Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Bush, Putin y los otros líderes compartan una función de cine para el G-8 y después discutan sus impresiones con unos tragos?
Bush, Putin und die anderen Regierungschefs gemeinsam einen G-8-Kinoabend besuchen und anschließend bei ein paar Drinks über ihre Eindrücke diskutieren würden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Querida, soy un hombre grande. Puedo hacer mi propio trago.
Schatz, ich bin erwachsen und kann mir meinen Drink selbst holen.
Korpustyp: Untertitel
Cuatro restaurantes sirven opulentos platos asiáticos y occidentales, mientras que 2 bares invitan a un trago relajante en un entorno elegante.
Vier Restaurants servieren lukullische asiatische und westliche Spezialitäten. Daneben laden 2 Bars zu einem entspannenden Drink in eleganter Umgebung ein.
Tal vez, después de un par de tragos, Putin podría soltar la sopa sobre si como agente de la KGB en la vida real alguna vez dirigió alguna operación remotamente similar.
Vielleicht würde Putin nach ein paar Drinks damit herausrücken, ob er als echter KGB-Agent jemals eine im Entferntesten ähnliche Operation geleitet hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vamos, levanta. Te invito a un trago.
Komm, ich lade dich zu einem Drink ein.
Korpustyp: Untertitel
Aprende nuevas recetas, tragos y secretos detrás de cada gran comida.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Oats, dos sorbos y un trago.
Oats, zwei Schlucke und ein Zug.
Korpustyp: Untertitel
Sólo bebe la leche de un trago.
Trinken Sie die Milch in einem Zug.
Korpustyp: Untertitel
Bébetelo de un solo trago y te sentirás mejo…que Salomón cuando se divertía con 1.000 concubinas.
Trink es in einem Zug aus und dann spürst du Salomons Freude…als er sich mit seinen 1OOO Konkubinen amüsierte.
Korpustyp: Untertitel
Con la grappa, pequeños sorbos, no de un trago.
In Italien, mit Grappa, kleine Schlucke statt auf einen Zug.
Korpustyp: Untertitel
tragoSchnaps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un tipo entra a un bar y pide diez tragos de brandy.
Ein Typ geht in die Kneipe und bestellt zehn Schnäpse. Der Wirt fragt:
Korpustyp: Untertitel
Además, cada tres minutos, todos deben tomar un trago.
Dazu muss jeder alle drei Minuten einen Schnaps trinken.
Korpustyp: Untertitel
Te pones un gorrito y bebes un trago, muchos tragos.
Man trägt kleine Hüte und trinkt viel Schnaps.
Korpustyp: Untertitel
Cada diez líneas de código escritas, toman una trago.
Jede zehnte Codezeile müssen sie einen Schnaps trinken.
Korpustyp: Untertitel
Empaca las armas y el trago.
Pack die Waffen ein und Schnaps.
Korpustyp: Untertitel
Y entonces tomará un trago.
Und seinen üblichen Schnaps trinken.
Korpustyp: Untertitel
Escriben 10 líneas y toman un trago.
Jede zehnte Codezeile müssen sie einen Schnaps trinken.
Korpustyp: Untertitel
Me preguntaba, ¿cree que quede un trago de ese licor de maíz?
Das weiß ich. Ist noch Schnaps übrig?
Korpustyp: Untertitel
Ah si, que tu mañana a las 7 tomes el primer trago, eso es natural.
Achso, dass du morgen um 7 deinen ersten Schnaps trinkst, dass ist natürlich.
Korpustyp: Untertitel
Unos tragos y unas mujeres, ¡y este país me besará el culo!
Etwas Schnaps und ein paar Bräute und dieses Land kann mich mal!
Korpustyp: Untertitel
tragotrinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te apetece un trago, nadie te lo reprochará.
Und falls du noch einen Schluck trinken möchtes…...werde ich dich nicht als Alkoholikerin bezeichnen.
Korpustyp: Untertitel
No necesito un trago.
Ich brauche nichts zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Te traeré un trago.
Ich mach' dir etwas zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
- Vamos a tomarnos un puto trago.
Hey, wir trinken doch sonst immer einen.
Korpustyp: Untertitel
Significaría mucho para nosotros si viniese a tomar un trago.
Es würde uns viel bedeuten, wenn du etwas mit uns trinken würdest.
Korpustyp: Untertitel
Deberiamos tomar primero un trago.
Lasst uns erst mal einen trinken.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, te invito a un trago.
Gehen wir einen trinken.
Korpustyp: Untertitel
Camarero, ¿Vas a fanfarronear o me vas a servir otro trago?
Brabbelst du noch lange oder krieg ich was zu trinken?
Korpustyp: Untertitel
Cody, necesito un trago. Salgamos de aquí.
Cody, komm, wir gehen einen trinken.
Korpustyp: Untertitel
Bien, vayamos por un trago.
Ok, jetzt trinken wir einen.
Korpustyp: Untertitel
tragowas trinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no sé tú, pero yo necesito un trago.
Ich brauch was zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar un trago.
Hol dir was zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Iría por un trago con Barney y Robin, a verlos pelear por el proveedor del banquete o por lo que fuera que estuvieran peleando esa noche.
Ich würde mit Barney und Robin wastrinken und zusehen, wie sie sich über den Caterer streiten, oder was immer es war, worüber sie an diesem Abend stritten.
Korpustyp: Untertitel
Wil…prefiero tomar un trago ahora.
Wil…Ich möchte hier kurz bleiben und wastrinken.
Korpustyp: Untertitel
- Creo que debes tomar otro trago.
- Du solltest noch wastrinken.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que uno tiene que hacer para conseguir un trago aquí?
Was muss hier eigentlich machen damit man was zu trinken bekommt!!
Korpustyp: Untertitel
Porque no te relajas y te tomas otro trago?
Beruhige dich doch. Du solltest lieber noch wastrinken.
Korpustyp: Untertitel
¿Ahora podemos beber un puto trago?
Dürfen wir jetzt verdammt nochmal wastrinken?!
Korpustyp: Untertitel
Y entonces tú dices "Tomemos un trago", y que por la mañana Bloom, volverá a estar conciente.
Du sagst: Lass uns wastrinken! Morgen kommst du wieder zur Vernunft, Bloom.
Korpustyp: Untertitel
No sé qué opines tú, pero a mí me gustaría un trago.
Ich weiß nicht, wie dir zumute ist, aber ich möchte gern wastrinken.
Korpustyp: Untertitel
tragoDrink vertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaria un trago ahora mismo.
Ich konnte jetzt einen Drinkvertragen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre me cae bien un trago.
Klar, ich kann immer einen Drinkvertragen.
Korpustyp: Untertitel
Parece que necesitas un trago.
Du kannst sicher einen Drinkvertragen.
Korpustyp: Untertitel
Me vendría bien un trago.
Ich könnte einen Drinkvertragen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, creo que todos nos vendría bien un trago.
Ja, ich glaube wir könnten alle einen Drinkvertragen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que necesitamos un trago.
Ich schätze, wir können alle einen Drinkvertragen.
Korpustyp: Untertitel
Pensé en que te vendría bien un trago de verdad.
Ich dachte mir, Sie könnten einen richtigen Drinkvertragen.
Korpustyp: Untertitel
Supuse que podría venirte bien un trago.
Ich dachte mir, du könntest einen Drinkvertragen.
Korpustyp: Untertitel
¡Parece que necesitas un trago!
Du siehst aus, als könntest du einen Drinkvertragen.
Korpustyp: Untertitel
Parece que te vendría bien un trago.
- Sie sehen so aus, als könnten Sie einen Drinkvertragen.
Korpustyp: Untertitel
tragoGlas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá uno de estos días el Sr. Posselt, el Sr. Andersson y yo personalmente podamos encontrarnos en el bar del Parlamento para tomarnos juntos un trago.
Vielleicht können sich Herr Posselt, Herr Andersson und meine Person in den nächsten Tagen an der Bar des Parlaments zu einem Glas Aquavit treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tome un trago conmigo.
Trinken Sie ein Glas mit mir.
Korpustyp: Untertitel
¿Un trago de Jim Beam?
Ein Glas Jim Beam?
Korpustyp: Untertitel
¿Lo puedo invitar a un trago?
- Darf ich Sie zu einem Glas einladen?
Korpustyp: Untertitel
Un trago por un centavo.
Einen Penny pro Glas!
Korpustyp: Untertitel
Tras una desintoxicación el primer trago te pone malísimo.
Nach einem Entzug ist das erste Glas wie Gift.
Korpustyp: Untertitel
Sólo un pequeño trago.
Nur ein kleines Glas.
Korpustyp: Untertitel
Algunas veces entre dos pedido…...iba a tomar un trago al bar del pequeño Loui…...en la calle de la mano de oro.
Zwischen 2 Kommoden gingen sie hin und wieder auf ein Glas zu P'tit Louis in der Rue de la Main d'Or.
Korpustyp: Untertitel
Sé que no te gusta, pero es como un trago de ginebra.
Ich weiß, du heißt das nicht gut. Aber es ist wie ein Glas Gin.
Korpustyp: Untertitel
¿Tú crees que este era el trago de J-Cub?
Glaubt ihr, das war J Cubs Glas?
Korpustyp: Untertitel
tragoDrink ausgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjeme comprarle un trago. Disfrute al tomarlo. Recuerde que el lugar de cultivo se quemó en el incendi…...y usted no tiene evidencia física.
Sie lassen sich von mir einen Drinkausgeben, genießen ih…und erinnern sich, dass das Gewächshaus abgebrannt ist und Sie keine physikalischen Beweise haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Te puedo invitar a un trago?
Darf ich dir einen Drinkausgeben?
Korpustyp: Untertitel
Te compraría un trago, pero creo que aún son gratis.
Ich würde Ihnen einen Drinkausgeben, aber ich glaube, sie sind immer noch kostenlos.
Korpustyp: Untertitel
Voy a invitarle a un trago.
Ich werde ihm ein Drinkausgeben.
Korpustyp: Untertitel
Solo quería comprarte un trago, compartir este momento, ser un mensch, como dice tu gente.
Ich wollte dir einen Drinkausgeben, den Augenblick teilen, ein Mensch sein, wie ihr vielleicht sagen würdet.
Korpustyp: Untertitel
Por lo menos déjame que te invite un trago.
Lass mich dir wenigstens einen Drinkausgeben.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Sr. Mago, si haces que aparezca ahora mismo, yo te invito un buen trago.
Also, Mr. Magic Man, wenn Sie sie jetzt erscheinen lassen, werde ich Ihnen einen richtig tollen Drinkausgeben.
Korpustyp: Untertitel
Le dije que debía comprarme un trago, decirme que soy hermoso, si quiere manosearme así.
Ich sag ihm, er soll mir einen Drinkausgeben, und mir sagen, wie hübsch ich bin, wenn er mich so befummeln will.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría comprarle un trago a mi amigo.
Ich würde meinem Freund gerne einen Drinkausgeben.
Korpustyp: Untertitel
tragoDrinks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres comidas diarias, cinco si quiero, techo y un trago de vez en cuando para calentarme.
Ich werde 3 Mahlzeiten pro Tag haben oder 5, ein Dach über dem Kopf und Drinks, um mich aufzuwärmen.
Korpustyp: Untertitel
Después de algunos trago…...me dijiste lo sola que estaba…...y que yo era el hombre más bueno que conociste en años, …...luego me besaste.
Nach ein paar Drinks hast du mir gesagt, wie einsam du bist, und das ich der netteste Mann bin, den du in den letzten paar Jahren kennengelernt hast, und, u…dann hast du mich geküsst.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra pacient…...a la que conocen por beber algún que otro trago sin necesidad de festeja…...vomita sangre y se desmaya durante un viaje a China.
Unsere Patientin, die dafür bekannt ist bei jeder Nicht-Gelegenheit ein Paar Drinks zu nehmen erbrach Blut und kollabierte auf einer Reise nach China.
Korpustyp: Untertitel
Dígam…...¿me llenará de trago…...y me convencerá de que cometo un terrible error?
Als…Sie bearbeiten mich mit Drinks und überzeugen mich was für einen schrecklichen Fehler ich begehe?
Korpustyp: Untertitel
Si no hay pelea, echemos un trago.
Wenn ich keinen Streit kaufen kann, dann Drinks.
Korpustyp: Untertitel
Encontremos un bar, y yo te invitaré un trago.
Finden eine Bar und ich kaufe uns Drinks.
Korpustyp: Untertitel
- Toma un par de trago…...Y comienza a lanzar las preguntas-bomba. - ¿Qué opinas sobre tener hijos a los cuarenta?
Er trinkt ein paar Drinks und fängt an, einen mit Fragen zu bombardieren. Was denkst du darüber, in deinen Vierzigern Kinder zu kriegen?
Korpustyp: Untertitel
¿La invitaste a un trago o tres?
Hast du ihr denn einen oder drei Drinks gekauft?
Korpustyp: Untertitel
tragoauf Drink
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te invito un trago!
Ich lade dich auf einen Drink ein!
Korpustyp: Untertitel
Más tarde, sólo un trago.
Bitte, nur auf einen Drink.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que bajar un minuto, pero ¿podría invitarte un trago luego?
Ich muss mal kurz runter. Kann ich Sie nachher auf 'nen Drink einladen?
Korpustyp: Untertitel
No, quise decir que trabajo durante el día, pero podría ir a tomar un café o un trago.
Nein, ich wollte sagen, ich arbeite tagsüber. Wir könnten uns auf 'nen Kaffee treffen oder auf 'nen Drink.
Korpustyp: Untertitel
Bien. Te pagaré un trago.
Ok, ich lad dich auf einen Drink ein.
Korpustyp: Untertitel
Deseo invitarte un trago, quizás dos, y ver que pasa.
Ich möchte dich auf einen Drink einladen, vielleicht zwei und sehen was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Te invitaré un trago.
Ich lade Sie auf einen Drink ein.
Korpustyp: Untertitel
tragoaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ven Eddie, déjame invitarte un trago.
Komm mit, Eddie. Ich geb dir einen aus.
Korpustyp: Untertitel
Ven aquí. Te invito un trago.
Komm, ich geb dir einen aus.
Korpustyp: Untertitel
¡Dejame que te pague un trago!
Komm. ich geb einen aus!
Korpustyp: Untertitel
Charlie, lleva a los muchachos a la taberna e invítales un trago.
Geh mit den Jungs in den Saloon und gib einen aus.
Korpustyp: Untertitel
Correcto. Tú me compras un trago a mí.
- Na, dann gibst du mir einen aus.
Korpustyp: Untertitel
Tú me compras un trago a mí.
- Na, dann gibst du mir einen aus.
Korpustyp: Untertitel
tragoDrink holen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba a punto...... de recibir mi trago, cuando...... un hippie sucio me interrumpió.
Ich wollte mir dan…...einen Drinkholen, als ich dann vo…...irgendeinem dreckigen Hippie gestört wurde.
Korpustyp: Untertitel
Querida, soy un hombre grande. Puedo hacer mi propio trago.
Schatz, ich bin erwachsen und kann mir meinen Drink selbst holen.
Korpustyp: Untertitel
Oye, voy a conseguir un trago primero.
Hey, ich werde mir zuerst einen Drinkholen.
Korpustyp: Untertitel
Que alguien me de un trago.
Jemand soll mir einen Drinkholen.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás hablando de aquella noche que bailamos, subimos al techo …entonces, tú bajaste …traerme un trago y me dejaste, me dejaste sola, es esa noche de la que hablas?
Meinen Sie den Abend, an dem wir getanzt haben und aufs Dach gingen? Und dan…Sie gingen runter, um mir einen Drink zu holen und ließen mich dort allein.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás hablando de aquella noche que bailamos, subimos al techo …entonces, tú bajaste las escaleras par…traerme un trago y me dejaste ahí, sola.
Meinen Sie den Abend, an dem wir getanzt haben und aufs Dach gingen? Und dan…Sie gingen runter, um mir einen Drink zu holen und ließen mich dort allein.
Korpustyp: Untertitel
tragoausgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría invitarla a un trago.
Ich würde Ihnen gern einen ausgeben.
Korpustyp: Untertitel
Déjame invitarte a un trago.
Lass mich dir einen ausgeben.
Korpustyp: Untertitel
¿Te invito a un trago?
Kann ich Ihnen einen ausgeben?
Korpustyp: Untertitel
Si cada vaquero al que separé de un tor…me invitara a un trago, hace mucho que sería alcohólico.
Wenn mir jeder, dem ich ein Bulle weggelockt hab, mir was ausgeben würde, wäre ich schon lange Alkoholiker.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que Marcel nos va a invitar a un trago.
Ich glaube, Marcel will einen ausgeben.
Korpustyp: Untertitel
tragoBier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No podemos discutir los problemas con un trago?
Können wir das nicht bei einem Bier bereden?
Korpustyp: Untertitel
- Me vendría bien un trago.
Ein Bier wäre jetzt gut.
Korpustyp: Untertitel
Entonces tómate tu trago y métete en tus asuntos.
Dann trink dein Bier und halt dich raus.
Korpustyp: Untertitel
Pero me vendría bien un trago.
Ein Bier wäre jetzt gut.
Korpustyp: Untertitel
tragoSchuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un trago de licor.
Mit einem Schuss Likör.
Korpustyp: Untertitel
¿ Quién quiere un trago de Jack?
Wer will einen Schuss Jack?
Korpustyp: Untertitel
¿Me das un trago de Jack?
Kann ich einen Schuss Jack haben?
Korpustyp: Untertitel
Tan frustrado, San Nicolás se fue a la casa, para hacer una taza de té caliente y un trago de ron, Sin embargo, tenía que encontrar, que los elfos habían bebido todo el alcohol – es sí, las cifras!
DE
So frustriert, ging der Nikolaus ins Haus, um sich eine Tasse mit heißem Tee und einem Schuss Rum zu machen, jedoch musste er feststellen, dass die Elfen den ganzen Schnaps versoffen hatten – is ja mal wieder typisch!
DE