Naturalmente, no se puede permitir que los inmigrantes traigan a quienes quieran, pero la reunificación de la familia nuclear es importante.
Selbstverständlich können wir nicht zulassen, daß jeder jede beliebige Person ins Land holen kann; die Familienzusammenführung enger Familienangehöriger ist jedoch wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charlie, Bill, traed la manguera de barro.
Charlie, Bill, holt den Schlauch hier rüber.
Korpustyp: Untertitel
los años ochenta trajeron Harrison Ford y mel Gibson:
Entonces el rey dio la orden, y trajerona Daniel, y lo echaron al foso de los leones.
Da befahl der König, daß man Daniel herbrächte; und sie warfen ihn zu den Löwen in den Graben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Haz un mapa y después trae todo lo que puedas.
Mach eine Skizze und bringher, was du kannst.
Korpustyp: Untertitel
10 Así que me puse junto a él y lo rematé, porque sabía que no podría vivir después de haber caído así, y tomé la corona que tenía en su cabeza y el brazalete que tenía en su brazo, y los he traído aquí a mi señor.
10 Da trat ich zu ihm und tötete ihn, denn ich wusste, dass er nicht leben könnte nach seinem Fall; und ich nahm die Krone von seinem Haupt und das Armgeschmeide von seinem Arm und habe es hergebracht zu dir, meinem Herrn.
Von einem Wäsche-Fetischisten erbten wir eine Auswahl der schönsten, reichhaltigsten, delikatesten und intimsten Wäschestücke, die jemals getragen wurden.
DE
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mira lo que trajo el gato.
Was die Katze so alles anbringt.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que traerán a los mejores mèdicos que nosotros no podemos pagar.
Sie bringen bestimmt die besten Arzte an, die wir uns nie leisten könnten.
Korpustyp: Untertitel
traerabholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estocolmo, Gotemburgo y Malmo están repletas de ciclistas que utilizan su bicicleta en su trayecto de casa al trabajo y viceversa, para ir de compras, llevar y traer a los niños de la guardería, o bien para salir por la noche.
In den schwedischen Großstädten Stockholm, Göteborg und Malmö wimmelt es von Radfahrern, die pendeln, einkaufen, Kinder zum Kindergarten bringen bzw. von dort abholen oder abends ausgehen wollen.
Sachgebiete: psychologie sport universitaet
Korpustyp: Webseite
traermitzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque fui lo suficiente inteligente para traer algo de sangre de mi hermano.
Weil ich clever genug war, etwas Blut von meinem Bruder mitzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Además, tienes la tarea de traer todas las cenas para llevar.
Ausserdem ist es deine Aufgabe, das ganze Ausser-Haus-Essen mitzubringen.
Korpustyp: Untertitel
¿Los cabeza de pescado invaden nuestro planeta, y se olvidan de traer suficiente combustible?
Die Fischköpfe fallen über unseren Planeten her, aber haben dabei vergessen, genügend Treibstoff mitzubringen?
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que haya olvidado traer pañuelos a un funeral.
Ich kann nicht glauben, dass ich vergessen habe, Taschentücher zu einer Beerdigung mitzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Me olvidé de traer un frisbee.
Ich habe vergessen eine Frisbee mitzubringen.
Korpustyp: Untertitel
De todos modos pretendo traer uno para que trabaje como criado.
Ich hätte gute Lust, von der nächsten Reise eine fürs Haus mitzubringen.
Korpustyp: Untertitel
No te olvides de traer la billetera.
Vergiß nicht, deine Brieftasche mitzubringen!
Korpustyp: Untertitel
Olvidaste traer las rosquillas.
Du hast vergessen, die Donuts mitzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Recuerda traer siempre tu permiso de conducir, tarjeta de crédito válida (la misma empleada para realizar la reserva) y tus documentos de identidad adicionales.
ES
Bitte denken Sie stets daran, Ihren Führerschein, eine gültige Kreditkarte und einen zusätzlichen Identitätsnachweis (z.B. einen Reisepass, falls Sie im Ausland anmieten) mitzubringen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
traerführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Esta situación que describo va a traer la paz a Europa?
Wird diese Situation, die ich hier beschreibe, zu Frieden in Europa führen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al mismo tiempo, se percibe perfectamente que la sacudida ocasionada por la ampliación puede traer consigo una limitación de las competencias comunitarias y una mayor subsidiariedad.
Gleichzeitig wird aber erkennbar, daß die mit der Erweiterung verbundenen Umwälzungen dazu führen können, die gemeinschaftlichen Kompetenzen zu begrenzen und die Subsidiarität auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política europea podría resolver el problema constitucional al que se enfrenta la República de Moldova, y a su vez, ello podría traer otros cambios positivos.
Eine europäische Politik könnte die konstitutionellen Probleme der Republik Moldau lösen und dies könnte wiederum zu weiteren positiven Änderungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, ese informe aparentemente técnico, que no parece traer grandes modificaciones de orden político es extremadamente importante en la medida en que, subrepticiamente, introduce la posibilidad de aplicar la ingeniería genética a una viticultura modificada genéticamente.
Dieser technisch anmutende Bericht, der nicht zu großen politischen Veränderungen zu führen scheint, ist in Wirklichkeit ausgesprochen wichtig, weil er über Umwege die Möglichkeit einführt, die Gentechnik im Weinanbau anzuwenden und demnach genetisch veränderte Produkte im Weinanbau zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que el ejemplo de los nuevos Estados miembros dinámicos, que han aplicado cambios colosales en las últimas décadas, puede revivir la economía europea, a menudo arcaica, y traer empleos, crecimiento, una Europa segura, orientada a la familia y que favorezca al ciudadano.
Meiner Überzeugung nach kann das Beispiel der dynamischen neuen Mitgliedstaaten, die in den vergangenen Jahrzehnten riesige Veränderungen umgesetzt haben, die oft verknöcherte europäische Wirtschaft neu beleben und zu Arbeitsplätzen, Wachstum sowie einem sicheren, familienorientierten und bürgerfreundlichen Europa führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de pensar asociada y enfocada solo puede traer una mayor recompensa.
Dieser Grad gemeinsamen und zielgerichteten Denkens kann nur zu größeren Entlohnungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es indiscutiblemente grave y no estoy en absoluto seguro de que unos proyectos de medidas en una resolución vayan a traer avances importantes.
Die Situation ist unbestreitbar ernst und ich bin mir überhaupt nicht sicher, ob ein paar vorgeschlagene Maßnahmen in einer Entschließung zu bedeutenden Verbesserungen führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se recoge en la Agenda 2000, la ampliación no debería traer consigo los conflictos fronterizos los países candidatos.
Dazu heißt es in der Agenda 2000, und ich zitiere: "Die Erweiterung sollte nicht dazu führen, daß Grenzkonflikte importiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos debatiendo hoy un proyecto de recomendación para los Estados miembros sobre la evaluación cualitativa de la educación que podría traer interesantes innovaciones en los métodos de trabajo de la Unión.
Herr Präsident, wir erörtern heute den Entwurf einer Empfehlung an die Mitgliedstaaten zur Bewertung der Qualität der schulischen Ausbildung, der zu interessanten Neuerungen für die Arbeitsmethoden der Union führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de la Unión Europea a nuevos países, que constituye un imperativo ético y estratégico esencial para la estabilidad y la paz en el continente, va a traer a nuestro seno Estados con culturas políticas muy diversas y, en muchos casos, con instituciones y estructuras jóvenes y poco consolidadas.
Die Erweiterung der Europäischen Union um neue Länder, die ein unerläßliches ethisches und strategisches Erfordernis für Stabilität und Frieden auf dem Kontinent ist, wird Staaten mit sehr unterschiedlichen politischen Kulturen und vielfach jungen und wenig gefestigten Institutionen und Strukturen zu uns führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
traerich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución del Parlamento sobre los plazos de pago contiene interesantes sugerencias que vale la pena traer a colación.
Die Entschließung des Parlaments zum Thema Zahlungsfristen enthält interessante Anregungen, auf die ich kurz eingehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de traer al Fesarius les mostraré la nave.
Bevor ich die Fesarius zurückbringe, möchte ich Ihnen mein Schiff zeigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo lo puedo traer si tengo las manos atadas?
Wie kann ich das, wenn mir die Hände gebunden sind?
Korpustyp: Untertitel
Pude traer parte del trabajo que había hecho con Neubauten para resaltar algunos sonidos, melodías y texturas del trabajo de Depeche.
Ich konnte einiges aus der Arbeit mit Neubauten in die Betonung von Tönen sowie in Melo-dien und Textur von Depeche einbringen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo traer los bocadillos.
Ich kann nächste Woche nicht.
Korpustyp: Untertitel
Se cómo traer de vuelta a Jeremy.
Ich weiß, wie man Jeremy zurückbringen kann.
Korpustyp: Untertitel
Puedo traer a alguien más que me ayude a poner en línea la estación.
Ich kann jemand anderen anfordern, der mir hilft die Station online zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, debí traer mi bata.
Kein Problem. Ich sollte einen Kittel tragen.
Korpustyp: Untertitel
Me bajaste la nota por no traer la camisa reglamentaria.
Ich bekam Abzüge, weil ich kein reguläres Hemd trug.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres, podría traer a algún asistente médico de la nav…...para que lo revisen.
Wenn du willst, kann ich jemanden von Bord kommen lassen, der ihn untersucht.
Korpustyp: Untertitel
traerhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A algunos les gusta traer a colación permanentemente el Congreso de Viena. A mí no, pues ya conocen la frase del Congreso de Viena de 1815: no ha trabajado sino bailado.
Manche haben ja den Wiener Kongreß immer wieder im Auge und im Mund, ich nicht, denn Sie kennen ja das Wort vom Wiener Kongreß 1815: Er hat nicht gearbeitet, sondern getanzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo, ningún Estado miembro saldría perdiendo económicamente, y además evitarían así los efectos perjudiciales que una fuerte dependencia de las subvenciones podría traer consigo sobre sus economías.
Auf diese Weise wäre kein Mitgliedstaat finanziell benachteiligt und gleichzeitig würden die negativen Auswirkungen vermieden, die eine allzu große Abhängigkeit von EU-Beihilfen für die nationale Wirtschaft haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa que este documento filtrado pueda traer consecuencias a los pagos transitorios al finalizar el programa actual en el año 2013.
Ich bin sehr besorgt darüber, dass dieses mir zugespielte Dokument Konsequenzen für die Übergangszahlungen am Ende des aktuellen Programms im Jahre 2013 haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental tenerlo presente a la hora de debatir estas cuestiones: los asuntos urgentes son importantes, pero hay que traer a todos los diputados.
Wenn wir diese Debatten führen, müssen wir unbedingt daran denken, dass Dringlichkeitsthemen zwar wichtig sind, aber dass wir auch alle unsere Leute hier haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero hacer una observación en relación al Acta, porque la Presidencia cometió ayer una omisión que puede traer consecuencias desagradables para las relaciones entre el Parlamento y el Consejo.
Frau Präsidentin, zum vorliegenden Protokoll möchte ich bemerken, daß der Vorsitz gestern etwas versäumt hat, was für die Beziehungen zwischen Parlament und Rat unangenehme Folgen haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría darle las gracias por su colaboración a la hora de traer mayor transparencia a la UE.
Herr Präsident, ich möchte mich auch dafür bedanken, daß Sie sich für mehr Offenheit in der EU eingesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas TACIS para Kirguistán se han reformado a fondo, lo que puede traer como consecuencia un mayor compromiso local y más inversiones.
So wurden die TACIS-Programme für Kirgistan grundlegend reformiert, was ein stärkeres lokales Engagement und mehr Investitionspartner zur Folge haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, es importante que compartamos la concepción de que el lógico interés de la Unión por ampliarse hacia la Europa central y oriental no puede traer como consecuencia un deterioro de su política hacia el Mediterráneo.
Deshalb müssen wir uns darin einig sein, dass das natürliche Interesse der Union an einer Erweiterung nach Mittel- und Osteuropa keine Benachteiligung ihrer Mittelmeerpolitik zur Folge haben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición de la Comisión sólo puede traer consecuencias negativas para los astilleros europeos.
Die Haltung der Kommission kann nur Nachteile für die europäischen Werften zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, un aumento de la productividad no debe traer como consecuencia la reducción de puestos de trabajo.
Eine Produktivitätssteigerung darf in diesem Sinne nicht eine Verringerung der Arbeitsplätze zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
traergebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las elecciones presidenciales han desembocado en terror y violencia en el país, en lugar de traer la paz, las perspectivas de futuro y la prosperidad anheladas por los ciudadanos.
Die Präsidentschaftswahlen haben Schrecken und Gewalt in das Land gebracht, anstatt des Friedens, der Zukunft und des Wohlstands, auf welche die Bürgerinnen und Bürger gehofft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, porque se espera que haya un nuevo modelo en ese mercado de las furgonetas para 2012 y, a menos que Magna garantice que el nuevo modelo se va a traer aquí, supondría una preocupación sobre el futuro de la planta.
Zweitens, weil erwartet wird, bis zum Jahre 2012 mit einem neuen Modell auf den LKW-Markt zu kommen, und solange Magna keine Zusicherungen gibt, dass das neue Modell auch tatsächlich auf den Markt gebracht werden wird, herrscht Sorge über die Zukunft des Werks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setenta semanas Están determinadas sobre tu pueblo y sobre tu santa ciudad, para terminar con la Transgresión, para acabar con el pecado, para expiar la iniquidad, para traer la justicia eterna, para sellar la Visión y la Profecía, y para ungir el lugar Santísimo.
Siebzig Wochen sind bestimmt über dein Volk und über die heilige Stadt, so wird dem Übertreten gewehrt und die Sünde abgetan und die Missetat versöhnt und die ewige Gerechtigkeit gebracht und die Gesichte und Weissagung versiegelt und ein Hochheiliges gesalbt werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo acaban de traer.
Er wurde gerade gebracht.
Korpustyp: Untertitel
No acostumbraba a traer gente a casa.
Er hat nicht oft Leute mit hierher gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Pero como los Abkani descubriero…...hay que pagar un precio para traer la luz a la oscuridad.
Aber wie schon die Abkani festgestellt hatten, gibt es einen Preis, den man zahlen muss, wenn Dunkelheit ans Licht gebracht wird.
Korpustyp: Untertitel
Acabas de traer unos caballos.
Du hast Pferde in die Stadt gebracht.
Korpustyp: Untertitel
No soy yo la que acaba de traer arena de gato a nuestras vidas.
Ich bin nicht diejenige die gerade Katzenstreu in unser Leben gebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Logré traer a bordo una buena botella de licor de pera de 27 año…y se me ocurri…que podríamos compartir una copa para fomentar la amistad.
Ich hab 'ne annehmbare Flasche Birnenweinbrand mit an Bord gebracht, und dachte, im freundschaftlichen Sinne kônnten wi…ein Gläschen trinken.
Korpustyp: Untertitel
Pero como los Abkani descubrieron,…ay que pagar un precio para traer la luz a la oscuridad.
Aber wie schon die Abkani festgestellt hatten, gibt es einen Preis, den man zahlen muss, wenn Dunkelheit ans Licht gebracht wird.
Korpustyp: Untertitel
traerbringt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera comenzar felicitando al ponente, el señor Musotto, por su informe -ya que no lo he hecho en mi discurso de apertura- y por traer ante nosotros este asunto en el primer informe dedicado a las islas que debatimos en esta Cámara.
Lassen Sie mich zu Beginn dem Berichterstatter, Herrn Musotto, zu seiner Arbeit gratulieren - was ich in meinen einleitenden Worten versäumt hatte - und auch dazu, dass er dieses Thema im ersten Bericht, der je den Inseln gewidmet war, hier zur Sprache bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué querría un hijo? Arruinas todo para traer vida a esta casa.
Warum würde ich ein Kind wollen, irgendetwas, was Leben in diese Wohnung bringt?
Korpustyp: Untertitel
Por la pura satisfacción que te podría traer.
Wegen der völligen Befriedigung, die es dir bringt.
Korpustyp: Untertitel
¡Nos pueden traer algo de pollo frito por aquí!
Bringt Brathähnchen her, zackig!
Korpustyp: Untertitel
Dios ve con beneplácito vuestro plan de traer el Arca de la Alianza a Jerusalén.
Gott sieht es mit Wohlgefallen, dass Ihr die Bundeslade nach Jerusalem bringt.
Korpustyp: Untertitel
Porque el mañana puede traer penas
Das Morgen bringt vie//eicht Sorgen
Korpustyp: Untertitel
Ambos siempre inquietos sobre lo que puede traer el mañana.
Beide darüber in Sorge, was der nächste Tag möglicherweise bringt.
Korpustyp: Untertitel
Además, los jueves hay noche de chicas, así que asegúrense de traer una cita.
Und Donnerstags ist Ladys Night. Bringt also ein Date mit.
Korpustyp: Untertitel
La corriente de "El Niño" puede traer aguas cálidas a las Galápagos y hará que la superficie sea más caliente y las lluvias aumentarán (enero a junio).
Sin embargo, al traer en primer lugar este asunto a la Cámara, podemos situarlo en primer plano, abrir el debate y aumentar la concienciación pública.
Dennoch haben wir, wenn wir diese Angelegenheit in diesem Hause ansprechen, zum einen die Möglichkeit, sie in den Vordergrund zu rücken, sie zur offenen Diskussion zu stellen und die Öffentlichkeit zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestaremos atención a todos estos asuntos, a los avances que podría traer el futuro y a la Presidencia y al Consejo, puesto que les corresponde a todos hacerlo cuando corresponda, no dejarán de adoptar las medidas e iniciativas adecuadas para dar respuesta a cualquier duda y problema que pudiera surgir.
Wir werden allen diesen Fragen und potenziellen künftigen Entwicklungen Aufmerksamkeit widmen, und Präsidentschaft und Rat werden da, wo es ihnen zukommt und wo es gerechtfertigt ist, selbstverständlich die entsprechenden Maßnahmen und Initiativen einleiten, um auf jegliche Bedenken und Probleme, die gegebenenfalls auftreten werden, zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco pueden traer grandes cantidades de efectiv…- Gracias. - ni usar zapatos abiertos de la punta.
Wir erlauben auch keine großen Summen Bargeld, und keine offenen Schuhe.
Korpustyp: Untertitel
Bilbo, mi querido amigo serias tan amable de traer una vela.
Bilbo, mein lieber Freund. Könnten wir wohl mehr Licht haben.
Korpustyp: Untertitel
Deme a McConnell de copiloto y le prometo traer a Luke de regreso.
Mit McConnell als Copiloten holen wir Luke zurück. Ich versprech's.
Korpustyp: Untertitel
Es un método original par…traer la leche directamente de la granja a la fábrica.
Damit leiten wir die Milch direkt in die Fabrik.
Korpustyp: Untertitel
Queridísimo Davi…...cuando te sientas sol…...podremos traer al presente personas de tu pasado.
Liebster David, wenn du dich einsam fühlst, können wir für dich andere Menschen aus deinem Zeitalter neu erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
¿Deberíamos traer a Keating de la Unidad Informática?
Sollten wir Keating nicht zur Cyber-Unit schicken?
Korpustyp: Untertitel
Se me olvidó que no podemos traer a Charli…...porque esta persona está perdida en el tiempo.
Ich vergaß, wir können Charlie nicht vorladen, weil dieser welt-verbessernde Mensch in der Zeit verloren ging.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos traer una orquesta, y no notaría la diferencia.
Wir könnten einen Spielmannszug hierein bringen, er würde keinen Unterschied merken.
Korpustyp: Untertitel
traersie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También pueden traer una ráfaga de aire puro a esa cámara cerrada en la que nos debatimos con exceso, esclavos de intereses cotidianos de poco alcance.
Sie sind es auch, die in der Lage sind, einen Hauch frischer Luft in jenes Vakuum hineinzubringen, in dem wir uns allzu häufig als Geiseln beschränkter Tagesinteressen betätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en cuanto a los incentivos otorgados para atraer producciones, el denunciante A alegó que parecen haber subvencionado de hecho a las productoras por el coste que conlleva traer personal técnico y de apoyo cualificado, que supuestamente escasea en la Comunitat Valenciana.
Schließlich macht der Beschwerdeführer A in Bezug auf die Anreize, mit denen die Attraktivität des Studiokomplexes für Filmproduktionen erhöht werden sollte, geltend, dass die Filmproduktionsgesellschaften in Wirklichkeit offensichtlich Zuschüsse zu den Kosten erhalten, die sie aufwenden müssen, um qualifiziertes technisches und administratives Personal in die Region Valencia zu holen, das dort angeblich fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pues no le consultamos de acuerdo con lo establecido. Los sacerdotes y los levitas se purificaron para traer el arca de Jehovah Dios de Israel.
Also heiligten sich die Priester und die Leviten, daß sie die Lade des HERRN, des Gottes Israels, heraufbrächten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En ambos casos, los insurgentes que desertaron dijeron lo mismo: podían traer a muchos más; sólo necesitaban incentivos.
Würde man Anreize bieten, könnten sie noch Dutzende weitere Aufständische zum Überlaufen bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De acuerdo, le voy a traer un poco más de Ativan para calmarla.
Okay, ich verordne Ihnen noch etwas mehr Ativan - um sie zu beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
Pagó 5.000 dólares para traer a la orquest…de Shreveport para tocar una obra.
Er hat dem Shreveport Orchester 5.000 Dollar gezahlt, damit sie kommen und "Der Messias" spielen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tú, Camero…...y tus hermanos y hermana…...pueden traer una glori…...que nuestra sociedad nunca ha visto.
Sie, Cameron, Sie und Ihre Brüder und Schwestern, können großartige Dinge tun für die Gesellschaft, Dinge, wie es sie nie gegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
Bizarros rituales para traer el fin del mundo.
Sie wollten das Ende der Welt.
Korpustyp: Untertitel
No pueden traer un helicóptero aquí.
Sie können keinen Hubschrauber hierher bringen.
Korpustyp: Untertitel
Juntos produjeron "La Luz de la Creación…...capaz de traer vida a los puntos más lejanos del universo. Per…...s…...el mal llega ah…
Gemeinsam erzeugen sie das "Licht der Schöpfung", das in der Lage ist, das Leben in die entferntesten Weiten des Universums zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
traermitzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos autorización para traer comida al gueto.
Man hat uns erlaubt, Essen ins Ghetto mitzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Fue una estupenda idea traer esta jaula.
Das war 'ne gute Idee, diesen Käfig mitzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez pensaste en traer chalecos salvavidas?
Nie dran gedacht, Rettungswesten mitzunehmen?
Korpustyp: Untertitel
Espero que hayas recordado traer tu pasaporte.
Ich hoffe du hast dran gedacht deinen Pass mitzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
¡Nos olvides traer la toalla!
Vergiss nicht, ein Handtuch mitzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, para disfrutar de una increíble vista panorámica de Kuala Lumpur, basta con ir a la Torre Menara y, por supuesto, ¡no olvide traer su cámara!
Tatsächlich braucht man, um einen Rundblick über Kuala Lumpur zu genießen, nur den Menara Tower zu erklimmen, und denken Sie daran, dazu unbedingt ihren Fotoapparat mitzunehmen!
Presidente, quisiera sólo traer a colación que al Presidente de Birmania, elegido por el 80 por ciento de la población, se le ha pedido medidas económicas.
Herr Präsident, ich möchte hier nur sagen, daß die von 80 Prozent der Bevölkerung gewählte Präsidentin von Birma um Wirtschaftssanktionen gebeten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, en mi intervención me gustaría traer a colación la cuestión del respeto de los derechos de propiedad, los derechos de la población y los derechos de las minorías religiosas en Ucrania, país que ha expresado su deseo de unirse a la Unión Europea.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte hier gern über die Achtung des Rechts auf Eigentum, des Völkerrechts und der Rechte religiöser Minderheiten in der Ukraine sprechen, die ihren Wunsch zum EU-Beitritt geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes ese plazo para traer los embriones.
Dann müssen die Embryonen hier sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tan rápido lo puedes traer?
- Wie schnell können Sie hier sein?
Korpustyp: Untertitel
Su dinero por traer a los otro…...le daré más por Josey Wales.
Hier ist die Bezahlung für die andere…...und für Josey Wales gibt es noch mehr.
Korpustyp: Untertitel
Debí haberte dicho que iba a traer a alguien.
Ich hätte dir sagen sollen, dass ich mit jemandem hier rauskomme.
Korpustyp: Untertitel
Y como se que esto no es sólo un numerito para impedirme de traer un lanzallamas?
Aber woher weiss ich, dass das nicht nur eine einfache Show ist, um mich davon abzuhalten, den Flammenwerfer zu nehmen? Für hier?
Korpustyp: Untertitel
Fui al juego de Basketball para traer esto.
Ich ging zum Basketball Spiel und habe das hier gefunden!
Korpustyp: Untertitel
Los banqueros internacionales buscaron traer una condición de desesperación, para así ellos surgir como los dueños de todos nosotros.'
Die internationalen Bankiers legten es darauf an, hier eine allgemeine Verzweiflung zu wecken, aus der sie als die absoluten Herrscher hervorgehen wollten."
Korpustyp: Untertitel
traermitnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debiste traer todo en efectivo.
Wir sollten doch nur 20.000 Yen Bargeld mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Desearía haber podido traer mi máquina de escribir.
Ich wünschte nur, ich hätte meine Schreibmaschine mitnehmen können.
Korpustyp: Untertitel
- Dijiste que no podía traer nada.
Ich durfte ja nichts anderes mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Les dice a los judíos: pueden huir, solo asegúrense de traer su dinero.
Er sagt untergetauchten Juden, dass sie fliehen können, dass sie Geld mitnehmen müssen,
Korpustyp: Untertitel
Hasta aquí te puedo traer.
Bis hier kann ich dich mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿A quién quieres traer aquí?
Wen würdest dorthin mitnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Puedes también traer tu propia bicicleta, pero ten en cuenta que no hay descuento por ello.
Wenn Sie einen Sitzplatz für Ihr Kind buchen möchten, können Sie einen eigenen Sicherheitssitz an Bord mitnehmen, wenn dieser folgende Bedingungen erfüllt:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
traermit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi comisión hemos tenido en cuenta una serie de ámbitos polémicos, sin olvidar la cuestión del derecho a traer a los ascendientes a la unidad familiar.
Wir haben uns in meinem Ausschuss mit einer Reihe von umstrittenen Bereichen befasst, unter anderem auch mit der Frage, ob Verwandte in aufsteigender Linie ebenfalls berücksichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kent arroyo a mi hijo y quise traer una botella de champagne para decir gracias
Kent hat meinen Sohn überfahren. Ich wollte nur kurz mit einer Flasche Champagner "danke" sagen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes agallas para traer aquí tus problemas.
Du hast echt Mumm, mit deinen Problemen herzukommen, Toretto.
Korpustyp: Untertitel
Giuseppe Conlon, su cuñad…...el encargado de traer más explosivos.
Giuseppe Conlon, ihr Schwage…der Kurier, der mit weiterem Sprengstoff ankam.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un montón de pelotas traer sus problemas aquí, Toretto.
Verdammt, Brude…Du hast echt Mumm, mit deinen Problemen herzukommen, Toretto.
Korpustyp: Untertitel
Porque sólo podemos traer gente cuyos cuerpos saquemos del hielo.
Weil das nur mit Menschen geht, deren Körper wir im Eis finden.
Korpustyp: Untertitel
Puedo traer una copa de champagne. - ¿O una agradable taza de té? - ¡Eso me vendría bien!
Wie wäre es mit einem Glas Champagner - oder einer schönen Tasse Tee? - Das würde es auch tun.
Korpustyp: Untertitel
O podría traer mi teclado aquí alguna vez!
Oder ich werde mein Keyboard mit hierher bringen.
Korpustyp: Untertitel
traermitgebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue muy amable de la gente traer toda esta comid…estos embutidos.
Es ist nett von den Leuten, daß sie so viel zu Fressen mitgebracht habe…All diese Snack…..sind Reste.
Korpustyp: Untertitel
No entiendo por qué tenías que traer tantos libros, Ofelia.
Warum hast Du so viele Bücher mitgebracht, Ofelia?
Korpustyp: Untertitel
O'Malley acaba de traer esto desde Trenton.
Mr. O'Malley hat das aus Trenton mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Me tomé la libertad de traer las muestras.
Ich habe die Proben mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Por motivos de seguridad no se pueden traer bolsos, mochilas, etcétera. Sí se dispone de servicio de ropería para dejar los abrigos.
DE
Hagamos traer Acá desde Silo el arca del pacto de Jehovah, a fin de que venga en medio de nosotros y nos libre de mano de nuestros enemigos.
Laßt uns zu uns nehmen die Lade des Bundes des HERRN von Silo und laßt sie unter uns kommen, daß sie uns helfe von der Hand unsrer Feinde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Entonces vas a dejar a Merle libre y traer al último samurai con nosotros?
Du willst also Merle wegschicken, aber den letzten Samurai nehmen wir mit nach Hause?
Korpustyp: Untertitel
Voy a traer a mi padre a Dinamarca.
Ich habe mir überlegt, meinen Vater mit nach Dänemark zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Y se fue otro caballo...... y el poder le fue dado, para traer la paz a la tierra.
"Es ging heraus ein anderes Pferd. Dem Reiter ward gegeben, den Frieden zu nehmen von der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Intenté traer más pastillas, pero me caí.
Ich versuche mehr Pillen zu nehmen, aber ich bin gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo traer a su hijo en custodia de dos formas: con su ayuda o muerto.
Es gibt zwei Wege, wie wir Ihren Sohn in Gewahrsam nehmen können…mit ihrer Hilfe, oder Tod.
Korpustyp: Untertitel
Usted sabe que los chicos no pueden traer drogas al centro.
Sehen Sie, Sie wissen daß die Kinder keine Drogen mit ins JuZ nehmen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
traerdu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedes traer a cualquier pajarita aquí.
Du kannst doch nicht einfach streunende Vögel anschleppen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por traer la comida, Court.
Danke, dass du das Essen vorbeigebracht hast.
Korpustyp: Untertitel
Lamento interrumpir lo que sería una historia muy bien ensayada, pero como no puede traer ningún testigo del evento.
Tut mir leid, ich unterbreche diese bestimmt sehr gut eingeübte Geschichte bloß unger…Da du aber nicht imstande bist, jemanden zu präsentieren, der den Vorfall bezeug…
Korpustyp: Untertitel
Va a ser muy real. Asi qu…va a ser un poco caro, pero puedes traer tu regalo en cualquier moment…
Könnte jedoch keine richtige Party haben; wird ein bisschen teuer, aber du kannst jederzeit dein Geschenk abliefer…
Korpustyp: Untertitel
No puedes traer esa inmundicia aquí.
Du kannst doch dieses schmutzige Ding hier nicht reinlassen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso aunque su cuerpo haya estado ahí, no puedes traer el infierno a la tierra, no sólo por amor.
Auch, wenn sein Körper hier wäre, du kannst nicht die Hölle auf Erden riskieren, nicht einfach nur für Liebe.
Korpustyp: Untertitel
No puedes traer ese tipo de cosas a casa.
Du kannst doch nicht solche Sachen mit nach Hause nehmen.
Korpustyp: Untertitel
traerhol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, bien, ve a traer la radio de este puto.
Ja, ja, geh und hol das Funkgerät dieses Puta.
Korpustyp: Untertitel
Peg, puedes traer el kit de primeros auxilios.
Geh hoch und hol den Erste-Hilfe-Kasten.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, me puedes traer unos calmantes de la cocina.
Hol die Beruhigungstabletten aus der Küche.
Korpustyp: Untertitel
Ve a traer el autovoiture.
Los, hol das Auto, Pete.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, déjeme traer todos los papeles.
Gut. Ich hol dann mal den Papierkram.
Korpustyp: Untertitel
Ir a Starbucks y traer café.
Geh zu Starbucks und hol Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
Voy a entrar y traer una pala.
Ich geh rein und hol 'ne Schaufel.
Korpustyp: Untertitel
traerverhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablando de eso, siento que el Santa que estamos buscando probablemente lo hayan traído aquí esta mañana.
Da wir gerade darüber reden, ich spüre den Weihnachtsmann nach dem wir suchen wurde wahrscheinlich heute Morgen verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Lo trajo la policía.
Die Polizei hat ihn verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit traer
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen