Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die beste Lösung wäre natürlich, überhaupt kein Fleisch zu essen und auch keine Pelze zu tragen.
Por supuesto, la mejor solución sería que no los comiésemos o que no los utilizásemos para vestirnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du trägst ihre Sachen, bist aber nicht Ellen.
Vistes su ropa, pero tú no eres Ellen.
Korpustyp: Untertitel
Wer windsor. Mode trägt, schätzt die gelungene Mischung aus Selbstbewusstsein und Understatement, die den zeitlosen Look unverwechselbar macht. Der windsor.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Es tut mir leid, aber Sie sollten Ihren Stimmzettel immer bei sich tragen, da eine Wahl jederzeit stattfinden kann.
Lo siento, pero siempre deberían traer la tarjeta consigo, ya que en cualquier momento se puede realizar una votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man schon eine Waffe trägt, Baby, dann aber eine Richtige.
Si vas a traer un arma, tienes que traer un arma de verdad
Korpustyp: Untertitel
Von einem Wäsche-Fetischisten erbten wir eine Auswahl der schönsten, reichhaltigsten, delikatesten und intimsten Wäschestücke, die jemals getragen wurden.
DE
Leider, leider machen die Wolken, die die Versauerung tragen, ja nicht an Grenzen halt.
Lamentablemente, lamentablemente las nubes que portan la acidificación no se detienen en las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Ring zu tragen, heißt, allein zu sein.
Portar un Anillo de Pode…...es estar solo.
Korpustyp: Untertitel
Das Internet trägt den Netzwerkgedanken ja quasi in sich, WD hat sich für mich als Kontaktvernetzung bewährt und ich möchte es heute nicht mehr missen.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Deshalb sollen nur solche Produkte Warnhinweise tragen, die als solche zuvor vom Wissenschaftlichen Ausschuss auch festgelegt wurden.
Por consiguiente, sólo deben portar indicaciones de advertencia los productos que también hayan sido determinados previamente como tales por el Comité Científico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ma'am?! Wieso reden alle Kerle, die eine Waffe tragen, wie Cowboys?
¿Señora?¿Por qué los hombres que portan armas suenan siempre como vaqueros?
Korpustyp: Untertitel
Die beiden „Kundinnen“ trugen Rekorder und versteckte Kameras unter ihrer Kleidung.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Ausgehend von der derzeitigen Entwicklung wird bis 2050 das Äquivalent von über zwei Planeten Erde benötigt, um die wachsende Weltbevölkerung tragen zu können.
Basándose en las tendencias actuales, para 2050 hará falta el equivalente de más de dos planetas Tierra para sostener la creciente población mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder der eine Waffe tragen kann, kommt jetzt mit!
¡Todo el que pueda sostener un arma, a los camiones!
Korpustyp: Untertitel
Wassermusik Schwebende Klänge im Wasser tragen unseren Körper und lassen uns nach innen schauen.
DE
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich denke, dass die Bemerkungen, die sie an Frau McNally gerichtet hatte, eigentlich für mich bestimmt waren, doch bin ich sehr froh darüber, dass sie nicht aus Solidarität mit islamischen Fundamentalisten symbolisch ein Kopftuch zur Schau trägt.
Creo que los comentarios que hizo antes a la Sra. McNally estaban en realidad dirigidos a mi persona, pero me alegro de que no esté luciendo simbólicamente un pañuelo en solidaridad con los fundamentalistas islámicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich trage ein schönes Seidenkleid und einen Samtumhang mit Pelzkragen.
Estoy luciendo una larga capa de terciopelo con piel en el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Ikonen wie Steve McQueen trugen natürlich einen Bell Helm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sehr geehrter Premierminister, Sie und ich tragen verschiedene Farben der politischen Palette, aber als schottische Landsleute mit einem festen Glauben an eine progressive Politik weiß ich, dass wir beide Burns richtig verstehen, wenn er schreibt: "Oh wäre uns doch die Gabe gegeben, uns mit den Augen der Anderen zu sehen."
Primer Ministro, usted y yo lucimos distintos colores de la paleta política, pero como escoceses con una confianza ferviente en la política progresista, sé que ambos entenderemos a Burns cuando escribió: "Oh, que algún poder nos haga el regalo de vernos a nosotros mismos como los otros nos ven".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigt, der Mann trägt das Zeichen der Bruderschaft noch nicht.
Lo siento, el hombre no luce aún la marca de la hermandad.
Korpustyp: Untertitel
Begegnungen im Battle.net mit anderen Spielern, die tolle Ausrüstung trugen
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Herr Präsident! Auch wenn Herr Nassauer und ich nicht ganz die gleiche Krawatte tragen mögen, unterstütze ich dennoch seine ausgezeichnete Arbeit voll und ganz und danke ihm herzlich dafür.
Vicepresidente de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, puede que el señor Nassauer y yo no luzcamos corbatas idénticas pero, aun así, goza de todo mi apoyo por el trabajo que ha realizado -y de mi sincero agradecimiento-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und trägt ihr eigenes Kleid.
Y luce sus propias prendas.
Korpustyp: Untertitel
Inspiriert von jener prunkvollen Epoche ist diese Schmuckkollektion wie dafür gemacht, mit majestätischer Eleganz getragen zu werden.
Sie fordern uns auf, wirklich dafür Sorge zu tragen, dass sie auch mit dem geltenden Status Kontakt zu internationalen Finanzinstitutionen aufnehmen können.
Nos están pidiendo que hagamos mayores esfuerzos para permitirles ponerse en contacto con instituciones financieras internacionales, a pesar de su estatuto actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hübsche, kleine Dummköpfe dürfen jede Farbe tragen, die sie mögen.
Las muñequitas pueden ponerse el vestido del color que más les guste.
Korpustyp: Untertitel
Aber er weiß nicht, was zu tragen, gehen Sie einen Blick auf all die Kleidung, die Sie in Ihrem Kleiderschrank und geben Sie Ihre Ratschläge, um von allen Kleidung zu wählen, die Kleidung, die Sie sich besser fühlen.
ES
Pero no sabe que ropa ponerse, ve a echar un vistazo a toda la ropa que tiene en su armario y dale tu consejo para escoger, de entre todas las prendas, la ropa que mejor la sienta.
ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Modalitäten der Verwendung solcher Mittel sind mit dem Kanzler abzusprechen, um etwaigen technischen oder praktischen Bedürfnissen Rechnung tragen zu können.
Con el fin de salvar posibles obstáculos de carácter técnico o práctico, es necesario ponerse en contacto con el Secretario para concretar el modo en que se utilizarán estos medios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für mich sollen Soldaten Uniformen tragen und den Feind abschießen.
Creo que un soldado debe ponerse el uniforme y matar al enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute bezahlen tatsächlich dafür, die mit dem Markennamen versehenen T-Shirts zu tragen - besonders, wenn der Marketer eine Sache sponsert, an die sie glauben.
hay gente que paga, en realidad, por ponerse sus camisetas de marca…sobre todo si la empresa patrocina una causa en la que creen.
También acarreamos nuestras experiencias pasadas, del entorno familiar y de nuestras relaciones anteriores, lo cual es un bagaje que aportamos a cada relación nueva.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Libanon humpelt nun vorwärts und trägt dabei die Widersprüche der internen und regionalen Politik mit sich.
El Líbano ahora avanza con dificultad acarreando consigo las contradicciones de la política interna y regional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Malakko sagt, dass die Statue zu schwer zu tragen sei.
Malakko dice que la estatua es demasiado pesada para acarrearla.
Korpustyp: Untertitel
Jede Person, die hier an meinen Tisch kommt und mir ihr Gewicht nennt, erhält eine Papiertüte. Auf diese stempele ich die Summe aus dem gerade genannten Gewicht und dem aller Leute, die schon vorher dagewesen sind, so dass sie oder er die Tüte mit der Zahl durch die ganze Biennale tragen kann.
DE
Cada persona que viene aquí a mi escritorio, que me dice cuánto pesa, recibe una bolsa de papel en la que yo sello esta cifra, sumada a todo el peso de la gente que vino antes, así él o ella pueden acarrearlo a través de toda la bienal.
DE
Pero has estado acarreando esto el tiempo suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wissen Sie ganz genau, dass die Unternehmen bereits längst die Kosten der Staus tragen, denn sie haben erhöhte Lohnkosten, sie haben erhöhte Kraftstoffkosten.
Y todavía más, usted ya sabe que las empresas han acarreado durante mucho tiempo los costes de la congestión, ya que ésta genera unos costes salariales y de carburantes mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie musste einfach nur die Konsequenzen tragen.
Ella estaba allí para acarrear las consecuencias.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte jed…Sünde und jedes Leid, das er mit sich trug.
Wenn er schlafen ging, legte er das Buch unter seinen Kopf, damit er nicht vergessen möchte, was er gelesen, und das Buch trug ihn auf die Schulbank und zu dem Tische des Gelehrten.
A la hora de acostarse se ponía el libro debajo de la cabeza para no olvidar lo que había leído, y aquel libro lo condujo a la escuela, a la mesa del saber.
Wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Drittländern sowie die Beteiligung von Drittländern am Rahmenprogramm tragen auch zum Wissens- und Technologietransfer sowie zur Innovation in der Europäischen Union bei.
La cooperación científica y tecnológica entre la Unión Europea y los terceros países y la participación de los terceros países en el programa marco conduce a la transferencia de conocimientos, de tecnología e innovación en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich suche eine Brücke, die tragen soll zu meinem Gastgeber, Mr. Lionel Twain.
Buscando puente que conduce a casa de anfitrión, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Der Verfassungsentwurf erweitert die Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit, geht dabei jedoch nicht weit genug. Die vorgeschlagene Lösung trägt in vielerlei Hinsicht das Risiko einer Lähmung in einer Union von 25 oder 30 Mitgliedern in sich.
El proyecto de Constitución amplía la votación por mayoría cualificada, pero no basta, porque en muchos aspectos la solución propuesta puede conducir a la parálisis de una Unión de 25 o 30 miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich suche eine Brücke, die tragen soll zu meinem Gastgeber, Mr. Lionel Twain.
Buscando puente que conduce a casa de anfitrión, señor Twain.
Sachgebiete: historie theater technik
Korpustyp: Webseite
Ausgerüstet mit Gurt, Helm, Brille (man sollte gute Turnschuhe tragen) und einer genauen Einweisung( ca. 15 Minuten) von unseren professionellen Instruktoren ist es soweit, einsteigen ins Flugzeug und fertigmachen zum Spingen.
Equipado con cinturón de seguridad, casco y gafas (conviene calzar buenos tenis) y luego de unal introducción de 15 minutos impartida por lun instructor profesional, subirá al avión y se preparará para el salto.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Es war eine Köchin, die hiess Gretel, die trug Schuhe mit roten Absätzen, und wenn sie damit ausging, so drehte sie sich hin und her, war ganz fröhlich und dachte 'du bist doch ein schönes Mädel. '
Érase una cocinera llamada Margarita, que calzaba zapatos de tacón colorado, y cuando salía con ellos, se contoneaba, muy satisfecha y presumida, y pensaba: ¡Eres una guapa moza!.
Vom Design unserer Modelle bis zur Verpackung arbeiten wir mit Liebe zum Detail und mit größter Sorgfalt. Damit Sie jedes Mal, wenn Sie Ihre Panama Jack tragen, den Komfort, die Natürlichkeit und die Qualität spüren, die für unsere Produkte typisch sind.
Desde el diseño de los modelos hasta el empaquetado final, cuidamos cada par con cariño y sumo cuidado para que siempre que te calces unas Panama Jack sientas ese confort, naturalidad y calidad que las caracteriza.
Da das Volk diese böse Rede hörte, trugen sie Leid, und niemand trug seinen Schmuck an sich.
Al Oír el pueblo esta mala noticia, ellos hicieron duelo. Ninguno se Atavió con sus joyas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tragenporte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einweg-Objektive zeichnen sich durch größere Zufuhr von Sauerstoff und erhöhter Feuchtigkeit für Ihre Augen aus, wodurch das Tragen von Kontaktlinsen ist zu vernachlässigen.
ES
Estan lentillas desechables se caracterizan por su mayor aporte de oxigeno y una mayor hidratación para sus ojos, haciendo que el porte de las lentes de contacto sea inapreciable.
ES
Ist die Kommission außerdem der Auffassung, dass das öffentliche Tragen von Burka bzw. Nikab unter bestimmten Umständen eine Bedrohung der öffentlichen Sicherheit darstellen kann?
Por otra parte, ¿opina la Comisión que el porte del burka o del niqab en público puede suponer, en determinadas circunstancias, una amenaza para la seguridad pública?
Korpustyp: EU DCEP
Mit unseren niedrigen Preisen könnten Sie ein Tragen der Kleidung jenen in jedem Ohr oder sogar dem Vorhandensein der Ersatzeinheit betrachten.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Die französische Regierung schlug vor Kurzem vor, ein Verbot der äußerlich zum Ausdruck gebrachten religiösen Überzeugung durch das Tragen religiöser Symbole (wie beispielsweise Hidschab oder Kopftuch) an staatlichen Schulen in einem Gesetz zu verankern.
El Gobierno francés ha propuesto recientemente una ley sobre la prohibición de las manifestaciones físicas de creencias religiosas mediante el porte de símbolos religiosos (como el velo o el pañuelo) en las escuelas públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Viele unseren Kunden gewöhnen sich an das Tragen der Kleidung der Lautlichen Anlage nur durch etwas Stunden oder der Tage, während andere bis zu einigen Wochen einnehmen können.
Muchos de nuestros clientes se acostumbran al porte de la ropa del Mecanismo Sonoro solamente en algunas horas o los días, mientras que otros pueden ocupar hasta algunas semanas.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
In SD002 die Prämienklasse "D" gewährleistet die Mikroelektronik den breiten Umfang der knirschenden Kartoffeln, der klaren Verstärkung und werden in der flexiblen weichen Muschel einwickeln, die ein Tragen der Kleidung der Lunge SD002 und bequem macht.
En SD002 премиальный la Clase "D" microelectrónica abastece la banda ancha de las patatas corrujientes, el reforzamiento claro y envolverán en el fregadero flexible suave, que hace el porte de la ropa fácil SD002 y conveniente.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
tragenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinsichtlich der Überprüfung des Haushalts 2008 war es die Absicht des Berichterstatters, dafür Sorge zu tragen, dass die Kommission sich vollständig auf die Verbesserungsmöglichkeiten bei der Kontrolle des Haushalts konzentriert und die Mitgliedstaaten dabei mitnimmt.
En lo referente al examen del presupuesto de 2008, la intención del ponente es que la Comisión se concentre plenamente en las posibilidades de mejorar el control presupuestario y que los Estados miembros colaboren en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man stößt das ab, was man herstellen kann, um zu importieren, was andere billiger produzieren, nicht weil sie produktiver sind, sondern weil sie weniger Kosten und Steuern zu tragen haben und geringeren sozialen Zwängen unterliegen.
Se abandona lo que se sabe hacer para importar lo que otro hace más barato, no porque sea más rentable, sino porque los costes son menores, la fiscalidad es más reducida y existen menos limitaciones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher an der Zeit, die Ursachen dieser Geißel offensiv anzugehen und der ernsthaften, wachsenden Landflucht Rechnung zu tragen.
Por lo tanto, ya es hora de enfrentarse a las causas de este azote sin rodeos y tener en cuenta el grave abandono de las zonas rurales, que es cada vez mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund tragen Parlament, Rat und Kommission entscheidende Verantwortung, um dies vernünftig zu regeln.
Por consiguiente, es responsabilidad primordial del Parlamento, del Consejo y de la Comisión poner las cosas en su sitio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem muss festgelegt werden, welche Fragen supranationalen Charakter tragen, z. B. Freihandel, Klimawandel, der Kampf gegen organisierte Kriminalität, Terrorismus und Integration.
Es importante definir las cuestiones que son de una naturaleza supranacional, es decir cuestiones como el libre comercio, el cambio climático, la lucha contra el crimen internacional, el terrorismo y la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir haben kein Vertrauen in die Regierungen der Staaten, die diesen Euro tragen.
Sin embargo, no confiamos en los gobiernos de los países cuya moneda es el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Durchsetzung wird sich positiv auf die menschliche Gesundheit, den Umweltschutz und die chemische Industrie auswirken sowie Bedeutung für die Entwicklung des Handels in Bezug auf Sicherheit und Verbraucherinformationen tragen.
Su aplicación tendrá efectos beneficiosos para la salud humana, la protección medioambiental y la industria química y el desarrollo del comercio en condiciones de seguridad y la información de los consumidores es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Sie tragen die Verantwortung für die Zwischenfälle - darauf hat Jean-Claude Pasty vor ein paar Minuten zu Recht hingewiesen.
Señor Presidente, usted es responsable -como Jean-Claude Pasty con razón lo acaba de decir- de los incidentes que se han producido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der jetzigen Wirtschaftslage können die Haushalte diese Erhöhungen nicht tragen.
En la situación económica actual no es posible integrar estos presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dieses Gremium, das Parlament, trägt eine Verantwortung, und wir alle müssen derzeit dafür Sorge tragen, dass unsere Bürgerinnen und Bürger die Globalisierung nicht immer mehr als Bedrohung empfinden.
Este órgano, el Parlamento, también tiene su responsabilidad, y nuestra responsabilidad común es la siguiente: actualmente, el peligro real al que nos enfrentamos en Europa es que nuestros ciudadanos perciben la mundialización cada vez más como una amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tragenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission von Herrn Prodi trägt keine Schuld für die Sünden der Vergangenheit, aber alle 20 Mitglieder tragen jetzt die Verantwortung dafür, daß nicht aufgeräumt, saubergemacht und von neuem begonnen wird.
La Comisión del Sr. Prodi no tiene la culpa de los errores del pasado, sin embargo, los veinte son ahora todos responsables de que no se haya hecho una limpieza a fondo y se haya comenzado de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Gläubigerländer tragen Verantwortung, soweit sie leichtfertig Kredite an korrupte Diktaturen oder für wirtschaftlich dubiose Projekte gewährt haben.
También los acreedores son responsables por haber concedido créditos de forma irreflexiva a dictaduras corruptas o haber otorgado préstamos a dudosos proyectos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei tragen die Sozialisten Österreichs die Hauptverantwortung.
De ello son los socialistas austríacos los principales responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn alle betroffenen Staaten unsere Konvention zum Schutze der Menschenrechte unterzeichnet haben, empfehle ich in diesem Bericht, besonders darauf zu achten, dass diese Gruppen in ihrer Arbeit der Notwendigkeit des Schutzes und der Achtung der Menschenrechte Rechnung tragen.
A pesar de que los Estados involucrados son firmantes de nuestro Convenio de Derechos Humanos, no obstante. He solicitado en el informe que prestemos especial atención a la necesidad de proteger y salvaguardar los derechos humanos en la conducción de estos equipos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanien und Frankreich, die Marokko unterstützen, tragen besondere Verantwortung für die Verlängerung des Konflikts.
España y Francia, que apoyan a Marruecos, son especialmente responsables de prolongar el conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten tragen die Hauptverantwortung für die Integration.
Los Estados miembros son los principales responsables de la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir legen einen Vorschlag vor, der hoffentlich am Donnerstag von unseren Abgeordneten mit großer Mehrheit verabschiedet wird und der uns einen ernsthaften Standpunkt für die Verhandlungen mit dem Rat bieten wird. Denn – so möchte ich betonen – wir tragen den politischen Prioritäten Rechnung, die sich dieses Parlament selbst gesetzt hat.
Señor Presidente, nos presentamos con una propuesta que espero sea votada por una gran mayoría por nuestros colegas el próximo jueves y que signifique una posición negociadora seria de cara al Consejo, porque, repito, lo que estamos tomando en consideración son las prioridades políticas que este Parlamento se ha marcado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU und die anderen imperialistischen Zentren tragen nahezu die alleinige Verantwortung für diese Situation.
La Unión Europea y otros centros imperialistas son prácticamente los únicos responsables de esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Aufgabe unserer Regierungen, unserer Parlamente, Rechtsvorschriften festzulegen, und es Sache unserer Aufsichtsbehörden in den nationalen Mitgliedstaaten, dafür Sorge zu tragen, daß sich Nachrichten- und Sicherheitsdienste gesetzesmäßig verhalten.
Nuestros gobiernos, nuestros parlamentos son los encargados de redactar la legislación, y nuestras instituciones de vigilancia en los Estados miembros nacionales son las encargadas de que los servicios de inteligencia y seguridad acaten la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach tragen solche Anschläge einen völlig anderen Charakter als andere Katastrophen und erfordern ganz andere Instrumente zum Schutz davor, weshalb sie nicht unter den Fonds fallen sollten.
Creo que esos atentados son de una naturaleza muy diferente a otras catástrofes y que, para protegernos contra ellos, se requieren métodos muy distintos. Por consiguiente, no deberían estar cubiertos por el fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tragenlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht nicht an, dass die Unionsbürger in einem anderen Land als ihrem Herkunftsstaat irgendeinen bevorrechtigten Zugang erhalten und nicht dieselben Nachweise erbringen und dieselben Belastungen tragen müssen wie die Bürger dieses Landes, im vorliegenden Fall die italienischen Staatsangehörigen.
No es posible que los ciudadanos europeos tengan de alguna forma un acceso privilegiado en un Estado distinto del suyo y no tengan que realizar esas pruebas y cumplir esas obligaciones a las que los ciudadanos de ese país, en el caso particular, los ciudadanos italianos, han de someterse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird für die Sicherstellung eines Gleichgewichts zwischen dem Schutz personenbezogener Daten und den Erfordernissen von Strafverfolgungsbehörden bei strafrechtlichen Ermittlungen Sorge tragen.
Se preocupará de buscar un equilibrio entre la protección de los datos personales y las necesidades de las autoridades penales durante la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz allgemein hält meine Fraktion es für unbedingt erforderlich, bei allen Entscheidungen sozialen, kulturellen, gesundheits- und umweltpolitischen Belangen Rechnung zu tragen.
De forma más general, deseo expresar en nombre de mi grupo, la necesidad absoluta de tomar conciencia, en cualquier decisión, de las cuestiones sociales, culturales, sanitarias y medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Alltagspraxis zeigt, tragen harmonische Beziehungen zwischen den Kommunen und den auf ihrem Gebiet befindlichen Unterbringungs- und Aufnahmezentren dazu bei, rassistische und fremdenfeindliche Handlungen zu verhindern.
El día a día muestra que las relaciones armoniosas entre las comunidades locales y los centros de acogida son fundamentales para erradicar el racismo y la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission entweder durch eigene Nachforschungen oder aufgrund von hinreichend dokumentierten Beschwerden davon Kenntnis erhält, daß die Behörden eines Mitgliedstaates eine Richtlinie nicht ordnungsgemäß umsetzen oder für deren praktische Anwendung nicht Sorge tragen, wird zunächst beim betreffenden Mitgliedstaat interveniert.
Si como consecuencia de propias investigaciones o en base a quejas suficientemente documentadas, la Comisión tiene noticia de que las autoridades de un Estado miembro no convierten adecuadamente en derecho nacional una directiva o de que no adoptan las medidas necesarias para su aplicación práctica, se interviene primero ante el Estado miembro en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Krisenzeiten können Unternehmen und Staaten diese schwere finanzielle Mehrbelastung nicht tragen.
Las empresas y los Estados no pueden apoyar esta gran carga financiera adicional en este momento de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Besonderheiten dieser Institute ist Rechnung zu tragen . Außerdem sind die erforderlichen Maßnahmen zur Koordinierung und Harmonisierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geldinstituten zu ergreifen .
Considerando que es necesario tener en cuenta las caracter sticas espec ficas de estas entidades y proporcionar las medidas apropiadas necesarias para coordinar y armonizar las disposiciones legislativas , reglamentarias y administrativas de los Estados miembros sobre el inicio , el ejercicio y la supervisi n cautelar de las actividades de las entidades de dinero electr nico ;
Korpustyp: Allgemein
Die Sicherheiten wurden in zwei Kategorien unterteilt , um den zu Beginn der WWU bestehenden strukturellen Unterschieden an den Finanzmärkten der Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen .
Los activos se dividieron en dos listas para tener en cuenta las diferencias en las estructuras financieras de los Estados miembros al comienzo de la Unión Económica y Monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Der Anhörungsbeauftragte kann auch entscheiden, Personen in einer nichtöffentlichen Anhörung gesondert anzuhören, um ihrem berechtigten Interesse am Schutz ihrer Geschäftsgeheimnisse und sonstiger vertraulicher Informationen Rechnung zu tragen.
El consejero auditor podrá también decidir oír a personas por separado, en una reunión restringida, teniendo en cuenta los intereses legítimos de las empresas en la protección de sus secretos comerciales y otra información confidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 24a dieser Verordnung delegierte Rechtsakte bezüglich technischer Änderungen des Anhangs II zu erlassen, wenn dies erforderlich ist, um Änderungen der Zollvorschriften der Union Rechnung zu tragen.
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 24 bis del presente Reglamento en relación con modificaciones técnicas del anexo II, cuando sea necesario para tener en cuenta las modificaciones de otros actos legislativos aduaneros de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
tragensoportan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn nur wenn die Nutzer - the user pays -, sprich die Eisenbahnunternehmen die Kosten für Betrieb und Unterhalt des Netzes auch effektiv tragen, werden diese sich finanzieren lassen können.
Pues sólo si los usuarios -the user pays-, léase las empresas ferroviarias, soportan también efectivamente los costes por la explotación y mantenimiento de las redes, se podrán también financiar éstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ziegen-, Schaf- und Lammsektor befindet sich in einer Krise und kann weitere Kosten, die ihm aufgezwungen werden, wirklich nicht tragen.
Los sectores caprino y ovino atraviesan una crisis y desde luego que no pueden soportan que se les endosen costes adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig tragen Länder wie Schweden und die Niederlande mit niedrigerem Bruttosozialprodukt deutlich höhere Finanzierungslasten, als sie als Anteil aus dem gemeinsamen Haushalt erhalten.
Al mismo tiempo, países como Suecia y los Países Bajos, con un producto social bruto menor, soportan unas cargas financieras claramente mayores que la parte que perciben del presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa sind es immer noch die Frauen, die die größte Last der prekären Beschäftigungsverhältnisse tragen, und die Situation verschlimmert sich wegen der internationalen Krise, die unsere Länder trifft.
En Europa, siguen siendo las mujeres las que soportan la mayor parte de la carga del trabajo precario, y la situación está empeorando debido a la crisis internacional que afecta a nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss ihre Anstrengungen verstärken, um denjenigen Mitgliedstaaten, die die größte Last tragen, was die Zahl illegaler Einwanderer angeht, praktische Unterstützung zu geben.
La Unión Europea tiene que intensificar sus esfuerzos para dar ayuda práctica a los Estados miembros que soportan la mayor carga en lo que respecta al número de inmigrantes ilegales que llegan a sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verhältnismäßigkeitsgrundsatz sowie die administrative Last, die die Landwirte bereits zu tragen haben, müssen in neuen Rechtsvorschriften berücksichtigt werden.
El principio de proporcionalidad y la carga administrativa que ya soportan los agricultores deben ser tenidos en cuenta en cualquier nueva legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich werden die Länder, die derzeit einen großen Anteil der EU-Finanzlast tragen, wie z. B. das Vereinigte Königreich, eine immer größere Anzahl an Mitgliedstaaten mit Anspruch auf Unterstützung finanzieren müssen.
El resultado es que los países que actualmente soportan una gran proporción de la carga financiera de la Unión, como el Reino Unido, descubrirán que deben financiar a cada vez más Estados miembros que solicitan apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das keinesfalls in der Absicht, die britische Regierung in irgendeiner Weise bloßzustellen, sondern ich bin zutiefst besorgt um die europäischen Landwirte und auch die britischen Landwirte, die derzeit die Hauptlast der Krise tragen müssen, doch vor allem mache ich mir Sorgen um die Landwirte in Irland.
No planteo esta cuestión con ningún ánimo de comprometer al Gobierno británico, pero estoy profundamente preocupado por los ganaderos europeos, por los ganaderos británicos que soportan actualmente el grueso de la crisis y, en especial, estoy preocupado por los ganaderos irlandeses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich tragen KMU eine regulatorische und verwaltungsrechtliche Last, die verglichen mit großen Unternehmen unverhältnismäßig ist.
De hecho, las PYME soportan una carga administrativa y reglamentaria desproporcionada en comparación con las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Kinder erleiden von klein an für sie traumatisierende Diskriminierungen, und sie tragen diese Last der Diskriminierung während ihres ganzen Lebens.
Desde una edad muy temprana nuestros hijos sufren una discriminación que los traumatiza y ellos soportan la carga de esta discriminación durante el resto de sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tragenel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl ist eine stärkere Koordinierung erforderlich, damit unsere Bemühungen auch in vollem Umfang Früchte tragen.
Sin embargo, necesitamos una mayor coordinación para sacar todo el partido posible a nuestros esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission und Rat tragen dafür Sorge, dass die quantitativen Aspekte dieser Beitrittsprozesse die qualitativen nicht überschatten.
La Comisión y el Consejo velan por que los aspectos cuantitativos de estos procesos de adhesión no anulen los aspectos cualitativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits haben wir viele Abgeordnete aus anderen Ländern - in erster Linie aus Entwicklungsländern -, die nicht die Möglichkeit haben, die Kosten - nicht einmal die Reise- und Aufenthaltskosten - zu tragen, um sich an diesen Diskussionen zu beteiligen und an diesen Entscheidungen teilzuhaben.
Por otra parte, tenemos muchos parlamentarios de otros países -principalmente de países en desarrollo- que no pueden hacer frente a los costes, ni siquiera a los de viaje y alojamiento, con el fin de asistir a estos debates y participar en este proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass wir Demokratie und Rechtsstaatlichkeit in Ländern wie Nepal unterstützen und fördern.
Debemos apoyar y promover la democracia y el Estado de derecho en países como Nepal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der angemessenen Einbeziehung aller betroffenen Organe und Akteure (Rat, Europäisches Parlament und Sozialpartner) ist Rechnung zu tragen.
Deberá garantizarse la adecuada participación de todas las instituciones y de todos los socios interesados, tales como el Consejo, el Parlamento Europeo y los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Berichtsentwurf wird auch versucht, einigen der Besorgnisse und Anliegen der Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen, um eine Einigung in erster Lesung sowie eine Verpflichtung zum Schutz der Interessen der Personen mit internationalem Schutzstatus vor und nach der Zuerkennung des Status langfristig Aufenthaltsberechtigter zu erzielen.
El proyecto de informe refleja el deseo de considerar algunas de las preocupaciones de los Estados miembros con el objetivo de llegar a un acuerdo en primera lectura, así como el compromiso de proteger los intereses de los beneficiarios de protección internacional, antes y después de obtener un estatuto de residencia de larga duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie auf, dafür Sorge zu tragen, dass Rat und Kommission eine gemeinsame harte Linie gegenüber Simbabwe verfolgen, ehe es zu spät ist.
Le insto a que se asegure de que el Consejo y la Comisión adoptan una actitud uniformemente firme en relación con Zimbabwe antes de que sea demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt tragen die Beschäftigungsstrategie, die Leitlinien und die Empfehlungen streng nationalen Charakter.
Hasta hoy la estrategia para el empleo, las directrices, las recomendaciones han tenido un marcado carácter nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer weiß,' fuhr ich fort, 'ob es Frau Hautala mit diesem Bericht nicht gelingt, dafür Sorge zu tragen, dass wir in ganz Europa in einer so märchenhaften Landschaft wie der ihrer Heimatregion in Finnland leben können.'
Quién sabe», seguí pensando, «si mediante este informe la Sra. Hautala nos podrá proporcionar a toda Europa un paisaje de cuento de hadas en el que vivir, como el de su región, Finlandia.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt wurde, ist es gut, dass wir jetzt die Arbeit der Nördlichen Dimension um eine Ostsee-Strategie erweitern und so der heutigen Realität mit acht EU-Mitgliedstaaten und der Russischen Föderation als Ostsee-Anrainerstaaten Rechnung tragen.
Va siendo hora, como se ha dicho antes, de que ampliemos el trabajo de la dimensión septentrional para abarcar la estrategia del Mar Báltico, que es un reflejo de la realidad actual, dado que el Báltico limita con ocho Estados miembros de la UE y la Federación Rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tragenlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im übrigen kann man feststellen, daß das Übereinkommen mehrere Umsetzungsverfahren vorsieht, um so den unterschiedlichen Verwaltungs- und Rechtsmethoden in den einzelnen Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen.
Por otro lado, se puede subrayar que el Convenio establece varios procedimientos de aplicación, a fin de tener en cuenta las diferencias en cuanto a los métodos administrativos o judiciales en los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obliegt den Abteilungs- und Dienststellenleitern, dafür Sorge zu tragen, daß dem Gleichstellungsaspekt die gebührende Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Pero la responsabilidad de prestar atención a los temas de igualdad de oportunidades es de los jefes de departamento y de los jefes de oficina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte also die Kommission doch wirklich darum, hier nicht in einen den Bürgerinteressen entgegengesetzten Liberalisierungs- und Wettbewerbsdogmatismus zu verfallen, sondern den privaten Selbstregulierungsmechanismen bei ihren künftigen Entscheidungen besser Rechnung zu tragen.
Ruego por ello a la Comisión que no caiga en un dogmatismo competitivo y de liberalización opuesto a los intereses de los ciudadanos sino que tenga más en cuenta los mecanismos privados de autorregulación en sus futuras decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir die Lärmrichtlinie erörterten, hieß es, dass wir Musik und Unterhaltung ausklammern müssten, da wir offensichtlich Orchestermitglieder zwingen wollten, große Ohrenschützer zu tragen, und das Dudelsackspielen in Schottland verbieten wollten.
Cuando debatimos la Directiva sobre ruidos se nos dijo que teníamos que excluir la música y el ocio, ya que lo que estábamos intentando hacer era forzar a los miembros de las orquestas a utilizar orejeras de tipo Mickey Mouse y prohibir el uso de gaitas en Escocia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir sicherstellen, dass deren Investitionen auch Früchte tragen?
¿Cómo podemos asegurarnos de que sus inversiones realmente arrojan los resultados esperados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb tragen Eltern und andere Erwachsene, die mit Jugendlichen den Tag über zu tun haben, in diesem Bereich Mitverantwortung.
Así pues, los padres y otros adultos que están con los jóvenes a diario tienen una responsabilidad en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird eine solche Entscheidung getroffen, müssen in der Tat unbedingt Vorschriften festgelegt werden. Dabei ist es allerdings nicht richtig, Firmengeheimnissen und sonstigen betrieblichen Interessen allzu viel Rechnung zu tragen.
Si se opta por este sistema, serán necesarias unas reglas duras, pero entonces es un error tener muy en cuenta los secretos de empresas y otros intereses empresariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle leben auf dem gleichen Planeten, und somit tragen wir Europäer und die Kanadier eine gemeinsame Verantwortung.
Compartir el mismo planeta comporta una responsabilidad común de nosotros, los europeos, y de los canadienses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir darunter auch interne Streitsachen verstehen, schaffen wir eine ganze Reihe von Problemen, und zwar nicht nur für die Gemeinschaft, sondern auch für jene Mitgliedstaaten, die die sich daraus ergebenden, möglicherweise enormen Kosten zu tragen haben werden.
Si incluimos también los litigios internos, estaremos creando gran cantidad de problemas, no sólo para la Comunidad, sino también para aquellos Estados miembros que tengan que enfrentarse a los enormes costes legales potenciales que les seguirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die besseren Forschungsbedingungen und die größere Anerkennung hatten sie veranlasst, das in ihrem Heimatland erworbene Wissen in die Vereinigten Staaten zu tragen.
Las mejoras condiciones para la investigación y el mayor reconocimiento les indujeron a trasladar a los Estados Unidos los conocimientos que habían adquirido en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tragenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Umfang der Berichterstattung in den Medien geht zurück, und folglich sinkt der Druck auf die nationalen Regierungen, sich ernsthaft an die Ziele zu halten und der jährlichen Kritik von Rat und Kommission an ihren nationalen Aktionsplänen Rechnung zu tragen.
La atención de los medios de comunicación se relaja y, como consecuencia, disminuye la presión sobre los Gobiernos nacionales para que tengan seriamente en cuenta los objetivos y la crítica anual del Consejo y de la Comisión respecto de su plan nacional de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 1 könnte jedoch als Erwägungsgrund akzeptiert werden, um so der gemeinsamen Erklärung vom 1. März 1995 Rechnung zu tragen.
Sin embargo, la enmienda nº 1 se podría aceptar como considerando para tener así en cuenta la declaración conjunta del 1 de marzo de 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, abgesehen von ihrer teilweisen Abwesenheit in diesem Plenum muss man meiner Ansicht nach sagen, dass die belgische Präsidentschaft nicht enttäuscht hat, dass sie es verstanden hat, den im Übrigen sehr schwierigen Umständen Rechnung zu tragen.
Señor Presidente, salvo por su presencia parcial en este Pleno, creo que hay que decir que la Presidencia belga no ha defraudado, que ha sabido estar a la altura de las circunstancias, por cierto muy difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere in den vergangenen zehn Jahren war nämlich in den Mitgliedstaaten der Union ein allgemeiner Trend zur Dezentralisierung, Regionalisierung und zunehmenden Autonomie der lokalen Gebietskörperschaften festzustellen, und es ist richtig, der Bedeutung dieses Trends Rechnung zu tragen, wenn über den Stand und die Zukunft der Union nachgedacht und diskutiert wird.
Especialmente durante la pasada década, hizo su aparición en los Estados miembros de la Unión Europea una tendencia generalizada hacia la descentralización, la regionalización y la autonomía creciente de los poderes locales. Considero acertado reconocer la importancia de esta tendencia a la hora de reflexionar y debatir sobre el estado de la Unión y su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, man könnte aber mittels einer Revisionsklausel nach einer gewissen Zeit der Durchführung diesem Problem angemessen Rechnung tragen.
Creo que, transcurrido un cierto plazo de ejecución de la medida, se podría atajar este problema mediante una cláusula de revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei tragen die Europäische Union und die sogenannte internationale Gemeinschaft eine enorme Verantwortung.
La responsabilidad de la Unión Europea y de la llamada "comunidad internacional" es tremenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit den amtierenden Präsidenten des Rates habe ich stets von der Regierung der USA gefordert, den Stimmen aller EU-Mitgliedstaaten in Washington Rechnung zu tragen.
Junto con los Presidentes en ejercicio del Consejo, he presionado constantemente a la Administración de los Estados Unidos para que se oiga la voz de todos los Estados miembros de la UE en Washington.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Frau Eriksson danken und sie beglückwünschen: Sie war wirklich bemüht, unter Zeitdruck der Tatsache Rechnung zu tragen, dass wir das Programm so rasch wie möglich verabschieden müssen, um kein Vakuum zwischen dem vierten und dem fünften Programm entstehen zu lassen und es ab Januar starten zu können.
Señor Presidente, quisiera expresar mi agradecimiento a la Sra. Eriksson, quien realmente ha hecho todo lo posible por satisfacer la necesidad de llegar cuanto antes a la aceptación del programa, y en poco tiempo, para que no haya un vacío entre los programas cuarto y quinto y que lo podamos materializar en enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsverletzungen nehmen zu, und wir, das heißt die EU, tragen dafür Verantwortung, weil wir zulassen, dass Israel ungeniert alle Vereinbarungen ignoriert.
La ilegalidad va en aumento, y es nuestra responsabilidad, es decir, la responsabilidad de la UE, porque permitimos que Israel ignore alegremente todos los acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der erheblichen Anzahl neuer Bestimmungen sind noch viele Anwendungsfragen zu regeln, um dafür Sorge zu tragen, dass REACH in bestimmten Bereichen wie beispielsweise dem der Kosmetikerzeugnisse ordnungsgemäß umgesetzt werden kann.
A pesar del número considerable de nuevas disposiciones, hay que arreglar todavía muchos aspectos relativos a la aplicación para hacer factible que REACH sea aplicado adecuadamente en determinados sectores, como el cosmético, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tragenlleven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem sollten die Stätten, die das europäische Logo tragen, genau wie die Stätten der UNESCO-Liste des Welterbes, mehr Touristen anziehen, was sich positiv auf die lokale Wirtschaft auswirkt.
Además, al igual que los sitios que figuran en la Lista del Patrimonio Mundial, los que lleven el logotipo europeo deberían atraer a más turistas, un hecho que tendría efectos beneficiosos para la economía local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will man nun in allen Mitgliedstaaten die Vermarktung schokoladeähnlicher Erzeugnisse mit bis zu 5 % Ersatzstoffen aus pflanzlichen Fetten erlauben, fällt es mir schwer hinzunehmen, daß diese Produkte dieselbe Bezeichnung tragen wie Erzeugnisse, die zu 100 % aus Kakao bestehen.
Por lo tanto, si se quiere permitir la comercialización en todos los Estados miembros de productos chocolateados que contienen hasta un 5 % de materias grasas vegetales de sustitución, me resulta difícil aceptar que dichos productos lleven exactamente la misma denominación que los productos a base de cacao 100 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht dürfte diese Praxis nicht auf Weine angewendet werden, die der Alterung unterliegen oder solche traditionellen Bezeichnungen tragen wie „Crianza“, „Reserva“ und „Gran Reserva“.
A nuestro juicio, esta práctica no debería aplicarse a los vinos sometidos a envejecimiento o que lleven menciones tradicionales como «Crianza», «Reserva» y «Gran Reserva».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hersteller müssen nunmehr die Nettokosten der Sammlung, der Behandlung und des Recyclings von Altbatterien und Altakkumulatoren unabhängig vom Zeitpunkt des Inverkehrbringens tragen.
Ahora los productores tendrán que financiar cualquier coste neto relacionado con la recogida, el tratamiento y el reciclado de las pilas y acumuladores desechados, con independencia del tiempo que lleven en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Energy-Star-Büro soll jedes Jahr einen Bericht über die Marktdurchdringung von Produkten, die das Energy-Star-Emblem tragen, erstellen.
El Consejo Energy Star presentará un informe anual sobre la penetración en el mercado de los productos que lleven el distintivo Energy Star.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen erreichen, daß die Europäer Europa auch im Herzen tragen, und dafür, meine Damen und Herren, müssen wir weiterhin gemeinsam mit großen Mehrheiten arbeiten, damit wir ihr Streben nach demokratischer Beteiligung und sozialer Gerechtigkeit nicht enttäuschen.
Debemos conseguir que los europeos lleven también a Europa en el corazón, y para esto, Señorías, hemos de seguir trabajando conjuntamente con amplias mayorías para que no defraudemos sus aspiraciones de participación democrática y de justicia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere auch an die Frau Kommissarin, dafür Sorge zu tragen, dass wir jedes Jahr eine Übersicht erhalten, um aktiv und proaktiv sicherstellen zu können, dass die uns unterbreiteten Vorschläge auch tatsächlich verwirklicht werden.
Por lo tanto, le pido a la Comisaria que se ocupe de que todos los años recibamos una relación de modo que podamos anticiparnos y asegurarnos de que se lleven a cabo las medidas que queremos implantar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sikh- und Hindu-Minderheiten werden gezwungen, ein gelbes Zeichen auf der Kleidung zu tragen.
Han obligado a las minorías sij e hindú a que lleven en su ropa un distintivo amarillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt bedeutet das, dass wir als Verbraucher künftig mehr Vertrauen in Produkte haben können, die dieses Kennzeichen tragen.
Esto significa en términos generales que en el futuro podremos confiar mucho más, en cuanto consumidores, en los productos que lleven dicha marca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mit einer Garantie gleichzusetzen, dass sie vor der Globalisierung der Märkte geschützt werden. Außerdem wir sichergestellt, dass der "informierte" Verbraucher Erzeugnisse ablehnen kann, die nicht die obligatorische geografische Angabe des Ursprungsorts tragen, die nicht eindeutig zertifiziert sind, und die nicht den Marketing- und Fälschungsbekämpfungsvorschriften entsprechen.
Esto representa una garantía para protegerles de la globalización del mercado y para que los consumidores "informados" puedan rechazar los productos que no lleven la indicación geográfica obligatoria de origen, que no estén claramente certificados, y que no cumplan las normas de comercialización y de lucha contra la falsificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tragenllevarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Befähigungsnachweise werden als europäisches Exzellenzkennzeichen das ETI-Gütezeichen tragen, gleichzeitig aber sollen auf diese Weise die vielfältigen Möglichkeiten der Hochschulbildung in der Europäischen Union Berücksichtigung finden.
Estos títulos educativos llevarán el nombre IET como una marca de excelencia europea, aunque se intentará tener en cuenta la diversidad del panorama de la educación superior dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie den Punkt aufgreifen, dass Eier, die nach dem 1. Januar 2012 in der EU ungesetzmäßig hergestellt werden, entweder denselben Stempel tragen, nicht aus dem Erzeugerland exportiert werden dürfen oder nicht auf den Markt gebracht werden dürfen?
¿Asumirá el hecho de que los huevos producidos en la UE de forma ilegal después del 1 de enero de 2012 también llevarán la misma etiqueta, que no se les permitirá ser exportados fuera del país en el que se producen o que no se les permitirá entrar en el mercado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vorstufe auf eine spätere gemeinsame Zollverwaltung sollen die Zollbeamten der Gemeinschaft sichtbar das 12-Sterne-Symbol der Gemeinschaft tragen, um ihre Zugehörigkeit zu einer gemeinschaftlichen Zollverwaltung zu verdeutlichen.
Como primer paso hacia el posterior establecimiento de una administración aduanera común, los funcionarios de aduanas de la Comunidad llevarán de forma visible el símbolo de las doce estrellas de la Comunidad Europea, a fin de evidenciar su pertenencia a una administración aduanera comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertrauen darauf, dass sie ihre Früchte tragen werden.
Confiamos en que se llevarán a buen término.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufbau, die Bedingungen, der Inhalt und die Durchführungsbestimmungen der spezifischen Programme tragen die Handschrift des Parlaments.
En su arquitectura, su contenido, sus condiciones de aplicación, los programas específicos llevarán el sello del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewerbliche Anwender tragen eine geeignete persönliche Schutzausrüstung.
los usuarios profesionales llevarán el equipo de protección individual adecuado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschriften tragen dieselbe Ausstellungsnummer wie das Original.
Las copias llevarán el mismo número de serie que el original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kopien tragen dieselbe Seriennummer wie das Original, der ebenfalls der Name des Ausstellungslandes nachgestellt ist.
Las copias llevarán el mismo número de orden y el mismo nombre que el original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist dafür Sorge zu tragen, dass sich die während des Fluges benötigten Medikamente an Bord befinden.
Se llevarán a bordo los medicamentos que el repatriado vaya a necesitar durante el vuelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschlüsse und Empfehlungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates im Sinne des Artikels 121 des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens tragen die Überschrift „Beschluss“ bzw. „Empfehlung“, gefolgt von der laufenden Nummer, dem Datum ihrer Annahme sowie der Bezeichnung ihres Gegenstands.
Las decisiones y recomendaciones del Consejo de Estabilización y Asociación a que se refiere el artículo 121 del Acuerdo de Estabilización y Asociación llevarán el título de «Decisión» y «Recomendación», respectivamente, seguido de un número de serie, de la fecha de su adopción y de la indicación de su objeto.
Korpustyp: EU DGT-TM
tragencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuß für Grundfreiheiten hatte ursprünglich beabsichtigt, ein neues Übereinkommen auszuarbeiten, daß bereits dem Vertrag von Amsterdam Rechnung tragen würde.
Había un proyecto de la Comisión de Libertades Públicas que intentaba rehacer un nuevo convenio, más con vistas a la aplicación ya del Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur das Entlastungsverfahren als solches und die verschiedenen Berichte tragen sehr eindeutig die Handschrift des Berichterstatters, sondern auch die Folgemaßnahmen, bzw. Maßnahmen, die während des Haushaltsentlastungsverfahrens ergriffen wurden.
No sólo en el procedimiento de aprobación de la gestión como tal y en los informes se deja ver con toda claridad el sello del ponente, sino también en las medidas posteriores, es decir, en las medidas adoptadas durante el procedimiento de aprobación de la gestión presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Emissionshandel betrifft, handelt es sich um einen anti-sozialen Vorschlag, dessen Kosten die einfache Bevölkerung zu tragen haben wird.
En cuanto al régimen de comercio de derechos de emisión, se trata de una propuesta antisocial y los ciudadanos de a pie deberán correr con su coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung soll daher eine Wertschätzung der Rolle der Vereinten Nationen sein, sie soll aber auch der Notwendigkeit Rechnung tragen, dass die für die Friedenstruppen und die Soldaten verantwortlichen Mitgliedstaaten ein ziviles Verhalten zeigen und die Menschenrechte achten.
Por tanto, esta Resolución pretende alabar el papel de Naciones Unidas, pero pretende también decir que necesitamos que los Estados miembros responsables de los soldados y las fuerzas de mantenimiento de la paz tienen que tener un comportamiento cívico y respetuoso con los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Harmonisierung und Vereinfachung von Normen für Textilbezeichnungen tragen dieser Zielsetzung Rechnung, da dadurch die Informationen für die Verbraucher verständlicher werden, was wiederum die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors steigert.
La armonización y simplificación de los criterios relacionados con la denominación textil cumple con este objetivo puesto que aclara la información que se ofrece al consumidor y contribuye de esta forma a hacer que el sector sea más competitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlichen reichen Ehrlichkeit und Rechenschaftslegung nicht aus; ich fordere auch von den öffentlichen Bediensteten, dass sie den wirtschaftlichen und sozialen Bedürfnissen der mexikanischen Gesellschaft wirksam Rechnung tragen.
Por supuesto, la honestidad y la rendición de cuentas no bastan; también he exigido a los servidores públicos que respondan con eficiencia y eficacia a las demandas económicas y sociales de la sociedad mexicana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann nun aber für ihr Verhalten nicht alleine die Folgen tragen.
La Comisión no puede acarrear ella sola con las consecuencias por su comportamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch Frau Paulsens Vorschläge tragen maßgeblich zur Verbesserung der von der Kommission zur Bekämpfung von TSE vorgeschlagenen Maßnahmen bei.
Las propuestas de la Sra. Paulsen han representado un gran avance con vistas a mejorar lo que la Comisión ha intentado hacer en relación con la eliminación de encefalopatías espongiformes transmisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puristen, die darauf bestehen, bei der Erzeugung von Geflügel- und Schweinefleisch auf die Verfütterung genetisch veränderter Pflanzen zu verzichten, werden keinen Sieg davon tragen, wenn wir uns diesen Futtermitteln verweigern.
Los puristas que afirman que no se debe permitir la producción de productos avícolas o porcinos con piensos modificados genéticamente se encontrarán con que no habrá victoria alguna si nos impedimos utilizar dichos piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat ebenfalls mehrere Änderungsanträge des Europäischen Parlaments für die Rubrik III betreffend die internen Politikbereiche berücksichtigt, um insbesondere der Entwicklung der Rechtsvorschriften Rechnung zu tragen.
Ha aceptado igualmente varias enmiendas del Parlamento Europeo en la rúbrica III en relación con las políticas internas, principalmente para tomar en cuenta la evolución de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tragenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rücksichtsloses Verhalten hat enormen Schaden angerichtet, und die Kosten für die Beseitigung dieses Scherbenhaufens müssen diejenigen tragen, die ihn verursacht haben.
Se ha hecho un daño enorme mediante un comportamiento imprudente, y el coste de organizar este desorden debería devengar en los implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hier vor uns von Kommissar Kinnock eingegangene Verpflichtung, dafür Sorge zu tragen, daß von der Kommission eine ständige Überwachung der Lage in Hongkong ermöglicht wird, ist meines Erachtens zwar wichtig, aber nicht ausreichend.
En consecuencia, creo que el compromiso adquirido en este Pleno por el Comisario Kinnoch a fin de que la Comisión lleve a cabo un seguimiento continuo y constante de la situación de Hong Kong es importante, aunque insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist, Deutschland wird als wirtschaftsstärkstes EU-Mitglied auch künftig seine europäische Verantwortung tragen und größter Nettozahler bleiben.
En su calidad de mayor potencia económica europea, Alemania no dudará en seguir asumiendo su responsabilidad económica en el futuro, manteniendo su situación de mayor contribuyente neto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir - wie dies im Bericht von Herrn Pomés Ruiz aufgezeigt wird - nicht nur dafür Sorge tragen, dass die Verfahren der Mittelzuweisung eindeutig und transparent sind, sondern der Öffentlichkeit auch die Möglichkeit geben, diese Verfahren zu beurteilen.
Por eso, según se dice en el informe del señor Pomés Ruiz, deberíamos centrarnos no sólo en la claridad y la transparencia de los procedimientos, sino también en permitir que la sociedad evalúe las acciones relacionadas con la asignación de fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Abgeordnete tragen die Verantwortung, eine höchstmögliche Offenheit und Transparenz des Erweiterungsprozesses zu gewährleisten, damit die Bürger der Europäischen Union und die Bürger der Tschechischen Republik zum geeigneten Zeitpunkt und über ihre gewählten Vertreter dem Beitritt der Tschechischen Republik zur Europäischen Union zustimmen.
Nuestro cometido como diputados consiste en garantizar una apertura y una transparencia óptimas al proceso de ampliación a fin de que, llegado el momento, los ciudadanos de la Unión Europea y los ciudadanos de la República Checa aprueben, por mediación de sus representantes democráticamente elegidos, la adhesión de la República Checa a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit jedoch ein solches Unternehmen auf dem Markt reibungslos funktionieren kann, muss es in erster Linie für die Sicherung des Geschäftsverkehrs und den Schutz seiner Gläubiger Sorge tragen.
Pero para que una empresa de esa naturaleza pueda funcionar en el mercado con la máxima eficacia, tiene que centrarse en la seguridad de las transacciones comerciales y en la protección de los acreedores de la empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, wegen der Gerechtigkeit: Obwohl Frauen und Kinder etwa zwei Drittel der weltweiten Arbeitslast tragen, erhalten sie nur 5 % des Einkommens, und darüber hinaus hat die Armut ein deutlich weibliches Gesicht.
El primero, por una cuestión de justicia: mientras las mujeres y las niñas realizan aproximadamente dos tercios del trabajo en el mundo, sólo reciben el 5 % de la renta y, además, la pobreza es manifiestamente femenina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist der britische Vorsitz darum bemüht, einen Konsens über den künftigen Kurs der Union herbeizuführen und dafür Sorge zu tragen, dass sich die heutigen Äußerungen der Parlamentsabgeordneten in den entsprechenden Vorschlägen widerspiegeln.
La Presidencia del Reino Unido, que quede claro, desea llegar a un consenso en torno a la futura orientación de Europa y ver que los puntos de vista expresados hoy aquí por los diputados a esta Cámara queden reflejados en propuestas en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns von den von mir erwähnten 15 verschiedenen Systemen lösen. Wir müssen jedoch das Mitspracherecht der Mitgliedstaaten gewährleisten und dafür Sorge tragen, dass höhere Standards in jedem Falle aufrechterhalten werden.
Hemos de abandonar los 15 sistemas diferentes, como he mencionado antes; sin embargo, hemos de garantizar que los Estados miembros puedan intervenir, y en los ámbitos en que existen normas más estrictas hemos de insistir en que se mantengan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wäre das nicht ganz egal, wenn ich als Kommissar Verantwortung für Europa tragen würde.
A mí no me sería del todo indiferente si tuviese una responsabilidad ante Europa en calidad de Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tragenusar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während dieser Zeit sollten die Patienten bei Aufenthalten im Freien dunkle Sonnenbrillen tragen, welche eine durchschnittliche Durchlässigkeit für weißes Licht von < 4% besitzen.
Durante este plazo de tiempo, los pacientes tienen que usar gafas de sol con una transmitancia media de luz blanca < 4% en el exterior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2) Fahrradfahrer zu ermuntern, insbesondere nachts außerhalb geschlossener Ortschaften Schutzhelme aufzusetzen und Warnwesten oder vergleichbare Kleidung zu tragen, um ihre Sichtbarkeit zu erhöhen;
2) que alienten a los ciclistas, especialmente durante la noche fuera de las zonas urbanas, a usar cascos y chalecos de seguridad o ropa similar como un medio para mejorar su visibilidad;
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt erlaubte er mir, einen anständigen Badeanzug zu tragen.
Así que me dejó usar un decente traje oscuro.
Korpustyp: Untertitel
Kathy Selden als Julia, als Lady Macbeth, als König Lear! Sie müssten einen Bart tragen!
Kathy Selden como Julieta, como Lady Macbet…como Rey Lear-Tendrá que usar barba para eso.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Kleid sollte ich im Fenster tragen.
Este es el vestido que debería usar en el escaparate.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine der wenigen Frauen, die diese Farbe tragen können.
Marie Laure, eres una de las pocas que puede usar ese color.
Korpustyp: Untertitel
- Welche Uhr möchten Sie heute tragen?
¿Sabe qué reloj le gustaría usar esta noche, Sr. Stark?
Korpustyp: Untertitel
Oder Höschen tragen, die in meine Muschi schneiden?
¿Crees que me gusta usar bombachas que me cortan la paloma en dos?
Korpustyp: Untertitel
Würde eine richtige Frau so etwas tragen müssen?
¿Una mujer de verdad tendría que usar una de estas cosas?
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Planeten erobern oder Dinge töten oder ein lahmes Cape tragen.
No quiero conquistar planetas o matar cosa…...o usar una tonta capa.
Korpustyp: Untertitel
tragencontribuyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Elektronische Kataloge tragen vor allem durch eine Zeit- und Geldersparnis zur Stärkung des Wettbewerbs und zur Rationalisierung der öffentlichen Beschaffung bei.
Los catálogos electrónicos contribuyen a incrementar la competencia y a racionalizar las compras públicas, en especial gracias al ahorro de tiempo y dinero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigung und Beruf tragen zur Integration in die Gesellschaft bei und sind zentrale Elemente für die Gewährleistung von Chancengleichheit.
El empleo y la ocupación contribuyen a la integración en la sociedad y son elementos clave para garantizar la igualdad de oportunidades en beneficio de todos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Kataloge tragen zur Stärkung des Wettbewerbs und zur Rationalisierung der öffentlichen Beschaffung bei, vor allem durch Zeit- und Geldersparnis.
Los catálogos electrónicos contribuyen a incrementar la competencia y a racionalizar las compras públicas, en especial gracias al ahorro de tiempo y dinero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen dieser Branche tragen mit 5 % direkt zum Bruttoinlandsprodukt (BIP) der Union bei.
Las empresas de este sector contribuyen directamente con un 5 % al Producto Interior Bruto (PIB) de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konflikte und Katastrophen tragen zur Ausbreitung von HIV/Aids bei
Los conflictos y los desastres naturales contribuyen a la propagación del VIH/SIDA
Korpustyp: UN
Die wahrgenommenen Mängel in der Glaubwürdigkeit des Sicherheitsrats tragen zu einer langsamen, aber stetigen Aushöhlung seiner Autorität bei, was wiederum schwerwiegende Auswirkungen auf den Weltfrieden und die internationale Sicherheit hat.
Las deficiencias que se perciben en la credibilidad del Consejo contribuyen a un desgaste lento pero inexorable de su autoridad, lo que a su vez tiene graves consecuencias para la paz y la seguridad internacionales.
Korpustyp: UN
Konflikte und Katastrophen tragen zur Ausbreitung von HIV/Aids bei
Los conflictos y los desastres contribuyen a la propagación del VIH/SIDA
Korpustyp: UN
Partikel > 4,5 µm werden geschluckt und tragen in vernachlässigbarem Umfang zur systemischen Bioverfügbarkeit in der Anfangsphase (als Cmax) und zu den maximalen unerwünschten Ereignissen in Verbindung mit inhaliertem Salbutamol bei.
Las partículas > 4,5 µm se degluten y contribuyen en una cantidad despreciable a la biodisponibilidad sistémica precoz (medida por la Cmax) y al pico de acontecimientos adversos del salbutamol inhalado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Pferdewirtschaft und die damit zusammenhängenden Tätigkeiten bieten zahlreiche Arbeitsplätze und tragen so zur wirtschaftlichen Dynamik sowie zur Aufwertung ländlicher und stadtnaher Gebiete bei.
El sector equino y las actividades ecuestres representan un nicho de empleo y contribuyen al dinamismo económico, así como a la revalorización de los terrenos rurales y periféricos.
Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen für einzelne Unternehmen, wie die der Firma Eftec gewährte, tragen nur zu Marktverzerrungen bei und sind gegenüber den betroffenen Regionen in keiner Weise fair.
Las subvenciones en beneficio de las empresas individuales, como la concedida a Eftec, contribuyen simplemente a distorsionar el mercado y son injustas para las regiones afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
tragentienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Industrieländer haben stark zu dem Klimawandel beigetragen und tragen daher die Verantwortung dafür, die Entwicklungsländer mit angemessener und nachhaltiger finanzieller und technischer Unterstützung zu versorgen.
Nuestros países industrializados han contribuido enormemente al cambio climático, por lo que tienen la responsabilidad de proporcionar a los países en crecimiento una asistencia financiera y técnica adecuada y sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser entscheidenden Phase tragen die politischen Führer Europas eine enorme Verantwortung.
Los dirigentes de Europa tienen una enorme responsabilidad en este momento crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder dieser Versammlung tragen die Verantwortung dafür, dem gesamten Volk von Nordirland eine neue Zukunft zu bringen.
Los miembros de esta Asamblea tienen la responsabilidad de ofrecer un futuro nuevo al pueblo de Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat und das Parlament tragen eine gemeinsame Verantwortung für die großen Probleme, die wir in den Mitgliedstaaten in diesen Bereichen erkennen können.
El Consejo y el Parlamento tienen una responsabilidad común respecto a los problemas importantes que vemos en los Estados miembros en estos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden beispielsweise einer großen Zahl von Frauen weltweit die notwendigen Möglichkeiten vorenthalten, ihre wirtschaftliche und soziale Stellung zu verbessern, während gleichzeitig viele von ihnen die zusätzliche Verantwortung tragen, sich um Kinder und Haushalt zu kümmern.
Por ejemplo, a un gran número de mujeres en todo el mundo se les niega la oportunidad de mejorar su situación económica y social y, al mismo tiempo, muchas de ellas tienen la responsabilidad adicional de cuidar a sus hijos y su hogar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten der EU sind zusammen der zweitgrößte Akteur auf dem internationalen Waffenmarkt und tragen eine besondere Verantwortung.
Los Estados miembros de la UE son, en su conjunto, el segundo mayor actor en el comercio internacional de armas y tienen un responsabilidad especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA tragen eine große Verantwortung, wenn es darum geht, den Erfolg dieses Gipfels zu gewährleisten.
Los Estados Unidos tienen una gran responsabilidad a la hora de garantizar el éxito de esta cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge des Berichts tragen ferner dem Gedanken Rechnung, dass die Verbesserungen der Arbeit der Union auf institutioneller Ebene umfangreiche Anpassungen an das Niveau des bestehenden Kräftegleichgewichts erforderlich machen, um - ohne die Arbeit der Institutionen in Frage zu stellen - die uneingeschränkte Einbeziehung aller Mitgliedstaaten sicherzustellen.
Las propuestas del informe tienen también en cuenta la idea de que las mejoras en el funcionamiento institucional de la Unión exigen adaptaciones importantes en el nivel del equilibrio del poder instalado que, sin poner en entredicho el funcionamiento de los órganos, garanticen la participación plena de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Präsidenten werden in den nächsten sechs Monaten der Weltwirtschaft gegenüber eine riesige Verantwortung tragen.
Ambos Presidentes tienen una responsabilidad crucial sobre la economía mundial en los próximos seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bereich tragen die Mitgliedstaaten die Hauptverantwortung.
En esta esfera los Estados miembros tienen importantes atribuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tragenasumir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist auch für die mineralgewinnende Industrie von immenser Bedeutung, da diese die Kosten für ihre Umsetzung zu tragen hat. Sie ist auch insofern von Bedeutung, als sie eine Einigung ermöglicht, die den Interessen aller Beteiligten entspricht.
También es de gran importancia para las industrias extractivas, que tendrán que asumir el coste de ponerla en práctica, y tendrá un gran impacto porque permitirá llegar a un acuerdo y reconciliar los intereses de todas las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhöhung der Sicherheit kostet Geld, und im Rahmen des Vermittlungsverfahrens ist deshalb u. a. zu klären, wer die Kosten für die Einführung von Sicherheitsvorkehrungen zur Abwehr terroristischer Anschläge tragen wird.
La mejora de la seguridad supone un gasto considerable, y una de las cuestiones que tienen que tratarse en la fase de conciliación es acordar exactamente quién va a asumir el coste de la implementación de los nuevos dispositivos de seguridad antiterrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reedereien sollten die Kosten aus den Abkommen tragen, aus denen sie selbst Nutzen ziehen, und wir würden gern weitere Korrekturen in dieser Richtung sehen.
Los armadores deberían asumir los costes derivados de unos acuerdos de los que ellos mismos se benefician, y queremos ver un cambio constante en esa dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reedereien sollten die Kosten aus den Abkommen tragen, aus denen sie selbst Nutzen ziehen, und wir möchten gerne weitere Korrekturen in dieser Richtung sehen.
Los armadores deberán asumir los costes derivados de los acuerdos de los que ellos mismos se benefician, y queremos ver un cambio constante en esa dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen wir die Folgen tragen - gemeinschaftlich!
Ahora tenemos que asumir las consecuencias, ¡comunitariamente!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend weise ich darauf hin, dass ich mir nach wie vor geeignete Maßnahmen für die Industrie erhoffe, damit sie die Kosten der technologischen Anpassung tragen kann, wobei für alle die gleichen Bedingungen gelten sollten, damit innerhalb der EU freier Wettbewerb herrscht und echte Wettbewerbsfähigkeit gewährleistet ist.
Voy a finalizar diciendo que esperaba -y sigo esperando- que se adopten enfoques adecuados para que se puedan asumir los costes de la adaptación tecnológica, con el fin de aumentar la eficiencia energética y la seguridad en condiciones paritarias de libre competencia y efectiva competitividad en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Herr Kommissar, wir sprechen derzeit von einer nicht besonders großen Geldsumme, die im Rahmen der knappen Mittel, die nach Auskunft Ihres Bereichs noch zugeordnet werden können, zu tragen wären.
Creo, señor Comisario, que en este momento estamos hablando de una cantidad de dinero no especialmente grande que se puede asumir dentro de los menguados presupuestos que, según nos dicen en su departamento, les quedan por asignar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollten beispielsweise die Mitgliedstaaten die Hauptverantwortung für den sozialen Dialog tragen.
Por ejemplo, los Estados miembros deberían asumir la principal responsabilidad del diálogo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Sicherheit wollen, müssen wir bereit sein, die Lasten zu tragen, die dies mit sich bringt, ganz gleich, ob diese physischer oder menschlicher Natur sind.
Si deseamos seguridad debemos estar dispuestos a asumir la carga que trae consigo, ya sea física o humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist angesichts der enormen Belastung, die die Steuerzahler wahrscheinlich so oder so tragen müssen, illusorisch, höhere Beiträge der Mitgliedstaaten für nächstes Jahr zu erwarten.
Es de ilusos esperar un aumento de las contribuciones de los Estados miembros para el año siguiente, en vista de la enorme carga que es probable que los contribuyentes tengan que asumir de cualquier modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tragensoportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können die Last einer zweigeteilten Welt nicht tragen.
Ellos no pueden soportar la carga de un mundo dividido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ECOWAS sieht sich außer Stande, die finanziellen Lasten dieser Operationen allein zu tragen, und dem Vorschlag der Kommission folgend hat der Rat beschlossen, 50 Mio. Euro zur Unterstützung des in groben Zügen festgelegten Friedensprozesses in Liberia bereitzustellen.
ECOWAS no puede soportar en solitario la carga financiera de estas operaciones y, a propuesta de la Comisión, el Consejo decidió dedicar 50 millones de euros para apoyar el proceso de paz, de acuerdo con una definición amplia del término, en Liberia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Last werden dann die polnischen Steuerzahler zu tragen haben.
Será una carga que tendrán que soportar los contribuyentes polacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten diejenigen, die am schlechtesten dran sind, die Arbeitnehmer, die Kosten dieser Rezession und die Verantwortung, dieser zu entkommen, tragen?
¿Por qué los menos favorecidos, los trabajadores, deben soportar el coste de esta recesión y la necesidad de repararla?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind genau diese Grenzregionen, die im Zuge der Erweiterung der Union ganz unmittelbar mit einer enormen Belastung konfrontiert werden, Regionen, die in unser aller Namen die Hauptlast der Erweiterung tragen müssen.
Son precisamente estas regiones fronterizas las que se van a ver confrontadas muy directamente a una carga enorme como consecuencia de la ampliación de la Unión, regiones que deben soportar la carga principal en nuestro nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftlich erpressbare Länder werden eher dazu bereit sein, die Kosten von Umweltprogrammen zu tragen, wenn diese mit strategischen Lösungen verbunden sind, die für die Energieversorgungssicherheit Europas unerlässlich sind.
Los países que corren el riesgo de chantaje económico se inclinarán más a soportar el coste de programas medioambientales, si estos últimos conllevan soluciones estratégicas vitales para la seguridad energética de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt noch, dass die Abgabenbelastung in Europa, die von den Bürgern Europas zu tragen ist, mit 46 % ein historisches Hoch erreicht hat.
A ello viene a sumarse que la carga que deben soportar los ciudadanos por los gastos en Europa, ha alcanzado con un 46% un máximo histórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen ohne eigenes Verschulden große Verluste hinnehmen und tragen darüber hinaus die Bürde, das verlorengegangene Vertrauen der Verbraucher zurückzugewinnen.
Deben asumir grandes pérdidas sin ser culpables de nada y han de soportar además la carga de tener que volver a ganarse la confianza de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine Frage an die europäischen Institutionen: Wie können Länder in Schwierigkeiten die ihnen auferlegten skandalösen Zinssätzen tragen und gleichzeitig ihr Haushaltsdefizit und ihre öffentliche Schuld reduzieren und das Wirtschaftswachstum fördern und Arbeitsplätze schaffen?
Quisiera hacer una pregunta a las instituciones europeas: ¿cómo pueden soportar los países en dificultades los escandalosos tipos de interés que se les imponen al mismo tiempo que reducir su déficit presupuestario y deuda pública y promover el crecimiento económico y crear empleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Einführung neuer Technologien in weniger entwickelten und ländlichen Regionen fördern und dabei darauf achten, dass sie nicht die Kosten dafür zu tragen haben.
Tenemos que promover la expansión de las nuevas tecnologías a las regiones menos desarrolladas y a las zonas rurales, pero de forma que no tengan que soportar los gastos de ello.
Dass es berühmte Marmorsorten aus Italien sind, ist nur noch halb richtig. Denn neuerdings tragen auch 3 Parfümsorten diese Namen… – bei denen die Verschlüsse der Flacons aus genau jenen Marmorsorten gefertigt sind.
La respuesta de que se trata de famosos tipos de mármol es sólo correcta a medias, ya que recientemente llevan también estos nombres 3 perfumes… – en los que, además, la tapa del frasco está realizada también con ese tipo de mármol.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dort riskieren viele Kinder Kopf und Kragen, wenn sie in ungesicherten Stollen arbeiten, schwerste Lasten tragen und mit bloßer Körperkraft Gestein zerkleinern.
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
Im gesamten EU-Raum ist die Kommission dafür verantwortlich, durch ihr Verwaltungsorgan Bürogeräte, die dieses Emblem tragen, zu prüfen oder zu untersuchen, um festzustellen, ob sie den Anforderungen entsprechen.
ES
La Comisión tiene la responsabilidad en todo el territorio de la UE de probar o examinar los equipos ofimáticos que llevan esta etiqueta a través del órgano de gestión para comprobar que son conformes.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mitarbeiter tragen Mundschutz, Spezialschuhe und Schutzkleidung, damit elektrostatische Aufladung und das Eindringen mikroskopischer Partikel ausgeschlossen ist.
Los empleados llevan mascarilla, calzado especial y prendas de vestir de protección. Todo ello impide las cargas electrostáticas y la penetración de partículas microscópicas.
Einige unserer Initiativen wie beispielsweise zu Bankkonten laufen seit mehreren Jahren und sollten dieses Jahr Früchtetragen.
Algunas de nuestras iniciativas, como las cuentas bancarias, llevan en marcha desde hace años y deben fructificar este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht allen Ländern gelang es, Ihrem Beispiel zu folgen, und ich hoffe, dass das Beispiel Frankreichs in anderen Ländern Früchtetragen wird.
No todos los países han conseguido seguir su ejemplo y espero que el ejemplo de Francia acabe fructificando en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Wir müssen Möglichkeiten finden, damit das Engagement der Teilnehmer am Weltwirtschaftsforum und am Weltsozialforum Früchteträgt.
Señor Presidente, Señorías, debemos encontrar los medios para que fructifique el compromiso de los participantes en el Foro económico mundial y en el Foro social mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss ich auch betonen, dass alle diesbezüglich unternommenen Anstrengungen - sowohl von Frau Ferrero-Waldner als auch von denjenigen, die einen Einfluss auf die Weltpolitik haben - möglicherweise sehr gute Früchtetragen werden.
Por eso debo remarcar que, a este respecto, todos los esfuerzos hechos por la señora Ferrero-Waldner y por aquellos que están en posición de influir en la política mundial pueden perfectamente acabar fructificando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident Bruton, meine Redezeit ist leider abgelaufen, Sie sollen aber wissen, daß wir unsere Kritik als loyale Kritik verstehen, und wir hoffen, daß Ihre gute Arbeit auf der Regierungskonferenz Früchteträgt.
No tengo tiempo para más, señor Presidente Bruton, pero sepa usted que nuestras críticas son muy leales, y esperamos que en el futuro su buen trabajo fructifique en la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Rat heute zu einer prinzipiellen Einigung findet, dürften wir keine Probleme haben, zu einer definitiven Vereinbarung zu gelangen, und in jedem Fall, das sage ich noch einmal, haben wir bis zum 3. Mai genügend Zeit, damit diese Einigung Früchteträgt.
Si el Consejo llega a un principio de acuerdo hoy, no deberíamos tener problemas para alcanzar un acuerdo definitivo y, en cualquier caso, repito, tenemos tiempo suficiente hasta el 3 de mayo para que este acuerdo fructifique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vertrauen hat seinen Ursprung in der festen Überzeugung, daß es nicht nur im Interesse der Länder Afrikas, des karibischen Raums und des Pazifiks, sondern auch im Interesse Europas liegt, dafür zu sorgen, daß unsere Partnerschaft gedeiht und Früchteträgt.
Esta confianza procede de la convicción profunda de que es no solamente en interés de los países de África, del Caribe y del Pacífico, sino también en el de Europa el que se haga fructificar y prosperar nuestra asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident, meine Damen und Herren! Dieses Sozialpaket kann nur dann Früchtetragen und Wirkung entfalten, wenn wir uns über den Inhalt der Schlüsselinitiativen einigen können.
(ES) Señor Presidente, señor Comisario, señor Presidente del Consejo, Señorías, este paquete social sólo podrá fructificar y ser eficaz si somos capaces de consensuar lo esencial en las iniciativas claves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können wir gewährleisten, dass künftige Kommissionen mit der Unterstützung des Europäischen Parlaments, mit der Unterstützung des Ausschusses der Regionen und ganz gewiss mit der Unterstützung des Ministerrates in der Lage sein werden, diese Meerespolitik Früchtetragen zu lassen.
De esta forma podremos conseguir que las futuras Comisiones, con el apoyo del Parlamento Europeo, del Comité de las Regiones y, estoy seguro, también del Consejo de Ministros, estén en condiciones de conseguir que esta política marítima fructifique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Kosten tragensufragar los gastos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Ausbildung ihrer Kinder weiter zu ermöglichen, haben die Familien erhebliche Kosten zu tragen.
Para poder mantener la educación de sus hijos, las familias tienen que sufragargastos importantes.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen müssen Mitgliedstaaten Kosten von mehr als 1 Mio. EUR tragen.
En algunos casos, los Estados miembros han tenido que sufragargastos superiores a un millón de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Reeder tragen die Kosten der Bestattung, wenn der Tod während des Bestehens des Beschäftigungsverhältnisses an Bord oder an Land eingetreten ist.
los armadores deberán sufragar los gastos de sepelio en caso de muerte a bordo o en tierra durante el período de contratación.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Betreiber dieser Richtlinie zufolge nicht verpflichtet ist, die Kosten für die erforderlichen Vorsorge- oder Sanierungsmaßnahmen zu tragen.
cuando el operador no esté obligado, de conformidad con la presente Directiva, a sufragar los gastos ocasionados por las medidas preventivas o reparadoras necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschreibung der Kosten trägt sämtlichen Kosten Rechnung, die dieser OGAW selbst als Anleger in zugrunde liegenden Organismen für gemeinsame Anlagen zu tragen hat.
La descripción de los gastos tendrá en cuenta todo gasto que el propio OICVM deba sufragar en cuanto inversor en los organismos de inversión colectiva subyacentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder glaubt hier etwa jemand, dass die Europaparteien an das Parlament Miete zahlen oder ihre Kosten für den Datenverkehr im Parlament selbst tragen?
¿O es que alguien piensa que los europartidos serán obligados a pagar alquileres al Parlamento o a sufragar ellos mismos los gastos de las comunicaciones informáticas que lleven a cabo en el Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle sei daran erinnert, dass Beihilfen, mit denen ein Unternehmen von den Kosten befreit werden soll, die es normalerweise im Rahmen seiner laufenden Geschäftsführung oder seiner üblichen Tätigkeiten zu tragen gehabt hätte, grundsätzlich die Wettbewerbsbedingungen verfälschen.
En este contexto, cabe recordar que las ayudas dirigidas a liberar a una empresa de los gastos que habría debido sufragar en el marco de su gestión corriente o de sus actividades normales, falsean en principio las condiciones de competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flughäfen, deren Überleben durch die Umsetzung der neuen Maßnahmen und die damit entstehenden zusätzlichen Kosten gefährdet ist, muss eine finanzielle Unterstützung gewährt werden, wobei jedoch der Grundsatz gilt, dass die Kosten mittelfristig von den Verbrauchern und vom Sektor zu tragen sind.
En caso de que los costes originados por la aplicación de estas nuevas medidas pusieran en peligro el funcionamiento de determinados aeropuertos debe haber una compensación económica, aplicando sin embargo el principio de que los usuarios y el sector mismo han de sufragar todos estos gastos a medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Reeder tragen die durch Krankheit und Verletzung der an Bord ihrer Schiffe tätigen Seeleute entstehenden Kosten zwischen dem Dienstbeginn und dem Tag, an dem sie als ordnungsgemäß heimgeschafft gelten oder die als Folge ihrer Tätigkeit in diesem Zeitraum entstanden sind;
los armadores deberán sufragar los gastos por enfermedades o accidentes de la gente de mar empleada en sus buques ocurridos entre la fecha de comienzo del servicio y la fecha en que se considere que la gente de mar ha sido debidamente repatriada o que se deriven del empleo que desempeñaron entre esas fechas;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Reeder tragen die Kosten für die medizinische Betreuung, einschließlich der medizinischen Behandlung und der Versorgung mit den notwendigen Arzneimitteln und therapeutischen Geräten, sowie Verpflegung und Unterkunft außerhalb des Wohnorts der Seeleute zu tragen, bis der erkrankte oder verletzte Seemann wieder gesund ist oder bis die Krankheit oder Erwerbsunfähigkeit als dauernd eingestuft ist;
los armadores deberán sufragar los gastos de atención médica, incluido el tratamiento médico, los medicamentos necesarios y aparatos terapéuticos, así como el alojamiento y alimentación fuera del hogar hasta la recuperación de la gente de mar enferma o herida, o hasta que se compruebe el carácter permanente de la enfermedad o de la discapacidad, y
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kosten tragensoportar los gastos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(14) Die unterlegene Partei sollte die Kosten des Verfahrens tragen.
(14) La parte condenada debe soportar los gastos del proceso.
Korpustyp: EU DCEP
welche Partei die Kosten des Insolvenzverfahrens einschließlich der Auslagen zu tragen hat; und
la parte que debe soportar las costas y gastos del procedimiento de liquidación; y
Korpustyp: EU DGT-TM
ba) eine Klausel, nach der der Verbraucher keine anderen als die im Vertrag angegebenen Kosten oder Verpflichtungen zu tragen hat.
b bis) una cláusula que mencione que el consumidor no habrá de soportargastos adicionales ni estará sujeto a otras obligaciones que las estipuladas en el contrato;
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Einführung neuer Technologien in weniger entwickelten und ländlichen Regionen fördern und dabei darauf achten, dass sie nicht die Kosten dafür zu tragen haben.
Tenemos que promover la expansión de las nuevas tecnologías a las regiones menos desarrolladas y a las zonas rurales, pero de forma que no tengan que soportar los gastos de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Reduzierung auf 0,5 % ist technisch machbar, wird jedoch sicherlich mehr als das Dreifache kosten, und letzten Endes werden die Schiffseigner diese zusätzlichen Kostentragen müssen.
Pero ir más lejos y reducirlo hasta el 0,5%, aunque es técnicamente posible, costará sin duda tres veces más y los propietarios de los buques serán los que tendrán que soportar esos gastos adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für den Fall, dass vor einem Gericht Ansprüche aufgrund der in einem Prospekt enthaltenen Informationen geltend gemacht werden, der als Kläger auftretende Anleger in Anwendung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten die Kosten für die Übersetzung des Prospekts vor Prozessbeginn zu tragen haben könnte und
cuando una demanda sobre la información contenida en un folleto se presente ante un tribunal, el inversor demandante podría, en virtud del Derecho nacional de los Estados miembros, tener que soportar los gastos de la traducción del folleto antes de que dé comienzo el procedimiento judicial, y
Korpustyp: EU DCEP
c) für den Fall, dass vor einem Gericht Ansprüche aufgrund der in einem Prospekt enthaltenen Informationen geltend gemacht werden, der als Kläger auftretende Anleger in Anwendung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten die Kosten für die Übersetzung des Prospekts vor Prozessbeginn zu tragen haben könnte und
(c) cuando una demanda sobre la información contenida en un folleto se presente ante un tribunal, el inversor demandante podría, en virtud del Derecho nacional de los Estados miembros, tener que soportar los gastos de la traducción del folleto antes de que dé comienzo el procedimiento judicial, y
Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt, dass ein Wirtschaftsteilnehmer grundsätzlich die Kosten zu tragen hat, die sich aus regulatorischen Vorschriften für die Ausübung seiner Tätigkeit ergeben, wie etwa im vorliegenden Fall die strikten Vorschriften für die Beseitigung von Material der Kategorien 1 und 2.
De ello se desprende que, en principio, un operador económico debe soportar los gastos que se deriven de las disposiciones reglamentarias que regulan el ejercicio de su actividad, es decir, en el presente caso, las estrictas normas relativas a la eliminación de material de las categorías 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen muss unsere Linie sein: Weniger Gesetze, mehr Freiraum für die Unternehmen, gerade auch für den Mittelstand. Je weniger Bürokratie und Kosten der Mittelstand zu tragen hat, umso mehr wird es möglich sein, auch Arbeitsplätze zu schaffen.
Por consiguiente, nuestro objetivo ha de ser: menos leyes y más libertad para las empresas, sobre todo para las pequeñas y medianas empresas, pues cuanta menos burocracia y menos gastos tengan que soportar las pequeñas y medianas empresas, mayor será su capacidad para crear puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in sich tragenllevar en sí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steine, auch diese finden immer mehr Anhänger, denn Edelsteine oder Steine aus Vulkaneruptionen tragen nun einmal eine bestimmte Energie in sich.
DE
Piedras, que se encuentran, cada vez más adeptos, para las gemas o piedras de las erupciones volcánicas ahora incluso llevar a una cierta energía en sí mismo.
DE
Denn die Europäische Union trägt diesen lebendigen Keim einer politischen Struktur in sich, deren eigentliche Daseinsberechtigung gerade in dem Eingehen auf die neuen gesellschaftlichen Herausforderungen besteht.
Porque la Unión Europea llevaen sí ese germen creador de una estructura política cuya razón de ser es precisamente enfrentarse a los nuevos retos de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund macht sich die Gottesmutter, die ein noch größeres Geschenk und Geheimnis in sich trägt, auf den Weg zu Elisabet und bleibt drei Monate bei ihr.
Die bereits betagte Elisabet symbolisiert Israel, das den Messias erwartet, während die junge Maria die Erfüllung jener Erwartung in sich trägt, zum Wohl der ganzen Menschheit.
La anciana Isabel simboliza a Israel que espera al Mesías, mientras que la joven María llevaen sí la realización de tal espera, para beneficio de toda la humanidad.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Durch die Taufe wird jedes Kind in einen Freundeskreis aufgenommen, der es nie, weder im Leben noch im Tod, verlassen wird, denn diese Gemeinschaft ist die Familie Gottes, die die Verheißung der Ewigkeit in sich trägt.
en el bautismo cada niño es insertado en una compañía de amigos que no lo abandonará nunca ni en la vida ni en la muerte, porque esta compañía de amigos es la familia de Dios, que llevaen sí la promesa de eternidad.
Er ist nicht nur derjenige, der die Sünde vergibt, sondern bei Maria geht er so weit, dass er der Erbsünde zuvorkommt, die jeder Mensch in sich trägt, wenn er in diese Welt kommt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Man könnte sogar meinen, daß das Gesicht des Petrus dem Gesicht des Paulus direkt zugewandt sei, während dieser wiederum nicht sieht, sondern das Licht des auferstandenen Christus in sich trägt.
Die Ausrüstung, die sie herstellen können, ermöglicht Schmieden (insbesondere jenen, die selbst schwere Ausrüstung tragen), sich selbst und ihre Gruppen- oder Gildenmitglieder auszurüsten und die Ergebnisse ihrer Kunstfertigkeit im Auktionshaus zu veräußern.
El equipamiento que fabrican permite a los herreros equipar a los miembros del grupo o de la hermandad y a sí mismos (sobre todo a aquellos que llevan armaduras pesadas), y vender sus productos en la casa de subastas.