Antes vivió más de 30 años en Rumania durante la dictadura de Ceaucescu, donde, luego de estudiar filología alemana, trabajó como traductora y maestra.
DE
Zuvor lebte sie über 30 Jahre in Rumänien unter der Diktatur Ceaucescus, wo sie nach einem Germanistikstudium zunächst als Übersetzerin und Lehrerin arbeitete.
DE
Durante mis estudios hice unas prácticas en el ámbito de la renovación de torres de refrigeración en centrales nucleares francesas, y además trabajé como traductora autónoma.
DE
Ich absolvierte während meines Studiums nicht nur ein Praktikum im Bereich der Sanierung von Kühltürmen in französischen Kernkraftwerken, sondern bin bereits seit mehreren Jahren nebenberuflich als Übersetzerin tätig.
DE
La administradora y fundadora de nuestra empresa, Nelly Kostandinova, búlgara de nacimiento y traductora de ruso, búlgaro, serbocroata e inglés, mantiene relaciones de negocios en toda Europa y está especialmente familiarizada con los mercados del área del este europeo.
DE
Als gebürtige Bulgarin und Übersetzerin für Russisch, Bulgarisch, Serbokroatisch und Englisch pflegt Geschäftsführerin Nelly Kostadinova Geschäftsbeziehungen in ganz Europa und ist vor allem mit dem osteuropäischen Markt bestens vertraut.
DE
"Como traductora profesional viviendo en los EE.UU. me molesta mucho cuando veo hasta qué punto se está convirtiendo el alemán en un idioma falsificado, mezclado y “pidginizado” y eso incluso voluntariamente.
DE
"Als professionelle in den USA lebende Übersetzerin bin ich verärgert wenn ich sehe in welchem Maße Deutsch verfälscht, vermischt und „pidginisiert“ wird –und das auch noch freiwillig.
DE
El hecho de que sea nativa, tenga una formación de filóloga alemana y española y que tenga experiencia como traductora garantiza que las traducciones no sólo sean gramaticalmente correctas, sino también tengan el estilo particular que se suele usar en los diferentes tipos de texto en el idioma de destino, el alemán.
Als Muttersprachlerin mit philologischer Ausbildung biete ich - Übersetzer Spanisch Deutsch - Ihnen nicht nur grammatikalisch korrekte Endprodukte, sondern auch die Sicherheit, dass das richtige Register und der richtige Ton für den jeweiligen Texttyp in der Zielsprache - dem Deutschen - getroffen werden.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
traductoraDolmetscherin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una traductora norcoreana vive en esa dirección.
Eine nordkoreanische Dolmetscherin wohnt an der Adresse.
Korpustyp: Untertitel
Jasmine, una traductora de Kunming.
Jasmine, eine Dolmetscherin aus Kunming.
Korpustyp: Untertitel
Desde hace cerca de 36 años se manifiesta el poderoso Espíritu libre, el Espíritu del Cristo de Dios, a través de Su «traductora» del lenguaje del Reino de Dios.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Lo que es importante Tetrapod Translations con sede en Tutzing (Alta Baviera), cerca de Múnich fue fundada en 2006 por Natalia Nikolaenko, licenciada en Traducción e Interpretación, traductora certificada por el Estado y traductora jurada.
Worauf es ankommt Tetrapod Translations mit seinem Sitz im Oberbayrischen Tutzing bei München wurde 2006 durch die Dipl.-Übersetzerin und Dolmetscherin, staatlich geprüfte und allgemein vereidigte Übersetzerin Natalia Nikolaenko gegründet.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
traductoraQuell-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según esta norma, los traductores deben contar con una competencia traductora (formación correspondiente, experiencia, cursos de formación) cultural y especializada, dominar tanto la lengua de partida como la lengua meta y ser capaces de hacer búsquedas.
So sollen Übersetzer über eine übersetzerische (einschlägige Ausbildung, Erfahrung, Fortbildung), kulturelle und fachliche Kompetenz verfügen, Quell- und Zielsprache entsprechend beherrschen und in der Lage sein, Recherchen durchführen zu können.
Mediante este programa, el alumno adquiere amplios conocimientos acerca de los principales enfoques traductológicos, lo que le permite reflexionar de forma estructurada sobre los procesos que intervienen en la actividad traductora y sobre la realidad empírica de las traducciones publicadas.
EUR
Die Spezialisierung in Übersetzungswissenschaft ermöglicht den StudentInnen, die wichtigsten Forschungsansätze im Bereich der Übersetzung kennenzulernen sowie in strukturierter Weise Überlegungen zum Ablauf des Übersetzungsprozesses anzustellen und über die empirische Realität veröffentlichter Übersetzungsprodukte nachzudenken.
EUR
Servicio de traducción y localización al alemán, inglés y español de sitios web, textos, software, catálogos y correspondencia por traductora profesional.
Übersetzungen - Ich übersetze und lokalisiere Ihre Webseiten, Texte und Software in die Sprachen Spanisch, Englisch und Deutsch. Ich berate Sie auch gerne hinsichtlich der Optimierung der Inhalte für Suchmaschinen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
traductoraItalienischlehrerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de haber sido profesora de francés e italiano y traductora en Francia y al internacional, creé mi escuela de francés en Lyon en 1999, “Lyon Bleu International”, que desarrollo en la búsqueda constante de la calidad.
ES
Nachdem ich viele Jahre Französisch- und Italienischlehrerin sowie Übersetzterin in Frankreich und im Ausland war, habe ich 1999 meine eigene Schule in Lyon gegründet.
ES
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
traductorabereits mehreren nebenberuflich Übersetzerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante mis estudios hice unas prácticas en el ámbito de la renovación de torres de refrigeración en centrales nucleares francesas, y además trabajé como traductora autónoma.
DE
Ich absolvierte während meines Studiums nicht nur ein Praktikum im Bereich der Sanierung von Kühltürmen in französischen Kernkraftwerken, sondern bin bereits seit mehreren Jahren nebenberuflich als Übersetzerin tätig.
DE
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estudio de filología románica en la Universidad Humboldt de Berlín, diploma de traductora e intérprete de francés y español (calificación final: muy bien).
DE
Studium der Romanistik an der Humboldt-Universität zu Berlin; Abschluss als Diplom-Sprachmittlerin für Französisch und Spanisch (Diplomprädikat sehr gut);
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Una colega, la traductora Dr. Loewy, http://business.fullerton.edu/BusWriting/FacultyInfo/LoewDana/ de los Estados Unidos se lo ha expresado muy bien de la siguiente manera:
DE
Eine Übersetzerkollegin, Dr. Loewy, http://business.fullerton.edu/BusWriting/FacultyInfo/LoewDana/ aus den USA hat sich sehr treffend wie folgt geäußert:
DE
Siempre que resulte posible, desarrollamos esta actividad ligándola a encuentros personales en presentaciones de libros o a través de debates entre autores, autoras, público, editoriales, traductores y traductoras.
DE
Wo immer möglich, verbinden wir dies mit persönlichen Begegnungen bei Buchvorstellungen und durch Diskussionen von Autoren, Autorinnen, Publikum, Verlagen, Übersetzern und Übersetzerinnen.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Ulrich Ammon es profesor de Germanística Lingüística, con la Sociolingüística como temática esencial de su estudio, en la Universität Duisburg-Essen. Traductora:
DE
Sachgebiete: verlag philosophie media
Korpustyp: Webseite
Debido a su líder budista tiene usted sigue incondicionalmente, pero no su política, explicó la ex traductora alemana de Damai Lama, el budista Helmut Gassner, en una entrevista con el espíritu de la época .
DE
Denn seinem buddhistischen Führer habe man bedingungslos zu folgen, nicht aber seinem politischen, erläuterte es der ehemalige Deutschübersetzer des Damai Lamas, der Buddhist Helmut Gassner, in einem Interview gegenüber zeitgeist.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Más de 25 años de actividad en el mundo de la traducción centrada en temas de economía y técnica, en particular como traductora especialista en disciplinas técnicas (véase Traducción).
DE
Seit über 25 Jahren Sprachmittlertätigkeit mit dem Schwerpunkt Wirtschaft und Technik vorwiegend als technische Fachübersetzerin (siehe Übersetzung).
DE
Su experiencia como traductora comprende especialmente la traducción de textos técnicos (Gestión de Calidad, Descripción de Procedimientos, Proyectos socio-económicos) y documentos de tipo jurídico, en los que se toman en consideración los requerimientos estipulados por el cliente.
DE
Ihre übersetzerische Erfahrung liegt insbesondere in der Übersetzung von Fachtexten (Qualitätsmanagement, Produktionsverfahren, entwicklungsbezogene Themen u. Projekte), Urkunden und anderen juristischen Dokumenten.
DE
Otra característica típica del lenguaje del cómic es la creación de palabras por medio del uso de onomatopeyas e infinitivos abreviados como „ächz“, „kratz“ o „stink“, también llamados en broma Erikativos, en alusión a la famosa traductora de cómic Erika Fuchs.
DE
Typisch für die Comicsprache sind auch Wortneuschöpfungen durch Lautmalereien und verkürzte Infinitive wie „ächz“, „kratz“ oder „stink“, die nach der berühmten Comicübersetzerin Erika Fuchs auch scherzhaft als Erikative bezeichnet werden.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
El hecho de que sea nativa, tenga una formación de filóloga alemana y española y que tenga experiencia como traductora garantiza que las traducciones no sólo sean gramaticalmente correctas, sino también tengan el estilo particular que se suele usar en los diferentes tipos de texto en el idioma de destino, el alemán.
Als Muttersprachler mit philologischer Ausbildung bieten wir nicht nur grammatikalisch korrekte Endprodukte, sondern auch die Sicherheit, dass das richtige Register und der richtige Ton für den jeweiligen Texttyp in der Zielsprache - dem Spanische, Katalanischen und Deutschen - getroffen werden.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
El hecho de que sea nativa, tenga una formación de filóloga alemana y española y que tenga experiencia como traductora garantiza que las traducciones no sólo sean gramaticalmente correctas, sino también tengan el estilo particular que se suele usar en los diferentes tipos de texto en el idioma de destino, el alemán.
Als Muttersprachler mit philologischer Ausbildung bieten wir Ihnen nicht nur grammatikalisch korrekte Endprodukte, sondern auch die Sicherheit, dass das richtige Register und der richtige Ton für den jeweiligen Texttyp in der Zielsprache - dem Deutschen, Katalanischen und Spanischen - getroffen werden.