linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
traducirse übersetzen 18 .

Verwendungsbeispiele

traducirse führen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestros compromisos deben traducirse en actos concretos.
Unsere Zusagen müssen zu konkreten Aktionen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, establecer estándares comunitarios para ese tipo de sustancias, que en ningún momento ponen en riesgo la salud del consumidor, podría traducirse en paralizaciones injustificadas de la actividad de riego.
Deshalb könnte die Festlegung von Gemeinschaftsstandards für diese Art von Stoffen, die zu keinem Zeitpunkt die Gesundheit der Verbraucher gefährden, zu einer ungerechtfertigten Einstellung der Bewässerung führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los pasos dados puedan traducirse en algunos avances a lo largo de este año tan decisivo.
Ich hoffe, dass die Schritte, die unternommen wurden, im Laufe dieses entscheidenden Jahres zu Fortschritten führen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo instintivamente preferiría defender a los conductores de vehículos de dos ruedas, que son los más débiles, pero, en algunos países, la agresividad demostrada por conductores de automóviles puede traducirse en un innecesario aumento del número de víctimas dentro de este grupo.
Meine Fraktion würde instinktiv am liebsten für die Zweiradfahrer, die schwächste Gruppe, Partei ergreifen; in Ländern mit aggressiven Autofahrern kann dies jedoch zu mehr Opfern innerhalb dieser Kategorie führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a la vez que creo que esta medida ha de adoptarse con un plazo mayor de tiempo, este estatuto no deberá traducirse de ningún modo en un aumento de los salarios.
Meiner Auffassung nach bedarf das Statut aber einer längeren Einführungszeit, und es darf unter keinen Umständen zu einer Erhöhung von Bezügen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que este desarrollo de la inversión pública no debe efectuarse en detrimento de la competitividad, ni traducirse por un desequilibrio excesivo de las finanzas públicas ni por un aumento de las exacciones obligatorias.
Selbstverständlich darf diese Förderung der öffentlichen Investitionen nicht auf Kosten der Wettbewerbsfähigkeit stattfinden, und es darf auch nicht zu einem extremen Ungleichgewicht der öffentlichen Finanzen oder zu Steuererhöhungen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, todo esto debe traducirse en medidas concretas, en medidas legislativas.
All dies muß nun zu konkreten und legislativen Maßnahmen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización no puede evidentemente traducirse en una menor seguridad para los usuarios de los ferrocarriles.
Natürlich darf die Liberalisierung nicht zu einer verminderten Sicherheit der Infrastrukturnutzer führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la importancia de las categorías de gastos afectados -telecomunicaciones, energía, etc.-, esta simple operación puede traducirse en una modificación sustancial del resultado final.
Angesichts der Bedeutung der entsprechenden Rubriken - Telekommunikation, Energie usw. kann dieser einfache Schritt zu einer erheblichen Änderung des Endergebnisses führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas sanciones no afectan a los civiles, por ejemplo, no implican medidas indiscriminadas que pudieran traducirse en el aislamiento de la población.
Beispielsweise dürfen solche Sanktionen keine Zivilpersonen betreffen, sie dürfen nicht unterschiedslos verhängt werden, da dies zur Isolation der Bevölkerung führen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit traducirse

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora las palabras deben traducirse en actos.
Jetzt kommt es darauf an, die Worte in Taten umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso deberá traducirse en lo siguiente: ES
Diese Verpflichtung sollte vor allem in Folgendem Niederschlag finden: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esto puede traducirse directamente en la Estrategia Europa 2020.
Dies kann direkt auf die Strategie Europa 2020 angewendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos principios deben traducirse en rigor presupuestario, simplicidad y transparencia.
Wir müssen diese Grundsätze in strenge Haushaltsdisziplin, Einfachheit und Transparenz umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colaboración entre universidades puede traducirse en grandes ideas. ES
Inter-universitäre Zusammenarbeit kann Großes hervorbringen. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por favor, no fumes en mi casa.…ue puede traducirse como:
Bitte rauch nicht in meinem Haus.... heisst, gar nicht mal sonderlich frei formuliert:
   Korpustyp: Untertitel
La liberalización no debe traducirse en una reducción de las normas de seguridad.
Liberalisierung bedeutet nicht unbedingt eine Senkung der Sicherheitsstandards.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de los poderes del Parlamento tiene que traducirse en una mayor responsabilidad.
Umfangreichere Befugnisse des Parlaments müssen mit größerer Verantwortung einhergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos fundamentales deben traducirse en una protección del consumidor, independientemente de la estructura del tratado.
Die Grundrechte müssen unabhängig von der Vertragsstruktur den Verbraucherschutz enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nuestra condena tiene que traducirse en acciones concretas: no bastan sólo las palabras.
Unserer Verurteilung müssen konkrete Taten folgen: Worte allein reichen nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciclado por el reciclado es algo que no necesitamos: debe traducirse en un verdadero ahorro.
Verwertung der Verwertung wegen an sich nützt uns nicht, sie muss eine deutliche Einsparung bewirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los avances que hemos logrado deben traducirse ahora en textos legislativos.
Jeglicher Durchbruch, den wir erreicht haben, muss jetzt in Gesetzestexte umformuliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que hasta ahora han sido sólo bellas palabras deben traducirse en hechos.
Aber den bislang schönen Worten müssen Taten folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede traducirse de forma automática en una política más amplia.
Sie können das nicht automatisch in eine weiter reichende Politik umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia europea puede traducirse en algunos casos en la utilización de medidas de acción positiva.
Diese europäische Strategie kann in bestimmten Fällen die Anwendung von positiven Maßnahmen beinhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el finés puede traducirse primero al inglés y luego al griego.
Die finnische Sprache wird beispielsweise zunächst ins Englische und erst dann ins Griechische gedolmetscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa cooperación debe traducirse en la organización periódica de inspecciones técnicas en carretera concertadas.
Diese Zusammenarbeit sollte die regelmäßige Durchführung von untereinander abgestimmten technischen Unterwegskontrollen umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este objetivo debe traducirse en una tarea clara y enérgica para la Comisión.
Dies muss einen klaren und verbindlichen Auftrag für die Kommission beinhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
No parece que la desaparición política de Fidel Castro vaya a traducirse en eso.
Es sieht nicht so aus, als ob es mit dem politischen Rückzug Fidel Castros dazu käme.
   Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos del programa deben traducirse en el apoyo a cuatro tipos de acciones: ES
Zur Realisierung der Programmziele sind vier verschiedene Aktionen erforderlich: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La movilidad de los estudiantes de educación superior puede traducirse en: EUR
Für Studenten im Hochschulbereich kann die Mobilität folgende Formen annehmen: EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El certificado deberá traducirse a la lengua oficial, o a una de las lenguas oficiales del Estado de ejecución,
Die Bescheinigung ist in die Amtssprache oder eine der Amtssprachen des Vollstreckungsstaats
   Korpustyp: EU DCEP
Al ponente le gustaría precisar, sin embargo, que eso no debe traducirse en un desarrollo incontrolado de la reglamentación.
Ihr Berichterstatter legt jedoch Wert auf die Feststellung, dass hiermit nicht ein hemmungsloser Ausbau der Regulierung gemeint sein darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta evolución globalmente favorable de los créditos de compromiso debe traducirse en líneas de interés directo para la economía europea.
Diese insgesamt positive Entwicklung der Verpflichtungen zeigt sich natürlich in abgewandelter Form auch in Haushaltslinien, die von unmittelbarer Bedeutung für die europäische Wirtschaft sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría traducirse en una reducción de los productos alimenticios en Europa y en los países en desarrollo?
Führt es vielleicht zum Rückgang der Erzeugung von Nahrungsmitteln in Europa und in den Entwicklungsländern?
   Korpustyp: EU DCEP
El compromiso político debería traducirse en una política favorable que apoye el desarrollo y la infraestructura del voluntariado.
Politisches Engagement sollte in der Form positiver Politik gesehen werden, die die Entwicklung und Infrastruktur der Freiwilligentätigkeit unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría ser un buen augurio para la CIG y por ello esta evolución deberá traducirse en hechos.
Das könnte ein gutes Omen für die Regierungskonferenz sein, weshalb eine solche Entwicklung jetzt auch die Form konkreter Aktionen annehmen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando el mercado monetario no dispone de liquidez , pueden traducirse en un recurso a las facilidades permanentes .
Zweitens kann es vorkommen , dass einzelne Institute aufgrund unerwarteter Zahlungsströme gegen Geschäftsschluss -- wenn der Geldmarkt nicht mehr liquide ist -- die ständigen Fazilitäten nutzen müssen .
   Korpustyp: Allgemein
Solo entonces podrá traducirse verdaderamente esta nueva norma a beneficios concretos para los ciudadanos y para las PYMES en particular.
Nur so können durch diese neue Regelung greifbare Vorteile für Bürgerinnen und Bürger und besonders für KMU entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una situación temporal del mercado no debe traducirse en estas medidas programadas con sus efectos de largo alcance.
Die geplante Regelung mit ihren langfristigen Auswirkungen darf nicht das Resultat einer vorübergehenden Marktlage sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ideas de la Presidencia en el terreno medioambiental suenan muy bien, pero deberían traducirse en resultados.
Die Vorstellungen des Vorsitzes im Umweltbereich klingen zwar gut, sollten aber in Resultate umgemünzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello podría traducirse en el establecimiento de un mercado de salarios bajos, algo a lo que nos oponemos rotundamente.
Das kann als die Eröffnung eines Niedriglohnmarktes verstanden werden, was wir voll und ganz ablehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la correcta ejecución del programa Daphne III nos brindará sugerencias e ideas que puedan traducirse en la práctica.
Bei der ordnungsgemäßen Durchführung des DAPHNE III-Programms werden wir meines Erachtens gute Empfehlungen und Ideen erhalten, die sich in der Praxis umsetzen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las circunstancias fueran diferentes, ese progreso podría traducirse en prosperidad para la sociedad en su conjunto.
Unter anderen Umständen wäre dieser Fortschritt gleichbedeutend mit dem Wohlergehen der ganzen Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominación «Soprèssa Vicentina DOP» no puede traducirse y debe figurar en la etiqueta en caracteres claros e indelebles.
Die Bezeichnung „Soprèssa Vicentina DOP“ ist nicht übersetzbar und muss deutlich lesbar und unverwischbar auf dem Etikett stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el aumento de los costes de materias primas no podía traducirse en unos precios de venta más altos.
Somit konnte der Anstieg der Rohstoffkosten nicht über höhere Verkaufspreise aufgefangen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Los objetivos de pleno empleo, calidad y productividad laboral y cohesión social deben traducirse en prioridades claras y mensurables: ES
‘Die Ziele Vollbeschäftigung sowie bessere und produktivere Arbeit und der soziale Zusammenhalt müssen ihren Niederschlag in klaren und messbaren Prioritäten finden: ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ya disponible en francés, inglés, español, neerlandés y alemán, la interfaz puede traducirse a todos los idiomas.
AFP-Videos in englischen, französischen, spanischen und deutschen Fassungen bereichern die thematischen Web-Rubriken.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Pero ¿se da esta analogía también a la inversa?, ¿es cultura asimismo texto y puede, por tanto, traducirse sin objeciones? DE
Ist aber auch die Umkehrung wahr, ist Kultur auch Text und somit widerspruchslos übersetzbar? DE
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Gracias al empleo de colores a medida, las imágenes de marca existentes pueden traducirse perfectamente en diseños de fachada.
Durch die Verwendung kundenspezifischer Farben können vorhandene Markenbilder in Fassaden-Konzepte überführt werden.
Sachgebiete: marketing handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
cualquier revisión de la Directiva deberá traducirse en una cobertura obligatoria, y no puramente opcional, de las tripulaciones de los buques mercantes;
jede Änderung der Richtlinie hat die obligatorische und nicht lediglich die fakultative Berücksichtigung der Beschäftigten der Handelsmarine vorzusehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta responsabilidad debe traducirse en la formulación de proyectos adecuados que permitan un uso más eficaz de los fondos disponibles de la UE.
Deshalb müssen sich die Länder des westlichen Balkans für ihren eigenen Reformprozess verantwortlich fühlen und geeignete Projekte zur bestmöglichen Nutzung der EU-Mittel entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, las ayudas estatales no pueden traducirse en un exceso de compensación de los gastos internos de la empresa, considerando los ingresos obtenidos y un beneficio proporcionado.
Demnach dürfen die Landeszuschüsse unter Berücksichtigung der erzielten Einnahmen und eines angemessenen Gewinns keine Überkompensation des unternehmensinternen Aufwands bewirken.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a las aduanas y a las prácticas administrativas, su relativa ineficiencia puede causar graves daños al comercio exterior de Ucrania y traducirse en importantes contratiempos económicos.
Was die Zoll- und Verwaltungsformalitäten betrifft, so kann deren relative Ineffizienz dem Außenhandel der Ukraine erheblich schaden und wirtschaftliche Rückschläge zeitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
(32 ter) La protección de los intereses financieros de la Unión no debe traducirse en unas exigencias excesivas para los contratistas.
(32b) Der Schutz der Vermögensinteressen der Union darf Auftragnehmer nicht überfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Sorprende, y preocupa, que la financiación pública siga siendo escasa, porque el éxito de estas tecnologías podría traducirse literalmente en billones de dólares de producción económica.
Es ist schockierend und Besorgnis erregend, dass diese staatliche Förderung weiter nur im unerheblichen Maße erfolgt, denn der Erfolg dieser Technologien könnte im wahrsten Sinne des Wortes Billionen an Wirtschaftsleistung mit sich bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, declaró que los planes de rescate de las entidades financieras no deberían traducirse en mejoras competitivas para los bancos que reciben ayudas.
Zum Schluss fügte Harms hinzu, dass man auf Pump lebe, Ressourcen verschwendet würden und die Zukunft im Klimaschutz liege.
   Korpustyp: EU DCEP
La experiencia ha demostrado asimismo que los compromisos políticos exigen mecanismos de supervisión y control, de forma que puedan traducirse en algo más que solamente buenas intenciones.
Die Erfahrung hat zudem gezeigt, dass politische Zusagen von Umsetzungs- und Kontrollmechanismen begleitet werden müssen, damit mehr als nur gute Absichten daraus werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que la recuperación a escala mundial avance , lo que debería traducirse en un efecto positivo continuado sobre la demanda de exportaciones de la zona del euro .
Die weltweite Erholung wird sich den Erwartungen zufolge fortsetzen , und dies dürfte einen weiterhin positiven Einfluss auf die Nachfrage nach Exporten des Eurogebiets haben .
   Korpustyp: Allgemein
Por otra parte , el incremento de la eficacia del sistema , podría traducirse en diversos beneficios para el conjunto de la economía .
Diese Kosten tragen jedoch zur Eingrenzung der Risiken bei , verringern also mögliche spätere Kosten für das System selbst , seine Teilnehmer oder die Wirtschaft insgesamt . Darüber hinaus kann eine höhere Effizienz des Systems eine Reihe von Vorteilen für die Volkswirtschaft mit sich bringen .
   Korpustyp: Allgemein
En beneficio del Parlamento Europeo, la crítica del Tribunal de Cuentas debe traducirse lo más rápidamente posible es una solución más cuidada.
Es ist im Interesse des Europäischen Parlaments, dass der Kritik des Europäischen Rechnungshofes möglichst schnell durch eine saubere Lösung Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones sobre el acceso al mercado de productos industriales no agrícolas tienen que traducirse en reducciones arancelarias para todos los productos.
Bei den Verhandlungen zum Marktzugang für Nicht-Agrarprodukte müssen Zollsenkungen für alle Produkte erreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el espíritu positivo de dinamismo y apertura que todo el mundo demostró pueda traducirse ahora en un acuerdo sobre el presupuesto.
Ich hoffe, dass der positive Geist der Dynamik und Offenheit, der dort bei allen herrschte, nun eine Einigung über den Haushalt herbeiführen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que prosiga la recuperación mundial , lo que debería traducirse en un impacto positivo continuado sobre la demanda de exportaciones de la zona del euro .
Die weltweite Erholung dürfte sich den Erwartungen zufolge fortsetzen , und dies dürfte einen anhaltend positiven Einfluss auf die Nachfrage nach Exporten des Euroraums haben .
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, nuestros esfuerzos deben centrarse sobre todo en la gestión de los residuos (y su almacenamiento), y esos esfuerzos deben traducirse en medidas concretas y eficaces.
Unsererseits müssen Anstrengungen in erster Linie auf dem Gebiet des Abfallmanagements und der Abfallbeseitigung unternommen werden, Anstrengungen, die ihren Niederschlag in konkreten wirksamen Maßnahmen finden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la Comisión, podrían traducirse en acuerdos para avanzar más rápidamente en las negociaciones sobre ciertas iniciativas de especial importancia para lograr nuestros objetivos políticos.
Nach Auffassung der Kommission könnten sich daraus Übereinkünfte entwickeln, die es ermöglichen, bei Verhandlungen über ausgewählte, besonders wichtige Initiativen für das Erreichen unserer politischen Ziele schneller voranzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, estas recomendaciones deben traducirse en directivas del mercado único que posibiliten su rigurosa aplicación en todos los Estados miembros.
Selbstverständlich gilt es, diese Empfehlungen in Binnenmarktrichtlinien umzusetzen, damit sie von den Mitgliedstaaten umfassend verwirklicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones del Consejo respecto de la estrategia de la UE en materia de acidificación han levantado esperanzas que ahora deben traducirse en medidas más concretas.
Die Schlußfolgerungen des Rats in bezug auf die EU-Strategie zur Bekämpfung der Versauerung haben Erwartungen geweckt, denen jetzt entsprochen werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa deduce de ello que este reparto extremadamente desigual de los riesgos económicos tendría traducirse en las disposiciones de responsabilidad.
Diese äußerst ungleiche Verteilung der wirtschaftlichen Risiken müsse daher ihren Niederschlag in den Haftungsbestimmungen finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sean conscientes de una reducción de su aptitud física que pudiera traducirse en una incapacidad para ejercer con seguridad dichas atribuciones;
sich einer Einschränkung ihrer Tauglichkeit bewusst sind, die es ihnen unmöglich machen könnte, diese Rechte sicher auszuüben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según ciertas indicaciones, ese tipo de aumento del coste de producción no va a poder traducirse fácilmente en una subida de precios de venta para los clientes.
Es gibt Hinweise darauf, dass ein Anstieg der Produktionskosten nicht ohne weiteres über ein Anheben der Verkaufspreise an die Kunden weitergegeben werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En términos generales, el resultado neto previsto para todo el año 2004 debería traducirse en una pérdida de 850 millones de euros.
Insgesamt dürfte das voraussichtliche Nettoergebnis für das gesamte Finanzjahr 2004 einen Verlust von 850 Mio. EUR ausweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la larga, esto podría traducirse en una reducción de la carga evitable de enfermedades y en mejores indicadores de salud.
Langfristig könnte sich dies in der Verringerung der vermeidbaren Last an Krankheiten und besseren Indikatoren für die Gesundheit ausdrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los principios de responsabilidad mutua y rendición mutua de cuentas en que se basaba el Consenso de Monterrey son válidos y deben traducirse en hechos.
Die dem Konsens von Monterrey zugrunde liegenden Grundsätze der gegenseitigen Verantwortung und der gegenseitigen Rechenschaftspflicht sind solide und müssen in Taten umgewandelt werden.
   Korpustyp: UN
Pero el problema para Cowen (y para la UE) es que este nivel de apoyo no parece traducirse en las urnas:
Doch das Problem für Cowen (und die EU) ist, dass sich diese Unterstützung anscheinend nicht im Wahlverhalten niederschlägt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Queda pendiente conocer de qué manera el saber cultural y la reflexión artística podrán traducirse en una acción política o cotidiana. DE
Offen bleiben muss, wie sich kulturelles Wissen und künstlerische Auseinandersetzung in politisches oder alltägliches Handeln überträgt. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
El que una ficha de producto registre varias descargas, puede traducirse en un interés por el producto descrito, pues la persona ha accedido a la ficha varias veces. ES
Wenn ein Factsheet mehrmals heruntergeladen wurde, ist das ein Hinweis darauf, dass großes Interesse an dem beschriebenen Produkt besteht. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El flujo de aire puede verse restringido y eso puede traducirse en un olor desagradable o un funcionamiento defectuoso de la calefacción y el aire acondicionado.
Dies schränkt die Luftzirkulation ein und kann sich durch unangenehme Gerüche oder eine verminderte Leistung von Heizung und Klimaanlage bemerkbar machen.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
"Estos intercambios de información podrán traducirse en distintas medidas, como la organización de talleres de trabajo, reuniones de expertos, conferencias, encuentros y seminarios y una política específica de períodos de prácticas y de intercambios de personal.".
„Dieser Informationsaustausch kann in Form von verschiedenen Maßnahmen – wie z.B. Veranstaltung von Workshops, Treffen von Sachverständigen, Konferenzen, Begegnungen und Seminaren – sowie einer gezielten Praktika- und Personalaustauschpolitik erfolgen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que dicha política sólo puede concebirse a largo plazo y podrá traducirse en resultados progresivos a condición de que use plenamente los recursos educativos, sanitarios y sociales, y de que disponga de los recursos y fondos necesarios,
in der Erwägung, daß diese Politik nur langfristig konzipiert werden und nur schrittweise Ergebnisse erbringen kann, wenn massiv bildungs-, gesundheits- und sozialpolitische Maßnahmen ergriffen werden und die notwendigen Instrumente und Mittel bereitstehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ello puede traducirse en un aumento de los riesgos, en particular para los trabajadores humanitarios, en la medida en que se les considera aliados de ciertas partes del conflicto .
Dadurch kann sich die Gefährdung insbesondere der humanitären Helferinnen und Helfer erhöhen, da sie als Verbündete bestimmter Konfliktparteien wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) La disponibilidad de soluciones de sustitución del bromuro de metilo debe traducirse en una reducción aún mayor de la producción y el consumo de esta sustancia en comparación con lo dispuesto en el Protocolo .
(10) Die Verfügbarkeit von Ersatzstoffen für Methylbromid sollte eine im Vergleich zum Protokoll verstärkte Einstellung der Produktion und Verwendung von Methylbromid ermöglichen .
   Korpustyp: EU DCEP
Convencido de que esta CIG debe traducirse, en los meses que quedan, en un auténtico avance en la mejora del funcionamiento de las instituciones y no saldarse con un acuerdo "de mínimos”,
in der Überzeugung, dass diese Regierungskonferenz in den verbleibenden Monaten wirkliche Fortschritte bei der Verbesserung der Funktionsfähigkeit der Organe erzielen muss und nicht mit einer Minimalvereinbarung abgeschlossen werden darf,
   Korpustyp: EU DCEP
La pasividad de la Comisión Europa en este asunto puede traducirse no solo en la pérdida de miles de puestos de trabajo en el sector sino también en un nuevo frenazo al desarrollo de la economía polaca.
Sollte die Kommission in diesem Bereich nicht eingreifen, könnten tausende Arbeitsplätze in diesem Industriesektor verloren gehen und die Entwicklung der polnischen Wirtschaft weiter abgebremst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto podría traducirse en particular en una participación señalada a nivel europeo en el Día 21 de mayo, proclamado por la Asamblea General de las Naciones Unidas «Día Mundial de la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo».
Dies könnte konkret erfolgen durch eine Mitwirkung auf europäischer Ebene am von der Vollversammlung der Vereinten Nationen ausgerufenen „Welttag der kulturellen Vielfalt für Dialog und Entwicklung“ am 21. Mai.
   Korpustyp: EU DCEP
Los cambios que experimenta la sociedad pueden traducirse en un nuevo aumento de la pobreza y la exclusión social para grupos particularmente vulnerables, a menos que se articulen las respuestas políticas adecuadas.
Gesellschaftliche Veränderungen können für besonders gefährdete Gruppen neue Risiken im Hinblick auf Armut und soziale Ausgrenzung bergen, wenn keine geeigneten Gegenmaßnahmen entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como ejemplo, estas sanciones pueden consistir en la imposición de multas o en acortar la vigencia del contrato, y no pueden traducirse en la concesión de daños y perjuicios.
Diese Sanktionen können beispielsweise darin bestehen, dass Geldstrafen verhängt werden oder die Vertragsdauer verkürzt wird, doch können sie keine Zuerkennung von Schadenersatz vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la política común europea de inmigración también debe traducirse en una política de solidaridad con aquellos Estados miembros que se encuentran junto a las fronteras exteriores de la UE, ya que también protegen dichas fronteras.
Die gemeinsame europäische Einwanderungspolitik muss daher auch eine Politik der Solidarität mit den Mitgliedstaaten werden, die die Außengrenzen der Union bilden, weil diese zugleich einen Beitrag zum Schutz der Außengrenzen der Gemeinschaft leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta ayuda podría traducirse en préstamos con un tipo de interés nulo para los propietarios o en tipos reducidos de IVA para los servicios relacionados con las reformas en eficiencia energética.
Dies kann durch zinslose Darlehen für Gebäudeeigentümer oder gesenkte Mehrwertsteuersätze für Dienstleistungen, die Energieeffizienzverbesserungen bewirken, geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede que haya una necesidad de mejorar el funcionamiento institucional de la UE mediante un cambio de los Tratados, pero esto no debe traducirse necesariamente en una compleja Constitución nueva.
Es mag sein, dass die institutionelle Arbeitsweise der EU durch Vertragsänderungen verbessert werden muss, doch das bedeutet nicht unbedingt, dass eine komplexe neue Verfassung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de estos principios ambiciosos, hemos pedido al Consejo y a la Comisión que las directrices se conviertan en propuestas concretas destinadas a traducirse en medidas prácticas y eficaces en los Estados miembros.
Wir haben den Rat und die Kommission ersucht, die Leitlinien, über diese ehrgeizigen Grundsätze hinaus in konkrete Vorschläge umzuwandeln, die in den einzelnen Mitgliedstaaten durch wirksame praktische Maßnahmen umzusetzen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que si la existencia de centros "europeos» tiende a traducirse, desgraciadamente, en la elaboración de muchos documentos, estos centros no tienen, por el contrario, ningún impacto en la vida cotidiana de las personas.
Die Existenz "europäischer" Zentren hat unserer Meinung nach die Wirkung, daß viele Dokumente produziert werden, sich aber im Alltag der Menschen sehr wenig ändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, esto puede traducirse en beneficios económicos y sociales, entre otras cosas, haciendo que los sitios a los que se conceda el sello resulten más atractivos para los turistas.
Dies wiederum kann unter anderem wirtschaftliche und soziale Vorteile mit sich bringen, da die Stätten, denen das Siegel verliehen wird, für Touristen attraktiver werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pedíamos financiaciones a través de programas de acción que suelen traducirse en subsidios para las organizaciones no gubernamentales, reducidas con frecuencia a organismos paraestatales; no pedíamos inversiones reaccionarias y antijurídicas de la carga de la prueba.
Dabei forderten wir keine im Rahmen von Aktionsplänen bereitgestellten Mittel, die normalerweise auf Beihilfen für die sich oftmals auf halbstaatliche Organisationen reduzierenden NRO hinauslaufen; wir forderten keine antiliberale und rechtswidrige Umkehr der Beweislast.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el terrorismo debe traducirse por una seguridad para todos los residentes, sin exclusión alguna, y el total respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales.
Die Terrorismusbekämpfung muss die Sicherheit aller Gebietsansässigen ohne Ausnahme mit sich bringen und die Wahrung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su Resolución de 19 de noviembre, el Parlamento Europeo expresó los términos en los que debería traducirse la respuesta de la Unión Europea ante la situación creada por el huracán Mitch.
In seiner Entschließung vom 19. November legte das Europäische Parlament fest, wie die Europäischen Union angesichts der durch den Hurrikan Mitch geschaffenen Situation reagieren sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, cualquier acción que se adopte para el futuro tendrá que traducirse en una estrategia aplicada con eficacia que no sólo se centre en la creación de una red suficiente de instalaciones de tratamiento de residuos.
Deshalb müssen alle einzuleitenden Maßnahmen eine effektiv implementierte Strategie zum Ziel haben, bei der es nicht nur um den Aufbau eines ausreichend großen Netzes von Müllaufbereitungsanlagen geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la desaparición del programa Equal puede traducirse en una pérdida de impulso y, en consecuencia, deseamos que se exija la integración del criterio de igualdad entre hombres y mujeres en todas las fases de la programación.
Drittens könnte das Verschwinden des Programms EQUAL einen gewissen Bremseffekt haben, und deshalb sind wir an einer Einbeziehung des Mainstreaming-Ansatzes auf allen Ebenen der Programmplanung interessiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . El presente Tratado podrá asimismo traducirse a cualquier otra lengua que determinen los Estados miembros entre aquellas que , de conformidad con sus ordenamientos constitucionales , tengan estatuto de lengua oficial en la totalidad o en parte de su territorio .
Die Maßnahmen der Union und die Maßnahmen der Mitgliedstaaten ergänzen und verstärken sich gegenseitig . ( 2 ) Die Maßnahmen der humanitären Hilfe werden im Einklang mit den Grundsätzen des Völkerrechts sowie den Grundsätzen der Unparteilichkeit , der Neutralität und der Nichtdiskriminierung durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Las reformas necesarias en términos tecnológicos no deben traducirse en una carga financiera o administrativa del sector, los gobiernos deben proveer alguna asistencia, ya sea vía exenciones fiscales o en términos financieros.
Die erforderlichen technischen Umstellungen dürfen diesem Sektor keine zusätzlichen verwaltungstechnischen und finanziellen Belastungen aufbürden; die Regierungen müssen hier entweder durch Steuererleichterungen oder in finanzieller Form Unterstützung gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventajas globales del Sexto Programa Marco deben traducirse íntegramente en ventajas para nuestros ciudadanos: todos los sectores de la sociedad, desde jóvenes científicos hasta personas con discapacidades o de edad avanzada se beneficiarán de su contenido.
Wir müssen unsere Bürger ausführlich über die umfassenden Vorzüge informieren, die mit dem Sechsten Forschungsrahmenprogramm verbunden sind: Alle Gesellschaftsgruppen, junge Forscher ebenso wie Behinderte und ältere Menschen, werden von diesem Rahmenprogramm profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisiones equivocadas: la gestión de los TAC en un marco plurianual es una buena medida, que venimos reclamando desde hace mucho tiempo, pero debe traducirse en variaciones anuales limitadas a porcentajes soportables por los profesionales afectados.
Fehlentscheidungen: Das TAC-Management innerhalb eines Mehrjahresprogramms stellt eine begrüßenswerte Maßnahme dar, die wir schon seit langem fordern, aber sie muss eine gewisse jährliche Schwankungsbreite mit für die betroffenen Berufsstände akzeptablen Grenzwerten vorsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo tendrá que traducirse en que parte de los recursos asignados a la etapa previa a la adhesión, que pronto sólo estarán disponibles para Rumania y Bulgaria, también se podrán invertir en los Balcanes.
Des Weiteren müsste ein Teil der Vorbeitrittsmittel, die demnächst nur Rumänien und Bulgarien zur Verfügung gestellt werden, auch an den Balkan gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la Presidencia es consciente de que el Consejo Europeo de marzo fijó unos objetivos ambiciosos para el relanzamiento de la Estrategia de Lisboa. Esos objetivos deben traducirse en medios financieros adicionales.
Drittens ist dem Vorsitz bewusst, dass der Europäische Rat auf seiner Tagung im März ehrgeizige Ziele zur Neubelebung der Lissabon-Strategie gesetzt hat, die zusätzliche Finanzmittel erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación regular y a largo plazo genera confianza y puede traducirse en ambiciosas asociaciones y proyectos de cooperación, lo que beneficia a empresas y universidades por igual en términos de investigación, desarrollo y práctica.
Regelmäßige und langfristig angelegte Zusammenarbeit schafft Vertrauen und kann in ehrgeizige Partnerschaften und Kooperationsprojekte einmünden, die Wirtschaft und Hochschulwelt gleichermaßen für Forschung, Entwicklung und Praxis Nutzen bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, la cuestión de la lucha contra el desempleo y la preparación de la ampliación al Este se plantea, no obstante, de un modo muy concreto y que ha de traducirse en cifras.
In der Praxis stellt sich jedoch die Frage, wie der Kampf gegen die Arbeitslosigkeit und die Vorbereitung auf die Osterweiterung ganz konkret und in Zahlen ausgedrückt gestaltet werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos importadores, por consiguiente, podrían no estar en condiciones de repercutir, ni siquiera parcialmente, ningún derecho adicional, lo cual en este caso podría traducirse en unos efectos financieros adversos.
Diese Einführer wären also nicht in der Lage, einen zusätzlichen Zoll selbst teilweise an ihre Abnehmer weiterzugeben, und sie werden wahrscheinlich mit negativen finanziellen Auswirkungen rechnen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta mejora, a su vez, debería traducirse en una reducción del retraso en los pagos, que a 31 de diciembre de 2001 ascendía a 6 685,3 millones de euros.
Dies wiederum dürfte den Rückstand bei den Zahlungen verringern, der sich zum 31. Dezember 2001 auf 6 685,3 Millionen EUR belief.
   Korpustyp: EU DCEP
, en particular con respecto a la manipulación repetitiva de cargas pequeñas; además, las consideraciones de género deberían traducirse en políticas y prácticas de evaluación de riesgos y diseño del lugar de trabajo;
, insbesondere in Bezug auf die wiederholte Handhabung kleiner Lasten, vorzuschlagen; ist außerdem der Ansicht, dass geschlechtsspezifische Überlegungen in die Politiken und Praktiken der Risikobewertung und der Arbeitsplatzgestaltung einfließen müssten;
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez concluida la negociación, este será el mayor acuerdo comercial bilateral jamás negociado, y podría traducirse en un aumento de la producción económica anual de la UE del 0,5 %. ES
Dieses Abkommen zwischen der EU und den USA wäre das größte bilaterale Handelsabkommen, das je verhandelt wurde. Es könnte die jährliche Wirtschaftsleistung der EU um 0,5 % steigern. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite