linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tragen porte 10
tragen es 54 son 54 las 57 soportan 58 el 59 los 65 la 88 lleven 89 llevarán 94 con 113 en 118 usar 133 contribuyen 174 tienen 184 asumir 192 soportar 211 llevan 272

Verwendungsbeispiele

tragen llevar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Martin trug aber nur seinen Militärmantel bei sich und beschloss daher, ihn mit dem Bettler zu teilen. DE
Martín solo llevaba su capote militar pero, ni corto ni perezoso, decidió compartirlo con el mendigo. DE
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dieser Erfolg heute trägt den lieblichen Namen des Euro.
Ese éxito lleva actualmente el hermoso nombre de euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir Thomas, das Oberhaupt des Tempels, trug den Ring des Ochsen.
Sir Thoma…Maestro del templo, llevaba el anillo de un buey.
   Korpustyp: Untertitel
Retro Stil ist nicht nur modern und bequem, sondern er trägt auch die Punze vom Luxus. ES
El estilo Retro no solamente es moderno y cómodo sino, también lleva un sello de lujo. ES
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Nun ein Wort zu der Richtlinie, die den Namen eines ehemaligen Kommissars trägt.
Diré unas palabras sobre la directiva que lleva el nombre de un ex Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johnny Pietro trug ein Medaillon mit dem Heiligen Christophorus.
NOTICIAS 11- ÚLTIMO MOMENTO Llevaba el medallón de St.
   Korpustyp: Untertitel
Die funktionelle und schicke Dior Soft Tasche wird für hohen Tragekomfort über der Schulter getragen.
Chic y funcional, el bolso Dior Soft se lleva al hombro para más confort.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir müssen diese Zusammenarbeit jetzt einen Schritt weiter tragen.
Ahora debemos llevar esta colaboración un paso más adelante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alter, ich trage Jogginghosen und diese lächerliche limonen grüne Jacke.
Colega, llevo un chándal y esta ridícula chaqueta verde lima.
   Korpustyp: Untertitel
Pharell erscheint darin als verschiedene Anime-Figuren – aber er trägt weiterhin seinen berühmten Hut, ist doch klar! ES
Pharrell aparece en el vídeo interpretando a varios personajes animados – ¡pero sigue llevando su famoso gorro! ES
Sachgebiete: luftfahrt film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Frucht tragen fructificar 9
Atemschutz tragen. .
die Kosten tragen sufragar los gastos 11 soportar los gastos 9
die Gerichtskosten tragen . .
Tragen des elektronischen Armbands .
in sich tragen llevar en sí 11
zur Schau tragen .
Tasche zum Tragen .
geeignete Schutzhandschuhe tragen usen guantes adecuados 3
am Körper tragen .
die Nase hoch tragen . . . . .
die Kosten zu tragen haben . .
die Gerichtskosten zu tragen haben . .
die Lasten eines Familienvorstands tragen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tragen

357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Soll ich dich tragen?
¿Puedes andar o te llevo?
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten Smokings tragen!
¡Se suponía que usarían esmoquin!
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen nie welchen.
Usted no lleva nunca ninguna.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute tragen keinen.
- Mucha gente no usa sostén.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen auch keine.
Usted no lleva ninguno.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal zum versteckten Tragen.
Ideal para llevarla oculta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen große Verantwortung.
Se trata de una gran responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tragen keine Masken.
¡No tenemos puestas nuestras máscaras!
   Korpustyp: Untertitel
Tragen diese Männer Waffen?
¿Están esos hombres llevando armas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir tragen große Verantwortung.
Tenemos una responsabilidad tremenda.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie Absätze tragen.
Que se ponga tacones.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird sie tragen?
Quién va a usarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das tragen.
Quiero que te pongas esto.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle tragen Melonen.
Todos usan sombreros hongos idénticos.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich sie tragen?
¿De verdad tengo que llevarlos?
   Korpustyp: Untertitel
Ic…musste Metallschienen tragen.
Hicieron tablillas de metal.
   Korpustyp: Untertitel
Alle tragen ihre Westen.
Todos usarán sus chalecos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen tragen Metallrüstungen.
Estos tipos están usando armaduras de acero.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle, tragen Sie ein:
Control. Registren a Starodubov y Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen Ihnen tragen.
Le ayudaremos a llevarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tragen keine Masken.
No tenemos puesta nuestras máscaras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen rosa Musselin.
Usted estará vestida de muselina rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen kein Rot.
Ellos no visten de rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen große Verantwortung.
Tiene una gran responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Qualitätsanforderungen tragen Früchte. EUR
Tal exigencia de calidad obtiene resultados. EUR
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Und unser Zeichen tragen.
Y portarán nuestra marca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tragen grosse Verantwortung.
Tenemos una responsabilidad tremenda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen keinen Ring.
No usas un anillo.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfschmerzen! Was tragen Sie?
IDolor de cabeza! i Que llevas puesto?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das tragen.
Deja que me ocupe del equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Und unser Zeichen tragen.
Y llevarás nuestra marca.
   Korpustyp: Untertitel
Das tragen wir gemeinsam.
Vamos a hacerlo juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie Sleeptracker® genauso wie Sie eine Armbanduhr tragen. ES
Sleeptracker® debe ser colocado como si se tratara de un reloj de muñeca. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Außerdem tragen Sie keine Schusswaffe.
Además, no está sosteniendo ningún arma de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Die kannst du auch tragen.
Puedes llevarlas tú también.
   Korpustyp: Untertitel
Komische Kleidung tragen die hier.
Qué ropa tan rara se lleva por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dein Gesicht tragen?
¿Quieres que me ponga tu cara?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und Sie tragen Kontaktlinsen.
Sí, y tú usas lentes de contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schöne Krawatte tragen Sie.
Lleva una corbata muy bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso tragen die keinen Smoking?
¿Por qué no usan esmoquin?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du so etwas tragen?
¿De veras usarías algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie eine Waffe? Ungern.
¿Qué tipo de arma lleva?
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie ein Stoma tragen.
- si usa un estoma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tragen Sie eine Telefonnummer ein:
Número de télefono:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tragen Sie eine Kugelsichere Weste?
¿Traes puesto un chaleco antibalas?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Soldaten tragen kein Bambus!
¡Estos soldados no transportan bambú!
   Korpustyp: Untertitel
Das tragen wir nicht mit.
Nosotros no estamos de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das tragen wir nicht mit.
Esto no podemos apoyarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vor erneutem Tragen waschen.
Y lavarlas antes de volver a usarlas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir alle tragen politische Verantwortung.
Todos compartimos una responsabilidad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tragen eine große Verantwortung.
Tenemos una gran responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bemühungen tragen offenbar Früchte.
Estas iniciativas parecen estar dando sus frutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tragen eine historische Verantwortung.
Tenemos una responsabilidad histórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür müssen wir Sorge tragen!
Nosotros tenemos que lograr que sea así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pflicht zum Tragen von Augengläsern
Uso obligatorio de gafas/lentillas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflicht zum Tragen von Hörhilfen
Uso obligatorio de aparatos auditivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
HANDSCHUHE TRAGEN UND NICHT EINATMEN.
UTILIZAR GUANTES Y NO INHALAR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erstmals eine Sehhilfe tragen müssen.
requieran por primera vez lentes correctoras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeschriebenes Tragen von Brille/Kontaktlinsen,
Uso obligatorio de gafas/lentillas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du solltest etwas Unangemessenes tragen.
Deberías ponerte algo inapropiado.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tragen Sie eine Kamera?
¿Por qué lleva una cámara encima?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte auch Verantwortung tragen.
Quería ser responsable también.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen keine Uniform, Commander.
No lleva su uniforme, comandante.
   Korpustyp: Untertitel
- Musst du dieses Sweatshirt tragen?
Tienes que ponerte esa camiseta?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen einen hübschen Sari.
Lleva un sari precioso.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum tragen Sie keine Brille?
¿Por qué no llevas gafas?
   Korpustyp: Untertitel
Und manchmal tragen sie Kleider.
Y van vestidos muy formales.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie eine Brille? Kontaktlinsen?
Utiliza gafas o lentes de contacto?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nicht tragen.
No tienes que cargarme.
   Korpustyp: Untertitel
Alle tragen Verantwortung. Auch Gott.
Todos sois responsables, incluido Dios.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss die morgen tragen.
- Me tengo que poner eso mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen meine persönliche Nachricht.
Portan mi mensaje personal.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tragen sie kein Kostüm?
¿Por qué no se puso un disfraz?
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie mir nichts nach.
No me guardes rencor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Cops ihn tragen.
- He visto a policías usarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durfte keine Waffe tragen.
No logré que me dieran un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen doch keine Waffe?
¿No estás cargando un arma?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb tragen Sie eine Rettungsweste.
Por eso llevas un salvavidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen Schulring tragen.
Llevo tu anillo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich dein Kleid tragen?
?Te importa que haya tomado un vestido tuyo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen eine große Verantwortung.
Tienes una seria responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
- Tragen Sie oft ärmellose Kleider?
No sé si use vestidos sin mangas- -
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihre Augengläser tragen.
Si usara sus lentes, vería.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tragen es jetzt aus!
Trataremos esto ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tragen Sie immer Rollkragen?
¿Por qué traes cuellos de tortuga?
   Korpustyp: Untertitel
"Er kann deine Liebe tragen."
# él puede aliviar tu carga
   Korpustyp: Untertitel
Warum tragen die keine Uniformen?
¿Por qué no usan uniformes?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen eine riesige Verantwortung.
Tiene usted una enorme responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tragen wir keine Handschellen?
¿Por qué no nos arrestan?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen heute Grau, Barley.
Hoy vas de gris, Barley.
   Korpustyp: Untertitel
- Du darfst meine Unterwäsche tragen.
-Te dejaré poner mi ropa interior.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest kein Pink tragen.
No te vistas de rosa.
   Korpustyp: Untertitel
-Und was soll ich tragen?
-Y qué me voy a poner?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meine Sachen tragen."
Quería ponerme mi rop…
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich diese Unterwäsche tragen?
Tengo que ponerme esos calzones?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht beides tragen.
No puedo llevarte a ti y a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht beides tragen.
No puedeo llevarte a ti y a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das tragen.
Deje que le lleve esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sogar diese tragen.
Yo incluso podría necesitarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Mantel tragen.
No voy a ponerme un abrigo.
   Korpustyp: Untertitel