Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Sería traicionar los propios principios en los que dice sustentarse.
Es verrät damit die Grundsätze, die es angeblich unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zedd, no hubo ninguna Mord Sith que traicionara a sus hermanas.
Zedd, da war keine Mord-Sith, die ihre Schwestern verraten hat.
Korpustyp: Untertitel
El espectáculo no traicionará las expectativas de aquellos que, con el silencio sagrado y respetuoso, se adentrará en la red majestuosa de los tanques.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
El difícil desafío para Turquía es asegurar su nuevo papel regional sin traicionar el legado democrático de Ataturk.
Die unangenehme Herausforderung für die Türkei besteht darin, ihre neu entdeckte regionale Rolle zu festigen, ohne damit Atatürks demokratisches Vermächtnis zu verraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Danfort…No voy a traicionar a mis amigos.
Mr. Danforth, ich verrate nicht meine Freunde.
Korpustyp: Untertitel
SEGUNDA ESTACIÓN Jesús es traicionado por Judas y evita la violencia de Pedro
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
traicionarVerrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es momento de acusar de traicionar a Europa a aquellos que desean que Europa cambie.
Jetzt ist nicht der Zeitpunkt, denjenigen Verrat an Europa vorzuwerfen, die wollen, dass Europa sich verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería traicionar a los ciudadanos a los que representamos.
Dies wäre ein Verrat an den Bürgern, die wir vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos haciendo aquí hoy y a través de este proceso de Lisboa es traicionar a nuestros ciudadanos, los mismos cuya cooperación y duro trabajo necesitaremos para fomentar el proyecto europeo.
Und was wir heute hier machen, ja der gesamte Lissabon-Prozess, ist Verrat an den Bürgern, eben jenen Bürgern, deren Zusammenarbeit und Mitwirkung wir brauchen werden, um das Projekt Europa voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conformarse con menos significaría traicionar a nuestra industria audiovisual y a los puestos de trabajo que puede crear.
Weniger wäre Verrat an unserer audiovisuellen Industrie und den Arbeitsplätzen, die sie schaffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al condenar a los japoneses por negarse a abordar el tema de la masacre de Nanjing durante la Segunda Guerra Mundial, las autoridades chinas proclaman que olvidar el pasado equivale a traicionar al pueblo.
Wenn Chinas Offizielle den Japanern zu Vorwurf machen, dem Massaker von Nanjing während des Zweiten Weltkrieges keine ausreichende Beachtung zu schenken, verkünden sie dabei, die Vergangenheit zu vergessen sei Verrat am Volke.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaba de traicionar a Bagdad y a Chandra.
Was du tust, ist Verrat an Bagdad und Chandra.
Korpustyp: Untertitel
Pero traicionar una comisión viola el espíritu del Thenta Maku…...y entonces ellos me matarán.
Aber der Verrat an einem Auftrag verletzt die Regeln der Thenta Makur und dann würden sie mich umbringen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Eso sería traicionar todo por lo que surgió este deporte.
Das wäre ein Verrat an all dem, was das Spiel überhaupt entstehen ließ.
Korpustyp: Untertitel
traicionarhintergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que haces es traicionar.
Alles, was du tust, ist hintergehen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando le ofrecí el incentivo correcto, estuvo muy feliz de traicionar a Yuri.
Als ich ihm den richtigen Anreiz anbot, war er sehr glücklich, Yuri zu hintergehen.
Korpustyp: Untertitel
Es algo terribl…traicionar así la confianza de alguien.
Es ist eine schreckliche Sach…das Vertrauen von jemandem so zu hintergehen.
Korpustyp: Untertitel
Para traicionar a su equipo hay que ser un sociópata habilidoso y amar mucho la causa para autoprotegerse.
Es braucht einen talentierten Soziopat um sein Team zu hintergehen, und das macht er zur Selbsterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Cuando le ofrecí el incentivo apropiado, estaba muy contento de traicionar a Yuri.
Als ich ihm den richtigen Anreiz anbot, war er sehr glücklich, Yuri zu hintergehen.
Korpustyp: Untertitel
traicionarenttäuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y prometo no traicionar la confianza de Katie.
- Ich versprech…Katie das Vertrauen nicht zu enttäuschen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no podía traicionar su confianza.
Es tut mir leid. Ich konnte ihr Vertrauen nicht enttäuschen.
Korpustyp: Untertitel
traicionarBetrug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No actuar ahora equivaldría a traicionar al pueblo afgano, que en 2001 recibió como liberadores a los soldados de la OTAN y el ejército de EE.UU.
Nicht zu handeln wäre ein Betrug an den Menschen in Afghanistan, die US-Armee und NATO-Streitkräfte in 2001 als Befreier begrüßt hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un mesero tiene muchas oportunidades para traicionar.
Ein Kellner hat viele Möglichkeiten zum Betrug.
Korpustyp: Untertitel
traicionarseit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es difícil imaginar que el Parlamento pudiera traicionar esta confianza que se ha ido creando a través de los años entre los círculos interesados apartándose del marco financiero acordado.
Es ist schwer vorstellbar, dass das Parlament dieses seit Jahren verfestigte Vertrauen der betroffenen Personenkreise dadurch enttäuscht, dass es von dem vereinbarten Finanzrahmen abrückt.
Korpustyp: EU DCEP
traicionarVerrates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por culpa de su codicia y por traicionar al emperador, Pier della Vign…...acabó desacreditado, ciego y encarcelado.
Wegen seiner Habgier und Verrates am Kaiser wurde Pier della Vigna in Acht und Bann geworfen, geblendet und ins Gefängnis gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
traicionaruntergräbt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Identificar las cuestiones que necesitan una mejora sustancial y no presentar recomendaciones concretas para corregirlas equivale a incumplir los objetivos de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y a traicionar la confianza de los ciudadanos europeos en el Parlamento.
Wer Probleme aufdeckt, die einer wesentlichen Verbesserung bedürfen, und dann keine klaren Korrekturmaßnahmen dafür vorschlägt, wird den Zielsetzungen des ECON nicht gerecht und untergräbt das Vertrauen der EU-Bürger in das Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
traicionarMut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo que "no podemos traicionar la promesa que hicimos de que en 2008 se concluiría este paquete".
"Europa muss den Mut haben, das Klimapaket durchzusetzen; die Bürger möchten eine effiziente und starke EU".
Korpustyp: EU DCEP
traicionarebenso verraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos te pueden traicionar.
Sie können Dich ebensoverraten.
Korpustyp: Untertitel
traicionarhinauszuzögern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo que "no podemos traicionar la promesa que hicimos de que en 2008 se concluiría este paquete".
Viele Mitgliedstaaten wollten die Finanzkrise als Vorwand nutzen, um die Umsetzung der Ziele hinauszuzögern, "doch dann wird das Ganze nur noch viel teurer".
Korpustyp: EU DCEP
traicionarRaubens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y cuando acabes de traicionar, te Traicionarán.
wenn du des Raubens ein Ende gemacht hast, so wird man dich wieder berauben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
traicionarwiderspiegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jugadores en l?nea no tienen cuerpo para traicionar sus pensamientos, pero acciones lo hacen.
Ist es ein geschickter Schachzug von Willson, oder will er House wirklich verraten wie seinerzeit Judas, auf den sich diese Szene eindeutig bezieht?
DE
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Has maniobrado para traicionar al hombre que te marc…...con su sello de clase, elegancia y distinción.
Du hast bewußt das Vertrauen eines Mannes beeinflußt, der dich mit seiner Klasse, Eleganz und Größe zeichnete.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, éste aportaba una serie de novedades de las que hemos de sacar partido si no queremos traicionar nuestro mandato de representantes por sufragio universal.
Gleichwohl brachte der Vertrag einige Neuerungen, die von uns genutzt werden müssen, wenn wir unserem Mandat als direkt gewählte Volksvertreter gerecht werden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, todos reconocemos la amenaza terrorista y debemos seguir reaccionando ante ella, sin traicionar a quienes y lo que somos.
(EN) Frau Präsidentin! Wir erkennen alle die terroristische Bedrohung an, und wir müssen weiterhin darauf reagieren, ohne zu leugnen, wer wir sind und wofür wir einstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coronel, está acusado de comandar un grupo de parias, hombres que han sido acusados de traicionar a este país, que cometieron traición.
Colonel, Ihnen wird vorgeworfen eine Gruppe von abtrünnigen Unterstellten zu befehligen, Männer, die angeblich dieses Land betrogen und Hochverrat begangen haben.
Korpustyp: Untertitel
Los diseñadores del Centro Stile Fiat han creado un automóvil que incorpora con una nueva perspectiva la belleza clásica de su predecesor sin traicionar su esencia.
ES
Den Designern des Centro Stile Fiat ist es gelungen, die Schönheit des klassischen Vorgängers in eine neue Perspektive zu rücken, ohne den Charakter des Vorgängers zu verwässern.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
No es un desafío fácil, pero creemos que no traicionar jamás la calidad de nuestros interventos representa el instrumento más preciso para señalar el camino.
Das ist keine leichte Herausforderung, aber wir sind der Überzeugung, dass unser Qualitätsanspruch ein Zeichen dafür ist, dass wir uns auf dem richtigen Weg befinden.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
De todas maneras, no quiero traicionar la confianza de Jeanni…...pero te aseguro que cualquier problema que esos dos chicos pudiesen llegar a tene…...lo resolverán dentro de las sábanas.
Ich möchte Jeanie's Vertrauen aufs Spiel setze…aber erlaube mir, daß ich versicher…...daß es egal was für ein Problem auftrit…...sie können immer auf mich zähle…was muß im Bett abgehen, damit sie zusammenbleiben.
Korpustyp: Untertitel
No podemos traicionar a esos miles, o cientos de miles, de defensores de la democracia, presos políticos y jóvenes que navegan en secreto por Internet para enterarse de lo que realmente está sucediendo.
Wir dürfen an all den Tausenden oder sogar Hunderttausenden von Kämpfern für Demokratie und den politischen Gefangenen keinen Treuebruch begehen, ebenso wenig wie an den Jugendlichen, die heimlich im Internet surfen, um herauszufinden, was wirklich geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa una difícil tarea para todos nosotros, puesto que significa que no podemos traicionar esta confianza y que debemos lograr que la voz del pueblo tenga mayor influencia en la toma de decisiones europeas.
Dies stellt eine schwierige Aufgabe für uns alle dar, weil es bedeutet, dass wir dieses Vertrauen nicht missbrauchen dürfen und dass wir der Stimme des Volkes mehr Einfluss bei der europäischen Entscheidungsfindung einräumen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ademá…Use mi posición de privilegio con el Partido Interio…Para pervertir y traicionar la verdad todo el tiemp…y para sugerir, donde fuera posible, que nuestros tradicionales aliados dentro eran de hecho, nuestros enemigos mortales.
Des weiteren nutzte ich meine Position als Mitglied der Inneren Partei dazu, bei jeder Gelegenheit die Wahrheit zu verfälschen und die Lüge zu verbreiten, dass unsere traditionellen Verbündeten Ostasien unsere Feinde seien.
Korpustyp: Untertitel
En un momento en que se debate la integración en Francia, Zidane encarnó el ideal del éxito mediante el talento y el trabajo denodado…sin traicionar nunca ni a sí mismo ni sus orígenes argelinos.
Zu einem Zeitpunkt, als in Frankreich über Integration diskutiert wurde, stellte Zidane das Ideal des Erfolgs durch Talent und harte Arbeit dar - wobei er sich selbst und seiner algerischen Herkunft immer treu geblieben ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la República Checa, Hungría y Polonia, la tarea de completar tan difíciles reformas justo antes de llegar a línea de llegada recayó en partidos socialistas, obligándolos a traicionar su identidad socialista a los ojos de los votantes de izquierdas.
In Tschechien, Ungarn und Polen fiel die Aufgabe, derart schwierige Reformen knapp vor dem Erreichen der Ziellinie durchzuführen, den sozialistischen Parteien zu, die damit in den Augen der linken Wähler, ihre sozialistische Identität verrieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento ha manifestado durante este período parcial de sesiones que el Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores (CAGRE), que se va a celebrar el lunes, 14 de mayo, se dispone una vez más a traicionar el mandato encomendado y a posponer un año más esta victoria segura.
Das Parlament hat in dieser Sitzung darauf hingewiesen, dass sich der am Montag, dem 14. Mai, tagende Rat "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen" (CAG-RE) wahrscheinlich einmal mehr anschickt, gegen das ihm erteilte Mandat zu verstoßen und den sicheren Sieg um ein weiteres Jahr aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, sin embargo, en un intento por proteger su imagen, acordó traicionar el acervo de Doha, presentando definiciones muy restrictivas de las enfermedades en cuestión y los países afectados y permitiendo el establecimiento de un derecho de la OMC de evaluar la conducta de los países en cuestión.
Obgleich auf ihren Ruf bedacht, hat die Europäische Union dennoch diesen Rückschritt gegenüber dem in Doha Erreichten akzeptiert, indem sie ausgesprochen enge Definitionen für die in Frage kommenden Krankheiten und Länder vorlegte und zuließ, dass der WTO faktisch ein Kontrollrecht über das diesbezügliche Verhalten der Staaten erwächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede traicionar la generosidad, y hay que crear un sistema de control para evitar que el dinero se despilfarre o se robe, en especial cuando se envía a países muy lejanos cuyas instituciones pueden verse debilitadas por las crisis.
Großzügigkeit darf nicht enttäuscht werden, und ein strenges System von Kontrollen muss eingeführt werden, um zu verhindern, dass Gelder verschwendet oder gestohlen werden, insbesondere wenn Hilfsleistungen an sehr weit entfernte Länder gesendet werden, deren Institutionen durch Krisen geschwächt sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas ocasiones así en el pasado, desde la Rebelión Boxer hasta el Movimiento 4 de Mayo (que culminó en la masacre de Tiananmen ), los patriotas chinos acusaron furiosamente a su gobierno de traicionar a la nación al confabularse con imperialistas extranjeros.
Bei ähnlichen Vorfällen in der Vergangenheit, vom Boxer-Aufstand bis hin zur Bewegung des 4. Mai (die in dem Massaker auf dem Tiananmen-Platz endete ), haben aufgebrachte chinesische Patrioten ihre eigene Regierung des Landesverrats bezichtigt, weil sie mit ausländischen Imperialisten angeblich gemeinsame Sache machte.