In den dreissiger Jahren begannen die Unternehmen zu realisieren, dass die Absatzwege vom Fabrikanten zum Endverbraucher verschlungen und undurchsichtig waren.
-- La tierra que fuimos a explorar es tierra que traga a sus habitantes. Todo el pueblo que vimos en ella son hombres de gran estatura.
Das Land, dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Me la voy a tragar cuando la encuentre!
Ich werde sie fressen, wenn ich sie finde.
Korpustyp: Untertitel
Es realmente un poco frustrante que haya que debatir sobre una propuesta de la que siempre he sido muy partidario en este tipo de circunstancias y también en una situación de tragar o reventar.
Eigentlich ist es ein wenig bedauerlich, einen Vorschlag, den ich stets so eifrig befürwortet hatte, unter solchen Umständen und nach dem Motto "friß, Vogel, oder stirb!" behandeln zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gusano se traga un par de centavos por cada transacción.
Der Wurm frißt ein paar Cents von jeder Transaktion.
Korpustyp: Untertitel
Ya deben estar tragando lo que les dimos.
- Sie fressen uns schon aus der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Los Panzers no se lo han tragado.
Die Panzer haben den Köder nicht gefressen.
Korpustyp: Untertitel
Ya tragué suficiente arena para volver a la ciudad.
Ich will sowieso wieder in die Stadt zurück, ich habe genug Sand gefressen.
Korpustyp: Untertitel
Está duplicando tragar memoria.
Er frißt den Speicher.
Korpustyp: Untertitel
Tu Papá se tendrá que tragar sus palabras de tan orgulloso que estará de ti.
Schwiegervater wird seinen Hut fressen, so stolz wird er auf dich sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué insistió en tragarse todas esas inmundicias?
Warum bestanden Sie darauf, so viel Dreck zu fressen?
Korpustyp: Untertitel
tragargeschluckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe tragar los comprimidos enteros con un vaso lleno de agua.
Die Tabletten müssen mit einem Glas Wasser ganz geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vía oral Las cápsulas se deben tragar enteras Leer el prospecto antes de utilizar este medicamento.
Zum Einnehmen Die Kapseln sollen als Ganzes geschluckt werden Packungsbeilage beachten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vía oral Los comprimidos recubiertos se deben tragar enteros Leer el prospecto antes de utilizar este medicamento
Zum Einnehmen Die Filmtabletten sollen als Ganzes geschluckt werden Packungsbeilage beachten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es preferible tragar los comprimidos de Ziagen sin aplastar.
Ziagen-Tabletten sollten im Idealfall unzerkleinert geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tragar el desecante.
Das Trocknungsmittel darf nicht geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las gotas se deben tragar con un poco de agua.
Die Tropfen sollten mit etwas Wasser geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de Tasmar son recubiertos y se deben tragar enteros debido al sabor amargo del tolcapone.
Tasmar Tabletten sind Filmtabletten und sollten als Ganzes geschluckt werden, da Tolcapon einen bitteren Geschmack aufweist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de Kaletra se deben tragar enteros, sin masticar, romper o machacar.
Kaletra Tabletten sollten im Ganzen geschluckt und nicht gekaut, zerbrochen oder zerdrückt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es preferible tragar los comprimidos de Epivir sin aplastar.
Epivir-Tabletten sollten im Idealfall unzerkleinert geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos se pueden tomar con o sin alimentos y se deben tragar con un vaso de agua.
Die Tabletten können zusammen mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden und sollten mit einem Glas Wasser geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tragarSchluckbeschwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
25 Durante el tratamiento, si sufre una reacción alérgica (como inflamación de la cara, lengua o garganta, dificultad para respirar o tragar, erupción cutánea), debe interrumpir inmediatamente su tratamiento con OSSEOR y acudir al médico.
Schwellung des Gesichts, der Zunge oder des Halses, Atem- oder Schluckbeschwerden, Hautausschlag), müssen Sie die Einnahme von OSSEOR unverzüglich beenden und ärztlichen Rat einholen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erupción grave urticaria u otros síntomas de reacción alérgica Cara, manos, pies hinchados Dificultad para respirar o tragar
Starker Hautausschlag, Nesselausschlag oder andere Anzeichen einer allergischen Reaktion Schwellungen an Gesicht, Händen, Füßen Atem- oder Schluckbeschwerden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento, si sufre una reacción alérgica (como inflamación de la cara, lengua o garganta, dificultad para respirar o tragar, erupción cutánea), debe interrumpir inmediatamente su tratamiento con PROTELOS y acudir al médico.
Schwellung des Gesichts, der Zunge oder des Halses, Atem- oder Schluckbeschwerden, Hautausschlag), müssen Sie die Einnahme von PROTELOS unverzüglich beenden und ärztlichen Rat einholen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el periodo post-comercialización también se han comunicado los siguientes efectos adversos (frecuencia no conocida): reacciones alérgicas, que pueden ser graves, incluyendo erupción cutánea, urticaria e hinchazón de la cara, labios, lengua y garganta que puede causar dificultad al respirar o tragar.
Nach Markteinführung wurden auch folgende Nebenwirkungen berichtet (Häufigkeit unbekannt): allergische Reaktionen, die schwerwiegend sein können, einschließlich Hautausschlag, Nesselsucht und Schwellungen von Gesicht, Lippen, Zunge und Rachen, die zu Atem- oder Schluckbeschwerden führen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe considerarse la administración de topotecan intravenoso en las siguientes situaciones clínicas: emesis incontrolada, trastorno al tragar, diarrea incontrolada, condiciones clínicas y medicamentos que puedan alterar la motilidad gastrointestinal y la absorción de fármacos.
Die intravenöse Gabe von Topotecan sollte in den folgenden klinischen Situationen in Betracht gezogen werden: unkontrollierbares Erbrechen, Schluckbeschwerden, unkontrollierbarer Durchfall, klinische Situationen und Arzneimittel, die die gastrointestinale Motilität und die Wirkstoffresorption verändern können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe considerarse la administración de topotecan intravenoso en las siguientes situaciones clínicas: emesis incontrolada, trastorno al tragar, diarrea incontrolada, condiciones clínicas y medicamentos que puedan alterar la motilidad gastrointestinal y la absorción de fármacos.
In den folgenden klinischen Situationen sollte die intravenöse Gabe von Topotecan in Betracht gezogen werden: unkontrollierbares Erbrechen, Schluckbeschwerden, unkontrollierbarer Durchfall, klinische Situationen und Arzneimittel, die die gastrointestinale Motilität und die Wirkstoffresorption verändern können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un tumor de cuerpo carotídeo dificulta tragar.
Ein Halsschlagadertumor verursacht Schluckbeschwerden.
Korpustyp: Untertitel
tragarschlucken können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no es capaz de tragar o si pierde el conocimiento, necesitará una inyección de glucosa o de glucagón (un medicamento que incrementa el nivel de azúcar en sangre).
Wenn Sie nicht schluckenkönnen oder bewusstlos sind, müssen Sie Glukoselösung oder Glukagon (ein Mittel zur Erhöhung des Blutzuckers) gespritzt bekommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Indíquele lo siguiente a sus familiares, amigos o personas cercanas:Si no es capaz de tragar o si pierde el conocimiento, necesitará una inyección de glucosa o de glucagón (un medicamento que incrementa el nivel de azúcar en sangre).
Wenn Sie nicht schluckenkönnen oder bewusstlos sind, müssen Sie Glukoselösung oder Glukagon (ein Mittel zur Erhöhung des Blutzuckers) gespritzt bekommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no es capaz de tragar o si pierde el conocimiento, necesitará una inyección de glucosa o de glucagón (un medicamento que incrementa el nivel de azúcar en sangre).
Wenn Sie nicht schluckenkönnen oder bewusstlos sind, müssen Sie Glukoselösung oder Glukagon (ein Arzneimittel zur Erhöhung des Blutzuckers) gespritzt bekommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no es capaz de tragar o si pierde el conocimiento, necesitará una inyección de glucosa o de glucagón (un medicamento que incrementa el nivel de azúcar en la sangre).
Wenn Sie nicht schluckenkönnen oder bewusstlos sind, müssen Sie Glukoselösung oder Glukagon (ein Arzneimittel zur Erhöhung des Blutzuckers) gespritzt bekommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no es capaz de tragar o si pierde el conocimiento, necesitará una inyección de glucosa o de au
Wenn Sie nicht schluckenkönnen oder bewusstlos sind, benötigen Sie eine Glukose- oder Glucagon- zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tragarverschluckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese tiburón te puede tragar de un bocado.
Dieser Hai verschluckt euch am Stück.
Korpustyp: Untertitel
Se los va a tragar la arena.
Sie werden eh vom Sand verschluckt.
Korpustyp: Untertitel
- Y te la acabas de tragar.
- Und du hast sie gerade verschluckt.
Korpustyp: Untertitel
no regale este set a niños pequeños, ya que se podrían tragar los imanes.
EUR
Pensamos en esto en términos de tragar algo o estrangulamiento, pero hay un asesino más encubierto y este es el cáncer.
Dabei denken wir daran, dass es etwas verschlucken oder sich strangulieren könnte, aber es gibt einen verdeckteren Mörder, nämlich Krebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me lo voy a tragar.
Ich werde es verschlucken.
Korpustyp: Untertitel
No se recomienda utilizar bolitas de cierre con circonio o con vidrio acrílico porque se pueden estropear dentro de la boca y tragar partes cortantes.. Recomendamos los piercing con recubrimiento de resina epoxi que son ligeros, maravillosos y no dañan los dientes.
Von Verschlusskugeln mit Zirkoniasteinen oder aus Acrylglas ist bei Zungenpiercings abzuraten, weil diese unter Bissbelastung kaputtgehen können und dann die Gefahr besteht, scharfkantige Teile zu verschlucken. Wir empfehlen für Zungenpiercings jene mit Epoxiharz- Beschichtung, die sind leicht, wunderschön und erst noch zahnschonend.
Sachgebiete: astrologie musik foto
Korpustyp: Webseite
Los pacientes pueden tragar o inhalar una amplia variedad de objetos, que requerirán la extracción del tracto gastrointestinal o del tracto respiratorio.
ES
Patienten können alle möglichen Fremdkörper verschlucken oder einatmen, die dann aus dem Gastrointestinaltrakt oder den Atemwegen entfernt werden müssen.
ES
Obtenga todas las ventajas derivadas de los antioxidantes, vitaminas, minerales, concentrados de frutas y verduras, concentrados de hierbas y la mezcla probiótica de Daily BioBasics con estas prácticas cápsulas fáciles de tragar.
Nehmen Sie die gleiche Mischung aus Antioxidantien, Vitaminen, Mineralstoffen, Frucht- und Gemüsekonzentraten, Kräuterkonzentraten und Probiotika von Daily BioBasics in praktischen, leicht zu schluckenden Kapseln ein.
Sus pequeñas cápsulas, muy fáciles de tragar, hacen de Lyprinex un cómodo suplemento para la salud de las articulaciones y el tejido conjuntivo que aumenta la flexibilidad y la libertad de movimiento.
Mit den kleinen, problemlos zu schluckenden Kapseln von Lyprinex nehmen Sie diese Nahrungsergänzung für Gelenke und Bindegewebe ganz bequem auf. Die Kapseln fördern dann den Erhalt einer jugendlichen Leichtigkeit, Leistungsfähigkeit und Flexibilität der Bewegung von innen.
Suplemento alimenticio consistente en extracto de lípidos patentado en cápsulas pequeñas, muy fáciles de tragar, procedente del mejillón de labio verde de las costas de Nueva Zelanda.
Patentiertes Volllipidextrakt aus hochwertigen grünlippigen Muscheln von der Küste Neuseelands in kleinen, einfach zu schluckenden Kapseln zur Nahrungsergänzung.
Telzir está también disponible en forma de suspensión oral para aquellos pacientes que no pueden tragar los comprimidos.
Für Patienten, für die eine Tabletteneinnahme nicht möglich ist, steht Telzir auch als Suspension zum Einnehmen zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Telzir también está disponible en forma de suspensión oral para utilizarlo en pacientes que no puedan tragar los comprimidos y en niños de menos de 39 kg (por favor consultar la ficha técnica de Telzir suspensión oral).
Für Erwachsene, für die eine Tabletteneinnahme nicht möglich ist, und für Kinder mit einem Körpergewicht unter 39 kg, steht Telzir auch als Suspension zum Einnehmen zur Verfügung (siehe bitte Fachinformation für Telzir Suspension zum Einnehmen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(p.ej.: piel, boca, ojos, cara, labios o lengua), o desarrolla cualquier otro signo de reacción 96 alérgica como erupción cutánea, hinchazón de la cara, los labios y la lengua, que pueda causar pitidos, dificultad para respirar, o tragar – esto sucede en raras ocasiones
Wenn Sie irgendeine der nachfolgenden Nebenwirkungen beobachten, oder irgendwelche anderen Effekte durch die Injektionen, die nicht aufgeführt sind, informieren Sie einen Arzt oder eine Krankenschwester, da einige dieser Nebenwirkungen so schwerwiegend sein könnten, dass eine unverzügliche medizinische Behandlung erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tragarim geschluckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe tragar el comprimido entero.
Die Tablette muss im Ganzen geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No chupar, masticar ni tragar entero.
Darf nicht gelutscht, gekaut oder im Ganzen geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos no se deben masticar ni tragar enteros (ver también sección 6.2).
Die Tabletten dürfen nicht zerkaut oder im Ganzen geschluckt werden (siehe auch Abschnitt 6.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tragarSie schlucken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no puede tragar los comprimidos de INTELENCE enteros, puede disolverlos en un vaso de agua.
Falls Sie die INTELENCE Tabletten nicht im Ganzen schlucken können, können Sie sie in ein Glas Wasser geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No le gusta tragar.
- Sieschlucken nicht gern was?
Korpustyp: Untertitel
O pronto no podrá tragar y estará totalmente reventado.
Bald können Sie nicht mehr schlucken, und dann haben Sie verspielt.
Korpustyp: Untertitel
tragarEinnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras tragar el medicamento, puede beber y comer algún alimento 10.
Nach Einnahme des Arzneimittels können Sie etwas essen oder trinken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3) No se acueste - permanezca erguida (sentada, de pie o caminando) - durante al menos 30 minutos después de tragar el comprimido.
(3) Legen Sie sich nicht hin - bleiben Sie völlig aufrecht (im Sitzen, im Stehen oder Gehen) - mindestens 30 Minuten lang nach Einnahme der Tablette.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tragarhinunterschlucken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En niños que no puedan tragar las cápsulas, se deberán abrir y suspender el contenido en un poco de agua (posiblemente agua con azúcar o agua con edulcorantes).
2 Bei Kindern, die Kapseln nicht hinunterschlucken können, sollten diese geöffnet und deren Inhalt in einer kleinen Menge Wasser gelöst werden (eventuell mit Zucker oder Sirup gesüßtem Wasser).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para administrar Wilzin a niños que no pueden tragar las cápsulas, abra la cápsula y mezcle el polvo con un poco de agua (posiblemente con azúcar o con edulcorantes).
Um Wilzin Kindern zu geben, die keine Kapseln hinunterschlucken können, öffnen Sie die Kapsel und mischen Sie das Pulver mit wenig Wasser (eventuell mit Zucker oder Sirup gesüßt) vermischt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tragarSchlucken Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tragar los comprimidos de Epivir con agua u otra bebida.
Schlucken Sie die Epivir Filmtabletten mit Wasser bzw. einem anderen Getränk.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo y cuándo tomar Revlimid Debe tragar las cápsulas de Revlimid enteras, preferiblemente con agua, una vez al día.
Schlucken Sie die Revlimid Kapseln einmal täglich im Ganzen, vorzugsweise mit Wasser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tragarnehmen ein Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tragar los comprimidos enteros con un vaso de agua.
Nehmen Sie die Tabletten unzerkaut mit einem Glas Wasser ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tragar las cápsulas enteras con un vaso de agua.
Nehmen Sie die Kapseln unzerkaut mit einem Glas Wasser ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tragareingenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes que pesen menos de 33 kg o que no puedan tragar las cápsulas deberán recibir la solución oral, que se administra en una dosis de 6 mg por kg de peso corporal, pero sin sobrepasar 240 mg (24 ml), una vez al día.
Die Dosis der Lösung zum Einnehmen beträgt 6 mg pro Kilogramm Körpergewicht bis zu einer Höchstdosis von 240 mg (24 ml) und wird einmal täglich eingenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de Xeloda se deben tragar con agua.
Xeloda Filmtabletten sollten mit Wasser eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tragarSchluckens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4) "otras actividades recreativas", las actividades en las que se utilizan dispositivos para desplazarse por el agua, que suponen un riesgo significativo de tragar agua, como el surfing, el windsurfing y el piragüismo.
(4) „Sonstige Freizeittätigkeiten“ sind Tätigkeiten, bei denen Geräte genutzt werden, um sich über das Wasser hinweg zu bewegen, und bei denen ein erhebliches Risiko des Schluckens von Wasser besteht, z.B. Surfen, Windsurfen und Kajaksport.
Korpustyp: EU DCEP
4. " deportes acuáticos ", las actividades en las que se utilizan dispositivos para desplazarse por el agua, que suponen un riesgo significativo de tragar agua.
(4) „Wassersport“ sind Tätigkeiten, bei denen Geräte genutzt werden, um sich über das Wasser hinweg zu bewegen, und bei denen ein erhebliches Risiko des Schluckens von Wasser besteht.
Korpustyp: EU DCEP
tragarglauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí crees que me voy a tragar por un segundo que ella no estaba detrás de que vinieras a por mí con esa demanda, tú eres aún más inocente de lo que lo era yo.
Wenn Sie denken, ich würde auch nur eine Sekunde glauben, es wäre nicht ihre Idee gewesen, dass Sie mit der Klage bei mir auftauchen, dann sind Sie sogar noch naiver, als ich es gewesen bin.
Korpustyp: Untertitel
¿De verdad creéis que alguien se va a tragar que yo haya matado a Palmer?
Meinen Sie wirklich, man wird glauben, ich hätte David Palmer erschossen?
Korpustyp: Untertitel
tragarverdauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas de las transacciones que los demócratas deben hacer a veces con los en tiempos terroristas son difíciles de tragar, pero el resultado ha sido la vuelta a la normalidad para el millón y medio de habitantes de Irlanda del Norte.
Manche Kompromisse, die Demokraten gelegentlich mit Einmal-Terroristen eingehen müssen, sind schwer zu verdauen. Aber schließlich kam dabei die Rückkehr zur Normalität für anderthalb Millionen Menschen in Nordirland heraus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos esos libracos que me tengo que tragar.
All die trockenen Bücher, die ich verdauen muss.
Korpustyp: Untertitel
tragarrunterschlingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intentaba tragar una vaca entera.
Er wollte ja eine ganze Kuh runterschlingen.
Korpustyp: Untertitel
Se estaba tratando de tragar una vaca entera.
Er wollte ja eine ganze Kuh runterschlingen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tragar
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No lo puedo tragar.
Ich kann ihn nicht ausstehen.
Korpustyp: Untertitel
Está duplicando tragar memoria.
Er frißt den Speicher.
Korpustyp: Untertitel
Te ayudará a tragar.
Das hilft beim Runterschlucken.
Korpustyp: Untertitel
No va a tragar.
Er wird nicht drauf reinfallen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes tragar tanta carne?
Wie kannst du so viel essen?
Korpustyp: Untertitel
Ayuda a tragar a Anselmo.
Das hilft, Frank Anselmo runterzuspülen.
Korpustyp: Untertitel
lo ves sudar, tragar saliva y parpadear.
Du siehst, wie er schwitzt, sich die Lippen befeuchtet, blinzelt.
Korpustyp: Untertitel
¡Dejad que le haga tragar sus palabras!
Lasst mich ihm sein loses Mundwerk stopfen!
Korpustyp: Untertitel
Tu disfraz le hizo tragar el anzuelo.
Ihr Kostüm hat es möglich gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Tragar mis putos meados, jodidos romano…
Trinkt meine verdammte Pisse, ihr römischen Fotze…
Korpustyp: Untertitel
Señor, sosténgala o se la hago tragar.
Halten Sie's oder ich füttere Sie damit, Sir.
Korpustyp: Untertitel
¡Me voy a tragar tus orejas!
Jetzt fress ich dir die Ohren ab!
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me lo voy a tragar?
Ach, du meinst also, das sei mir entgangen?
Korpustyp: Untertitel
- Es algo difícil de tragar para él.
- Das ist hart für Steve.
Korpustyp: Untertitel
El secreto es no tragar los aguijones.
Das Geheimnis ist es, nicht die Stacheln runterzuschlucken.
Korpustyp: Untertitel
Voy a abrir mi braguet…...y vas a tragar lo que te dé para tragar.
Und du schluckst schön, was ich dir gebe. Klar? Und dann schluckst du Roosters, dem du die
Korpustyp: Untertitel
Te puedes tragar medio litro de sangre sin vomitar.
Man kann einen halben Liter Blut trinken, bevor einem schlecht wird.
Korpustyp: Untertitel
El comprimido se debe tragar entero con agua.
Die Tablette sollte unzerkaut mit Wasser heruntergeschluckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dificultad para tragar parece depender de la dosis.
45 Schluckstörungen scheinen dosisabhängig zu sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por favor, Tucker, todos sabemos que vas a tragar.
Bitte Tucker, wir wissen alle, dass du klein beigeben wirst.
Korpustyp: Untertitel
¡Voy a cortarte las bolas y hacértelas tragar!
Ich werd dir die Eier abschneiden und dich mit ihnen füttern!
Korpustyp: Untertitel
Cogía un vaso y venía y me lo hacía tragar.
Nachdem er sein Glas hatte, kam er und steckte mich ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedo garantizarle que se lo vaya a tragar.
Aber ich kann nicht garantieren, dass er es mir abnimmt.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna en este barrio puede tragar mejor que yo.
Keiner im Viertel schlürft Sahne so gut wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Traje algunas de esas cosas que te gusta tragar.
Das Zeug, das du gerne schluckst, hab ich auch.
Korpustyp: Untertitel
Masticas un negocio fresco, solo para tragar mierda reseca.
Dir sinnt nach einem frischen Handel, doch bekommst du nur alte Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Te aparta en favor de tragar la verga de Caesar.
Er schiebt dich zur Seite, nur um Caesars Schwanz zu lutschen.
Korpustyp: Untertitel
Me recuerda a mi querido Albert. Le gustaba tragar.
Erinnert mich an meinen seligen Albert, hat sich gern bis zum Platzen vollgestopft.
Korpustyp: Untertitel
Apenas podía comer, apenas podía tragar mi comida.
Ich konnte wirklich kaum atmen.
Korpustyp: Untertitel
Se puede tragar un litro de sangre antes de vomitar.
Man kann einen halben Liter Blut trinken, bevor einem schlecht wird.
Korpustyp: Untertitel
¡Te arrancaré la cabeza y te la haré tragar!
- Ich reiß Ihnen den Kopf ab!
Korpustyp: Untertitel
Tragar el medicamento directamente de la cucharilla de medida.
Arzneimittel direkt aus Messlöffel durch Herunterschlucken einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como siga comiendo así, se va a tragar un dedo.
Mensch, er isst noch seinen Finger mit.
Korpustyp: Untertitel
No voy a tragar esta mierda indefinidamente, tío.
Hör auf mit dem Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto cuánto debes tragar para que te mate.
Wie viel muss man davon trinken, um sich zu töten?
Korpustyp: Untertitel
Juega gratis juego XXX flash con corridas y tragar esperma.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Y tú te vas a tragar la bronca y vas a limpiar ese pedacito.
Und du wirst all den Schmerz in dich hineinfressen und den Fleck wegmachen.
Korpustyp: Untertitel
Leonard, si viene Hartman y nos pilla aqu…vamos a tragar mierda por un tubo.
Leonard, wenn Hartman hereinkommt und uns sieht, sitzen wir in einer Welt von Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Te tendrás que tragar esas palabras cuando veas mi coche nuevo.
Oh, du wirst diese Worte bereuen, wenn du mein neues Auto siehst.
Korpustyp: Untertitel
Le ves sudar, tragar saliva, parpadear, y mientras lo miras, puede matarte.
Du siehst, wie er schwitzt, sich die Lippen befeuchtet, blinzelt. Und während deine Augen dass alles erfassen, kann er dich töten.
Korpustyp: Untertitel
- Llámame otra vez federal, y te cortaré la lengua y te la haré tragar.
- Nennen Sie mich noch einmal Agent, dann schneide ich Ihnen die Zunge raus und füttere Sie damit.
Korpustyp: Untertitel
RISPERDAL Comprimidos recubiertos • Debe tragar el medicamento con un trago de agua
RISPERDAL Filmtabletten • Sie sollten Ihre Tablette mit Wasser einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
labios, lengua u otras partes del cuerpo, dificultad al tragar o respirar y pérdida de consciencia.
Gesichts, der Lippen, der Zunge oder anderer Körperteile, Schluck- oder Atembeschwerden und Bewusstlosigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como Putin no puede tragar a la oposición, sofoca el desarrollo de los partidos.
Weil Putin Opposition nicht verträgt, behindert er das Wachstum der Parteien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- hinchazón de cara, labios, lengua y/ o garganta que puede causar dificultad para tragar.
- Schwellung von Gesicht, Lippen, Zunge und/oder Hals evtl. mit Schluckschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- al administrarlo a niños pequeños, ya que pueden ser incapaces de tragar los comprimidos y
AMMONAPS muss mit einer proteinreduzierten Diät kombiniert werden, die von Ihrem Arzt und einem Ernährungsberater speziell für Sie ausgearbeitet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, su hijo puede tomar líquidos después de tragar SINGULAIR granulado.
SINGULAIR 4 mg Granulat ist nicht zum Verdünnen in Flüssigkeit geeignet; jedoch kann Ihr Kind nach der Gabe des Granulats Flüssigkeiten zu sich nehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
21 Las cápsulas se deben tragar enteras con un vaso de agua.
Nehmen Sie die Kapseln unzerkaut mit einer ausreichenden Menge Flüssigkeit (z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede sentir sequedad de boca y/ o dificultad para tragar o presentar dificultad respiratoria.
Sie können Mundtrockenheit und/oder Schluckstörungen oder Kurzatmigkeit bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Hinchazón repentina de labios, cara, garganta o lengua, erupción, problemas para tragar o para
- Plötzliches Anschwellen von Lippen, Gesicht, Hals oder Zunge, Ausschlag, Schluck- oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Creo que no debemos hacer creer a los rusos que vamos a tragar eso.
Meines Erachtens müssen wir den Russen auch nicht vormachen, wir würden das hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te tendrás que tragar esas palabras cuando veas mi nuevo coche.
Oh, du wirst diese Worte bereuen, wenn du mein neues Auto siehst.
Korpustyp: Untertitel
Supongo, que tendré que tragar mi orgullo y dejar que tú lo hagas por mí.
Ich denke, ich werde mein Stolz herunterschlucken müssen, und dich das auch für mich erledigen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Qye, guarro, espero que no me hayas hecho tragar es…porquería.
Ich hoffe, du hast mir nie davon gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Él y sus amigos me permitían salir con ello…tragar píldoras, mirar porno, mierdas como esa…
Wir haben Pillen gegen die Seekrankheit genommen, Pornofilme angeschaut und allen möglichen Scheiß gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Si te acercas a Danny, te haré tragar tu propio corazón, cabrón.
-Wenn du dich ihm nähers…reiß ich dir persönlich das Herz raus.
Korpustyp: Untertitel
Implorarte a ti sería como tragar meados por toda la eternida…
Dich anzuwinseln wäre wie bis in alle Ewigkeit Pisse saufen!
Korpustyp: Untertitel
Me he tenido que tragar toda la espantosa comida de Tokuhei todo este tiempo.
Die ganze Zeit über habe ich mit Tokuheis grässlichem Geköch vorlieb genommen.
Korpustyp: Untertitel
Si no lo uso, me siento bastante indefenso y perdido…...y soy incapaz de tragar.
Benutze ich sie, so habe ich meine Pflicht getan und bin in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Cuando lo vea, se la va a tragar. - ¿Cuándo tendrá lugar el encuentro?
Wenn ich ihn sehe, stopf ich's ihm. - Wann findet die Begegnung statt?
Korpustyp: Untertitel
Nuestra hermandad es más fuerte que cualquier mentira que quieras hacernos tragar.
Unsere Bruderschaft ist stärker als irgendeine Scheiße, die Sie da versuchen zu spinnen.
Korpustyp: Untertitel
Me lo voy a tragar, y voy a entrar ahí, y voy a hacer mi trabajo.
Ich werde es hinnehmen, und ich werde da reingehen, und ich werde meinen Job machen.
Korpustyp: Untertitel
Es que no quiero que nadie trate de hacerme tragar nitrato.
Ich mag einfach nicht, daß mir jemand, ohne mein Wissen, Salpeter verabreicht.
Korpustyp: Untertitel
Nos dan a tragar historias que se ajustan a marcos preconcebidos.
Es werden uns Geschichten eingetrichtert, die vorgefassten Denkmustern entsprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cualquier circunstancia, seis años serían duros de tragar, pero en su caso, es inconcebible.
Sechs Jahre wären in jedem Fall verdammt hart, aber in seinem Fall undenkbar.
Korpustyp: Untertitel
Me recuerda mi estimado Alberto, le gustaba tragar Él no tenía su cabeza llena buena aunqu…
Erinnert mich an meinen seligen Albert, hat sich gern bis zum Platzen vollgestopft.
Korpustyp: Untertitel
Eso es tan adorable, pero no creo que pueda tragar otro bocado.
Das ist so bezaubernd, aber ich glaube ich bekomme keinen Bissen mehr runter.
Korpustyp: Untertitel
Te vamos a cortar los cojones y te los vas a tragar.
Sie kriegen ihre Eier abgeschnitten und in ihre Hälse geschoben.
Korpustyp: Untertitel
Cuidado, si no añade suficiente agua, este producto será difícil de tragar.
El tratamiento de la torsión del cuello puede causar dificultad para tragar, con distintos grados de intensidad.
Die Behandlung des Schiefhalses kann Schluckstörungen unterschiedlichen Schweregrades hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el tratamiento con INCRELEX se han dado casos de dolor de estómago, dificultad para tragar, náuseas y vómitos.
Bei der INCRELEX-Behandlung traten Magenschmerzen, Schluckschwierigkeiten, Brechreiz und Erbrechen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El paso nueve del programa, tengo que tragar y disculparme por toda la mierda que le hice.
Stufe 9 des Programms, ich muss es klaglos durchstehen und mich entschuldigen für die Scheiße, die ich ihr angetan habe.
Korpustyp: Untertitel
El PVV cree que es vergonzoso que los neerlandeses se hayan tenido que tragar este horrible tratado a la fuerza.
Die PVV findet es entsetzlich, wie dieser grauenhafte Vertrag dem niederländischen Volk einfach aufgezwungen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comisión es políticamente correcta; esta Comisión pretende hacernos tragar aún más de lo mismo con la Constitución Europea.
Diese Kommission ist politisch korrekt, diese Kommission ist entschlossen, uns mit der europäischen Verfassung immer noch mehr Gleichförmigkeit aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también la misma obstinación eurócrata que ahora nos obliga a tragar con la estrategia de adhesión de Turquía.
Mit genau demselben eurokratischen Starrsinn will man uns auch die Beitrittsstrategie der Türkei aufzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si crees que voy a tragar más mierda ahora que hemos roto, te vas a llevar una gran desilusión.
Wenn du meinst, dass ich mir jetzt noch mehr von deinem Mist anhöre, hast du dich aber gehörigst getäuscht.
Korpustyp: Untertitel
Si eso significa que debo tragar, que se meta el favor en el culo. -¿Qué coño haces con esa toalla?
Wenn er mich anwichst, kann er sich den Gefallen sonstwo hinschieben. Was hast du mit dem Handtuch gemacht!
Korpustyp: Untertitel
Mi reflejo para tragar desapareció, no podía comer o beber, mi diafragma estaba destrozado, no podía respirar.
Mein Schluckreflex war zerstört, ich konnte weder essen noch trinken. Mein Zwerchfell war zerrissen, ich konnte nicht atmen.
Korpustyp: Untertitel
Me ahorraré el cuento de ser de la policía y estoy aqu…como experto en tragar mierda.
Ich erspare mir das Märchen, ich sei von der Polize…und mache die schlimmste Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien se encargó de hacerle tragar el más sofisticado software maligno de toda la historia humana.
Sieht so aus, als ob jemand es geschafft hätte, schädliche Software in die Gurge…der höchstentwickelten AI der Menschheitsgeschichte zu stopfen.
Korpustyp: Untertitel
ión • dificultad para tragar (broncoespasmo) • hinchazón de la lengua o la garganta • choque anafiláctico (un tipo muy grave de respuesta alérgica)
Derartige allergische Reaktionen wurden nur in sehr wenigen Fällen beobachtet, und die extremste ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si presenta dificultad para tragar, hablar o respirar, contacte inmediatamente con los servicios de urgencias médicas o pida a sus familiares que lo hagan.
Sollten bei Ihnen Schluck-, Sprech- oder Atemstörungen auftreten, verständigen Sie bitte umgehend den ärztlichen Notdienst oder bitten Sie Ihre Angehörigen, dies zu tun.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También me molesta que el Consejo nos ponga siempre con la espalda contra la pared, de modo que siempre tengamos que tragar.
Ich finde es auch ärgerlich, dass der Rat uns mit dem Rücken an die Wand treibt, sodass wir es entweder mögen oder uns damit abfinden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo se va a permitir que los ciudadanos europeos den su opinión sobre la desastrosa política de migración que los jerarcas europeos les han hecho tragar?
Wann dürfen sich die Bürger Europas einmal zu der unseligen Einwanderungspolitik äußern, die ihnen von den europäischen Mandarinen aufgedrückt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la vida me había costado tanto tragar la comid…...viendo la cara de la pobre muchacha y una silla vacía.
Nie ist es mir so schwer gefallen, etwas zu essen, wie heute, mit ihrem Gesicht und dem leeren Stuhl vor meinen Augen.
Korpustyp: Untertitel
Daba igual si tenías hambre o no, el miedo y esa increíble tensió…te impedían tragar un mordisc…de comida de gente que había muerto tan trágicamente.
Egal, ob man Hunger hatte oder nicht, die Angst und die unerträgliche Spannun…ließen einen keinen Bissen runterbekommen, von Lebensmitteln, die Leuten gehörten, die auf so tragische Weise gestorben waren.
Korpustyp: Untertitel
Las cápsulas duras o los comprimidos recubiertos con película de STOCRIN deben administrarse sólo a niños capaces de tragar cápsulas duras o comprimidos sin problemas.
Die empfohlene Dosis von STOCRIN in Kombination mit einem PI und/oder NRTI für Patienten zwischen 3 und 17 Jahren wird in Tabelle 1 dargestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, otros factores como la saliva, los movimientos de tragar o la extracción del material solidificado de la boca pueden hacer esta toma de impresión menos precisa.
ES
Zudem können Faktoren wie Speichel, Schluckbewegungen und die Entnahme des verfestigten Materials aus dem Mund dazu führen, dass der Abdruck weniger genau ist.
ES
Si es Kluver-Bucy, su cerebro se derretirá, tratará de tragars…...sus propias manos y ella podrá cuidar de él por el rest…
Wenn er Klüver-Bucy hat, wäre sein Gehirn im Eimer, er würde versuchen seine eigenen Hände runterzuschlucken und dann kann sie sich für den Rest seines talentlosen Lebens um ihn kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Tragar también puede afectar a una persona con la Enfermedad de Huntington, lo cual supone un problema porque todos necesitamos comer.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
presa de la serpiente ayudar a la serpiente a tragar los huevos, que siguen apareciendo en el suelo sin golpear las paredes allá. engullir las frutas ayudan en
Schlange Opfer helfen, die Schlange auf die Eier, aus denen, die auf dem Boden bleiben, ohne auf die Wände dort Schluck. gulping die Früchte helfen verd
Si presenta dificultades para tragar, hablar o respirar, póngase en contacto con un servicio de urgencias médicas o pida a sus familiares que lo hagan (ver la sección 4).
Sollten bei Ihnen Schluck-, Sprech- oder Atemstörungen auftreten, verständigen Sie bitte den ärztlichen Notdienst oder bitten Sie Ihre Angehörigen, dies zu tun (siehe Abschnitt 4 „ Welche Nebenwirkungen sind möglich“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se usa la dilución, se debe considerar, especialmente en la administración a niños, que el volumen de agua en el que se añaden las gotas necesita adaptarse a la cantidad de agua que el paciente es capaz de tragar.
Falls die Verdünnung mit Wasser angewendet wird, sollte insbesondere bei der Verabreichung an Kindern berücksichtigt werden, dass die Menge Wasser, in der die Tropfen verdünnt werden, der Menge Wasser angepasst werden muss, die der Patient in der Lage ist, einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como siempre, tenemos que tragar la típica política europea del salami, mediante la cual las decisiones se hacen de forma poco sistemática y los efectos de las decisiones posteriores se mantienen en secreto entretanto.
Wie immer, die typische, europäische Salamipolitik, die uns eingetrichtert werden muss: Entscheidungen werden scheibchenweise getroffen und die Auswirkungen nachfolgender Entscheidungen in der Zwischenzeit geheim gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista del hecho de que se nos está haciendo tragar a la fuerza la adhesión turca, le solicito encarecidamente que ponga fin a ese disparate sobre la democracia y el respeto a la opinión pública.
Angesichts der Tatsache, dass man uns den Beitritt der Türkei mit Macht aufzwingen will, fordere ich Sie eindringlich auf, mit dem unsinnigen Gerede über Demokratie und Respekt vor der Meinung der Bürger aufzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamar a un tratado que se le ha hecho tragar a la ciudadanía a la fuerza un dialogo con los ciudadanos es, desde mi punto de vista, tanto cínico como irónico.
Einen Vertrag, der unseren Bürgerinnen und Bürgern mit Gewalt aufgezwungen wurde, einen Dialog mit den Bürgern zu nennen, ist meiner Meinung nach sowohl zynisch als auch ironisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la urgencia, pero en la confusión más total, el Consejo y la Comisión nos hacen tragar textos sobre el terrorismo, que sin cesar se ponen en entredicho, a menudo después, incluso, de haber sido votados.
Im Namen der Dringlichkeit und in einem völligen Durcheinander werden uns von Rat und Kommission Dokumente zum Terrorismus aufgezwungen, die unablässig und zum Teil sogar noch nach ihrer Annahme in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trapicheo de los estados europeos ricos -y esto nos lo tenemos que tragar- por acoger ni siquiera la décima parte de las personas que pululan por los Balcanes es vergonzoso.
Das Schachern der reichen europäischen Länder um die Aufnahme von nicht einmal - und das, denke ich, müssen wir wirklich auch einmal auf der Zunge zergehen lassen - nicht einmal einem Zehntel der Menschen, die auf dem Balkan umherirren, ist beschämend!