, no obstante, de un modo muy concreto y que ha de traducirse en cifras.
In der Praxis stellt sich jedoch die Frage, wie der Kampf gegen die Arbeitslosigkeit und die Vorbereitung auf die Osterweiterung ganz konkret und in Zahlen ausgedrückt gestaltet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos importadores, por consiguiente, podrían no estar en condiciones de repercutir, ni siquiera parcialmente, ningún derecho adicional, lo cual en este caso podría traducirse en unos efectos financieros adversos.
Diese Einführer wären also nicht in der Lage, einen zusätzlichen Zoll selbst teilweise an ihre Abnehmer weiterzugeben, und sie werden wahrscheinlich mit negativen finanziellen Auswirkungen rechnen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta mejora, a su vez, debería traducirse en una reducción del retraso en los pagos, que a 31 de diciembre de 2001 ascendía a 6 685,3 millones de euros.
Dies wiederum dürfte den Rückstand bei den Zahlungen verringern, der sich zum 31. Dezember 2001 auf 6 685,3 Millionen EUR belief.
Korpustyp: EU DCEP
, en particular con respecto a la manipulación repetitiva de cargas pequeñas; además, las consideraciones de género deberían traducirse en políticas y prácticas de evaluación de riesgos y diseño del lugar de trabajo;
, insbesondere in Bezug auf die wiederholte Handhabung kleiner Lasten, vorzuschlagen; ist außerdem der Ansicht, dass geschlechtsspezifische Überlegungen in die Politiken und Praktiken der Risikobewertung und der Arbeitsplatzgestaltung einfließen müssten;
Korpustyp: EU DCEP
Una vez concluida la negociación, este será el mayor acuerdo comercial bilateral jamás negociado, y podría traducirse en un aumento de la producción económica anual de la UE del 0,5 %.
ES
Dieses Abkommen zwischen der EU und den USA wäre das größte bilaterale Handelsabkommen, das je verhandelt wurde. Es könnte die jährliche Wirtschaftsleistung der EU um 0,5 % steigern.
ES